1 00:00:08,541 --> 00:00:09,666 Ngài thích không? 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,291 Nó chật quá. 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,666 Ngày nào đó, ngài sẽ là Hoàng đế của đế chế vĩ đại này, Franz. 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,000 20 NĂM TRƯỚC 5 00:00:19,083 --> 00:00:21,458 Đế chế này là một kho báu quý giá 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 mà kẻ thù của chúng ta muốn chiếm đoạt. 7 00:00:24,583 --> 00:00:27,875 Ngài phải bảo vệ đế chế này trong chiến tranh và hoà bình. 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 Sao lại là ta? 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,375 Đó là ý của Chúa. 10 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 Chúa chỉ định ngài. 11 00:00:37,208 --> 00:00:39,166 Nếu Chúa quyết định mọi thứ, 12 00:00:39,250 --> 00:00:42,375 tại sao Chúa lại tạo ra chiến tranh và kẻ thù? 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 Rất hợp với con, Franz. 14 00:00:51,541 --> 00:00:53,125 Nếu con có quân phục, 15 00:00:53,208 --> 00:00:56,125 con cũng sẽ ra trận như những người lính? 16 00:00:56,208 --> 00:00:57,125 Không. 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,208 Quân lính chiến đấu vì Hoàng đế. 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 Con mặc quân phục như họ để họ có thể kính nể con. 19 00:01:05,416 --> 00:01:07,625 Từ giờ trở đi, con sẽ luôn mặc nó. 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 Con không giống người khác, Franz. 21 00:01:14,791 --> 00:01:16,416 Đừng quên điều đó. 22 00:02:17,416 --> 00:02:21,250 HOÀNG HẬU ELISABETH 23 00:02:27,083 --> 00:02:28,041 Cảm ơn, Theo. 24 00:02:28,541 --> 00:02:32,041 - Quả là một ngày tuyệt vời, thưa Bệ hạ. - Đúng vậy. 25 00:02:34,041 --> 00:02:35,916 Bệ hạ, Nữ Đại công tước. 26 00:02:36,916 --> 00:02:40,125 - Điện hạ. - Franz, con nghe thấy tiếng chuông không? 27 00:02:42,208 --> 00:02:44,125 Ta đã chờ rất lâu cho ngày này. 28 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 Bộ quân phục. 29 00:02:50,916 --> 00:02:52,125 Thằng bé mới sinh thôi. 30 00:02:52,208 --> 00:02:54,875 Nó không chỉ được đặt tên thánh trước Chúa. 31 00:02:54,958 --> 00:02:56,375 Nó cũng có tước vị. 32 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 Nó đâu rồi? Thiên thần nhỏ của chúng ta? 33 00:02:59,708 --> 00:03:01,583 Elisabeth đã đưa thằng bé đi. 34 00:03:02,750 --> 00:03:03,708 Tất nhiên rồi. 35 00:03:06,333 --> 00:03:08,875 Mẹ giới thiệu nhé? Em trai của con. 36 00:03:11,458 --> 00:03:12,958 Thấy không? Em rất ngoan. 37 00:03:16,416 --> 00:03:18,333 Em ít khóc hơn con ngày xưa. 38 00:03:19,416 --> 00:03:21,208 Nhưng em sợ người lạ. 39 00:03:22,375 --> 00:03:24,333 Con phải phù hộ cho em đấy. 40 00:03:27,708 --> 00:03:28,625 Hai mẹ con đây rồi. 41 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 Con luôn ở bên mẹ Fienchen. Dù mẹ có làm gì đi nữa. 42 00:03:36,041 --> 00:03:38,083 Cha và mẹ luôn nghĩ về con. 43 00:03:45,916 --> 00:03:50,500 Và chúng ta rửa tội cho ngài, Rudolf Franz Karl Joseph, 44 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 Hoàng đế tương lai của Áo 45 00:03:53,041 --> 00:03:58,125 và từ hôm nay, Đại tá của Trung đoàn 19 Bộ binh Hoàng gia. 46 00:04:05,291 --> 00:04:06,958 - Amen. - Amen. 47 00:04:11,166 --> 00:04:12,083 Để con. 48 00:04:15,291 --> 00:04:16,625 Ổn hết rồi. 49 00:04:16,708 --> 00:04:17,875 Con làm được rồi. 50 00:04:18,750 --> 00:04:20,041 Con làm được rồi. 51 00:04:23,458 --> 00:04:24,666 Thằng bé làm sao thế? 52 00:04:25,833 --> 00:04:29,500 Nó phải chủ trì một đội quân trước khi biết đi. Con cũng sẽ khóc thôi. 53 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 Thằng bé sẽ phải lãnh đạo cả một đế chế. 54 00:04:32,333 --> 00:04:33,416 Hôm nay thì không. 55 00:04:40,541 --> 00:04:43,208 Những lời chúc mừng từ khắp châu Âu. Thấy không? 56 00:04:43,291 --> 00:04:45,375 Hơn cả ngàn lời nhắn được gửi đến. 57 00:04:45,458 --> 00:04:48,000 Đây là thư từ gia đình của người ở quê nhà. 58 00:04:48,083 --> 00:04:49,833 Đây là những lời chúc từ thần dân. 59 00:04:55,375 --> 00:04:56,583 Không thể nào… 60 00:04:56,666 --> 00:04:57,500 Gì vậy? 61 00:04:58,291 --> 00:04:59,750 Thư ai gửi vậy? 62 00:05:03,166 --> 00:05:04,083 Nữ Bá tước Apafi. 63 00:05:05,375 --> 00:05:06,208 Từ Leontine? 64 00:05:06,833 --> 00:05:09,083 - Cô ấy viết gì? - Chỉ là chúc mừng. 65 00:05:11,916 --> 00:05:15,291 Không có địa chỉ. Con tem không còn dễ đọc nữa. 66 00:05:16,541 --> 00:05:17,375 Cô ấy còn sống. 67 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 - Vì người kế vị! - Vì người kế vị! 68 00:05:21,833 --> 00:05:23,750 Tương lai của Habsburg đã được đảm bảo. 69 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Xin cảm ơn. 70 00:05:26,500 --> 00:05:29,000 Khi ngài có thời gian, chúng ta cần thảo luận 71 00:05:29,083 --> 00:05:31,750 về một diễn biến đối ngoại khá ư là khó chịu. 72 00:05:31,833 --> 00:05:34,666 Diễn biến đối ngoại kiểu gì, ngài Bộ trưởng? 73 00:05:35,541 --> 00:05:38,208 Nó có thể đợi. Tôi không muốn phá hỏng sự kiện vui vẻ này. 74 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 Ngài đã làm thế rồi. 75 00:05:41,833 --> 00:05:45,166 Chúng tôi nhận được báo cáo rằng hàng ngàn chiến binh tình nguyện 76 00:05:45,250 --> 00:05:50,208 từ các vùng lãnh thổ khác của Ý đã tham gia phong trào độc lập ở Lombardy. 77 00:05:50,291 --> 00:05:52,416 Nó đổ xuống đầu ta như một trận tuyết lở. 78 00:05:52,500 --> 00:05:56,500 Ta không có một ngày nào để vui mừng về người thừa kế ngai vàng? 79 00:05:57,500 --> 00:05:59,625 Chính xác thì các chiến sĩ này đến từ đâu? 80 00:06:01,208 --> 00:06:04,166 Tất cả các vùng của Ý ủng hộ Garibaldi. 81 00:06:04,250 --> 00:06:06,791 Modena, Parma, Sicily. 82 00:06:09,166 --> 00:06:11,958 Con đã nói với Hoàng hậu về Sicily chưa? 83 00:06:12,791 --> 00:06:14,625 Con e là cô ấy sẽ phản đối. 84 00:06:14,708 --> 00:06:18,541 Hoàng hậu nên phục tùng tình hình chính trị trong vụ này. 85 00:06:19,958 --> 00:06:23,875 Nên ta phải đảm bảo các vùng ở Ý khác giúp chúng ta ngăn phiến quân. 86 00:06:24,791 --> 00:06:27,625 Đồng minh quan trọng nhất của chúng ta là Vương quốc Sicily. 87 00:06:28,208 --> 00:06:29,625 Ta phải ràng buộc họ với ta. 88 00:06:30,208 --> 00:06:33,583 - Kế hoạch của anh là gì? - Vua xứ Sicily bị bệnh nan y. 89 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 Con trai ông ta, Francesco sẽ tiếp quản, nhưng anh ta chưa có hoàng hậu. 90 00:06:38,875 --> 00:06:40,291 Và anh có ai à? 91 00:06:41,750 --> 00:06:44,458 Để ngăn Sicily hoàn toàn thoát ly, 92 00:06:44,541 --> 00:06:48,250 họ khẩn thiết muốn có thân nhân từ gia đình cầm quyền cấp cao ở châu Âu. 93 00:06:50,416 --> 00:06:51,833 Ta có thể cho họ điều đó. 94 00:06:54,208 --> 00:06:55,750 Mimi vừa tròn 16 tuổi. 95 00:06:55,833 --> 00:06:58,750 - Lẽ ra cô bé sẽ kết hôn vào mùa xuân này. - Franz, làm ơn. 96 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 Con bé nên tìm tấm chồng mà nó có thể chịu đựng. 97 00:07:02,666 --> 00:07:04,833 Không phải ai cũng may mắn như chúng ta. 98 00:07:07,291 --> 00:07:12,208 Hôn nhân tạo ra liên minh chính trị. Và chúng ta cần liên minh này, khẩn cấp. 99 00:07:16,125 --> 00:07:17,500 Chuyện này là khi nào? 100 00:07:18,458 --> 00:07:20,666 Anh e là thời gian của ta sắp hết. 101 00:07:21,500 --> 00:07:23,375 Đả đảo nhà Habsburg! 102 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 Tự do cho nước Ý! 103 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 MILAN, TỈNH THUỘC ÁO 104 00:07:38,458 --> 00:07:41,166 Tự do cho nước Ý! Đả đảo nhà Habsburg! 105 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 Tự do cho nước Ý! Đả đảo nhà Habsburg! 106 00:07:44,375 --> 00:07:47,416 Tự do cho nước Ý! Đả đảo nhà Habsburg! 107 00:07:49,125 --> 00:07:50,000 Thưa Điện hạ. 108 00:07:50,083 --> 00:07:54,041 Ta phải đi ngay. Tướng Gyulai đã ra lệnh giới nghiêm. 109 00:07:54,125 --> 00:07:55,916 Ta vẫn là phó vương. 110 00:07:57,416 --> 00:07:59,791 Điện hạ, chúng ta phải đi. Ngay bây giờ. 111 00:08:04,375 --> 00:08:07,708 Tự do cho nước Ý! Đả đảo nhà Habsburg! 112 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 Tự do cho nước Ý! Đả đảo nhà Habsburg! 113 00:08:16,083 --> 00:08:17,750 Tình hình đang lên cực điểm. 114 00:08:17,833 --> 00:08:20,333 Phiến quân của Garibaldi đến từ khắp nơi. 115 00:08:20,416 --> 00:08:23,083 Chúng tôi nghe nói có bạo loạn. Hầu như mỗi đêm. 116 00:08:23,166 --> 00:08:27,208 Theo báo cáo, Piedmont đang tập trung quân dọc biên giới. 117 00:08:27,291 --> 00:08:28,250 Bệ hạ, 118 00:08:28,333 --> 00:08:30,541 ta phải tuyên chiến với Piedmont. 119 00:08:30,625 --> 00:08:34,875 Đó chính là điều Cavour muốn. Không, tôi nghĩ đó là một sai lầm lớn. 120 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Trong nhiều năm, Cavour đã kích động dân ta chống lại ta. 121 00:08:38,416 --> 00:08:42,125 Các cường quốc khác đang thông cảm với phong trào thống nhất nước Ý. 122 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 Nữ hoàng Victoria đang cầu khẩn chúng ta trao quyền độc lập cho Lombardy. 123 00:08:47,416 --> 00:08:48,791 Vì hoà bình. 124 00:08:48,875 --> 00:08:50,666 Vậy ta yêu cầu Nữ hoàng Victoria 125 00:08:50,750 --> 00:08:54,000 trả quyền độc lập cho Ấn Độ vì người da đỏ nghèo đi. 126 00:08:55,333 --> 00:08:59,125 Các cường quốc khác muốn thấy đế chế của ta bị thu hẹp. Chỉ vậy thôi. 127 00:08:59,708 --> 00:09:01,375 Lombardy thuộc về Áo. 128 00:09:02,625 --> 00:09:05,291 Tuyên chiến với Piedmont là không thể tránh khỏi. 129 00:09:06,166 --> 00:09:09,583 Cavour muốn ngồi bàn người lớn. Vậy hãy để ông ta thấy hậu quả. 130 00:09:09,666 --> 00:09:13,458 Và đó chính là lý do tôi tự hỏi sao người Piedmont muốn chiến tranh 131 00:09:14,458 --> 00:09:16,458 trong khi Áo hùng mạnh hơn nhiều? 132 00:09:16,541 --> 00:09:19,250 Phiến quân đang chiến đấu vì điều họ tin tưởng. 133 00:09:19,750 --> 00:09:22,666 Và nếu họ hợp lực với quân đội từ Piedmont, 134 00:09:23,416 --> 00:09:25,375 chúng ta sẽ bắn chính dân ta. 135 00:09:30,375 --> 00:09:32,958 Gửi tối hậu thư đến Turin ở Piedmont. 136 00:09:33,041 --> 00:09:37,833 Cavour có ba ngày để hạ vũ khí và thôi ủng hộ quân nổi dậy Lombardy. 137 00:09:37,916 --> 00:09:38,916 Nếu ông ta làm vậy, 138 00:09:40,625 --> 00:09:42,333 ta sẽ sẵn sàng thương lượng. 139 00:09:43,375 --> 00:09:44,416 Và nếu không… 140 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 ta sẽ tuyên chiến. 141 00:09:54,958 --> 00:09:55,916 Xin cảm ơn. 142 00:10:01,958 --> 00:10:05,250 Hôm nay em gái của Elisabeth sẽ đến chuẩn bị cho hôn lễ. 143 00:10:05,333 --> 00:10:08,625 Mẹ sẽ đảm bảo cô ấy đến Naples càng nhanh càng tốt. 144 00:10:08,708 --> 00:10:11,166 Người Sicily phải ngừng dòng chảy nổi loạn. 145 00:10:11,250 --> 00:10:13,500 Hoàng tử Francesco xứ Sicily? 146 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 Tôi nghe nói anh ta có chút giới hạn về trí tuệ, 147 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 và vẻ ngoài của anh ta khá là đáng ghét. 148 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 Vậy tốt nhất ngài không nên cưới anh ta. 149 00:10:25,666 --> 00:10:26,625 Vâng. 150 00:10:41,833 --> 00:10:43,583 Bà đã từng đến Vienna chưa? 151 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 Chưa. 152 00:10:47,958 --> 00:10:49,916 Bà có biết chị gái cháu không, Hoàng hậu? 153 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 Không. 154 00:10:53,333 --> 00:10:54,791 Cháu chỉ biết quê nhà cháu. 155 00:10:56,083 --> 00:10:57,041 Chỉ có Bavaria. 156 00:11:00,041 --> 00:11:01,041 Sicily có đẹp không ạ? 157 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 Có. 158 00:11:23,541 --> 00:11:24,458 Chị Elisabeth! 159 00:11:27,500 --> 00:11:28,500 Lệnh bà. 160 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 Thật vui khi gặp lại em. 161 00:11:34,041 --> 00:11:36,416 Em sắp kết hôn. Tin được không? 162 00:11:37,041 --> 00:11:38,041 Lệnh bà. 163 00:11:40,250 --> 00:11:41,500 Đây là Donna Nina. 164 00:11:41,583 --> 00:11:44,833 Quốc vương Sicily cử bà ấy đi cùng em. 165 00:11:47,291 --> 00:11:49,958 - Giờ bà ấy là nữ thị của em. - Rất hân hạnh. 166 00:11:51,500 --> 00:11:53,833 Hôm nay ta làm gì? Giờ sẽ thế nào? 167 00:11:53,916 --> 00:11:56,625 Chị nghĩ chúng ta phải thử trang phục cô dâu. 168 00:11:56,708 --> 00:11:57,625 Phải thế không? 169 00:11:58,208 --> 00:11:59,125 Vâng. 170 00:12:02,166 --> 00:12:04,166 Bà ấy lúc nào cũng vui vẻ thế à? 171 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 Vâng. 172 00:12:08,625 --> 00:12:11,708 Có cây chanh và thằn lằn ở Naples, 173 00:12:12,250 --> 00:12:14,000 và người ta chỉ ăn mì ống. 174 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 Chị biết chưa? 175 00:12:22,541 --> 00:12:23,541 Chị nhớ em quá. 176 00:12:26,458 --> 00:12:28,458 Em phải mặc thế này khi đến đó à? 177 00:12:29,833 --> 00:12:31,500 Chị nghĩ Francesco sẽ thích chứ? 178 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 Tất nhiên rồi. 179 00:12:35,625 --> 00:12:36,875 Em không biết gì về anh ta. 180 00:12:37,916 --> 00:12:41,541 Em không biết anh ta trông thế nào, thích làm gì. Không gì cả. 181 00:12:46,375 --> 00:12:49,791 - Cho chúng tôi ở riêng một lát. - Vâng, thưa Lệnh bà. 182 00:12:49,875 --> 00:12:52,000 - Ngồi xuống đi. - Đi thôi, các quý cô. 183 00:13:01,208 --> 00:13:03,208 Chị biết việc này khó với em, Mimi. 184 00:13:06,083 --> 00:13:07,041 Em sợ không? 185 00:13:07,541 --> 00:13:08,541 Không phải thế. 186 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 Em chưa… 187 00:13:14,750 --> 00:13:17,458 Gì cơ? Em cứ nói với chị, Mimi. 188 00:13:19,750 --> 00:13:20,750 …xuất huyết. 189 00:13:23,125 --> 00:13:26,166 Mẹ nói không thể kết hôn nếu chưa xuất huyết. 190 00:13:28,208 --> 00:13:31,083 Nên vào mùa thu, em nói là đã có rồi. 191 00:13:31,166 --> 00:13:32,333 Nhưng thực ra là chưa. 192 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 Giờ em phải làm gì? 193 00:13:35,791 --> 00:13:36,833 Để chị nghĩ cách. 194 00:13:45,208 --> 00:13:47,750 - Hoàng hậu Lệnh bà. - Lệnh bà. 195 00:13:48,291 --> 00:13:50,416 Lệnh bà, ta có thể giúp gì cho con? 196 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 Em gái con chưa sẵn sàng kết hôn. 197 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 Ta đã sợ rằng con sẽ nói thế. 198 00:13:57,375 --> 00:13:59,000 Con bé chưa có kinh nguyệt. 199 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Thật không may, nhưng không phải là trở ngại. 200 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 Sao đó không là trở ngại? 201 00:14:06,583 --> 00:14:10,250 Người Sicily có một nàng dâu Habsburg và đổi lại sẽ giúp đỡ ta. 202 00:14:10,333 --> 00:14:12,500 Những việc khác là vấn đề của tương lai. 203 00:14:12,583 --> 00:14:16,791 Em gái con không biết gì về chú rể. Thậm chí là Francesco trông thế nào. 204 00:14:16,875 --> 00:14:20,250 Ta biết Karl của ta trông thế nào. Cũng chả giúp được gì. 205 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 Con có thể rút lại sự cho phép. 206 00:14:26,458 --> 00:14:27,666 Nói thật đi ạ. 207 00:14:34,958 --> 00:14:37,125 Francesco từng là đứa trẻ ốm yếu. 208 00:14:37,625 --> 00:14:40,250 Mãi đến sáu tuổi mới biết nói. 209 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 Người ta nói anh ta thu mình và đạo đức giả. 210 00:14:44,958 --> 00:14:47,541 Cha của Francesco là một quân chủ tàn bạo. 211 00:14:47,625 --> 00:14:49,750 Người dân khinh thường cả gia tộc. 212 00:14:49,833 --> 00:14:50,666 Được chưa? 213 00:14:52,875 --> 00:14:54,000 Đàn ông gây chiến. 214 00:14:54,083 --> 00:14:56,666 Phụ nữ chúng ta kết hôn để bảo vệ đế chế. 215 00:14:56,750 --> 00:15:00,416 Đó là vị trí của ta trong lịch sử. Trước giờ luôn là như vậy. 216 00:15:02,041 --> 00:15:05,291 Kể cả khi có chiến tranh, Elisabeth, mà anh đang cố ngăn chặn, 217 00:15:05,791 --> 00:15:08,875 Vương quốc Sicily cũng cách Piedmont hơn ngàn cây số. 218 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 Người dân Sicily ghét hoàng gia. 219 00:15:12,541 --> 00:15:16,625 Anh nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra với gia đình đó và em gái em 220 00:15:16,708 --> 00:15:18,791 nếu một cuộc cách mạng nổ ra ở đó? 221 00:15:19,625 --> 00:15:22,583 Đôi khi một người phải hy sinh để cứu nhiều người khác. 222 00:15:24,333 --> 00:15:27,750 Anh sẽ làm thế chứ? Hy sinh như vậy? 223 00:15:41,208 --> 00:15:42,583 Có gì mới không? 224 00:15:44,541 --> 00:15:48,666 Anh trai anh đã cho quân nổi dậy và Piedmont ba ngày 225 00:15:48,750 --> 00:15:51,250 để hạ vũ khí, nếu không sẽ có chiến tranh. 226 00:15:51,333 --> 00:15:55,041 Ngài ấy không có lựa chọn. Piedmont sẽ không ngừng khiêu khích Áo. 227 00:15:55,125 --> 00:15:58,666 Tất nhiên có lựa chọn! Anh ấy có thể thương lượng với Cavour và Lombardy. 228 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 Không có đâu. 229 00:16:02,250 --> 00:16:04,416 Thì sẽ là sai lầm lớn nhất triều của anh ấy. 230 00:16:05,791 --> 00:16:07,708 - Không thể như vậy. - Sao không? 231 00:16:08,666 --> 00:16:09,791 Đó là anh trai của anh. 232 00:16:09,875 --> 00:16:12,208 Ngài ấy không quan tâm anh nghĩ gì. 233 00:16:13,250 --> 00:16:15,458 Ngài ấy bỏ anh lúc hoạn nạn hàng tháng trời. 234 00:16:18,708 --> 00:16:21,208 Anh có bao giờ nghĩ đến Lombardy? 235 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 Về người dân? 236 00:16:23,958 --> 00:16:25,791 Hay chỉ vì ngài ấy? 237 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 Sao anh ấy lại cho anh chức vụ này? 238 00:16:34,375 --> 00:16:36,291 Có lẽ muốn thấy anh thất bại. 239 00:16:44,916 --> 00:16:48,208 - Anh phải nói chuyện với anh ấy. - Vẫn chưa đủ, Maximilian. 240 00:16:52,583 --> 00:16:53,583 Cuộc sống ở đây… 241 00:16:55,541 --> 00:16:56,916 Với em vẫn không đủ. 242 00:17:05,750 --> 00:17:06,916 Tôi đã đánh điện. 243 00:17:07,000 --> 00:17:09,208 Ta phải thưa chuyện với Hoàng đế ngay. 244 00:17:09,750 --> 00:17:10,666 Vâng. 245 00:17:18,041 --> 00:17:21,000 Mong là tối qua ngài ngủ ngon, thưa Bệ hạ. 246 00:17:22,125 --> 00:17:24,083 Cho đến khi nghe tin từ Piedmont. 247 00:17:34,291 --> 00:17:37,708 Trung tá Rosmini, thưa Bệ hạ. Ngài ấy nói là khẩn cấp. 248 00:17:37,791 --> 00:17:40,458 - Tôi sẽ lo việc đó. - Không, cho vào đi. 249 00:17:44,375 --> 00:17:47,125 Bệ hạ, cảm ơn vì đã dành thời gian. 250 00:17:51,416 --> 00:17:56,125 Chúng tôi tịch thu cái thùng này sau bạo loạn ở biên giới giáp Piedmont. 251 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 Súng hoả mai! 252 00:17:57,583 --> 00:18:00,333 Người Piedmont đã cung cấp cho phiến quân ở nước chúng ta, 253 00:18:00,416 --> 00:18:02,000 hàng ngàn khẩu trong nhiều tháng. 254 00:18:02,083 --> 00:18:03,416 Ta đã biết rồi. 255 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 Đại bàng Pháp. 256 00:18:14,083 --> 00:18:16,833 Cavour và Napoleon hẳn đã có thoả thuận bí mật. 257 00:18:17,583 --> 00:18:20,625 Nghĩa là nếu ta tuyên chiến với Piedmont… 258 00:18:20,708 --> 00:18:22,375 Ta sẽ chiến tranh với Pháp. 259 00:18:26,416 --> 00:18:29,916 - Sao ta không biết điều này? - Tôi cũng ngạc nhiên như ngài. 260 00:18:30,000 --> 00:18:33,916 Việc của ngài không phải là ngạc nhiên! Việc của ngài là chuẩn bị! 261 00:18:35,291 --> 00:18:37,666 Bệ hạ, tôi không bao giờ nghĩ 262 00:18:37,750 --> 00:18:40,250 Napoleon sẽ liên minh với Cavour. Tôi… 263 00:18:41,166 --> 00:18:42,958 Tôi không biết ông ta được gì. 264 00:18:43,041 --> 00:18:45,958 Ông ta lợi dụng sự bất mãn của người Lombardy để tiêu diệt ta. 265 00:18:46,041 --> 00:18:49,458 - Quân của Napoleon không thể bất bại. - Đó không phải vấn đề. 266 00:18:49,958 --> 00:18:52,333 Ta muốn quyết định ta sẽ đánh trận với ai! 267 00:18:52,916 --> 00:18:54,916 Và không bị đánh úp trên chiến trường! 268 00:18:58,083 --> 00:18:59,916 Các ngài đã khiến điều đó là không thể. 269 00:19:04,916 --> 00:19:05,750 Mời đi cho. 270 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 - Em gái tôi đến chưa? - Rồi, thưa Lệnh bà. 271 00:19:24,666 --> 00:19:26,000 - Cảm ơn. - Chị Elisabeth. 272 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 Lệnh bà. 273 00:19:33,250 --> 00:19:36,041 - Chào buổi sáng. - Xem dì Sophie đã cho em cái gì này. 274 00:19:36,791 --> 00:19:38,625 Nó thuộc về Maria Theresia. 275 00:19:38,708 --> 00:19:41,083 Nó giúp con trông như một hoàng hậu thực sự, Mimi. 276 00:19:41,166 --> 00:19:43,875 Maria Theresia là một phụ nữ kiên định. 277 00:19:44,708 --> 00:19:48,041 Bà ấy không bao giờ bỏ cuộc. Ngay cả khi khó khăn. 278 00:19:48,916 --> 00:19:50,916 Con muốn gặp riêng em gái. 279 00:19:51,000 --> 00:19:54,083 Em gái con và ta đã nói thẳng thắn về sự thật 280 00:19:54,166 --> 00:19:56,333 rằng ở Sicily có thể không dễ chịu. 281 00:19:56,958 --> 00:19:59,750 Nhưng Mimi là một cô gái trẻ dũng cảm, nhỉ? 282 00:20:00,875 --> 00:20:04,416 - Và con bé muốn làm gia đình ta tự hào. - Con biết mà. 283 00:20:05,291 --> 00:20:06,958 Sao chị không muốn em đi? 284 00:20:08,000 --> 00:20:11,166 Ta nghĩ Elisabeth sợ cô em xinh đẹp, trẻ trung của mình 285 00:20:11,250 --> 00:20:13,083 sẽ thế chỗ của cô ấy ở châu Âu. 286 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 Em biết điều đó vô lý mà, Mimi. 287 00:20:21,666 --> 00:20:23,375 Ta phải quay lại làm việc rồi. 288 00:20:24,000 --> 00:20:27,333 Ăn hết thịt đi, Mimi. Nó sẽ tốt cho khí huyết. 289 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 Sao chị nói với dì? 290 00:20:33,291 --> 00:20:35,750 - Vì chị không muốn… - Đó là bí mật của chúng ta. 291 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 Vì chị không muốn em rời đi. 292 00:20:40,083 --> 00:20:41,041 Sao không? 293 00:20:41,125 --> 00:20:42,333 Quá nguy hiểm. 294 00:20:43,125 --> 00:20:45,083 Có thể có một cuộc cách mạng. 295 00:20:51,333 --> 00:20:52,291 Còn Francesco ạ? 296 00:20:55,791 --> 00:20:58,833 - Chị ghen tị như dì Sophie nói ạ? - Không, Mimi. 297 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 Chị chỉ muốn em biết sự thật. 298 00:21:02,666 --> 00:21:05,291 Chị không có quyền quyết định em được làm gì hay không. 299 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 Dừng lại! 300 00:21:20,541 --> 00:21:21,916 Hoàng thân Điện hạ. 301 00:21:27,791 --> 00:21:30,250 Anh muốn gặp anh ấy ngay. Một mình em sẽ ổn chứ? 302 00:21:31,916 --> 00:21:33,625 Em không biết nó lớn đến vậy. 303 00:21:34,708 --> 00:21:35,583 Đừng ghen tị. 304 00:21:37,375 --> 00:21:40,166 Ghen tị là cho những người không đạt được điều họ muốn. 305 00:21:43,125 --> 00:21:44,458 Em sẽ đi dạo. 306 00:21:54,041 --> 00:21:58,000 Đại công tước Maximilian, thưa Bệ hạ. 307 00:21:58,083 --> 00:21:59,083 Bệ hạ. 308 00:22:00,125 --> 00:22:01,916 Em đã đánh điện rằng em sẽ đến. 309 00:22:11,708 --> 00:22:13,250 Rút lại tối hậu thư đi. 310 00:22:13,833 --> 00:22:16,041 Ta phải thương lượng với người Piedmont. 311 00:22:17,666 --> 00:22:20,333 Người Piedmont không phải phe duy nhất chống lại anh. 312 00:22:21,041 --> 00:22:22,750 - Ý anh là sao? - Napoleon. 313 00:22:24,541 --> 00:22:28,291 Ông ta đang ủng hộ phiến quân. Ông ta có thỏa thuận với Cavour. 314 00:22:31,291 --> 00:22:33,500 Đó là điều ông ta muốn suốt bấy lâu. 315 00:22:34,000 --> 00:22:36,500 Ép chúng ta vào trận mà ông ta không phải khơi mào. 316 00:22:38,208 --> 00:22:42,041 Vậy ta phải từ bỏ Lombardy. Chỉ vậy mới không có lý do chiến tranh. 317 00:22:42,125 --> 00:22:43,083 Sau đó sao? 318 00:22:44,750 --> 00:22:46,541 Như thế sẽ kết thúc à? 319 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 Không thấy điều gì đang xảy ra sao? 320 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 Napoleon sẽ tiếp tục xâm lấn cho đến khi ông ta đến Vienna. 321 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 Anh sẽ không là cậu nhóc sợ co vòi trước Napoleon. 322 00:22:57,125 --> 00:23:00,916 Anh đâu phải thế này, Franz. Chúng ta cũng có một phần trách nhiệm. 323 00:23:01,000 --> 00:23:03,083 Nếu ta lắng nghe người Lombardy kịp lúc. 324 00:23:03,166 --> 00:23:05,916 Đó có phải là điều em đã làm một năm rưỡi qua? 325 00:23:06,000 --> 00:23:08,791 Và đã tốn rất nhiều ngân sách? Lắng nghe? 326 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 Em tự hào về những gì Marie và em đã đạt được ở Lombardy. 327 00:23:11,791 --> 00:23:12,875 Nhưng vẫn chưa đủ. 328 00:23:16,000 --> 00:23:18,208 Không thể đổ lỗi cho em vì thảm hoạ này. 329 00:23:19,291 --> 00:23:23,125 Ngay khi em được dân tin tưởng, Gyulai xuất hiện và phá hỏng. 330 00:23:23,208 --> 00:23:24,708 Theo lệnh chết tiệt của anh! 331 00:23:26,083 --> 00:23:27,916 Anh giao cho em nhiệm vụ bất khả. 332 00:23:28,708 --> 00:23:30,791 Anh muốn thấy em thất bại. 333 00:23:35,041 --> 00:23:36,250 Sao anh phải làm thế? 334 00:23:37,500 --> 00:23:39,125 Vì anh không thể tha thứ cho em. 335 00:23:39,208 --> 00:23:41,666 Đó không phải lý do để khiến đế quốc lâm nguy. 336 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 Bệ hạ. 337 00:23:45,750 --> 00:23:47,041 Có thư hồi đáp từ Turin. 338 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 Đọc đi. 339 00:23:58,416 --> 00:24:00,208 Cavour từ chối tối hậu thư. 340 00:24:05,333 --> 00:24:07,125 Có tin gì từ Vienna chưa? 341 00:24:09,458 --> 00:24:10,375 Từ ngài ấy? 342 00:24:11,083 --> 00:24:12,000 Chưa ạ. 343 00:24:35,666 --> 00:24:39,625 Chúng ta tuyên chiến với Piedmont, và khi làm vậy, với cả nước Pháp. 344 00:24:43,000 --> 00:24:44,291 Ra lệnh huy động. 345 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 Quyết định hoàn toàn đúng đắn, thưa Bệ hạ. 346 00:24:49,208 --> 00:24:52,416 Bộ trưởng Grünne, Bộ trưởng Buol, đây là nhiệm vụ cuối cho Habsburg. 347 00:24:53,833 --> 00:24:56,250 Ta đợi thư từ chức của các vị vào tối nay. 348 00:24:56,333 --> 00:24:59,541 Bệ hạ, chúng ta đều đánh giá sai tình hình. 349 00:25:00,333 --> 00:25:02,875 - Nhưng không thể bắt tôi… - Napoleon đã lừa chúng ta. 350 00:25:03,375 --> 00:25:05,833 Nhưng từ khi xung đột này ở Lombardy-Venetia bắt đầu, 351 00:25:05,916 --> 00:25:08,666 ngài chưa có một ý tưởng hợp lý để xoa dịu tình hình. 352 00:25:08,750 --> 00:25:11,458 Cử quân đội đi, củng cố nó. Chỉ thế. 353 00:25:12,291 --> 00:25:13,708 Như thế chưa đủ với ta. 354 00:25:14,333 --> 00:25:16,208 Như ta được biết, Bá tước Buol, 355 00:25:16,791 --> 00:25:20,333 ngài đã đầu tư sinh lợi trong các nhà máy sản xuất vũ khí. 356 00:25:20,833 --> 00:25:25,625 Nên ngài muốn tiếp tục vũ trang. Ngài chỉ tư lợi, không phải vì Habsburg. 357 00:25:26,208 --> 00:25:27,208 Ngài đi được rồi. 358 00:25:46,291 --> 00:25:48,958 Anh cũng đợi thư từ nhiệm của em vào sáng mai. 359 00:25:51,208 --> 00:25:52,125 Em nữa à? 360 00:25:52,208 --> 00:25:54,125 Em là phó vương của Lombardy. 361 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 Dân phải thấy gia tộc ta chịu trách nhiệm. 362 00:26:07,000 --> 00:26:08,125 Anh cần vật tế thần. 363 00:26:10,500 --> 00:26:11,833 Không, anh cần em trai. 364 00:26:22,166 --> 00:26:24,500 Hoàng đế Franz Joseph đã tuyên chiến. 365 00:26:26,875 --> 00:26:29,250 Mọi việc đúng như ngài dự đoán. 366 00:26:32,583 --> 00:26:33,541 Tốt đấy. 367 00:26:35,666 --> 00:26:37,041 Phải không, thưa Bệ hạ? 368 00:26:40,583 --> 00:26:42,625 Ta chỉ thấy tiếc cho ngài ấy một chút. 369 00:26:44,083 --> 00:26:45,166 Franz Joseph? 370 00:26:47,333 --> 00:26:48,375 Tại sao? 371 00:26:50,958 --> 00:26:54,791 Đó là khởi đầu cho ngày tàn của Áo. Ngài ấy chưa biết điều đó. 372 00:27:00,625 --> 00:27:01,541 Franz? 373 00:27:02,833 --> 00:27:03,833 Franz. 374 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 Anh không còn lựa chọn. 375 00:27:11,750 --> 00:27:12,666 Em biết. 376 00:27:23,083 --> 00:27:26,458 Khắp cả châu Âu sẽ xem việc đó là em trai của Hoàng đế 377 00:27:26,541 --> 00:27:28,291 thất bại với tư cách phó vương. 378 00:27:29,958 --> 00:27:31,000 Đây là chiến tranh. 379 00:27:32,416 --> 00:27:36,166 - Anh phải chọn phe của gia đình. - Và cuộc chiến này do lỗi của ngài ấy. 380 00:27:36,666 --> 00:27:37,666 Không phải của anh. 381 00:27:38,666 --> 00:27:39,666 Anh ấy cần anh. 382 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 Anh ấy nói thế. 383 00:27:42,875 --> 00:27:44,125 Em cần anh. 384 00:27:45,500 --> 00:27:49,333 - Gia đình anh không tốt với anh. - Đó là gia đình duy nhất của anh. 385 00:27:56,000 --> 00:27:57,375 Anh không có ý như thế. 386 00:27:59,458 --> 00:28:00,541 Habsburg. 387 00:28:02,458 --> 00:28:06,125 Gia đình anh sẽ có hành động sai lầm trong lịch sử. 388 00:28:06,208 --> 00:28:08,916 Đừng ngu ngốc để sát cánh cùng họ. 389 00:28:28,708 --> 00:28:31,458 Mimi, chị xin lỗi. Chị không nên khiến em nghi hoặc bản thân. 390 00:28:32,666 --> 00:28:33,541 Không. 391 00:28:35,041 --> 00:28:36,083 Chị đã đúng. 392 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 Em không muốn tới đó. 393 00:28:41,416 --> 00:28:42,916 Chúng tôi xin phép một lát. 394 00:28:47,500 --> 00:28:48,500 Em phải đi. 395 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 Nhưng… 396 00:28:51,500 --> 00:28:53,333 chị nói không muốn em đi mà. 397 00:28:53,416 --> 00:28:57,083 Chị biết, nhưng điều chị muốn không quan trọng. 398 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 Nếu gia đình đó kinh khủng như chị nói thì sao? 399 00:29:02,208 --> 00:29:05,958 Vậy em không muốn đến đó. Em không muốn làm hoàng hậu của họ. 400 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 Mimi, làm hoàng hậu không có nghĩa là mặc váy đẹp và đi dự vũ hội. 401 00:29:10,833 --> 00:29:15,041 Làm hoàng hậu nghĩa là cho thần dân hy vọng khi quanh họ tăm tối. 402 00:29:19,625 --> 00:29:21,083 Và đó là lý do em phải đi. 403 00:29:22,750 --> 00:29:25,041 Để có một người mà thần dân tin cậy. 404 00:29:28,208 --> 00:29:31,125 Nếu việc đó không thể, chị sẽ đến đón em. Chị hứa. 405 00:29:43,916 --> 00:29:45,250 Đến nơi thì viết thư về nhé. 406 00:29:55,958 --> 00:29:57,291 Chị sẽ tự hào về em. 407 00:29:59,625 --> 00:30:01,000 Chị luôn tự hào. 408 00:30:10,833 --> 00:30:12,291 Tạm biệt, thưa Bệ hạ. 409 00:30:21,125 --> 00:30:22,875 Ta không ngờ đến điều này. 410 00:30:24,791 --> 00:30:26,541 Rằng con sẽ để em con đến đó? 411 00:30:27,916 --> 00:30:30,083 Rằng con đích thực trở thành người nhà Habsurg. 412 00:30:36,083 --> 00:30:37,166 Đi nào! 413 00:30:48,666 --> 00:30:53,375 3 TUẦN SAU 414 00:30:56,625 --> 00:31:02,625 BỆNH VIỆN GARRISON I, VIENNA 415 00:31:25,333 --> 00:31:28,250 Đã có vài ngàn người chết ở Magenta, 416 00:31:28,750 --> 00:31:32,083 8.000 người bị thương, và 4.500 người mất tích. 417 00:31:34,875 --> 00:31:38,416 Còn bây giờ, Tướng Gyulai đã ra lệnh cho họ rút lui. 418 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 Napoleon luôn dẫn trước chúng ta ở mọi ngã rẽ. 419 00:32:19,166 --> 00:32:22,583 Bệ hạ, ngài định làm gì tiếp theo? 420 00:32:28,416 --> 00:32:30,041 Sao chuyện này có thể xảy ra? 421 00:32:33,791 --> 00:32:37,208 Hàng vạn người đã mất. Tướng Gyulai đang làm gì ở đó? 422 00:32:55,500 --> 00:32:56,791 Cô bị sao vậy? 423 00:32:58,000 --> 00:32:59,541 Anh trai tôi trong quân đội. 424 00:33:02,333 --> 00:33:03,875 Anh ấy đã ở đó, Magenta. 425 00:33:07,166 --> 00:33:09,375 Giờ ta không thể yếu đuối, Margarete. 426 00:33:10,083 --> 00:33:12,541 Ta sẽ nêu gương gì cho binh sĩ chứ? 427 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 Tất nhiên rồi, Hoàng thân Điện hạ. 428 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 LEONTINE NỮ BÁ TƯỚC APAFI 429 00:34:03,416 --> 00:34:05,666 Lệnh bà, người có cần gì không? 430 00:34:07,541 --> 00:34:09,791 Tôi thường tự hỏi Leontine sẽ làm gì. 431 00:34:10,958 --> 00:34:13,958 Cô ấy sẽ khuyên gì tôi trong tình huống như thế này. 432 00:34:16,750 --> 00:34:19,625 Tôi biết người có mối liên hệ mật thiết với Leontine. 433 00:34:20,791 --> 00:34:22,750 Tôi sẽ không bao giờ thay thế được cô ấy. 434 00:34:24,083 --> 00:34:26,125 Nhưng nếu tôi có thể làm gì… 435 00:34:28,125 --> 00:34:31,333 Có gì về Leontine mà tôi không biết không? 436 00:34:36,583 --> 00:34:38,791 Có những thứ mà Lệnh bà không biết. 437 00:34:46,000 --> 00:34:47,458 Khi Leontine đi… 438 00:34:49,541 --> 00:34:50,958 cô ấy có thai. 439 00:34:55,708 --> 00:34:59,208 Tất cả những câu chuyện khác về Leontine chỉ là những tin đồn thất thiệt. 440 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 Lệnh bà. 441 00:35:08,333 --> 00:35:10,125 Hoàng hậu Lệnh bà. 442 00:35:14,708 --> 00:35:18,250 Tôi có thể giúp gì cho người? Có phải vì chuyến thăm đến bệnh viện? 443 00:35:18,333 --> 00:35:20,708 Leontine đã nói dối cả hai chúng ta, ngài von Bach. 444 00:35:22,375 --> 00:35:24,625 Tôi biết về danh tính thực sự cũng như ngài. 445 00:35:25,208 --> 00:35:26,666 Hoặc cô ấy đến từ đâu. 446 00:35:26,750 --> 00:35:30,708 Nữ Bá tước Apafi, hay bất kể cô ấy tên gì, là một kẻ mạo danh. 447 00:35:32,000 --> 00:35:35,625 Và cô ấy không đáng để người phải phí thời gian nữa. 448 00:35:37,541 --> 00:35:38,625 Cô ấy có thai. 449 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 Tôi đã thử mọi cách để tìm cô ấy. 450 00:35:45,125 --> 00:35:47,625 Nhưng tôi không phải người cần tìm cô ấy. 451 00:36:15,791 --> 00:36:18,208 Chúa đang đứng về phía chúng ta. 452 00:36:19,750 --> 00:36:22,958 Ngài sẽ giúp ta thắng trận. 453 00:36:26,708 --> 00:36:29,166 Ông có nhớ ngày ta có quân phục không? 454 00:36:31,750 --> 00:36:34,500 Ta hỏi vì sao Chúa lòng lành lại ban chiến tranh và đau khổ 455 00:36:34,583 --> 00:36:35,791 nếu Ngài toàn năng. 456 00:36:37,291 --> 00:36:38,541 Tôi nhớ rất rõ. 457 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 Ta vẫn chưa có câu trả lời. 458 00:36:46,916 --> 00:36:48,458 Nhưng ta cũng không mong đợi. 459 00:36:52,625 --> 00:36:54,208 Tôi đã rửa tội cho ngài. 460 00:36:54,916 --> 00:36:57,333 Tôi đội mũ miện cho ngài. Tôi đã chủ hôn cho ngài. 461 00:36:58,250 --> 00:36:59,916 Tôi hiểu ngài, Franz Joseph. 462 00:37:00,416 --> 00:37:02,625 Ngài có thể là hoàng đế nhờ ơn Chúa, 463 00:37:02,708 --> 00:37:06,458 nhưng ngài cảm thụ, đau khổ, và nghi ngờ như mọi người khác. 464 00:37:08,208 --> 00:37:09,541 Đó là điểm yếu của ngài. 465 00:37:12,083 --> 00:37:13,791 Nhưng cũng là thế mạnh của ngài. 466 00:37:19,833 --> 00:37:20,833 Ông nói phải. 467 00:37:24,208 --> 00:37:25,541 Xin phép, Đức hồng y. 468 00:37:40,000 --> 00:37:42,375 Bệ hạ có chút thời gian không ạ? 469 00:37:44,041 --> 00:37:45,000 Cái gì đây? 470 00:37:52,041 --> 00:37:53,041 Gì cơ? 471 00:37:54,250 --> 00:37:57,416 Ta mất hàng ngàn lính mỗi ngày và ngài muốn đi ngay? 472 00:37:58,458 --> 00:38:02,291 - Cuộc chiến này đâu phải lỗi ngài. - Lỗi của tôi, cũng như của chúng ta. 473 00:38:04,833 --> 00:38:08,708 Tôi… Trong năm qua, tôi đã không giữ cho đầu óc mình luôn thông suốt. 474 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 Ngài là người duy nhất ta có thể tin. 475 00:38:11,875 --> 00:38:13,791 Dù ngài tự oán trách điều gì, 476 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 ta tha thứ. 477 00:38:16,416 --> 00:38:18,916 Thật là hào phóng, thưa Bệ hạ. 478 00:38:21,666 --> 00:38:23,833 Nhưng tôi vẫn xin được bãi nhiệm. 479 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 Nếu ta từ chối thì sao? 480 00:38:28,333 --> 00:38:30,541 Tôi sẽ rời triều, thưa Bệ hạ. 481 00:38:33,041 --> 00:38:34,833 Tôi phải sửa một sai lầm lớn. 482 00:38:35,458 --> 00:38:37,583 Dù phải từ bỏ chức vụ này. 483 00:38:39,708 --> 00:38:42,791 Bệ hạ, làm việc với ngài là vinh dự lớn nhất đời tôi. 484 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 Alexander? 485 00:38:57,208 --> 00:38:59,375 Làm điều đúng đắn không bao giờ là quá muộn. 486 00:39:19,083 --> 00:39:19,958 Franz. 487 00:39:21,708 --> 00:39:23,083 Xin hãy ra ngoài. 488 00:39:30,458 --> 00:39:31,875 Anh đã quyết định. 489 00:39:35,958 --> 00:39:37,125 Anh sẽ ra mặt trận. 490 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 Gì cơ? 491 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 Tại sao? 492 00:39:45,333 --> 00:39:46,875 Vì đó là điều đúng đắn. 493 00:39:50,208 --> 00:39:52,083 Như vậy sẽ tốt hơn à? 494 00:39:53,750 --> 00:39:56,583 Anh nghĩ anh làm tốt hơn các vị tướng của mình? 495 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 Anh không nghĩ thế. 496 00:40:01,750 --> 00:40:03,291 Em nói đúng, Elisabeth. 497 00:40:05,000 --> 00:40:06,500 Anh chưa bao giờ hy sinh. 498 00:40:08,500 --> 00:40:11,583 Anh đã mặc bộ quân phục này trong 20 năm. 499 00:40:13,875 --> 00:40:14,958 Để làm gì? 500 00:40:15,041 --> 00:40:16,666 Xin anh, Franz. Đừng làm thế. 501 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 Em đã tận mắt chứng kiến cuộc chiến này gây hậu quả gì. 502 00:40:20,916 --> 00:40:22,541 Anh phải chịu trách nhiệm. 503 00:40:33,375 --> 00:40:34,791 Anh cần em ủng hộ. 504 00:40:54,291 --> 00:40:55,833 Con có việc cần thông báo. 505 00:40:58,500 --> 00:41:00,875 Con đã cắt quyền chỉ huy của Tướng Gyulai. 506 00:41:02,208 --> 00:41:05,125 Vào cuối tuần, con sẽ ra mặt trận ở Lombardy 507 00:41:05,208 --> 00:41:07,166 và nắm quyền chỉ huy quân đội. 508 00:41:10,166 --> 00:41:11,291 Con đã quyết rồi. 509 00:41:14,791 --> 00:41:15,708 Tại sao? 510 00:41:17,333 --> 00:41:22,125 Hơn 6.000 người chết, nhiều thương vong. Tinh thần của quân đội đã chạm đáy. 511 00:41:23,625 --> 00:41:26,333 - Đó là thực tế chiến tranh. - Cuộc chiến con không muốn. 512 00:41:27,458 --> 00:41:29,708 Ít nhất con có thể ở cùng binh sĩ. 513 00:41:29,791 --> 00:41:33,833 Không, Franz. Con không thuộc về chiến trường. 514 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 Cái đó dành cho lính và con là Hoàng đế. 515 00:41:37,625 --> 00:41:39,166 Napoleon cũng ở đó. 516 00:41:39,250 --> 00:41:41,041 Napoleon là một vị tướng. 517 00:41:41,791 --> 00:41:43,708 Một kẻ giành lấy thứ hắn muốn. 518 00:41:43,791 --> 00:41:46,458 Con không hợp với chiến trận. Con… 519 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 Quá yếu đuối? 520 00:41:50,125 --> 00:41:53,958 Con biết cả châu Âu đều thấy thế, nhưng không phải mẹ con. 521 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 Đây là ý của con à? 522 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 Không. 523 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 Nghe như đó là ý tưởng của con. 524 00:42:07,166 --> 00:42:08,208 Con ủng hộ anh ấy. 525 00:42:19,041 --> 00:42:20,083 Mẹ xin phép. 526 00:42:26,375 --> 00:42:27,708 Mẹ nói đúng. 527 00:42:27,791 --> 00:42:30,500 Có sự khác biệt giữa Napoleon và con. 528 00:42:32,583 --> 00:42:34,166 Ông ta tự xưng hoàng đế. 529 00:42:36,958 --> 00:42:38,208 Con không có lựa chọn. 530 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 Franz. 531 00:42:59,291 --> 00:43:00,708 Anh nói anh cần em. 532 00:43:04,916 --> 00:43:06,916 Nếu có chuyện gì xảy ra với anh, 533 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 em sẽ ở đây. 534 00:43:10,833 --> 00:43:12,125 Anh có con trai, Maximilian. 535 00:43:14,375 --> 00:43:17,125 Nó chưa đầy một tuổi. Em có thể tiếp quản trong lúc này. 536 00:43:17,208 --> 00:43:20,541 Giữa mẹ và vợ anh, Đế chế được cai quản tốt rồi. 537 00:43:24,125 --> 00:43:25,958 Anh cần em làm gì, Franz? 538 00:43:27,125 --> 00:43:29,208 - Có bao giờ? - Không phải vì em. 539 00:43:30,958 --> 00:43:33,916 - Ta đấu tranh vì đế chế của chúng ta. - Em không nghĩ là của em. 540 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 Không phải của em, cũng không phải của anh. 541 00:43:38,208 --> 00:43:39,583 Anh cần giữ gìn nó. 542 00:43:40,333 --> 00:43:43,041 Vì thời khắc ngắn ngủi này trong vĩnh hằng. Chỉ thế thôi. 543 00:44:13,583 --> 00:44:16,375 Kính mừng Mary đầy ơn phúc. Đức Chúa Trời ở cùng bà. 544 00:44:16,458 --> 00:44:18,250 Bà có phúc lạ hơn mọi phụ nữ 545 00:44:18,333 --> 00:44:20,875 và Giêsu con lòng bà nguồn phúc lạ. 546 00:44:20,958 --> 00:44:22,458 Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời 547 00:44:22,541 --> 00:44:26,666 cầu cho chúng con là kẻ có tội khi này, và trong giờ lâm tử. 548 00:45:41,500 --> 00:45:42,500 Cảm ơn, Theo. 549 00:45:53,125 --> 00:45:54,125 Nghiêm! 550 00:46:27,583 --> 00:46:28,833 Hẹn gặp lại mẹ. 551 00:46:41,708 --> 00:46:42,583 Tay nào? 552 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 Tay này. 553 00:46:53,291 --> 00:46:56,083 Fienchen đã hỏi các ngôi sao ở đâu khi không thấy chúng. 554 00:47:17,166 --> 00:47:18,166 Ta sẽ gặp lại. 555 00:47:44,291 --> 00:47:45,250 Nghiêm! 556 00:48:58,208 --> 00:48:59,083 Đứng dậy đi ạ. 557 00:48:59,625 --> 00:49:00,541 Đi đi. 558 00:49:02,916 --> 00:49:04,083 Biến đi! 559 00:49:11,500 --> 00:49:14,541 Tại sao ta chỉ còn mình con? 560 00:49:33,625 --> 00:49:35,416 Nếu con ta không trở về thì sao? 561 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 Ta đã hy sinh rất nhiều. 562 00:49:40,833 --> 00:49:41,750 Con biết. 563 00:49:43,958 --> 00:49:46,333 Nếu đế chế này không đáng để hy sinh? 564 00:49:48,166 --> 00:49:50,500 Nếu ta không ngăn được bóng tối thì sao? 565 00:49:55,291 --> 00:49:57,333 Chúng ta chỉ có thể đặt hy vọng. 566 00:50:00,541 --> 00:50:01,583 Và sống tiếp. 567 00:50:04,833 --> 00:50:05,791 Hôm nay. 568 00:52:27,625 --> 00:52:30,708 Biên dịch: Nguyên Huỳnh