1 00:00:08,541 --> 00:00:09,666 Вам подобається? 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,291 Мені тісно. 3 00:00:14,041 --> 00:00:17,666 Колись ви будете імператором цієї великої імперії, Франце. 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,041 20 РОКІВ ТОМУ 5 00:00:19,125 --> 00:00:21,458 Ця імперія — безцінний скарб 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 який наші вороги прагнуть забрати в нас. 7 00:00:24,583 --> 00:00:27,875 Ви мусите захищати імперію в часи війни й миру. 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 Чому я? 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,375 Бо така Воля Божа. 10 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 Він обрав вас. 11 00:00:37,208 --> 00:00:39,166 Якщо Бог вирішує все, 12 00:00:39,250 --> 00:00:42,375 то чому він робить так, що існують війни й вороги? 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 Вона ідеально тобі пасує, Франце. 14 00:00:51,583 --> 00:00:53,125 Якщо я матиму форму, 15 00:00:53,208 --> 00:00:56,125 я також битимуся на війні, як солдати? 16 00:00:56,208 --> 00:00:57,083 Ні. 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,208 Солдати б'ються за імператора. 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 Ти носитимеш форму, як вони, щоб вони рівнялися на тебе. 19 00:01:05,416 --> 00:01:07,583 Віднині ти завжди її носитимеш. 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 Франце, ти не такий, як інші. 21 00:01:14,791 --> 00:01:16,416 Не забувай про це. 22 00:02:17,416 --> 00:02:21,250 ІМПЕРАТРИЦЯ 23 00:02:27,208 --> 00:02:28,041 Дякую, Тео. 24 00:02:28,541 --> 00:02:32,166 -Сьогодні воістину великий день. -Так, це правда. 25 00:02:34,083 --> 00:02:35,916 Ваша Величносте, ерцгерцогиня. 26 00:02:36,916 --> 00:02:40,125 -Ваша Імператорська Високосте. -Франце, ти чуєш дзвони? 27 00:02:42,208 --> 00:02:44,125 Ми так довго чекали цього дня. 28 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 Форма. 29 00:02:51,000 --> 00:02:52,125 Він тільки-но народився. 30 00:02:52,208 --> 00:02:54,875 Він не просто отримає своє ім'я перед Богом. 31 00:02:54,958 --> 00:02:56,208 Він отримає і титул. 32 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 А де він? Наше янголятко? 33 00:02:59,708 --> 00:03:01,583 Єлизавета вже його забрала. 34 00:03:02,833 --> 00:03:03,708 Як інакше? 35 00:03:06,333 --> 00:03:08,875 Хочеш познайомитися? Це твій братик. 36 00:03:11,458 --> 00:03:13,000 Бачиш? Він дуже спокійний. 37 00:03:16,416 --> 00:03:18,333 Ти плакала більше, ніж він. 38 00:03:19,416 --> 00:03:21,250 Але він боїться незнайомців. 39 00:03:22,375 --> 00:03:24,083 Ти мала б наглядати за ним. 40 00:03:27,708 --> 00:03:28,625 Ось де ви. 41 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 Ти завжди зі мною, Фінхен. Що б я не робила. 42 00:03:36,083 --> 00:03:38,083 Ми з татом постійно думаємо про тебе. 43 00:03:45,916 --> 00:03:50,500 І нарікаємо ми тебе, Рудольфе Франце Карле Йосифе, 44 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 майбутнім імператором Австрії 45 00:03:53,041 --> 00:03:58,125 і, віднині, полковником 19-го імператорського піхотного полку. 46 00:04:05,291 --> 00:04:06,958 -Амінь. -Амінь. 47 00:04:11,166 --> 00:04:12,083 Дай його мені. 48 00:04:15,291 --> 00:04:16,625 Усе гаразд. 49 00:04:16,708 --> 00:04:17,875 Це все. 50 00:04:18,750 --> 00:04:20,041 Це все. 51 00:04:23,458 --> 00:04:24,666 Що з ним? 52 00:04:25,916 --> 00:04:29,083 Він іще ходити не вміє, а вже мусить керувати армією. Хто б не плакав? 53 00:04:29,583 --> 00:04:31,833 Він керуватиме цілою імперією. 54 00:04:32,333 --> 00:04:33,416 Але не сьогодні ж. 55 00:04:40,708 --> 00:04:43,208 Надійшли вітання з усієї Європи. Бачите? 56 00:04:43,291 --> 00:04:45,500 Понад тисячу повідомлень. 57 00:04:45,583 --> 00:04:48,000 А це — листи від ваших рідних. 58 00:04:48,083 --> 00:04:49,416 Побажання від народу. 59 00:04:55,458 --> 00:04:56,583 Не може… 60 00:04:56,666 --> 00:04:57,500 Що таке? 61 00:04:58,291 --> 00:04:59,333 Від кого цей лист? 62 00:05:03,250 --> 00:05:04,083 Від графині Апафі. 63 00:05:05,375 --> 00:05:06,208 Від Леонтіни? 64 00:05:06,875 --> 00:05:09,083 -Що вона написала? -Лише привітання. 65 00:05:11,916 --> 00:05:15,291 Жодної адреси. На марці неможливо щось прочитати. 66 00:05:16,541 --> 00:05:17,375 Вона жива. 67 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 -За спадкоємця престолу! -За спадкоємця престолу! 68 00:05:21,833 --> 00:05:23,750 Майбутнє Габсбургів — у добрих руках. 69 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Дякую вам. 70 00:05:26,500 --> 00:05:29,000 Коли матимете хвилинку, нам треба буде обговорити 71 00:05:29,083 --> 00:05:31,750 дещо неприємний стан закордонних справ. 72 00:05:31,833 --> 00:05:34,250 Яких закордонних справ, гере міністре? 73 00:05:35,625 --> 00:05:38,208 Це може зачекати. Не хочу псувати таку радісну подію. 74 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 Ви вже це зробили. 75 00:05:41,916 --> 00:05:45,166 Ми отримали звіти про те, що тисячі бійців-добровольців 76 00:05:45,250 --> 00:05:49,791 з решти італійських територій долучилися до руху за незалежність Ломбардії. 77 00:05:50,291 --> 00:05:52,000 Він накриває нас, як лавина. 78 00:05:52,500 --> 00:05:56,500 Невже не можна дати мені один день, щоб порадіти спадкоємцю? 79 00:05:57,500 --> 00:05:59,291 А звідки саме ці бійці? 80 00:06:01,208 --> 00:06:04,166 Усі регіони Італії підтримують Гарібальді. 81 00:06:04,250 --> 00:06:06,791 Модена, Парма, Сицилія. 82 00:06:09,125 --> 00:06:11,541 Ви розмовляли з імператрицею щодо Сицилії? 83 00:06:12,916 --> 00:06:14,625 Боюся, вона буде проти. 84 00:06:14,708 --> 00:06:18,333 У цьому випадку імператриці слід відштовхуватися від політичної ситуації. 85 00:06:20,000 --> 00:06:23,875 Щоби подбати про те, щоб решта італійських держав допомогла зупинити повстанців. 86 00:06:24,916 --> 00:06:27,166 Сицилійське королівство — наш головний союзник. 87 00:06:28,208 --> 00:06:29,458 Їх не можна відпускати. 88 00:06:30,208 --> 00:06:33,583 -Який твій план? -Король Сицилії смертельно хворий. 89 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 Його син Франциск — наступник, та він ще немає королеви. 90 00:06:38,916 --> 00:06:40,291 А ти саме маєш запасну? 91 00:06:41,833 --> 00:06:43,958 Щоб не дати Сицилії геть занепасти, 92 00:06:44,708 --> 00:06:48,083 їм потрібна кровна родичка високопоставлених європейських правителів. 93 00:06:50,416 --> 00:06:51,833 Ми можемо їм це дати. 94 00:06:54,208 --> 00:06:55,750 Мімі тільки-но виповнилося 16. 95 00:06:55,833 --> 00:06:58,750 -Її однаково видадуть заміж цієї весни. -Франце, прошу. 96 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 Їй потрібен чоловік, від якого їй не схочеться втекти. 97 00:07:02,666 --> 00:07:04,333 Не всім так щастить, як нам. 98 00:07:07,291 --> 00:07:12,208 Шлюби стають основою політичних союзів. А нам цей союз потрібен терміново. 99 00:07:16,125 --> 00:07:17,500 І коли це має статися? 100 00:07:18,541 --> 00:07:20,375 Боюся, часу в нас обмаль. 101 00:07:21,500 --> 00:07:23,375 Габсбургів — геть! 102 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 Свободу Італії! 103 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 МІЛАН, АВСТРІЙСЬКА ПРОВІНЦІЯ 104 00:07:38,458 --> 00:07:41,166 Свободу Італії! Габсбургів — геть! 105 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 Свободу Італії! Габсбургів — геть! 106 00:07:44,375 --> 00:07:47,416 Свободу Італії! Габсбургів — геть! 107 00:07:49,083 --> 00:07:50,000 Ваша Високосте. 108 00:07:50,083 --> 00:07:54,041 Треба негайно їхати геть. Генерал Джюлай ввів комендантську годину. 109 00:07:54,125 --> 00:07:55,916 Я віцекороль. 110 00:07:57,666 --> 00:07:59,541 Ваша Високосте, треба їхати. Негайно. 111 00:08:04,375 --> 00:08:07,708 Свободу Італії! Габсбургів — геть! 112 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 Свободу Італії! Габсбургів — геть! 113 00:08:16,083 --> 00:08:17,750 Ситуація стає дедалі напруженішою. 114 00:08:17,833 --> 00:08:20,333 Повстанці Гарібальді приїздять звідусіль. 115 00:08:20,416 --> 00:08:22,958 Нам повідомляють про заколоти. Майже щоночі. 116 00:08:23,041 --> 00:08:27,208 Повідомляють, що П'ємонт накопичує війська вздовж нашого кордону. 117 00:08:27,291 --> 00:08:28,250 Ваша Величносте, 118 00:08:28,333 --> 00:08:30,541 ми мусимо оголосити війну П'ємонту. 119 00:08:30,625 --> 00:08:34,875 Саме цього й хоче Кавур. Ні, я вважаю, що це велика помилка. 120 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Кавур роками підбурював наших люди проти нас. 121 00:08:38,416 --> 00:08:42,125 Інші великі держави підтримують рух за об'єднання Італії. 122 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 Королева Вікторія благає нас надати Ломбардії незалежність. 123 00:08:47,416 --> 00:08:48,791 Заради миру. 124 00:08:48,875 --> 00:08:50,666 То попросімо королеву Вікторію 125 00:08:50,750 --> 00:08:54,000 надати незалежність Індії, заради бідних індійців. 126 00:08:55,333 --> 00:08:59,125 Інші великі держави просто хочуть, щоб наша імперія стала меншою. 127 00:08:59,708 --> 00:09:01,375 Ломбардія належить Австрії. 128 00:09:02,666 --> 00:09:05,291 Оголошення війни П'ємонту — неминуче. 129 00:09:06,250 --> 00:09:09,583 Кавур хоче погратися у велике цабе. Покажемо йому, чим це закінчиться. 130 00:09:09,666 --> 00:09:13,458 Саме тому мені й цікаво, чому П'ємонт хоче війни, 131 00:09:14,458 --> 00:09:16,458 якщо Австрія набагато сильніша? 132 00:09:16,541 --> 00:09:19,250 Повстанці борються за те, у що вірять. 133 00:09:19,750 --> 00:09:22,666 І якщо вони об'єднаються з військами П'ємонту, 134 00:09:23,416 --> 00:09:25,375 ми стрілятимемо у своїх же людей. 135 00:09:30,416 --> 00:09:32,958 Висуньте Туріну ультиматум. 136 00:09:33,041 --> 00:09:37,833 Кавур має три дні, щоб скласти зброю й припинив підтримувати ломбардців. 137 00:09:37,916 --> 00:09:38,916 Якщо він це зробить, 138 00:09:40,625 --> 00:09:42,333 ми будемо відкриті до переговорів. 139 00:09:43,375 --> 00:09:44,416 А якщо ні… 140 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 ми оголосимо війну. 141 00:09:54,958 --> 00:09:55,916 Дякую. 142 00:10:02,041 --> 00:10:05,250 Сьогодні приїде сестра Єлизавети, щоб підготуватися до весілля. 143 00:10:05,333 --> 00:10:08,583 Я подбаю, щоб вона доїхала до Неаполя якомога швидше. 144 00:10:08,666 --> 00:10:11,166 Сицилійці мусять зупинити потік повстанців. 145 00:10:11,250 --> 00:10:13,500 Принц Франциск Сицилійський? 146 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 Чув, що інтелектуально він не дуже вдався, 147 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 та й зовнішність його око не милує. 148 00:10:21,125 --> 00:10:23,250 То не одружуйтеся з ним. 149 00:10:25,666 --> 00:10:26,625 Звісно. 150 00:10:41,833 --> 00:10:43,583 Ви бували у Відні? 151 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 Ні. 152 00:10:48,083 --> 00:10:49,916 Ви знаєте мою сестру, імператрицю? 153 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 Ні. 154 00:10:53,333 --> 00:10:54,791 Я бачила лише свій дім. 155 00:10:56,083 --> 00:10:57,041 Лише Баварію. 156 00:11:00,041 --> 00:11:01,041 У Сицилії гарно? 157 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 Так. 158 00:11:23,541 --> 00:11:24,458 Єлизавето! 159 00:11:27,500 --> 00:11:28,458 Ваша Величносте. 160 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 Я така рада тебе бачити. 161 00:11:34,041 --> 00:11:36,416 Я виходжу заміж. Уявляєш? 162 00:11:37,041 --> 00:11:38,041 Ваша Величносте. 163 00:11:40,291 --> 00:11:41,500 Це донна Ніна. 164 00:11:41,583 --> 00:11:44,833 Король Сицилії прислав її супроводжувати мене. 165 00:11:47,291 --> 00:11:49,958 -Тепер вона моя придворна дама. -Дуже приємно. 166 00:11:51,500 --> 00:11:53,833 Що ми сьогодні робитимемо? Що далі? 167 00:11:53,916 --> 00:11:56,166 Думаю, треба приміряти твоє весільне вбрання. 168 00:11:56,708 --> 00:11:57,625 Чи не так? 169 00:11:58,208 --> 00:11:59,125 Так. 170 00:12:02,208 --> 00:12:03,750 Вона завжди в така весела? 171 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 Так. 172 00:12:08,708 --> 00:12:11,416 У Неаполі повно лимонних дерев і ящірок, 173 00:12:12,250 --> 00:12:14,000 і всі їдять лише макарони. 174 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 Ти це знала? 175 00:12:22,541 --> 00:12:23,541 Я сумувала за тобою. 176 00:12:26,458 --> 00:12:28,250 Мені вдягти це, коли я приїду? 177 00:12:29,916 --> 00:12:31,500 Думаєш, Франциску сподобається? 178 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 Авжеж. 179 00:12:35,666 --> 00:12:36,875 Я геть його не знаю. 180 00:12:37,916 --> 00:12:41,333 Не знаю, як він виглядає, що любить робити. Нічого. 181 00:12:46,458 --> 00:12:49,791 -Залиште нас на хвилинку. -Так, Ваша Величносте. 182 00:12:49,875 --> 00:12:51,833 -Присядьмо. -Ходімо, дами. 183 00:13:01,208 --> 00:13:02,916 Знаю, тобі важко. 184 00:13:06,166 --> 00:13:07,041 Тобі страшно? 185 00:13:07,541 --> 00:13:08,541 Справа не в цьому. 186 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 У мене ще… 187 00:13:14,750 --> 00:13:17,458 Що? Мені можеш сказати. 188 00:13:19,708 --> 00:13:20,750 …не почалися кровотечі. 189 00:13:23,125 --> 00:13:26,208 Мама каже, не можна виходити заміж, якщо їх ще немає. 190 00:13:28,291 --> 00:13:30,708 Тому восени я сказала, що це вже сталося. 191 00:13:31,250 --> 00:13:32,333 Та це не так. 192 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 Що мені тепер робити? 193 00:13:35,916 --> 00:13:37,000 Я щось вигадаю. 194 00:13:45,208 --> 00:13:47,833 -Її Величність Імператриця. -Ваша Величносте. 195 00:13:48,333 --> 00:13:50,458 Ваша Величносте, чим можу допомогти? 196 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 Моя сестра ще не готова до заміжжя. 197 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 Я боялася, що ви це скажете. 198 00:13:57,375 --> 00:13:59,583 У неї ще не почалися менструації. 199 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Це прикро, та це — не перешкода. 200 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 Відколи це — не перешкода. 201 00:14:06,583 --> 00:14:10,250 Сицилія отримає наречену з Габсбургів, а ми — їхню допомогу. 202 00:14:10,333 --> 00:14:12,500 З рештою розберемося потім. 203 00:14:12,583 --> 00:14:16,791 Моя сестра нічого не знає про свого нареченого. Навіть який він із себе. 204 00:14:16,875 --> 00:14:20,416 Я знала, як виглядає мій Карл. Від цього мені не стало легше. 205 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 Я можу скасувати згоду в будь-яку мить. 206 00:14:26,458 --> 00:14:27,666 Кажіть правду. 207 00:14:34,958 --> 00:14:37,125 Франциск був хворобливою дитиною. 208 00:14:37,625 --> 00:14:40,250 Він уперше заговорив у віці шести років. 209 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 Кажуть, він замкнутий і нетерпеливий. 210 00:14:45,000 --> 00:14:49,750 Батько Франциска — жорстокий правитель. Народ ставиться зі зневагою до всіх них. 211 00:14:49,833 --> 00:14:50,666 Цього досить? 212 00:14:52,916 --> 00:14:54,000 Чоловіки воюють. 213 00:14:54,083 --> 00:14:56,750 Ми, жінки, виходимо заміж, щоб захистити свої імперії. 214 00:14:56,833 --> 00:15:00,125 Ось наше місце в історії. Так було завжди. 215 00:15:02,041 --> 00:15:05,291 Навіть якщо дійде до війни, чого я намагаюся уникнути, 216 00:15:05,875 --> 00:15:08,875 Сицилійське королівство — за 1 000 км від П'ємонту. 217 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 Народ Сицилії ненавидить королівську сім'ю. 218 00:15:12,541 --> 00:15:16,666 Як гадаєш, що станеться із цією сім'єю й моєю сестрою, 219 00:15:16,750 --> 00:15:18,791 якщо там почнеться революція? 220 00:15:19,666 --> 00:15:22,583 Іноді заряди порятунку інших доводиться йти на жертви. 221 00:15:24,333 --> 00:15:27,750 А ти б це зробив? Пішов би на таку жертву? 222 00:15:41,208 --> 00:15:42,583 Є якісь новини? 223 00:15:44,541 --> 00:15:48,666 Мій брат дав повстанцям і П'ємонту три дні, 224 00:15:48,750 --> 00:15:50,958 щоб скласти зброю, інакше буде війна. 225 00:15:51,458 --> 00:15:55,041 Він не має вибору. П'ємонт і надалі провокуватиме Австрію. 226 00:15:55,125 --> 00:15:58,666 Авжеж, має! Він може сісти за стіл переговорів з Кавуром і Ломбардією. 227 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 Він цього не зробить. 228 00:16:02,375 --> 00:16:04,541 Тоді це найбільша помилка за його правління. 229 00:16:05,708 --> 00:16:07,708 -Я не можу цього допустити. -Чому? 230 00:16:08,750 --> 00:16:09,833 Він — мій брат. 231 00:16:09,916 --> 00:16:12,208 Йому байдуже, що ти думаєш. 232 00:16:13,250 --> 00:16:15,333 Він покинув тебе тут напризволяще. 233 00:16:18,708 --> 00:16:21,125 Тебе справді цікавила Ломбардія? 234 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 Її народ? 235 00:16:24,000 --> 00:16:25,791 Чи це все було заради нього? 236 00:16:29,750 --> 00:16:31,958 Чому він призначив мене на цю посаду? 237 00:16:34,375 --> 00:16:36,333 Може, хотів побачити твій провал. 238 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 -Я маю поговорити з ним. -Цього мало. 239 00:16:52,583 --> 00:16:53,583 Життя тут… 240 00:16:55,541 --> 00:16:56,916 Мені цього мало. 241 00:17:05,750 --> 00:17:06,916 Я вислав телеграму. 242 00:17:07,000 --> 00:17:09,208 Нам треба негайно поговорити з імператором. 243 00:17:09,750 --> 00:17:10,666 Слухаюся. 244 00:17:18,041 --> 00:17:21,000 Сподіваюся, ви поспали, Ваша Величносте. 245 00:17:22,125 --> 00:17:24,083 Я не засну, доки П'ємонт не відповість. 246 00:17:34,291 --> 00:17:37,708 Підполковник Росміні, Ваша Величносте. Каже, це терміново. 247 00:17:37,791 --> 00:17:40,458 -Я подбаю про це. -Ні, впустіть його. 248 00:17:44,375 --> 00:17:47,125 Ваша Величносте, дякую, що знайшли час. 249 00:17:51,416 --> 00:17:53,666 Ми конфіскували цей ящик після останніх заворушень 250 00:17:53,750 --> 00:17:56,125 на кордоні з П'ємонтом. 251 00:17:56,208 --> 00:17:57,083 Мушкети! 252 00:17:57,666 --> 00:18:00,333 П'ємонтці не один місяць постачали їх тисячами 253 00:18:00,416 --> 00:18:01,625 повстанцям у нашій країні. 254 00:18:02,125 --> 00:18:03,416 Ми вже це знали. 255 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 Французький орел. 256 00:18:14,125 --> 00:18:16,833 Між Кавуром і Наполеоном, мабуть, існує таємна угода. 257 00:18:17,583 --> 00:18:20,625 Це означає, що якщо ми оголосимо війну П'ємонту… 258 00:18:20,708 --> 00:18:22,375 то воюватимемо з Францією. 259 00:18:26,500 --> 00:18:29,833 -Чому ми цього не знали? -Я здивований не менш як ви. 260 00:18:29,916 --> 00:18:33,916 Але ваше завдання — не бути здивованим! Ваше завдання — бути готовим! 261 00:18:35,291 --> 00:18:37,583 Мені б ніколи не спало на думку, 262 00:18:37,666 --> 00:18:40,250 що Наполеон об'єднається з Кавуром. Я… 263 00:18:41,291 --> 00:18:42,958 не знаю, що це йому дасть. 264 00:18:43,041 --> 00:18:45,958 Він використовує невдоволення ломбардців, щоб знищити нас. 265 00:18:46,041 --> 00:18:49,458 -Навіть армію Наполеона можна перемогти. -Річ не в цьому. 266 00:18:49,958 --> 00:18:52,333 Я хочу вирішувати, з ким буду воювати! 267 00:18:52,916 --> 00:18:54,916 А не дізнаватися про це на полі бою! 268 00:18:58,083 --> 00:18:59,916 Завдяки всім вам це тепер неможливо. 269 00:19:05,041 --> 00:19:05,916 Прошу всіх вийти. 270 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 -Моя сестра вже тут? -Так, Ваша Величносте. 271 00:19:24,666 --> 00:19:26,000 -Дякую. -Єлизавето. 272 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 Ваша Величносте. 273 00:19:33,333 --> 00:19:36,041 -Доброго ранку. -Дивися, що мені подарувала тітка Софія. 274 00:19:36,875 --> 00:19:38,625 Воно належало Марії-Терезії. 275 00:19:38,708 --> 00:19:41,083 У ньому ти виглядаєш, як справжня королева. 276 00:19:41,166 --> 00:19:43,875 Марія-Терезія була непохитною жінкою. 277 00:19:44,708 --> 00:19:47,583 Вона ніколи не здавалася. Навіть у важкі миті. 278 00:19:48,958 --> 00:19:50,875 Я хочу поговорити з сестрою наодинці. 279 00:19:50,958 --> 00:19:54,083 Ми з твоєю сестрою відверто поговорили про те, 280 00:19:54,166 --> 00:19:56,333 що в Сицилії може бути нелегко. 281 00:19:56,958 --> 00:19:59,750 Але Мімі — хоробра юна жінка, чи не так? 282 00:20:00,875 --> 00:20:04,000 -І вона хоче, щоб сім'я мала чим пишатися. -Я знаю. 283 00:20:05,291 --> 00:20:07,083 Чому ти не хочеш, щоб я їхала? 284 00:20:08,041 --> 00:20:11,125 Думаю, Єлизавета боїться, що її вродлива юна сестра 285 00:20:11,208 --> 00:20:13,083 може зайняти її місце в Європі. 286 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 Це маячня, і ти це знаєш. 287 00:20:21,708 --> 00:20:23,375 Я маю повертатися до роботи. 288 00:20:24,000 --> 00:20:27,333 Їж м'ясо, Мімі. Це допоможе з кровотечами. 289 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 Навіщо ти їй розповіла? 290 00:20:33,291 --> 00:20:35,750 -Бо я не хочу… -То була наша таємниця. 291 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 Бо я не хочу, щоб ти туди їхала. 292 00:20:40,083 --> 00:20:41,125 Чому? 293 00:20:41,208 --> 00:20:42,333 Там небезпечно. 294 00:20:43,125 --> 00:20:45,083 Може початися революція. 295 00:20:51,333 --> 00:20:52,291 А Франциск? 296 00:20:55,791 --> 00:20:58,375 -Ти заздриш, як каже тітка Софія? -Ні, Мімі. 297 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 Я лише хочу, щоб ти знала правду. 298 00:21:02,750 --> 00:21:05,291 Ти не маєш права вирішувати, що я можу, а що — ні. 299 00:21:13,625 --> 00:21:14,458 Стояти! 300 00:21:20,500 --> 00:21:21,916 Ваша Високосте. 301 00:21:27,791 --> 00:21:30,250 Я одразу ж піду до нього. Ти даси собі раду? 302 00:21:31,958 --> 00:21:33,625 Я не знала, що він такий величезний. 303 00:21:34,708 --> 00:21:35,583 Не заздри. 304 00:21:37,500 --> 00:21:40,166 Заздрощі — для тих, хто не може досягти бажаного. 305 00:21:43,125 --> 00:21:44,458 Піду прогуляюся. 306 00:21:54,041 --> 00:21:58,000 Його Високість, ерцгерцог Максиміліан, Ваша Величносте. 307 00:21:58,083 --> 00:21:59,083 Ваша Величносте. 308 00:22:00,125 --> 00:22:01,500 Я повідомив, що приїду. 309 00:22:11,625 --> 00:22:12,833 Скасуйте ультиматум. 310 00:22:13,833 --> 00:22:16,041 Треба домовитися з п'ємонтцями. 311 00:22:17,666 --> 00:22:20,125 Проти мене налаштовані не лише п'ємонтці. 312 00:22:21,125 --> 00:22:22,750 -Про що ти? -Наполеон. 313 00:22:24,583 --> 00:22:28,291 Він підтримує повстанців. У нього угода з Кавуром. 314 00:22:31,291 --> 00:22:33,291 Ось чого він увесь цей час хотів. 315 00:22:33,958 --> 00:22:36,500 Змусити нас до війни так, щоб її почав не він. 316 00:22:38,250 --> 00:22:42,041 Тоді доведеться віддати Ломбардію. Лише тоді причин для війни не буде. 317 00:22:42,125 --> 00:22:43,083 А що далі? 318 00:22:44,791 --> 00:22:48,541 Думаєш, на цьому все закінчиться? Невже ти нічого не розумієш? 319 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 Наполеон не зупиниться, доки не дійде до Відня. 320 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 Я не буду боятися Наполеона, як мале хлопчисько. 321 00:22:57,125 --> 00:23:00,916 Франце, я тебе не впізнаю. Ми частково самі в цьому винні. 322 00:23:01,000 --> 00:23:03,083 Треба було вчасно дослухатися до ломбардців. 323 00:23:03,166 --> 00:23:05,916 То цим ти займався минулі півтора року? 324 00:23:06,000 --> 00:23:08,791 Що коштувало нам стільки грошей? Твоє слухання? 325 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 Я дуже пишаюся нашими з Марією досягненнями в Ломбардії. 326 00:23:11,791 --> 00:23:12,875 Цього було мало. 327 00:23:16,000 --> 00:23:18,208 Не звинувачуй мене в цій катастрофі. 328 00:23:19,333 --> 00:23:23,125 Щойно я завоював довіру ломбардців, прийшов Джюлай — і знищив її. 329 00:23:23,208 --> 00:23:24,708 За твоїм клятим наказом! 330 00:23:26,083 --> 00:23:28,083 Ти дав мені нездійсненне завдання. 331 00:23:28,708 --> 00:23:30,791 Ти хотів побачити мій провал. 332 00:23:35,041 --> 00:23:36,250 Навіщо мені це? 333 00:23:37,500 --> 00:23:39,125 Бо ти не можеш мені пробачити. 334 00:23:39,208 --> 00:23:41,666 Це не причина ставити під загрозу власну імперію. 335 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 Ваша Величносте. 336 00:23:45,750 --> 00:23:47,041 Маємо відповідь із Туріна. 337 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 Читайте. 338 00:23:58,500 --> 00:24:00,208 Кавур відхилив ультиматум. 339 00:24:05,333 --> 00:24:06,875 А з Відня новини вже є? 340 00:24:09,458 --> 00:24:10,375 Від нього? 341 00:24:11,083 --> 00:24:12,000 Ще ні. 342 00:24:35,666 --> 00:24:39,625 Ми оголошуємо війну П'ємонту і, таким чином, Франції також. 343 00:24:43,000 --> 00:24:44,291 Накажіть почати мобілізацію. 344 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 Це цілком правильне рішення, Ваша Величносте. 345 00:24:49,208 --> 00:24:52,416 Міністре Ґрюнне, міністре Буоле — це останнє, що ви тут зробили. 346 00:24:53,833 --> 00:24:56,250 До вечора хочу отримати ваші заяви. 347 00:24:56,333 --> 00:24:59,541 Ваша Величносте, ми всі неправильно оцінили ситуацію. 348 00:25:00,291 --> 00:25:02,666 -Але ви не можете… -Наполеон обдурив нас, так. 349 00:25:03,333 --> 00:25:05,833 Але від початку конфлікту в Ломбардо-Венеції 350 00:25:05,916 --> 00:25:08,791 ви не мали жодної розумної ідеї, щоб стабілізувати ситуацію. 351 00:25:08,875 --> 00:25:11,041 Відправити війська й підкріпити їх. Це й усе. 352 00:25:12,291 --> 00:25:13,291 Мені цього мало. 353 00:25:14,333 --> 00:25:15,791 Як мені повідомили, графе Буоле, 354 00:25:16,833 --> 00:25:20,333 ви зробили вигідні інвестиції в заводи з виробництва зброї. 355 00:25:20,833 --> 00:25:25,625 Тож ви прагнули нарощувати зброю. Ви служили собі, а не Габсбургам. 356 00:25:26,208 --> 00:25:27,208 Ви вільні. 357 00:25:46,291 --> 00:25:48,458 Вашої заяви я також чекаю до ранку. 358 00:25:51,208 --> 00:25:52,125 Я теж? 359 00:25:52,208 --> 00:25:54,125 Ви віцекороль Ломбардії. 360 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 Народ має бачити, що наша сім'я бере на себе відповідальність. 361 00:26:07,000 --> 00:26:08,125 Потрібен цап-відбувайло. 362 00:26:10,500 --> 00:26:11,833 Ні, мені потрібен мій брат. 363 00:26:22,166 --> 00:26:24,500 Імператор Франц-Йосиф оголосив війну. 364 00:26:26,875 --> 00:26:29,250 Сталося так, як ви передбачали. 365 00:26:32,583 --> 00:26:33,541 Це добре. 366 00:26:35,666 --> 00:26:37,083 Правда, Ваша Величносте? 367 00:26:40,583 --> 00:26:42,458 Мені на мить стало шкода його. 368 00:26:44,125 --> 00:26:45,041 Франца-Йосифа? 369 00:26:47,375 --> 00:26:48,375 Чому? 370 00:26:51,000 --> 00:26:54,791 Для Австрії це — початок кінця. Він ще цього не знає. 371 00:27:00,625 --> 00:27:01,541 Франц? 372 00:27:02,833 --> 00:27:03,833 Франц. 373 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 Я не мав вибору. 374 00:27:11,750 --> 00:27:12,666 Знаю. 375 00:27:23,166 --> 00:27:26,458 Уся Європа думатиме, що молодший брат імператора 376 00:27:26,541 --> 00:27:28,291 не впорався з роллю віцекороля. 377 00:27:29,958 --> 00:27:31,000 Це війна. 378 00:27:32,500 --> 00:27:36,166 -Я мушу підтримувати рідних. -У цій війні винен лише він. 379 00:27:36,666 --> 00:27:37,666 Не ти. 380 00:27:38,666 --> 00:27:39,666 Я йому потрібен. 381 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 Він так сказав. 382 00:27:42,875 --> 00:27:44,125 Ти потрібен мені. 383 00:27:45,500 --> 00:27:49,333 -Твоя сім'я нехтує тобою. -Іншої сім'ї я не маю. 384 00:27:56,041 --> 00:27:57,375 Я не це хотів сказати. 385 00:27:59,458 --> 00:28:00,541 Габсбурги. 386 00:28:02,458 --> 00:28:05,708 Твоя сім'я буде на хибному боці історії. 387 00:28:06,208 --> 00:28:08,916 Ти будеш повним дурнем, якщо їх підтримаєш. 388 00:28:28,708 --> 00:28:31,458 Пробач. Не треба було навіювати тобі сумнівів. 389 00:28:32,666 --> 00:28:33,541 Ні. 390 00:28:35,083 --> 00:28:36,083 Ти мала рацію. 391 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 Я не хочу їхати туди. 392 00:28:41,416 --> 00:28:42,833 Дайте нам хвилинку. 393 00:28:47,500 --> 00:28:48,500 Ти мусиш поїхати. 394 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 Але… 395 00:28:51,583 --> 00:28:53,333 ти казала, що не хочеш цього. 396 00:28:53,416 --> 00:28:56,625 Знаю, але мої бажання не мають значення. 397 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 Що як та сім'я така жахлива, як ти казала? 398 00:29:02,208 --> 00:29:05,958 Тоді я не хочу туди їхати. Не хочу бути їхньою королевою. 399 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 Бути королевою — це не ходити в гарних сукнях і веселитися на балах. 400 00:29:10,875 --> 00:29:15,041 Бути королевою — це давати народу промінь надії, коли його огортає темрява. 401 00:29:19,666 --> 00:29:21,041 Тому ти маєш поїхати. 402 00:29:22,750 --> 00:29:25,083 Щоб народ мав у кого вірити. 403 00:29:28,208 --> 00:29:31,250 Якщо нічого не вийде, я приїду по тебе. Обіцяю. 404 00:29:43,916 --> 00:29:45,250 Напишіть, щойно приїдете. 405 00:29:55,958 --> 00:29:57,291 Ти пишатимешся мною. 406 00:29:59,625 --> 00:30:01,000 Я завжди тобою пишалася. 407 00:30:10,875 --> 00:30:12,291 До побачення, Ваша Величносте. 408 00:30:21,250 --> 00:30:22,875 Я й уявити такого не могла. 409 00:30:24,875 --> 00:30:26,333 Що я відправлю туди свою сестру? 410 00:30:27,916 --> 00:30:30,083 Що ви станете справжнім Габсбургом. 411 00:30:36,083 --> 00:30:37,166 Вйо! 412 00:30:48,666 --> 00:30:53,375 3 ТИЖНІ ПО ТОМУ 413 00:30:56,625 --> 00:31:02,625 ГАРНІЗОННИЙ ШПИТАЛЬ І, ВІДЕНЬ 414 00:31:25,375 --> 00:31:28,250 У Мадженті ми втратили кілька тисяч убитими, 415 00:31:28,750 --> 00:31:32,083 8 000 — пораненими і 4 500 зниклими безвісти. 416 00:31:34,916 --> 00:31:38,416 Генерал Джюлай поки наказав їм відступити. 417 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 Наполеон випереджав нас на кожному кроці. 418 00:32:19,166 --> 00:32:22,583 Ваша Величносте, що ви збираєтеся робити? 419 00:32:28,458 --> 00:32:30,041 Як таке могло статися? 420 00:32:33,833 --> 00:32:37,208 Втрачено десятки тисяч. Чим там займається генерал Джюлай? 421 00:32:55,583 --> 00:32:56,791 Що з вами? 422 00:32:58,000 --> 00:32:59,333 Мій брат — в армії. 423 00:33:02,333 --> 00:33:03,875 Він був там, у Мадженті. 424 00:33:07,166 --> 00:33:09,375 Ми не можемо дозволити собі бути слабкими. 425 00:33:10,083 --> 00:33:12,541 Який приклад ми подамо нашим солдатам? 426 00:33:14,041 --> 00:33:16,708 Звичайно, Ваша Імператорська Високосте. 427 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 ЛЕОНТІНА ГРАФИНЯ АПАФІ 428 00:34:03,500 --> 00:34:05,666 Ваша Величносте, ви чогось бажаєте? 429 00:34:07,541 --> 00:34:09,916 Я часто задумуюся, як учинила б Леонтіна. 430 00:34:11,000 --> 00:34:13,666 Що вона порадила б мені робити в цій ситуації. 431 00:34:16,750 --> 00:34:19,625 Знаю, між вами з Леонтіною був особливий зв'язок. 432 00:34:20,833 --> 00:34:22,625 Я ніколи не зможу її замінити. 433 00:34:24,083 --> 00:34:26,125 Але якщо я можу зробити хоч щось… 434 00:34:28,166 --> 00:34:31,333 Чи є щось, чого я не знаю про Леонтіну? 435 00:34:36,625 --> 00:34:38,583 Дечого ви таки не знаєте. 436 00:34:46,041 --> 00:34:47,666 Коли Леонтіна пішла звідси… 437 00:34:49,666 --> 00:34:50,958 вона була вагітна. 438 00:34:55,708 --> 00:34:59,208 Решта історій про Леонтіну — лише брудні вигадки. 439 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 Ваша Величносте. 440 00:35:08,333 --> 00:35:10,125 Її Величність Імператриця. 441 00:35:14,750 --> 00:35:18,250 Чим можу допомогти? Це через ваш візит у шпиталь? 442 00:35:18,333 --> 00:35:20,541 Леонтіна брехала нам обом, гере фон Бах. 443 00:35:22,458 --> 00:35:24,625 Я знаю не краще за вас, хто вона 444 00:35:25,208 --> 00:35:26,208 і звідки. 445 00:35:26,750 --> 00:35:30,708 Графиня Апафі, чи ким би вона себе не називала, була самозванкою. 446 00:35:32,000 --> 00:35:35,750 І вона не варта того, щоб ви витрачали на це свій цінний час. 447 00:35:37,541 --> 00:35:38,625 Вона була вагітна. 448 00:35:42,166 --> 00:35:44,541 Я зробила все можливе, щоб знайти її. 449 00:35:45,291 --> 00:35:47,333 Та мені здається, що шукати її маю не я. 450 00:36:15,791 --> 00:36:18,208 Господь на нашому боці. 451 00:36:19,791 --> 00:36:22,958 Він приведе нас до перемоги в цій війні. 452 00:36:26,708 --> 00:36:29,166 Пам'ятаєте день, коли я отримав форму? 453 00:36:31,750 --> 00:36:34,458 Я спитав, чому Господь допускає війни й страждання, 454 00:36:34,541 --> 00:36:35,791 якщо Він усемогутній. 455 00:36:37,291 --> 00:36:38,541 Я чудово це пам'ятаю. 456 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 Я й досі не знайшов відповіді. 457 00:36:47,000 --> 00:36:48,208 Але я цього й не очікую. 458 00:36:52,625 --> 00:36:54,208 Я вас хрестив. 459 00:36:54,916 --> 00:36:55,958 Я вас коронував. 460 00:36:56,041 --> 00:36:57,333 Я дав вам шлюб. 461 00:36:58,250 --> 00:36:59,916 Я знаю вас, Франце-Йосифе. 462 00:37:00,416 --> 00:37:02,625 Може, з Ласки Божої, ви й імператор, 463 00:37:02,708 --> 00:37:06,458 але ви страждаєте, маєте сумніви й почуття, як будь-хто інший. 464 00:37:08,208 --> 00:37:09,541 У цьому ваша слабина. 465 00:37:12,083 --> 00:37:13,791 Але також і сила. 466 00:37:19,833 --> 00:37:20,833 Ваша правда. 467 00:37:24,250 --> 00:37:25,541 Даруйте, Ваша Еміненціє. 468 00:37:40,000 --> 00:37:41,958 Ваша Величносте, маєте хвилинку? 469 00:37:44,041 --> 00:37:45,000 Що це? 470 00:37:52,125 --> 00:37:53,041 Що? 471 00:37:54,250 --> 00:37:57,208 Ми втрачаємо тисячі солдатів щодня — і ви хочете піти геть? 472 00:37:58,458 --> 00:38:02,041 -Ця війна — не ваша провина. -Моя, не менш як усіх інших. 473 00:38:04,833 --> 00:38:08,708 Я… Протягом минулого року я не завжди міг чітко мислити. 474 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 Ви єдиний, кому я можу довіритися. 475 00:38:11,916 --> 00:38:13,791 У чому ви б себе не звинувачували, 476 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 я вас прощаю. 477 00:38:16,416 --> 00:38:18,916 Це дуже щедро, Ваша Величносте. 478 00:38:21,666 --> 00:38:23,833 Та я однаково прошу усунути мене з посади. 479 00:38:26,416 --> 00:38:27,666 А якщо я відмовлюся? 480 00:38:28,333 --> 00:38:30,541 Я піду з двору, Ваша Величносте. 481 00:38:33,083 --> 00:38:34,916 Я маю виправити серйозну помилку. 482 00:38:35,458 --> 00:38:37,750 Навіть якщо доведеться звільнитися. 483 00:38:39,708 --> 00:38:42,541 Ваша Величносте, робота з вами — найбільша честь у моєму житті. 484 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 Олександре? 485 00:38:57,208 --> 00:38:59,291 Для правильних учинків не буває пізно. 486 00:39:19,083 --> 00:39:19,958 Франце. 487 00:39:21,750 --> 00:39:22,916 Залиште нас, будь ласка. 488 00:39:30,500 --> 00:39:31,875 Я прийняв рішення. 489 00:39:36,041 --> 00:39:37,125 Я їду на фронт. 490 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 Що? 491 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 Чому? 492 00:39:45,458 --> 00:39:46,625 Бо це правильно. 493 00:39:50,291 --> 00:39:51,916 Думаєш, що це щось змінить? 494 00:39:53,833 --> 00:39:56,291 Ти думаєш, що впораєшся краще, ніж твої генерали? 495 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 Ні, не думаю. 496 00:40:01,791 --> 00:40:03,083 Ти мала рацію. 497 00:40:05,000 --> 00:40:06,666 Я ніколи нічим не жертвував. 498 00:40:08,583 --> 00:40:11,583 Я вже 20 років ношу цю форму. 499 00:40:13,875 --> 00:40:14,958 Навіщо? 500 00:40:15,041 --> 00:40:16,500 Прошу, не роби цього. 501 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 Ти на власні очі бачила наслідки цієї війни. 502 00:40:20,916 --> 00:40:22,708 Я мушу відповісти за свої вчинки. 503 00:40:33,375 --> 00:40:34,791 Мені потрібна твоя підтримка. 504 00:40:54,333 --> 00:40:55,833 Маю дещо вам сказати. 505 00:40:58,541 --> 00:41:00,875 Я звільнив Джюлая від обов'язків. 506 00:41:02,208 --> 00:41:05,125 Наприкінці тижня я поїду на фронт у Ломбардію 507 00:41:05,208 --> 00:41:06,958 й займуся командуванням військами. 508 00:41:10,291 --> 00:41:11,291 Рішення прийнято. 509 00:41:14,875 --> 00:41:15,708 Чому? 510 00:41:17,333 --> 00:41:22,125 Понад 6 000 загиблих. Стільки ж поранених. Бойовий дух армії — на дні. 511 00:41:23,666 --> 00:41:26,333 -Така вона, війна. -Війна, якої я не хотів. 512 00:41:27,458 --> 00:41:29,708 Бути із солдатами — найменше, що я можу зробити. 513 00:41:29,791 --> 00:41:33,833 Ні, Франце. Вам не місце на полі бою. 514 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 Це для солдатів, а ви — імператор. 515 00:41:37,625 --> 00:41:39,208 Наполеон теж там. 516 00:41:39,291 --> 00:41:41,041 Наполеон — генерал. 517 00:41:41,875 --> 00:41:43,708 Він той, хто бере те, що хоче. 518 00:41:43,791 --> 00:41:46,458 Ви не створені для війни. Ви… 519 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 Надто слабкий? 520 00:41:50,166 --> 00:41:53,958 Я знав, що вся Європа так уважає, але щоб рідна мати… 521 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 То ось що ти думаєш? 522 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 Ні. 523 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 Схоже, це твоя ідея. 524 00:42:07,166 --> 00:42:08,166 Я його підтримую. 525 00:42:19,125 --> 00:42:20,083 Перепрошую. 526 00:42:26,416 --> 00:42:27,291 Твоя правда, мамо. 527 00:42:27,791 --> 00:42:30,500 Між мною і Наполеоном існує різниця. 528 00:42:32,708 --> 00:42:34,416 Він сам зробив себе імператором. 529 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 Я ж вибору не мав. 530 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 Франце. 531 00:42:59,375 --> 00:43:00,708 Ти казав, що я тобі потрібен. 532 00:43:05,000 --> 00:43:06,916 Якщо з тобою щось станеться, 533 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 я поруч. 534 00:43:10,916 --> 00:43:12,125 Я маю сина. 535 00:43:14,375 --> 00:43:17,125 Йому й року не має. Я можу керувати, доки він не виросте. 536 00:43:17,208 --> 00:43:20,708 У руках нашої матері й моєї дружини імперія — в безпеці. 537 00:43:24,166 --> 00:43:25,958 Навіщо я тобі, Франце? 538 00:43:27,166 --> 00:43:29,291 -Навіщо? -Справа не в тобі. 539 00:43:31,000 --> 00:43:33,916 -Ми боремося за нашу імперію. -Схоже, це не моя імперія. 540 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 Вона ні твоя, ні моя. 541 00:43:38,208 --> 00:43:39,583 Я маю вберегти її. 542 00:43:40,333 --> 00:43:43,041 На цю коротку мить у вічності. Це й усе. 543 00:44:13,583 --> 00:44:16,375 Радуйся, Благодатна Маріє, Господь з Тобою. 544 00:44:16,458 --> 00:44:18,250 Благословенна Ти між жінками, 545 00:44:18,333 --> 00:44:20,875 І благословенний плід лона Твого, Ісус. 546 00:44:20,958 --> 00:44:22,458 Свята Маріє, Матір Божа, 547 00:44:22,541 --> 00:44:26,666 Молися за нас, грішників, зараз і в годину нашої смерті. 548 00:45:41,500 --> 00:45:42,333 Дякую, Тео. 549 00:45:53,125 --> 00:45:54,125 Увага! 550 00:46:27,625 --> 00:46:28,666 Скоро побачимося, мамо. 551 00:46:41,750 --> 00:46:42,583 У котрій руці? 552 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 У цій. 553 00:46:53,291 --> 00:46:55,666 Фінхен питала, де зірки, коли їх не видно. 554 00:47:17,166 --> 00:47:18,166 Ми побачимося знову. 555 00:47:44,291 --> 00:47:45,250 Увага! 556 00:48:58,208 --> 00:48:59,083 Встаньте. 557 00:48:59,666 --> 00:49:00,541 Іди геть. 558 00:49:02,916 --> 00:49:04,083 Іди геть! 559 00:49:11,500 --> 00:49:14,541 Чому єдине, що в мене залишилося, — це ти? 560 00:49:33,625 --> 00:49:35,416 Що як він не повернеться? 561 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 Я пішла на стільки жертв. 562 00:49:40,833 --> 00:49:41,750 Я знаю. 563 00:49:43,958 --> 00:49:46,333 Що як ця імперія не була того варта? 564 00:49:48,166 --> 00:49:50,500 Що як я не зможу зупинити цю темряву? 565 00:49:55,291 --> 00:49:57,333 Нам залишається лише сподіватися. 566 00:50:00,541 --> 00:50:01,583 І жити далі. 567 00:50:04,833 --> 00:50:05,791 Сьогодні. 568 00:52:27,625 --> 00:52:30,708 Переклад субтитрів: Анастасія Хома