1 00:00:08,541 --> 00:00:09,666 Beğendiniz mi? 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,291 Çok dar. 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,666 Bir gün bu büyük ülkenin imparatoru siz olacaksınız Franz. 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,000 20 YIL ÖNCE 5 00:00:19,083 --> 00:00:21,458 Bu imparatorluk, düşmanlarımızın 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 bizden almak istediği kıymetli bir hazine. 7 00:00:24,583 --> 00:00:27,875 Bu imparatorluğu savaşta ve barışta korumalısınız. 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 Neden ben? 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,375 Tanrı'nın iradesi. 10 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 Sizi seçti. 11 00:00:37,208 --> 00:00:39,166 Her şeye Tanrı karar veriyorsa 12 00:00:39,250 --> 00:00:42,375 neden düşmanları ve savaşları yaratıyor? 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 Size çok yakıştı Franz. 14 00:00:51,583 --> 00:00:53,125 Madem üniformam var, 15 00:00:53,208 --> 00:00:56,125 ben de askerler gibi savaşacak mıyım? 16 00:00:56,208 --> 00:00:57,125 Hayır. 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,208 Askerler İmparator için savaşır. 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 Seni örnek almaları için onlar gibi üniforma giyiyorsun. 19 00:01:05,500 --> 00:01:07,000 Artık hep giyeceksin. 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 Sen diğer insanlar gibi değilsin Franz. 21 00:01:14,791 --> 00:01:16,416 Bunu unutma. 22 00:02:17,416 --> 00:02:21,250 THE EMPRESS 23 00:02:27,208 --> 00:02:28,041 Sağ olun Theo. 24 00:02:28,541 --> 00:02:32,083 -Gerçekten muhteşem bir gün Majesteleri. -Evet, öyle. 25 00:02:34,083 --> 00:02:35,916 Majesteleri, Arşidüşes geldi. 26 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 -Ekselansları. -Franz, çanları duyuyor musun? 27 00:02:42,208 --> 00:02:44,125 Bugünü çok bekledik. 28 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 Üniforma. 29 00:02:51,041 --> 00:02:52,125 Daha yeni doğdu. 30 00:02:52,208 --> 00:02:54,875 Tanrı'nın huzurunda adını almayacak sadece. 31 00:02:54,958 --> 00:02:56,083 Unvanını da alacak. 32 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 Küçük meleğimiz nerede bu arada? 33 00:02:59,708 --> 00:03:01,583 Elisabeth yanında götürdü. 34 00:03:02,833 --> 00:03:03,833 Tabii ki. 35 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 Sizi tanıştırayım mı? Küçük kardeşin. 36 00:03:11,458 --> 00:03:12,875 Gördün mü? Çok sessiz. 37 00:03:16,416 --> 00:03:18,333 Senden daha az ağlıyor. 38 00:03:19,416 --> 00:03:21,041 Ama yabancılardan korkuyor. 39 00:03:22,375 --> 00:03:23,916 Ona göz kulak olurdun. 40 00:03:27,708 --> 00:03:28,708 Buradaymışsınız. 41 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 Hep yanımdasın Fienchen. Daima. 42 00:03:36,041 --> 00:03:37,750 Babanla hep seni düşünüyoruz. 43 00:03:45,916 --> 00:03:48,750 Avusturya'nın müstakbel imparatoru 44 00:03:48,833 --> 00:03:52,958 ve bugün itibarıyla 19'uncu Piyade Alayı Komutanı 45 00:03:53,041 --> 00:03:58,041 Rudolf Franz Karl Joseph, seni vaftiz ediyoruz. 46 00:04:05,333 --> 00:04:06,833 -Âmin. -Âmin. 47 00:04:11,166 --> 00:04:12,166 Bana ver. 48 00:04:15,291 --> 00:04:16,625 Her şey yolunda. 49 00:04:16,708 --> 00:04:17,791 Başardın. 50 00:04:18,750 --> 00:04:20,041 Başardın. 51 00:04:23,500 --> 00:04:24,666 Nesi var? 52 00:04:25,875 --> 00:04:29,083 Daha konuşamadan ordunun başına geçti. Ben de ağlardım. 53 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 Koca bir imparatorluğu yönetmesi gerekecek. 54 00:04:32,333 --> 00:04:33,333 Bugün değil ama. 55 00:04:40,666 --> 00:04:43,208 Tüm Avrupa'dan tebrikler geldi. Gördünüz mü? 56 00:04:43,291 --> 00:04:45,458 Binden fazla mesaj geldi. 57 00:04:45,541 --> 00:04:49,416 Bunlar ailenizden gelen mektuplar. Bunlar da halkın iyi dilekleri. 58 00:04:55,458 --> 00:04:56,583 Bu… Olamaz. 59 00:04:56,666 --> 00:04:57,500 Nedir o? 60 00:04:58,291 --> 00:04:59,750 Mektup kimden? 61 00:05:03,208 --> 00:05:04,083 Kontes Apafi. 62 00:05:05,375 --> 00:05:06,208 Leontine mi? 63 00:05:06,875 --> 00:05:09,083 -Ne yazmış? -Tebrik etmiş sadece. 64 00:05:11,916 --> 00:05:15,291 Adres yok. Pul okunmuyor. 65 00:05:16,500 --> 00:05:17,458 Yaşıyor. 66 00:05:18,875 --> 00:05:21,750 -Veliahda! -Veliahda! 67 00:05:21,833 --> 00:05:23,750 Habsburg'un geleceği güvende. 68 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Teşekkürler. 69 00:05:26,500 --> 00:05:29,000 Müsait olunca biraz tatsız bir 70 00:05:29,083 --> 00:05:31,833 dış işleri meselesini konuşmamız gerekiyor. 71 00:05:31,916 --> 00:05:34,666 Ne tür bir dış işleri meselesi Sayın Bakan? 72 00:05:35,541 --> 00:05:38,208 Bekleyebilir. Bu hoş kutlamayı bozmak istemem. 73 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 Bozdunuz zaten. 74 00:05:41,875 --> 00:05:45,333 Diğer İtalyan bölgelerinden binlerce gönüllü askerin 75 00:05:45,416 --> 00:05:49,791 Lombardiya'daki bağımsızlık hareketine katıldığına dair haberler geldi. 76 00:05:50,291 --> 00:05:52,041 Çığ gibi geliyorlar. 77 00:05:52,541 --> 00:05:56,250 Veliaht için bir gün bile sevinemeyecek miyim ben? 78 00:05:57,500 --> 00:05:59,333 Bu askerler tam olarak nereli? 79 00:06:01,208 --> 00:06:04,166 Tüm İtalyan bölgeleri Garibaldi'yi destekliyor. 80 00:06:04,250 --> 00:06:06,750 Modena, Parma, Sicilya. 81 00:06:09,166 --> 00:06:11,958 İmparatoriçe'yle Sicilya'yı konuştunuz mu? 82 00:06:12,833 --> 00:06:14,625 Korkarım karşı çıkacak. 83 00:06:14,708 --> 00:06:18,333 İmparatoriçe bu meseleyle ilgili siyasi duruma boyun eğmeli. 84 00:06:20,000 --> 00:06:23,875 Diğer İtalyan eyaletlerinin asileri durdurmaya yardım etmesi şart. 85 00:06:24,875 --> 00:06:27,208 En mühim müttefikimiz Sicilya Krallığı. 86 00:06:28,208 --> 00:06:29,333 Bize bağlanmalılar. 87 00:06:30,208 --> 00:06:33,416 -Planın nedir? -Sicilya Kralı ölümcül hasta. 88 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 Tahta oğlu Francesco geçecek ama henüz kraliçesi yok. 89 00:06:38,958 --> 00:06:40,291 Yedek kraliçen mi var? 90 00:06:41,833 --> 00:06:44,041 Sicilya'nın önemini kaybetmemesi için 91 00:06:44,666 --> 00:06:48,083 Avrupa'nın büyük bir hükümdarıyla kan bağı kurmak istiyor. 92 00:06:50,416 --> 00:06:51,833 Onlara bunu verebiliriz. 93 00:06:54,250 --> 00:06:55,791 Mimi yeni 16 oldu. 94 00:06:55,875 --> 00:06:58,750 -Bu bahar evlenmesi icap eder. -Franz, lütfen. 95 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 Tahammül edebileceği bir adam bulmalı. 96 00:07:02,625 --> 00:07:04,416 Herkes böyle şanslı olmuyor. 97 00:07:07,250 --> 00:07:08,750 Evlilik siyasi ittifaktır 98 00:07:09,958 --> 00:07:12,208 ve bu ittifaka acilen ihtiyacımız var. 99 00:07:16,125 --> 00:07:17,083 Ne zaman olmalı? 100 00:07:18,541 --> 00:07:20,333 Maalesef vaktimiz tükendi. 101 00:07:21,500 --> 00:07:23,375 Habsburg'ların canı cehenneme! 102 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 İtalya'ya özgürlük! 103 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 MİLANO, AVUSTURYA NAHİYESİ 104 00:07:37,958 --> 00:07:41,166 İtalya'ya özgürlük! Habsburg'ların canı cehenneme! 105 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 İtalya'ya özgürlük! Habsburg'ların canı cehenneme! 106 00:07:44,375 --> 00:07:47,416 İtalya'ya özgürlük! Habsburg'ların canı cehenneme! 107 00:07:49,125 --> 00:07:50,000 Ekselansları. 108 00:07:50,083 --> 00:07:54,083 Derhâl gitmeliyiz. General Gyulai sokağa çıkma yasağı getirdi. 109 00:07:54,166 --> 00:07:55,833 Hâlâ valiyim ben. 110 00:07:57,625 --> 00:07:59,583 Ekselansları, gitmeliyiz. Derhâl. 111 00:08:04,375 --> 00:08:07,625 İtalya'ya özgürlük! Habsburg'ların canı cehenneme! 112 00:08:07,708 --> 00:08:10,625 İtalya'ya özgürlük! Habsburg'ların canı cehenneme! 113 00:08:10,708 --> 00:08:14,333 İtalya'ya özgürlük! Habsburg'ların canı cehenneme! 114 00:08:16,166 --> 00:08:19,541 Olay kızışıyor. Garibaldi'nin isyancıları toplanıyor. 115 00:08:20,458 --> 00:08:23,000 Neredeyse her gece bir isyan haberi geliyor. 116 00:08:23,083 --> 00:08:26,833 Raporlara göre Piyemonte askerlerini sınıra yığıyor. 117 00:08:27,333 --> 00:08:30,541 Majesteleri, Piyemonte'ye savaş ilan etmeliyiz. 118 00:08:30,625 --> 00:08:34,875 Cavour'un istediği de tam olarak bu. Hayır, bence büyük hata olur. 119 00:08:34,958 --> 00:08:38,250 Cavour yıllardır halkımızı bize karşı kışkırtıyor. 120 00:08:38,333 --> 00:08:42,125 Diğer büyük güçler de İtalya'nın birleşmesine sıcak bakıyor. 121 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 Kraliçe Victoria, Lombardiya'ya bağımsızlık vermemizi istirham etti. 122 00:08:47,416 --> 00:08:48,791 Sulh için. 123 00:08:48,875 --> 00:08:51,250 O hâlde biz de Kraliçe Victoria'dan 124 00:08:51,333 --> 00:08:54,000 Hindistan'a bağımsızlık vermesini rica edelim. 125 00:08:55,375 --> 00:08:58,916 Diğer büyük güçler küçülmemizi istiyor. Hepsi bu. 126 00:08:59,708 --> 00:09:01,416 Lombardiya, Avusturya'ya ait. 127 00:09:02,625 --> 00:09:05,291 Piyemonte'ye savaş ilan etmeye mecburuz. 128 00:09:06,250 --> 00:09:09,583 Cavour büyüklerin masasına oturmak istiyorsa otursun. 129 00:09:09,666 --> 00:09:13,666 Piyemonte'nin çok daha güçlü olan Avusturya'yla niye savaş istediğini 130 00:09:14,458 --> 00:09:16,500 bu yüzden merak ediyorum işte. 131 00:09:16,583 --> 00:09:19,041 Asiler inandıkları şey için savaşıyor. 132 00:09:19,750 --> 00:09:22,416 Piyemonte ordusuyla güçlerini birleştirirlerse 133 00:09:23,416 --> 00:09:25,375 kendi halkımızı vurmamız gerekir. 134 00:09:30,458 --> 00:09:32,958 Torino'ya ültimatom gönderin. 135 00:09:33,041 --> 00:09:36,875 Cavour'un silahları bırakmak ve Lombardiya'ya desteği kesmek için 136 00:09:36,958 --> 00:09:37,833 üç günü var. 137 00:09:37,916 --> 00:09:38,916 Kabul ederse 138 00:09:40,625 --> 00:09:42,041 pazarlığa açık oluruz. 139 00:09:43,375 --> 00:09:44,375 Yoksa… 140 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 …savaş ilan ederiz. 141 00:09:54,958 --> 00:09:55,958 Teşekkürler. 142 00:10:02,000 --> 00:10:05,250 Elisabeth'in kardeşi bugün düğün hazırlığı için geliyor. 143 00:10:05,333 --> 00:10:08,625 Hemen Napoli'ye gitmesini sağlayacağım. 144 00:10:08,708 --> 00:10:11,166 Sicilyalılar asilerin önünü kesmeli. 145 00:10:11,250 --> 00:10:13,500 Sicilya Prensi Francesco mu? 146 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 Aklının biraz eksik olduğunu duydum. 147 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 Görünüşü de epey iticiymiş. 148 00:10:21,083 --> 00:10:22,833 Siz evlenmeyin o hâlde. 149 00:10:25,666 --> 00:10:26,666 Pekâlâ. 150 00:10:41,833 --> 00:10:43,416 Viyana'ya hiç gittiniz mi? 151 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 Hayır. 152 00:10:48,041 --> 00:10:49,916 Ablamı tanır mısınız? 153 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 Hayır. 154 00:10:53,333 --> 00:10:55,000 Ben bir memleketimi bilirim. 155 00:10:56,083 --> 00:10:57,083 Bavyera'yı. 156 00:11:00,041 --> 00:11:01,041 Sicilya güzel mi? 157 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 Evet. 158 00:11:23,583 --> 00:11:24,583 Elisabeth! 159 00:11:27,500 --> 00:11:28,500 Majesteleri. 160 00:11:29,625 --> 00:11:30,916 Seni görmek ne güzel. 161 00:11:34,041 --> 00:11:36,375 Evleniyorum. İnanabiliyor musun? 162 00:11:37,041 --> 00:11:38,041 Majesteleri. 163 00:11:40,291 --> 00:11:41,500 Bu Donna Nina. 164 00:11:41,583 --> 00:11:44,833 Sicilya Kralı bana eşlik etmesi için gönderdi. 165 00:11:47,333 --> 00:11:49,958 -Nedimem olacak. -Tanıştığımıza memnun oldum. 166 00:11:51,500 --> 00:11:53,833 Bugün ne yapıyoruz? Ne olacak şimdi? 167 00:11:53,916 --> 00:11:56,083 Bence gelinlikleri denemelisin. 168 00:11:56,791 --> 00:11:57,625 Öyle değil mi? 169 00:11:58,208 --> 00:11:59,208 Evet. 170 00:12:02,291 --> 00:12:03,666 Hep böyle neşeli mi? 171 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 Evet. 172 00:12:08,666 --> 00:12:11,500 Napoli limon ağaçları ve kertenkelelerle doluymuş 173 00:12:12,250 --> 00:12:13,958 ve herkes de makarna yermiş. 174 00:12:15,333 --> 00:12:16,250 Biliyor muydun? 175 00:12:22,583 --> 00:12:23,583 Seni çok özledim. 176 00:12:26,416 --> 00:12:28,375 Gittiğimde üzerimde bu mu olacak? 177 00:12:29,875 --> 00:12:31,500 Sence Francesco beğenir mi? 178 00:12:32,500 --> 00:12:33,500 Tabii ki. 179 00:12:35,666 --> 00:12:36,875 Onu hiç tanımıyorum. 180 00:12:38,000 --> 00:12:41,208 Neye benziyor, nelerden hoşlanıyor, hiç bilmiyorum. 181 00:12:46,458 --> 00:12:49,875 -Lütfen bizi biraz yalnız bırakın. -Pekâlâ Majesteleri. 182 00:12:49,958 --> 00:12:51,666 -Oturalım. -Gelin hanımlar. 183 00:13:01,208 --> 00:13:02,875 Zor olduğunu biliyorum Mimi. 184 00:13:06,125 --> 00:13:07,041 Korkuyor musun? 185 00:13:07,541 --> 00:13:08,541 Ondan değil. 186 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 Ben daha… 187 00:13:14,625 --> 00:13:15,458 Ne? 188 00:13:16,208 --> 00:13:17,750 Bana söyleyebilirsin Mimi. 189 00:13:19,791 --> 00:13:20,750 Âdet görmedim. 190 00:13:23,125 --> 00:13:26,166 Annem kanamalar başlamadan evlenemeyeceğimi söyledi. 191 00:13:28,291 --> 00:13:30,625 Ben de sonbaharda başladığını söyledim. 192 00:13:31,208 --> 00:13:32,333 Ama başlamadı. 193 00:13:33,583 --> 00:13:34,708 Ne yapacağım şimdi? 194 00:13:35,875 --> 00:13:37,125 Bir şeyler düşünürüm. 195 00:13:45,208 --> 00:13:47,583 -Majesteleri, İmparatoriçe. -Majesteleri. 196 00:13:48,333 --> 00:13:50,208 Majesteleri, buyurun. 197 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 Kardeşim henüz evlenmeye hazır değil. 198 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 Bunu söylemenizden korkuyordum. 199 00:13:57,500 --> 00:13:59,000 Henüz âdet görmemiş. 200 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Bu talihsiz bir durum ama engel değil. 201 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 Ne zamandan beri değil? 202 00:14:06,583 --> 00:14:10,250 Sicilyalılar Habsburg'lardan gelin alıp bize destek verecek. 203 00:14:10,333 --> 00:14:12,500 Gerisi sonra hallolur. 204 00:14:12,583 --> 00:14:16,833 Kardeşim damadı hiç tanımıyor. Neye benzediğini bile bilmiyor. 205 00:14:16,916 --> 00:14:20,166 Ben Karl'ımın neye benzediğini biliyordum da ne oldu? 206 00:14:22,250 --> 00:14:24,250 Rızamı her an geri çekebilirim. 207 00:14:26,458 --> 00:14:27,666 Doğruyu söyleyin. 208 00:14:34,958 --> 00:14:37,041 Francesco hastalıklı bir çocukmuş. 209 00:14:37,666 --> 00:14:40,166 Altı yaşına dek konuşmamış. 210 00:14:41,416 --> 00:14:44,041 İçine kapanık ve bağnaz olduğunu söylüyorlar. 211 00:14:45,000 --> 00:14:47,541 Francesco'nun babası acımasız bir hükümdar. 212 00:14:47,625 --> 00:14:49,750 Halk tüm aileden nefret ediyor. 213 00:14:49,833 --> 00:14:50,666 Yeterli mi? 214 00:14:52,916 --> 00:14:56,750 İmparatorlukları korumak için erkekler savaşır, kadınlar evlenir. 215 00:14:56,833 --> 00:15:00,041 Tarihteki yerimiz bu. Hep böyleydi. 216 00:15:02,041 --> 00:15:05,000 Engellemeye çalıştığım savaş gerçekleşse bile 217 00:15:05,833 --> 00:15:08,875 Sicilya Krallığı ile Piyemonte arası bin kilometre. 218 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 Sicilya halkı kraliyet ailesinden nefret ediyormuş. 219 00:15:12,541 --> 00:15:15,166 Orada bir ihtilal gerçekleşirse 220 00:15:15,250 --> 00:15:18,791 o aileye ve kız kardeşime ne olur sence? 221 00:15:19,666 --> 00:15:22,583 Bazen çoğunluğun iyiliği için fedakârlık yaparız. 222 00:15:24,333 --> 00:15:27,750 Sen böyle bir fedakârlık yapar mıydın? 223 00:15:41,208 --> 00:15:42,416 Yeni bir şey var mı? 224 00:15:44,583 --> 00:15:48,458 Ağabeyim isyancılara ve Piyemonte'ye silahlarını bırakmaları için 225 00:15:48,541 --> 00:15:50,750 üç gün vermiş, yoksa savaş açacakmış. 226 00:15:51,375 --> 00:15:55,041 Başka çaresi yok. Piyemonte, Avusturya'yı kışkırtmayı bırakmaz. 227 00:15:55,125 --> 00:15:58,666 Elbette çaresi var! Cavour'la ve Lombardiya'yla anlaşabilir. 228 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 Bunu yapmaz. 229 00:16:02,375 --> 00:16:04,416 Saltanatının en büyük hatası olur. 230 00:16:05,833 --> 00:16:07,708 -Müsaade edemem. -Nedenmiş? 231 00:16:08,750 --> 00:16:09,791 O benim ağabeyim. 232 00:16:09,875 --> 00:16:12,125 Senin ne düşündüğünü umursamıyor. 233 00:16:13,250 --> 00:16:15,250 Seni aylardır yalnız bıraktı. 234 00:16:18,708 --> 00:16:21,041 Lombardiya senin umurunda mı ki? 235 00:16:22,291 --> 00:16:23,291 Ya da halk? 236 00:16:24,041 --> 00:16:25,791 Yoksa mesele hep o muydu? 237 00:16:29,791 --> 00:16:31,583 Neden bana bu görevi verdi ki? 238 00:16:34,375 --> 00:16:36,166 Belki başarısız olmanı istedi. 239 00:16:44,916 --> 00:16:47,750 -Onunla konuşmalıyım. -Yetmiyor Maximilian. 240 00:16:52,583 --> 00:16:53,583 Buradaki hayat 241 00:16:55,541 --> 00:16:56,916 bana yetmiyor. 242 00:17:05,791 --> 00:17:06,916 Telgraf çektim. 243 00:17:07,000 --> 00:17:08,958 Derhâl İmparator'la konuşmalıyız. 244 00:17:09,750 --> 00:17:10,750 Pekâlâ. 245 00:17:18,041 --> 00:17:20,541 Umarım dün uyuyabilmişsinizdir Majesteleri. 246 00:17:22,125 --> 00:17:24,083 Piyemonte'den haber gelmeden zor. 247 00:17:34,333 --> 00:17:37,708 Yarbay Rosmini geldi Majesteleri. Acil olduğunu söylüyor. 248 00:17:37,791 --> 00:17:40,458 -Ben hallederim. -Hayır, gelsin. 249 00:17:44,458 --> 00:17:47,125 Majesteleri, vakit ayırdığınız için sağ olun. 250 00:17:51,583 --> 00:17:54,416 Piyemonte sınırındaki son büyük isyanlardan sonra 251 00:17:54,500 --> 00:17:56,125 bu sandığı ele geçirdik. 252 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 Tüfekler. 253 00:17:57,583 --> 00:18:01,541 Piyemonte aylardır ülkemizdeki asilere binlerce silah tedarik etmiş. 254 00:18:02,083 --> 00:18:03,416 Bunu zaten biliyorduk. 255 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 Fransız kartalı. 256 00:18:14,125 --> 00:18:16,833 Cavour ve Napolyon gizlice anlaşmış olmalı. 257 00:18:17,583 --> 00:18:20,625 Yani Piyemonte'ye savaş ilan edersek… 258 00:18:20,708 --> 00:18:22,375 Fransa'yla savaşa gireriz. 259 00:18:26,500 --> 00:18:29,916 -Neden haberimiz olmadı? -Ben de sizin kadar şaşırdım. 260 00:18:30,000 --> 00:18:33,916 Ama siz şaşıramazsınız! Sizin göreviniz hazırlıklı olmak! 261 00:18:35,291 --> 00:18:39,791 Majesteleri, Napolyon'un Cavour'la ittifak yapacağı hiç aklıma gelmezdi. 262 00:18:39,875 --> 00:18:40,708 Ben… 263 00:18:41,250 --> 00:18:43,000 Ne çıkarı var, bilmiyorum. 264 00:18:43,083 --> 00:18:45,958 Lombardiyalılardan faydalanıp bizi yıkacak. 265 00:18:46,041 --> 00:18:49,250 -Napolyon'un ordusu da yenilmez değil. -Konu bu değil. 266 00:18:49,958 --> 00:18:54,833 Kiminle savaşacağıma karar verebilmek ve cephede gafil avlanmamak istiyorum! 267 00:18:58,125 --> 00:18:59,750 Siz bunu imkânsız kıldınız. 268 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 Lütfen çıkın. 269 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 -Kız kardeşim burada mı? -Evet Majesteleri. 270 00:19:24,666 --> 00:19:26,000 -Sağ olun. -Elisabeth. 271 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 Majesteleri. 272 00:19:33,333 --> 00:19:36,041 -Günaydın. -Sophie teyze ne verdi, bak. 273 00:19:36,875 --> 00:19:38,666 Maria Theresia'nındı. 274 00:19:38,750 --> 00:19:41,083 Gerçek bir kraliçe gibi oldun Mimi. 275 00:19:41,166 --> 00:19:43,875 Maria Theresia kararlı bir kadındı. 276 00:19:44,708 --> 00:19:47,625 Hayat zorlaştığında bile hiç pes etmedi. 277 00:19:49,000 --> 00:19:50,916 Kardeşimle yalnız konuşacağım. 278 00:19:51,000 --> 00:19:54,458 Kız kardeşinle Sicilya'da hayatın hoş olmayabileceğini 279 00:19:54,541 --> 00:19:56,333 açıkça konuştuk. 280 00:19:56,958 --> 00:19:59,750 Ama Mimi cesur bir genç kadın, değil mi? 281 00:20:00,875 --> 00:20:04,416 -Ailemizi gururlandırmak istiyor. -Biliyorum. 282 00:20:05,291 --> 00:20:06,875 Niye gitmemi istemiyorsun? 283 00:20:08,000 --> 00:20:10,333 Elisabeth galiba güzel, genç kardeşinin 284 00:20:10,416 --> 00:20:13,083 Avrupa'da onu gölgede bırakacağından korkuyor. 285 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 Saçmalık, biliyorsun Mimi. 286 00:20:21,708 --> 00:20:23,291 İşe dönmeliyim. 287 00:20:24,000 --> 00:20:27,208 Etini bitir Mimi. âdet görmene yardımcı olur. 288 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 Ona neden söyledin? 289 00:20:33,291 --> 00:20:35,541 -Çünkü senin… -Sır vermiştim sana. 290 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 Çünkü gitmeni istemiyorum. 291 00:20:40,083 --> 00:20:41,125 Neden? 292 00:20:41,208 --> 00:20:42,291 Çok tehlikeli. 293 00:20:43,125 --> 00:20:45,125 İhtilal olabilir. 294 00:20:51,333 --> 00:20:52,333 Ya Francesco? 295 00:20:55,791 --> 00:20:58,833 -Sophie teyzenin dediği gibi kıskandın mı? -Hayır. 296 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 Sadece gerçeği bilmeni istiyorum. 297 00:21:02,750 --> 00:21:05,291 Ne yapıp yapmayacağıma sen karar veremezsin. 298 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 Durun! 299 00:21:20,500 --> 00:21:21,875 Ekselansları. 300 00:21:27,833 --> 00:21:30,250 Gitmeliyim. Tek başına idare eder misin? 301 00:21:32,000 --> 00:21:33,625 Ne kadar büyükmüş. 302 00:21:34,708 --> 00:21:35,583 Kıskanma. 303 00:21:37,500 --> 00:21:40,166 İstediğini elde edemeyenler kıskanır. 304 00:21:43,625 --> 00:21:44,750 Yürüyüşe çıkacağım. 305 00:21:54,041 --> 00:21:58,000 Arşidük Maximilian geldi Majesteleri. 306 00:21:58,083 --> 00:21:59,083 Majesteleri. 307 00:22:00,125 --> 00:22:01,916 Geldiğimi telgrafla bildirdim. 308 00:22:11,666 --> 00:22:12,833 Ültimatomu çekin. 309 00:22:13,875 --> 00:22:15,875 Piyemonte'yle pazarlık yapmalıyız. 310 00:22:17,750 --> 00:22:20,125 Karşımda yalnızca Piyemonte yok. 311 00:22:21,125 --> 00:22:22,750 -Nasıl yani? -Napolyon. 312 00:22:24,583 --> 00:22:28,166 İsyancıları destekliyor. Cavour'la anlaşmış. 313 00:22:31,291 --> 00:22:33,125 Başından beri derdi buymuş. 314 00:22:34,000 --> 00:22:36,416 Bizi onun başlatmadığı bir savaşa sokmak. 315 00:22:38,250 --> 00:22:42,041 O hâlde Lombardiya'yı verelim. O zaman savaş için sebep kalmaz. 316 00:22:42,125 --> 00:22:43,125 Ya sonra? 317 00:22:44,833 --> 00:22:46,541 Bununla biter mi sence? 318 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 Neler olduğunu görmüyor musun? 319 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 Napolyon, Viyana kapılarına dayanana dek ilerleyecektir. 320 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 Kuyruğunu kıstırıp Napolyon'dan kaçan oğlan çocuğu olmam ben. 321 00:22:57,125 --> 00:23:00,916 Sen böyle biri değilsin Franz. Bunda bizim de suçumuz var. 322 00:23:01,000 --> 00:23:03,083 Lombardiyalıları dinlemeliydik. 323 00:23:03,166 --> 00:23:05,916 Son bir buçuk yıldır yaptığın bu muydu? 324 00:23:06,000 --> 00:23:08,791 Dinlemek için mi o kadar para harcattın bize? 325 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 Marie'yle başardıklarımızdan gurur duyuyorum. 326 00:23:11,791 --> 00:23:12,875 Ama yeterli değil. 327 00:23:16,000 --> 00:23:18,083 Bu felaket için beni suçlayamazsın. 328 00:23:19,375 --> 00:23:23,125 Lombardiyalıların güvenini kazanmıştım ama Gyulai mahvetti. 329 00:23:23,208 --> 00:23:24,708 Senin emrinle hem de! 330 00:23:26,083 --> 00:23:27,916 Bana imkânsız bir görev verdin. 331 00:23:28,708 --> 00:23:30,791 Başarısız olduğumu görmek istedin. 332 00:23:35,041 --> 00:23:36,166 Neden isteyeyim ki? 333 00:23:37,583 --> 00:23:39,125 Çünkü beni affedemiyorsun. 334 00:23:39,208 --> 00:23:41,583 İmparatorluğumu tehlikeye atmama değmez. 335 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 Majesteleri. 336 00:23:45,750 --> 00:23:47,000 Torino'dan cevap var. 337 00:23:52,041 --> 00:23:53,041 Okuyun. 338 00:23:58,458 --> 00:24:00,250 Cavour ültimatomu reddetmiş. 339 00:24:05,375 --> 00:24:06,791 Viyana'dan haber var mı? 340 00:24:09,458 --> 00:24:10,458 Ondan? 341 00:24:11,125 --> 00:24:12,125 Henüz yok. 342 00:24:35,666 --> 00:24:39,625 Piyemonte'ye ve dolayısıyla Fransa'ya savaş ilan ediyoruz. 343 00:24:43,000 --> 00:24:44,333 Seferberlik ilan edin. 344 00:24:46,416 --> 00:24:49,125 Kesinlikle doğru karar Majesteleri. 345 00:24:49,208 --> 00:24:52,416 Bakan Grünne, Bakan Buol, buradaki son görevinizdi bu. 346 00:24:53,833 --> 00:24:56,250 Akşama kadar istifalarınızı bekliyorum. 347 00:24:56,333 --> 00:24:59,541 Majesteleri, hepimiz durumu yanlış değerlendirdik. 348 00:25:00,291 --> 00:25:02,666 -Ama beni… -Napolyon bizi kandırdı, evet. 349 00:25:03,375 --> 00:25:05,833 Ama Lombardiya-Venedik sorunu çıkalı beri 350 00:25:05,916 --> 00:25:08,791 durumu yatıştıracak tek bir fikir getiremediniz. 351 00:25:08,875 --> 00:25:11,458 Orduyu gönderip tırmandırmamı söylediniz. 352 00:25:12,291 --> 00:25:13,291 Yetersizsiniz. 353 00:25:14,333 --> 00:25:16,208 Kont Buol, duyduğuma göre 354 00:25:16,791 --> 00:25:20,166 siz de silah fabrikalarımıza büyük yatırımlar yapmışsınız. 355 00:25:20,833 --> 00:25:25,541 O yüzden silah üretilmesini istediniz. Habsburg'a değil, kendinize çalışmışsınız. 356 00:25:26,208 --> 00:25:27,208 Gidebilirsiniz. 357 00:25:46,291 --> 00:25:48,416 Sabaha senin de istifanı bekliyorum. 358 00:25:51,208 --> 00:25:52,125 Benim de mi? 359 00:25:52,208 --> 00:25:53,916 Sen Lombardiya valisisin. 360 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 İnsanlar ailemizin sorumluluk aldığını görmeli. 361 00:26:07,000 --> 00:26:08,125 Sana günah keçisi lazım. 362 00:26:10,500 --> 00:26:11,833 Hayır, kardeşim lazım. 363 00:26:22,166 --> 00:26:24,500 İmparator Franz Joseph savaş ilan etti. 364 00:26:26,916 --> 00:26:29,125 Tam tahmin ettiğiniz gibi oldu. 365 00:26:32,666 --> 00:26:33,666 Güzel. 366 00:26:35,666 --> 00:26:36,916 Değil mi Majesteleri? 367 00:26:40,625 --> 00:26:42,250 Bir an hâline üzüldüm. 368 00:26:44,125 --> 00:26:45,208 Franz Joseph'e mi? 369 00:26:47,375 --> 00:26:48,375 Neden? 370 00:26:50,958 --> 00:26:54,666 Avusturya için sonun başlangıcı bu. Henüz bilmiyor. 371 00:27:00,625 --> 00:27:01,625 Franz? 372 00:27:02,791 --> 00:27:03,791 Franz. 373 00:27:09,375 --> 00:27:10,458 Başka çarem yoktu. 374 00:27:11,750 --> 00:27:12,750 Biliyorum. 375 00:27:23,125 --> 00:27:28,291 Tüm Avrupa, İmparator'un kardeşinin iyi bir vali olamadığını düşünecek. 376 00:27:29,958 --> 00:27:30,958 Savaş bu. 377 00:27:32,500 --> 00:27:36,000 -Ailemin yanında olmalıyım. -Ama bu savaş sadece onun suçu. 378 00:27:36,666 --> 00:27:37,666 Senin değil. 379 00:27:38,666 --> 00:27:39,750 Bana ihtiyacı var. 380 00:27:40,791 --> 00:27:41,666 Öyle dedi. 381 00:27:42,875 --> 00:27:44,125 Benim de var. 382 00:27:45,500 --> 00:27:49,333 -Ailen sana iyi gelmiyor. -Tek ailem onlar. 383 00:27:56,000 --> 00:27:57,375 Öyle demek istemedim. 384 00:27:59,458 --> 00:28:00,458 Habsburg. 385 00:28:02,458 --> 00:28:05,708 Ailen tarihin yanlış tarafında yer alacak. 386 00:28:06,208 --> 00:28:08,666 Yanlarında duracak kadar aptal olma bari. 387 00:28:28,791 --> 00:28:31,041 Mimi, pardon. Şüpheye düşürmemeliydim. 388 00:28:32,666 --> 00:28:33,666 Hayır. 389 00:28:35,041 --> 00:28:36,041 Haklıydın. 390 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 Gitmek istemiyorum. 391 00:28:41,416 --> 00:28:42,833 Bize biraz müsaade edin. 392 00:28:47,500 --> 00:28:48,500 Gitmen gerek. 393 00:28:49,250 --> 00:28:50,250 Ama… 394 00:28:51,541 --> 00:28:53,333 Hani gitmemi istemiyordun? 395 00:28:53,416 --> 00:28:57,083 Biliyorum ama mesele benim ne istediğim değil. 396 00:28:57,166 --> 00:29:00,583 Ya o aile dediğin kadar kötüyse? 397 00:29:02,208 --> 00:29:05,958 Öyleyse gitmek istemiyorum. Kraliçeleri olmak istemiyorum. 398 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 Kraliçe olmak güzel elbiseler giyip balolara gitmek değil. 399 00:29:10,833 --> 00:29:14,875 Kraliçe olmak karanlık zamanlarda insanlara umut vermek demek. 400 00:29:19,625 --> 00:29:20,875 Bu yüzden gitmelisin. 401 00:29:22,750 --> 00:29:25,166 İnsanların inanabileceği biri olsun diye. 402 00:29:28,208 --> 00:29:30,958 Olmazsa gelir seni alırım. Söz. 403 00:29:43,916 --> 00:29:45,166 Gider gitmez yazın. 404 00:29:55,958 --> 00:29:57,458 Benimle gurur duyacaksın. 405 00:29:59,708 --> 00:30:00,708 Hep gurur duydum. 406 00:30:10,833 --> 00:30:12,250 Hoşça kalın Majesteleri. 407 00:30:21,250 --> 00:30:22,541 Hayal bile edemezdim. 408 00:30:24,833 --> 00:30:26,458 Kardeşimi göndereceğimi mi? 409 00:30:28,000 --> 00:30:30,083 Gerçek bir Habsburg olacağını. 410 00:30:36,083 --> 00:30:37,166 Deh! 411 00:30:48,666 --> 00:30:53,375 ÜÇ HAFTA SONRA 412 00:30:56,625 --> 00:31:02,625 BİRİNCİ GARNİZON HASTANESİ, VİYANA 413 00:31:25,375 --> 00:31:28,250 Magenta'da binlerce ölü, 414 00:31:28,750 --> 00:31:32,083 8.000 yaralı ve 4.500 kayıp var. 415 00:31:34,958 --> 00:31:38,416 General Gyulai şimdilik geri çekilmelerini emretti. 416 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 Napolyon her adımda bizden öndeydi. 417 00:32:19,166 --> 00:32:22,458 Majesteleri, ne yapmayı planlıyorsunuz? 418 00:32:28,416 --> 00:32:29,875 Bu nasıl olabilir? 419 00:32:33,833 --> 00:32:36,916 On binlerce kayıp. General Gyulai ne yapıyor orada? 420 00:32:55,583 --> 00:32:56,791 Sizin neyiniz var? 421 00:32:58,000 --> 00:32:59,250 Kardeşim orduda. 422 00:33:02,333 --> 00:33:03,875 Magenta'daydı. 423 00:33:07,166 --> 00:33:09,166 Zayıflık gösteremeyiz Margarete. 424 00:33:10,083 --> 00:33:12,541 Askerlerimize kötü örnek oluruz. 425 00:33:14,000 --> 00:33:16,583 Elbette Majesteleri. 426 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 LEONTINE KONTES APAFI 427 00:34:03,458 --> 00:34:05,500 Majesteleri, bir arzunuz var mı? 428 00:34:07,541 --> 00:34:09,666 Leontine ne yapardı, merak ediyorum. 429 00:34:10,958 --> 00:34:13,541 Böyle bir durumda bana ne tavsiye ederdi? 430 00:34:16,750 --> 00:34:19,625 Leontine'le aranızda özel bir bağ var, biliyorum. 431 00:34:20,791 --> 00:34:22,291 Onun yerini alamam. 432 00:34:24,083 --> 00:34:26,041 Ama yapabileceğim bir şey varsa… 433 00:34:28,125 --> 00:34:31,333 Leontine hakkında bilmediğim bir şey mi var? 434 00:34:36,625 --> 00:34:38,750 Bilmediğiniz şeyler var Majesteleri. 435 00:34:46,000 --> 00:34:47,416 Leontine gittiğinde… 436 00:34:49,625 --> 00:34:50,708 …hamileydi. 437 00:34:55,708 --> 00:34:58,875 Leontine hakkındaki diğer şeyler sadece dedikoduydu. 438 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 Majesteleri. 439 00:35:08,375 --> 00:35:10,125 Majesteleri İmparatoriçe. 440 00:35:14,750 --> 00:35:18,208 Nasıl yardımcı olabilirim? Hastane ziyaretinizle mi ilgili? 441 00:35:18,291 --> 00:35:20,291 Leontine bize yalan söylemiş. 442 00:35:22,458 --> 00:35:24,625 Gerçek kimliğini ben de bilmiyorum. 443 00:35:25,208 --> 00:35:26,666 Nereden geldiğini de. 444 00:35:26,750 --> 00:35:30,708 Kontes Apafi ya da her kimse, o kadın bir sahtekârmış. 445 00:35:32,000 --> 00:35:35,541 Bu konuya değerli vaktinizi harcamanıza değmez. 446 00:35:37,541 --> 00:35:38,541 Hamileymiş. 447 00:35:42,166 --> 00:35:44,541 Onu bulmak için her yolu denedim. 448 00:35:45,208 --> 00:35:47,541 Ama araması gereken ben değilim galiba. 449 00:36:15,791 --> 00:36:18,125 Tanrı yanımızda. 450 00:36:19,791 --> 00:36:22,958 Bu savaşta bizi zafere taşıyacak. 451 00:36:26,750 --> 00:36:29,250 Üniformamı aldığım günü hatırlıyor musunuz? 452 00:36:31,750 --> 00:36:34,000 Bütün güç ondaysa savaşa ve bu acılara 453 00:36:34,083 --> 00:36:35,875 niye izin verdiğini sormuştum. 454 00:36:37,291 --> 00:36:38,541 İyi hatırlıyorum. 455 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 Cevabını hâlâ alamadım. 456 00:36:47,000 --> 00:36:48,375 Ama cevap beklemiyorum. 457 00:36:52,625 --> 00:36:54,125 Sizi ben vaftiz ettim. 458 00:36:54,916 --> 00:36:57,416 Tacınızı ben taktım. Sizi ben evlendirdim. 459 00:36:58,250 --> 00:36:59,916 Sizi tanıyorum Franz Joseph. 460 00:37:00,583 --> 00:37:04,083 Tanrı'nın lütfuyla imparator oldunuz ama siz de herkes gibi 461 00:37:04,166 --> 00:37:06,833 hissediyor, acı çekiyor ve şüphe duyuyorsunuz. 462 00:37:08,208 --> 00:37:09,708 Sizin zayıflığınız da bu. 463 00:37:12,166 --> 00:37:13,708 Ama bir yandan da gücünüz. 464 00:37:19,833 --> 00:37:20,833 Haklısınız. 465 00:37:24,250 --> 00:37:25,541 Müsaadenizle. 466 00:37:39,958 --> 00:37:41,958 Majesteleri, bir dakikanız var mı? 467 00:37:44,041 --> 00:37:45,041 Bu nedir? 468 00:37:52,125 --> 00:37:53,125 Anlayamadım? 469 00:37:54,333 --> 00:37:57,291 Her gün binlerce asker kaybederken gidecek misiniz? 470 00:37:58,500 --> 00:38:01,875 -Bu savaş sizin suçunuz değil von Bach. -Benim de suçum. 471 00:38:04,833 --> 00:38:08,708 Son bir yıldır çok aklıselim kararlar veremedim. 472 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 Güvenebileceğim tek kişi sizsiniz. 473 00:38:11,958 --> 00:38:13,791 Kendinizi ne için suçluyorsanız 474 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 affedildi. 475 00:38:16,416 --> 00:38:18,916 Çok cömertsiniz Majesteleri. 476 00:38:21,708 --> 00:38:23,833 Ama yine de beni görevden alın. 477 00:38:26,416 --> 00:38:27,541 Ya reddedersem? 478 00:38:28,333 --> 00:38:30,375 Saraydan ayrılacağım Majesteleri. 479 00:38:33,083 --> 00:38:34,916 Büyük bir hatayı düzeltmeliyim. 480 00:38:35,458 --> 00:38:37,416 Görevden vazgeçmem gerekse bile. 481 00:38:39,708 --> 00:38:42,416 Majesteleri, sizinle çalışmak büyük şerefti. 482 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 Alexander? 483 00:38:57,208 --> 00:38:59,333 Doğruyu yapmanın erkeni, geçi olmaz. 484 00:39:19,083 --> 00:39:20,083 Franz. 485 00:39:21,708 --> 00:39:22,791 Bize müsaade edin. 486 00:39:30,500 --> 00:39:31,666 Bir karar verdim. 487 00:39:36,041 --> 00:39:37,125 Cepheye gidiyorum. 488 00:39:38,750 --> 00:39:39,750 Ne? 489 00:39:42,750 --> 00:39:43,875 Neden? 490 00:39:45,416 --> 00:39:46,625 Çünkü doğru olan bu. 491 00:39:50,250 --> 00:39:51,625 Sence faydası olur mu? 492 00:39:53,791 --> 00:39:56,416 Generallerinden daha iyi mi komuta edeceksin? 493 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 Hayır. 494 00:40:01,833 --> 00:40:03,083 Haklıydın Elisabeth. 495 00:40:05,000 --> 00:40:06,416 Hiç fedakârlık yapmadım. 496 00:40:08,541 --> 00:40:11,583 Yirmi yıldır bu üniformayı giyiyorum. 497 00:40:13,875 --> 00:40:14,958 Ne için peki? 498 00:40:15,041 --> 00:40:16,416 Lütfen Franz. Yapma. 499 00:40:17,375 --> 00:40:19,708 Savaşın neler yaptığını gözünle gördün. 500 00:40:20,916 --> 00:40:22,333 Sorumluluk almalıyım. 501 00:40:33,416 --> 00:40:34,833 Desteğine ihtiyacım var. 502 00:40:54,291 --> 00:40:55,833 Size bir şey söyleyeceğim. 503 00:40:58,541 --> 00:41:00,875 General Gyulai'ı görevden aldım. 504 00:41:02,208 --> 00:41:05,125 Hafta sonu Lombardiya'ya, cepheye gidip 505 00:41:05,208 --> 00:41:06,916 birliklerin başına geçeceğim. 506 00:41:10,250 --> 00:41:11,291 Kararımı verdim. 507 00:41:14,833 --> 00:41:15,833 Neden? 508 00:41:17,333 --> 00:41:22,083 6.000'den fazla ölü. Bir o kadar yaralı. Ordunun morali dibe vurdu. 509 00:41:23,666 --> 00:41:26,333 -Savaş böyledir. -İstemediğim bir savaş. 510 00:41:27,458 --> 00:41:29,708 En azından askerlerin yanında olayım. 511 00:41:29,791 --> 00:41:33,833 Hayır, Franz. Savaş alanında yapamazsınız siz. 512 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 Orası askerlere göre. Siz imparatorsunuz. 513 00:41:37,625 --> 00:41:39,166 Napolyon da orada. 514 00:41:39,250 --> 00:41:41,041 Napolyon bir general. 515 00:41:41,875 --> 00:41:43,708 İstediğini alan biri. 516 00:41:43,791 --> 00:41:46,458 Savaşmaya uygun değilsiniz. Siz… 517 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 Zayıf mıyım? 518 00:41:50,166 --> 00:41:53,958 Tüm Avrupa'nın böyle gördüğünü biliyordum ama annemi bilmiyordum. 519 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 Sizin fikriniz mi bu? 520 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 Hayır. 521 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 Sizin fikriniz gibi. 522 00:42:07,166 --> 00:42:08,250 Onu destekliyorum. 523 00:42:19,083 --> 00:42:20,083 Müsaadenizle. 524 00:42:26,416 --> 00:42:27,291 Haklısın anne. 525 00:42:27,791 --> 00:42:30,208 Napolyon'la aramda bir fark var. 526 00:42:32,666 --> 00:42:34,458 O kendini imparator ilan etti. 527 00:42:37,041 --> 00:42:38,375 Benim seçeneğim yoktu. 528 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 Franz. 529 00:42:59,375 --> 00:43:00,708 Beni yanında istedin. 530 00:43:04,958 --> 00:43:06,791 Sana bir şey olursa 531 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 burada olacağım. 532 00:43:10,916 --> 00:43:12,125 Bir oğlum var. 533 00:43:14,375 --> 00:43:17,125 Daha yaşını doldurmadı. O arada ben devralırım. 534 00:43:17,208 --> 00:43:20,416 Annemle karım varken imparatorluk emin ellerde. 535 00:43:24,166 --> 00:43:26,000 Bana neden ihtiyacın var Franz? 536 00:43:27,166 --> 00:43:29,250 -Ya da var mı? -Mesele sen değilsin. 537 00:43:30,958 --> 00:43:33,916 -Bizim imparatorluğumuz söz konusu. -Benim değil. 538 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 Ne senin ne de benim imparatorluğum. 539 00:43:38,208 --> 00:43:39,291 Onu korumam gerek. 540 00:43:40,333 --> 00:43:42,833 Ebediyetteki bu kısa an boyunca. Hepsi bu. 541 00:44:13,583 --> 00:44:16,375 Ey merhamet dolu Meryem, Tanrı seninle. 542 00:44:16,458 --> 00:44:18,250 Kadınlar içinde kutsanmışsın, 543 00:44:18,333 --> 00:44:20,875 rahminin meyvesi İsa da öyle. 544 00:44:20,958 --> 00:44:22,458 Meryem, kutsal anamız, 545 00:44:22,541 --> 00:44:26,666 biz günahkârlar için şimdi ve ölüm anımızda dua et. 546 00:45:41,500 --> 00:45:42,500 Teşekkürler Theo. 547 00:45:53,125 --> 00:45:54,125 Dikkat! 548 00:46:27,625 --> 00:46:28,625 Görüşürüz anne. 549 00:46:41,708 --> 00:46:42,708 Hangi elimde? 550 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 Bunda. 551 00:46:53,291 --> 00:46:55,666 Fienchen göremediği yıldızları sormuştu. 552 00:47:17,166 --> 00:47:18,166 Yine kavuşacağız. 553 00:47:44,291 --> 00:47:45,250 Dikkat! 554 00:48:58,208 --> 00:48:59,166 Kalk. 555 00:48:59,666 --> 00:49:00,666 Git buradan. 556 00:49:02,916 --> 00:49:03,916 Defol! 557 00:49:11,500 --> 00:49:14,541 Neden bir tek sen kaldın elimde? 558 00:49:33,625 --> 00:49:35,416 Ya geri gelmezse? 559 00:49:37,666 --> 00:49:39,125 Çok şey feda ettim. 560 00:49:40,833 --> 00:49:41,833 Biliyorum. 561 00:49:43,958 --> 00:49:46,208 Ya bu imparatorluk bunlara değmiyorsa? 562 00:49:48,166 --> 00:49:50,500 Ya karanlığı durduramazsam? 563 00:49:55,291 --> 00:49:57,250 Tek yapabileceğimiz umut etmek… 564 00:50:00,541 --> 00:50:01,541 …ve devam etmek. 565 00:50:04,833 --> 00:50:05,833 Bugün. 566 00:52:27,625 --> 00:52:30,708 Alt yazı çevirmeni: Elif Günay