1 00:00:08,541 --> 00:00:09,666 您喜欢吗? 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,291 好紧啊 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,666 有朝一日 您会是这个伟大帝国的皇帝 弗兰茨 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,000 (20年前) 5 00:00:19,083 --> 00:00:21,458 这个帝国是个宝贵的财富 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 我们的敌人想要将它从我们手中夺走 7 00:00:24,583 --> 00:00:27,875 无论战争还是和平 您必须保护帝国 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 为什么是我? 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,375 这是上帝的旨意 10 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 他任命了您 11 00:00:37,208 --> 00:00:39,166 既然上帝决定一切 12 00:00:39,250 --> 00:00:41,791 他为什么会让战争和敌人存在呢? 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 您穿这身真好看 弗兰茨 14 00:00:51,541 --> 00:00:53,125 既然我有制服 15 00:00:53,208 --> 00:00:56,125 我也要像士兵一样出征战斗吗? 16 00:00:56,208 --> 00:00:57,125 不 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,208 士兵为皇帝而战 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 你像他们一样穿着制服 是为了让他们仰望 19 00:01:05,416 --> 00:01:07,000 从现在起 你要一直穿着 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 你和其他人不一样 弗兰茨 21 00:01:14,791 --> 00:01:16,416 你要牢牢记住 22 00:02:17,416 --> 00:02:21,250 《茜茜皇后》 23 00:02:27,083 --> 00:02:28,041 谢谢 西奥 24 00:02:28,541 --> 00:02:30,666 今天真是个大日子 陛下 25 00:02:30,750 --> 00:02:32,166 是啊 没错 26 00:02:34,041 --> 00:02:35,916 陛下 大公妃殿下来了 27 00:02:37,000 --> 00:02:38,208 参见殿下 28 00:02:38,291 --> 00:02:40,125 弗兰茨 你听到钟声了吗? 29 00:02:42,208 --> 00:02:44,125 我们等这一刻已经很久了 30 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 又是制服 31 00:02:50,916 --> 00:02:52,125 他才刚出生呢 32 00:02:52,208 --> 00:02:54,875 他不仅会在上帝面前被赐名 弗兰茨 33 00:02:54,958 --> 00:02:56,375 他还会得到头衔 34 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 他到底在哪里?我们的小天使? 35 00:02:59,708 --> 00:03:01,583 伊丽莎白已经把他带走了 36 00:03:02,750 --> 00:03:03,708 真不意外 37 00:03:06,333 --> 00:03:08,875 我可以给你介绍一下吗?你弟弟 38 00:03:11,458 --> 00:03:12,958 看到了吗?他很安静 39 00:03:16,416 --> 00:03:18,333 他没你哭闹得那么厉害 40 00:03:19,416 --> 00:03:21,208 但他很怕陌生人 41 00:03:22,375 --> 00:03:24,333 你这个姐姐本应该照顾他的 42 00:03:27,708 --> 00:03:28,625 你们在这儿呢 43 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 你永远与我同在 小菲 不管我做什么 44 00:03:36,041 --> 00:03:38,083 你父亲和我总是记挂着你 45 00:03:45,916 --> 00:03:50,500 我们在此为您施洗 鲁道夫·弗兰茨·卡尔·约瑟夫 46 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 未来的奥地利皇帝 47 00:03:53,041 --> 00:03:58,125 即日起 您是第19帝国步兵团的上校 48 00:04:05,291 --> 00:04:06,958 -阿门 -阿门 49 00:04:11,166 --> 00:04:12,083 给我吧 50 00:04:15,291 --> 00:04:16,625 没事 51 00:04:16,708 --> 00:04:17,875 你做到了 52 00:04:18,750 --> 00:04:20,041 你做到了 53 00:04:23,458 --> 00:04:24,666 他怎么了? 54 00:04:25,833 --> 00:04:28,083 他还没学会走路就要指挥一支军队 55 00:04:28,166 --> 00:04:29,500 换作是我 我也会哭 56 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 他必须领导整个帝国 57 00:04:32,333 --> 00:04:33,416 但今天还不用 58 00:04:40,541 --> 00:04:43,208 欧洲各地都发来颂贺 您看到了吗? 59 00:04:43,291 --> 00:04:45,375 收到了一千多封贺信 60 00:04:45,458 --> 00:04:48,000 这些全是您娘家人写的信 61 00:04:48,083 --> 00:04:49,833 这些是人民的祝福 62 00:04:55,375 --> 00:04:56,583 不是吧 63 00:04:56,666 --> 00:04:57,500 怎么了? 64 00:04:58,291 --> 00:04:59,750 是谁寄来的信? 65 00:05:03,166 --> 00:05:04,083 阿帕菲伯爵小姐 66 00:05:05,375 --> 00:05:06,208 莱昂汀? 67 00:05:06,833 --> 00:05:07,666 她写了什么? 68 00:05:08,250 --> 00:05:09,083 就恭喜而已 69 00:05:11,916 --> 00:05:13,000 没有地址 70 00:05:13,750 --> 00:05:15,291 邮票已经看不清了 71 00:05:16,541 --> 00:05:17,375 她还活着 72 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 -敬皇位继承人! -敬皇位继承人! 73 00:05:21,833 --> 00:05:23,750 哈布斯堡王朝的未来有保障了 74 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 谢谢 75 00:05:26,500 --> 00:05:29,000 等您有时间 我们需要讨论一下 76 00:05:29,083 --> 00:05:31,750 外交事务方面有点不愉快的情况 77 00:05:31,833 --> 00:05:34,666 外交事务有什么情况 部长先生? 78 00:05:35,541 --> 00:05:38,208 不着急 我不想给这喜庆的场合扫兴 79 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 您已经扫兴了 80 00:05:41,916 --> 00:05:43,291 我们接到报告说 81 00:05:43,375 --> 00:05:47,083 其他意大利领土的数千名志愿军 82 00:05:47,166 --> 00:05:50,208 加入了伦巴第的独立运动 83 00:05:50,291 --> 00:05:52,416 他们像雪崩一样向我们袭来 84 00:05:52,500 --> 00:05:56,500 难道我就不能 为皇位继承人的事开心一天吗? 85 00:05:57,500 --> 00:05:59,625 这些战士具体是哪里来的? 86 00:06:01,208 --> 00:06:04,166 意大利的所有地区都支持加里波第 87 00:06:04,250 --> 00:06:06,791 摩德纳、帕尔马、西西里 88 00:06:09,166 --> 00:06:11,958 您有跟皇后说西西里的事吗? 89 00:06:12,791 --> 00:06:14,625 我怕她会反对 90 00:06:14,708 --> 00:06:17,750 皇后应该在这件事上顺应政治局势 91 00:06:19,958 --> 00:06:23,875 我们必须让其他意大利王国 帮我们阻止叛军 92 00:06:24,791 --> 00:06:27,208 我们最重要的盟友是西西里王国 93 00:06:28,208 --> 00:06:29,625 我们必须与他们联合 94 00:06:30,208 --> 00:06:31,083 你想怎么做? 95 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 西西里国王身患绝症 96 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 他的儿子弗朗切斯科会继位 但他还没有王后 97 00:06:38,875 --> 00:06:40,291 你有多余的可以出让吗? 98 00:06:41,750 --> 00:06:44,041 为了阻止西西里的政治势力消逝 99 00:06:44,541 --> 00:06:47,833 他们亟需一位欧洲统治家族的血亲 100 00:06:50,416 --> 00:06:51,833 这是我们可以给的 101 00:06:54,208 --> 00:06:55,750 咪咪才刚满16岁 102 00:06:55,833 --> 00:06:57,708 她本来就该在今年春天结婚 103 00:06:57,791 --> 00:06:58,750 弗兰茨 拜托 104 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 她应该找一个她能忍受的男人 105 00:07:02,666 --> 00:07:04,833 不是每个人都能像我们这么幸运 106 00:07:07,291 --> 00:07:08,750 婚姻能创造政治联盟 107 00:07:09,958 --> 00:07:12,208 我们迫切需要这个联盟 108 00:07:16,125 --> 00:07:17,500 计划是什么时候? 109 00:07:18,458 --> 00:07:20,458 恐怕我们已经没时间了 110 00:07:21,500 --> 00:07:23,375 打倒哈布斯堡王朝! 111 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 解放意大利! 112 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 (米兰 奥地利省份) 113 00:07:38,458 --> 00:07:41,166 解放意大利 打倒哈布斯堡王朝! 114 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 解放意大利 打倒哈布斯堡王朝! 115 00:07:44,375 --> 00:07:47,416 解放意大利 打倒哈布斯堡王朝! 116 00:07:49,125 --> 00:07:50,000 殿下 117 00:07:50,083 --> 00:07:51,250 我们必须马上离开 118 00:07:51,333 --> 00:07:54,041 久拉伊将军下令实行宵禁 119 00:07:54,125 --> 00:07:55,916 我还是总督呢! 120 00:07:57,416 --> 00:07:59,791 殿下 我们必须离开了 立刻 121 00:08:04,375 --> 00:08:07,708 解放意大利 打倒哈布斯堡王朝! 122 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 解放意大利 打倒哈布斯堡王朝! 123 00:08:16,083 --> 00:08:17,750 事态在升级 124 00:08:17,833 --> 00:08:19,541 加里波第的叛军来自四面八方 125 00:08:20,416 --> 00:08:23,083 我们几乎每天晚上都听到骚乱的消息 126 00:08:23,166 --> 00:08:27,208 据报道 皮埃蒙特正在边境集结军队 127 00:08:27,291 --> 00:08:28,250 陛下 128 00:08:28,333 --> 00:08:30,541 我们必须向皮埃蒙特宣战 129 00:08:30,625 --> 00:08:32,416 这正是加富尔想要的 130 00:08:32,500 --> 00:08:34,875 不 陛下 我认为这万万不可 131 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 加富尔一直在煽动人民反对我们 132 00:08:38,416 --> 00:08:42,125 其他大国也很同情意大利的统一运动 133 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 维多利亚女王恳请我们让伦巴第独立 134 00:08:47,416 --> 00:08:48,791 说是为了和平 135 00:08:48,875 --> 00:08:50,666 那我们就请维多利亚女王 136 00:08:50,750 --> 00:08:54,000 为了可怜的印度人 让印度独立 137 00:08:55,333 --> 00:08:57,916 其他大国想看到我们的帝国萎缩 138 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 就这么简单 139 00:08:59,708 --> 00:09:01,375 伦巴第属于奥地利 140 00:09:02,625 --> 00:09:05,291 对皮埃蒙特宣战是不可避免的 141 00:09:06,166 --> 00:09:07,708 加富尔翅膀硬了 142 00:09:07,791 --> 00:09:09,583 那就让他看看有什么后果 143 00:09:09,666 --> 00:09:11,291 正因如此 我想知道 144 00:09:11,375 --> 00:09:13,458 为什么皮埃蒙特想要战争? 145 00:09:14,458 --> 00:09:16,458 奥地利明明强大得多 146 00:09:16,541 --> 00:09:19,250 那些叛军在为他们的信仰而战 147 00:09:19,750 --> 00:09:22,666 如果他们与皮埃蒙特的军队联手 148 00:09:23,416 --> 00:09:24,791 我们最终会向自己人开枪 149 00:09:30,375 --> 00:09:32,958 向皮埃蒙特首府都灵发出最后通牒 150 00:09:33,041 --> 00:09:35,625 加富尔有三天时间放下武器 151 00:09:35,708 --> 00:09:37,833 停止支持伦巴第叛军 152 00:09:37,916 --> 00:09:38,916 如果他照做 153 00:09:40,625 --> 00:09:42,333 我们就愿意协商 154 00:09:43,375 --> 00:09:44,416 如果他不照做 155 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 我们就宣战 156 00:09:54,958 --> 00:09:55,916 谢谢诸位 157 00:10:01,958 --> 00:10:05,250 伊丽莎白的妹妹今天会来准备婚礼 158 00:10:05,333 --> 00:10:08,625 我会确保她尽快前去那不勒斯 159 00:10:08,708 --> 00:10:11,166 西西里必须阻止叛乱分子的流动 160 00:10:11,250 --> 00:10:13,500 西西里的弗朗切斯科王子? 161 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 我听说他智力上有点欠缺 162 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 他的外表也相当令人厌恶 163 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 那您最好不要嫁给他 164 00:10:25,666 --> 00:10:26,625 好吧 165 00:10:41,833 --> 00:10:43,583 您去过维也纳吗? 166 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 没有 167 00:10:47,958 --> 00:10:49,916 您认识我姐姐吗?皇后? 168 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 不认识 169 00:10:53,333 --> 00:10:54,791 我只熟悉我的家 170 00:10:56,083 --> 00:10:57,041 巴伐利亚 171 00:11:00,041 --> 00:11:01,041 西西里漂亮吗? 172 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 是的 173 00:11:23,541 --> 00:11:24,458 伊丽莎白! 174 00:11:27,500 --> 00:11:28,500 皇后殿下 175 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 真开心见到你 176 00:11:34,041 --> 00:11:36,416 我要结婚了 你能相信吗? 177 00:11:37,041 --> 00:11:38,041 殿下 178 00:11:40,250 --> 00:11:41,500 这是唐娜·妮娜 179 00:11:41,583 --> 00:11:44,833 西西里国王派她来陪我 180 00:11:47,291 --> 00:11:48,541 她现在是我的侍女了 181 00:11:49,083 --> 00:11:49,958 幸会 182 00:11:51,500 --> 00:11:52,541 我们今天要做什么? 183 00:11:52,625 --> 00:11:53,833 现在干什么? 184 00:11:53,916 --> 00:11:56,125 我们好像有婚纱给你试穿呢 185 00:11:56,708 --> 00:11:57,625 对吧? 186 00:11:58,208 --> 00:11:59,125 是的 187 00:12:02,166 --> 00:12:03,708 她总是板着脸吗? 188 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 是的 189 00:12:08,625 --> 00:12:11,375 那不勒斯到处都是柠檬树和蜥蜴 190 00:12:12,250 --> 00:12:14,000 那里的人只吃通心粉 191 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 你知道吗? 192 00:12:22,541 --> 00:12:23,541 我好想你 193 00:12:26,458 --> 00:12:28,458 我去的时候就要穿这个吗? 194 00:12:29,833 --> 00:12:31,500 你觉得弗朗切斯科会喜欢吗? 195 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 当然 196 00:12:35,625 --> 00:12:36,875 我一点也不了解他 197 00:12:37,916 --> 00:12:40,250 我不知道他长什么样 喜欢做什么 198 00:12:40,750 --> 00:12:41,958 什么都不知道 199 00:12:46,375 --> 00:12:48,125 请让我们单独待一会儿 200 00:12:48,208 --> 00:12:49,375 好的 殿下 201 00:12:49,875 --> 00:12:52,000 -坐吧 -来吧 女士们 202 00:13:01,208 --> 00:13:03,208 我知道这对你来说很难 咪咪 203 00:13:06,083 --> 00:13:07,041 你害怕吗? 204 00:13:07,541 --> 00:13:08,541 倒不是害怕 205 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 是我还没有… 206 00:13:14,583 --> 00:13:15,458 怎么了? 207 00:13:16,166 --> 00:13:17,458 你可以告诉我 咪咪 208 00:13:19,750 --> 00:13:20,750 来月事 209 00:13:23,125 --> 00:13:26,166 母亲说没来月事就不能结婚 210 00:13:28,208 --> 00:13:30,541 所以秋天的时候我就说有了 211 00:13:31,166 --> 00:13:32,333 但其实并没来 212 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 我现在该怎么办? 213 00:13:35,791 --> 00:13:37,208 我会想办法的 214 00:13:45,208 --> 00:13:46,708 殿下 皇后来了 215 00:13:46,791 --> 00:13:47,708 殿下 216 00:13:48,291 --> 00:13:50,416 殿下 您有什么事吗? 217 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 我妹妹还没准备好结婚 218 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 我就怕您会这么说 219 00:13:57,375 --> 00:13:59,000 她还没来月事 220 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 这很不幸 但不是障碍 221 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 什么时候不是障碍了? 222 00:14:06,583 --> 00:14:10,250 迎娶哈布斯堡的新娘 能换得西西里的帮助 223 00:14:10,333 --> 00:14:12,500 其他任何事情都是未来的问题 224 00:14:12,583 --> 00:14:15,041 我妹妹对她的新郎一无所知 225 00:14:15,125 --> 00:14:16,791 连弗朗切斯科的样子都不知道 226 00:14:16,875 --> 00:14:20,250 我出嫁前知道卡尔长什么样 但并没什么用 227 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 我可以随时撤回我的同意 228 00:14:26,458 --> 00:14:27,666 跟我说实话 229 00:14:34,958 --> 00:14:37,125 弗朗切斯科是个病弱的孩子 230 00:14:37,625 --> 00:14:40,250 他六岁才开始说话 231 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 他们说他孤僻又虚伪 232 00:14:44,958 --> 00:14:47,541 弗朗切斯科的父亲是个残暴的统治者 233 00:14:47,625 --> 00:14:49,750 人民鄙视他们整个家族 234 00:14:49,833 --> 00:14:50,666 可以了吗? 235 00:14:52,875 --> 00:14:54,000 男人发动战争 236 00:14:54,083 --> 00:14:56,666 我们女人靠婚姻保护我们的帝国 237 00:14:56,750 --> 00:14:58,166 这是我们在历史上的地位 238 00:14:58,250 --> 00:15:00,000 一直都是这样 239 00:15:02,041 --> 00:15:05,291 我不想要战争 伊丽莎白 但如果开战 240 00:15:05,791 --> 00:15:08,875 西西里王国离皮埃蒙特一千多公里呢 241 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 西西里人讨厌他们的王室 242 00:15:12,541 --> 00:15:16,625 你觉得那个家族还有我妹妹会怎样? 243 00:15:16,708 --> 00:15:18,791 那里爆发革命就完了 244 00:15:19,625 --> 00:15:22,583 有时候一个人必须为了大众牺牲自己 245 00:15:24,333 --> 00:15:25,375 你会这么做吗? 246 00:15:26,750 --> 00:15:27,750 牺牲自己? 247 00:15:41,208 --> 00:15:42,583 有什么新情况吗? 248 00:15:44,541 --> 00:15:45,416 我哥哥 249 00:15:46,916 --> 00:15:49,666 让叛军和皮埃蒙特三天之内放下武器 250 00:15:49,750 --> 00:15:50,833 否则就会开战 251 00:15:51,416 --> 00:15:52,375 他别无选择 252 00:15:53,250 --> 00:15:55,041 皮埃蒙特不会停止挑衅奥地利 253 00:15:55,125 --> 00:15:56,125 他当然有选择 254 00:15:56,208 --> 00:15:58,666 他可以跟加富尔和伦巴第谈判 255 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 他不会的 256 00:16:02,250 --> 00:16:04,416 那这是他统治下最大的错误 257 00:16:05,791 --> 00:16:07,708 -我不能允许他这样 -为什么? 258 00:16:08,666 --> 00:16:09,791 他是我哥哥 259 00:16:09,875 --> 00:16:12,208 他不在乎你怎么想 260 00:16:13,250 --> 00:16:15,458 他让你在这里煎熬了好几个月 261 00:16:18,708 --> 00:16:21,208 你关心的真的是伦巴第吗? 262 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 真的是人民吗? 263 00:16:23,958 --> 00:16:25,791 还是这一直都是和他有关? 264 00:16:29,708 --> 00:16:31,625 他为什么要给我这个职位? 265 00:16:34,375 --> 00:16:36,083 也许他想看到你失败 266 00:16:44,916 --> 00:16:45,916 我得跟他谈谈 267 00:16:46,000 --> 00:16:48,208 这样不够 马克西米利安 268 00:16:52,583 --> 00:16:53,583 这里的生活 269 00:16:55,541 --> 00:16:56,916 我嫌不够 270 00:17:05,750 --> 00:17:06,916 我打了电报 271 00:17:07,000 --> 00:17:09,208 我们必须立刻和皇帝谈谈 272 00:17:09,750 --> 00:17:10,666 好的 273 00:17:18,041 --> 00:17:21,000 希望您昨晚睡得安好 陛下 274 00:17:22,125 --> 00:17:24,083 要有皮埃蒙特的消息才能睡得好 275 00:17:34,291 --> 00:17:36,375 罗斯米尼中校来了 陛下 276 00:17:36,458 --> 00:17:37,708 他说有急事 277 00:17:37,791 --> 00:17:38,750 我会处理的 278 00:17:39,333 --> 00:17:40,458 不 叫他进来 279 00:17:44,375 --> 00:17:45,500 陛下 280 00:17:45,583 --> 00:17:47,125 谢谢您拨冗接见 281 00:17:51,416 --> 00:17:53,666 上次大骚乱后 我们没收了这个箱子 282 00:17:53,750 --> 00:17:56,125 就在我们与皮埃蒙特的边界上 283 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 火枪 284 00:17:57,583 --> 00:18:00,333 皮埃蒙特一直在给帝国叛军补给武器 285 00:18:00,416 --> 00:18:02,000 好几个月 数量上千 286 00:18:02,083 --> 00:18:03,416 这是我们所知的 287 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 法国老鹰 288 00:18:14,083 --> 00:18:16,833 加富尔和拿破仑一定有秘密协议 289 00:18:17,583 --> 00:18:20,625 也就是说 如果我们向皮埃蒙特宣战 290 00:18:20,708 --> 00:18:21,791 我们将与法国交战 291 00:18:26,416 --> 00:18:27,875 我们为什么不知道? 292 00:18:27,958 --> 00:18:29,916 我和您一样惊讶 陛下 293 00:18:30,000 --> 00:18:32,541 但您的职责不是惊讶! 294 00:18:32,625 --> 00:18:33,916 是做好准备! 295 00:18:35,291 --> 00:18:37,250 陛下 我从没想过 296 00:18:37,750 --> 00:18:40,250 拿破仑会和加富尔结盟 我… 297 00:18:41,166 --> 00:18:42,958 我不知道他能从中得到什么 298 00:18:43,041 --> 00:18:45,958 他要用伦巴第人的不满情绪毁灭我们 299 00:18:46,041 --> 00:18:48,166 拿破仑的军队并非无敌 300 00:18:48,250 --> 00:18:49,458 重点不是这个 301 00:18:49,958 --> 00:18:52,333 和谁开战要由我来决定! 302 00:18:52,916 --> 00:18:54,916 而不是在战场上大吃一惊 303 00:18:58,083 --> 00:18:59,916 但诸位让这件事没有可能了 304 00:19:04,916 --> 00:19:05,750 请走吧 305 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 -我妹妹来了吗? -是的 殿下 306 00:19:24,666 --> 00:19:26,000 -谢谢 -伊丽莎白 307 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 皇后殿下 308 00:19:32,875 --> 00:19:33,750 早上好 309 00:19:33,833 --> 00:19:35,458 看索菲姑姑给我的礼物 310 00:19:36,791 --> 00:19:38,625 是玛丽亚·特蕾西亚的 311 00:19:38,708 --> 00:19:41,083 你戴起来像个真正的王后 咪咪 312 00:19:41,166 --> 00:19:43,875 玛丽亚·特蕾西亚是个坚定的女人 313 00:19:44,708 --> 00:19:48,041 她从不放弃 即使在困难的时候 314 00:19:48,916 --> 00:19:50,916 我想和我妹妹单独谈谈 315 00:19:51,000 --> 00:19:53,291 你妹妹和我已经有了坦诚的交谈 316 00:19:54,166 --> 00:19:56,333 在西西里可能会不愉快 317 00:19:56,958 --> 00:19:59,750 但咪咪是个勇敢的女子 不是吗? 318 00:20:00,875 --> 00:20:03,208 她想让我们家族感到骄傲 319 00:20:03,291 --> 00:20:04,416 我知道 320 00:20:05,291 --> 00:20:06,958 你为什么不想让我去? 321 00:20:08,041 --> 00:20:09,250 我想伊丽莎白是害怕 322 00:20:09,333 --> 00:20:13,083 自己美丽的妹妹取代她在欧洲的位置 323 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 那是胡说八道 咪咪 你知道的 324 00:20:21,666 --> 00:20:23,375 我得回去工作了 325 00:20:24,000 --> 00:20:25,166 把肉吃完 咪咪 326 00:20:25,250 --> 00:20:27,333 这有助于月事 327 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 你为什么要告诉她? 328 00:20:33,291 --> 00:20:35,750 -因为我不想… -那是我们的秘密 329 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 因为我不想让你去 330 00:20:40,083 --> 00:20:41,041 为什么? 331 00:20:41,125 --> 00:20:42,333 那里太危险了 332 00:20:43,125 --> 00:20:45,083 可能会有一场革命 333 00:20:51,333 --> 00:20:52,291 那弗朗切斯科呢? 334 00:20:55,791 --> 00:20:57,625 你真像索菲姑姑说的嫉妒了? 335 00:20:57,708 --> 00:20:58,833 不 咪咪 336 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 我只是想让你知道真相 337 00:21:02,666 --> 00:21:05,291 你无权决定我能做什么和不能做什么 338 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 停下! 339 00:21:20,541 --> 00:21:21,916 殿下 340 00:21:27,791 --> 00:21:30,250 我想马上见他 你一个人可以吗? 341 00:21:31,916 --> 00:21:33,625 这宫殿居然这么大 342 00:21:34,708 --> 00:21:35,583 不要嫉妒哦 343 00:21:37,375 --> 00:21:40,166 嫉妒是属于那些求而不得者的 344 00:21:43,125 --> 00:21:44,458 我去散散步 345 00:21:54,041 --> 00:21:57,125 马克西米利安大公殿下来了 陛下 346 00:21:58,083 --> 00:21:59,083 陛下 347 00:22:00,125 --> 00:22:01,916 我有发电报说我要来 348 00:22:11,708 --> 00:22:12,833 撤回最后通牒吧 349 00:22:13,833 --> 00:22:15,750 我们必须和皮埃蒙特谈判 350 00:22:17,666 --> 00:22:19,541 皮埃蒙特不是我们唯一的敌手 351 00:22:20,833 --> 00:22:21,666 什么意思? 352 00:22:21,750 --> 00:22:22,875 拿破仑 353 00:22:24,625 --> 00:22:25,666 他在支持叛军 354 00:22:26,916 --> 00:22:28,291 他和加富尔有协议 355 00:22:31,291 --> 00:22:33,500 这就是他一直想要的 356 00:22:34,000 --> 00:22:36,500 逼迫我们开战 而不用他先动手 357 00:22:38,166 --> 00:22:39,500 那我们必须放弃伦巴第 358 00:22:40,625 --> 00:22:42,041 只有这样才没有理由开战 359 00:22:42,125 --> 00:22:43,083 那之后呢? 360 00:22:44,750 --> 00:22:46,541 你觉得这样就能结束吗? 361 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 你没看到发生了什么吗? 362 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 拿破仑会继续入侵 直到来到维也纳 363 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 我不会当一个向拿破仑示弱的小男孩 364 00:22:56,875 --> 00:22:58,083 你不是这样的人 弗兰茨 365 00:22:59,166 --> 00:23:00,916 我们自己也有部分责任 366 00:23:01,000 --> 00:23:03,083 我们本该及时倾听伦巴第人的心声 367 00:23:03,166 --> 00:23:05,333 这就是你一年半里在做的事吗? 368 00:23:05,916 --> 00:23:08,791 是什么花了这么多钱财?倾听吗? 369 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 我为我和玛丽在伦巴第的成就骄傲 370 00:23:11,791 --> 00:23:12,875 但那不够 371 00:23:16,000 --> 00:23:17,958 这场灾难你不能怪我 372 00:23:19,291 --> 00:23:23,125 我刚赢得伦巴第人的信任 久拉伊就来把它毁了 373 00:23:23,208 --> 00:23:24,708 还是奉你的命令! 374 00:23:26,083 --> 00:23:27,916 你给了我一个不可能完成的任务 375 00:23:28,708 --> 00:23:30,791 你就是想看到我失败 376 00:23:35,041 --> 00:23:36,250 我为什么要这么做? 377 00:23:37,500 --> 00:23:39,125 因为你不能原谅我 378 00:23:39,208 --> 00:23:41,666 我不可能因此危及自己的帝国 379 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 陛下 380 00:23:45,750 --> 00:23:47,041 都灵回话了 381 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 读来听听 382 00:23:58,416 --> 00:24:00,208 加富尔拒绝了最后通牒 383 00:24:05,333 --> 00:24:07,125 维也纳那边有消息了吗? 384 00:24:09,458 --> 00:24:10,375 他那里? 385 00:24:11,083 --> 00:24:12,000 还没有 386 00:24:35,666 --> 00:24:37,291 我们向皮埃蒙特宣战 387 00:24:38,291 --> 00:24:39,625 这样也是对法国宣战 388 00:24:43,000 --> 00:24:44,291 下令动员 389 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 这是绝对正确的决定 陛下 390 00:24:49,208 --> 00:24:52,416 格鲁纳和布奥尔部长 这是你们最后一次效力于哈布斯堡 391 00:24:53,833 --> 00:24:56,250 我期待你们今晚之前辞职 392 00:24:56,333 --> 00:24:57,208 陛下 393 00:24:57,791 --> 00:25:01,041 我们都误判了形势 您不能只让我… 394 00:25:01,125 --> 00:25:02,875 对 拿破仑欺骗了我们 395 00:25:03,375 --> 00:25:05,833 但自从伦巴第和威尼西亚爆发冲突 396 00:25:05,916 --> 00:25:08,666 您没有任何平息事态的灼见 397 00:25:08,750 --> 00:25:11,458 派驻军队 壮大军队 仅此而已 398 00:25:12,291 --> 00:25:13,708 但是这对我来说不够 399 00:25:14,333 --> 00:25:16,208 据我所知 布奥尔伯爵 400 00:25:16,791 --> 00:25:20,333 您在我们的武器厂做了牟利的投资 401 00:25:20,833 --> 00:25:22,166 所以您才想继续增加武器 402 00:25:22,916 --> 00:25:25,583 您服务的是自己 不是哈布斯堡王朝 403 00:25:26,208 --> 00:25:27,208 您可以走了 404 00:25:46,291 --> 00:25:48,958 明天早上之前 我也等你的辞职信 405 00:25:51,208 --> 00:25:52,125 我也是吗? 406 00:25:52,208 --> 00:25:54,125 你是伦巴第的总督 407 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 人民必须看到皇室家族共同承担责任 408 00:26:07,000 --> 00:26:08,125 你是需要一个替罪羊 409 00:26:10,500 --> 00:26:11,833 不 我需要我弟弟 410 00:26:22,166 --> 00:26:24,500 弗兰茨·约瑟夫皇帝宣战了 411 00:26:26,875 --> 00:26:29,250 一切正如您所料 412 00:26:32,583 --> 00:26:33,541 这样很好 413 00:26:35,666 --> 00:26:37,041 是吧 陛下? 414 00:26:40,583 --> 00:26:42,625 我只是稍稍为他难过了一下 415 00:26:44,083 --> 00:26:45,166 弗兰茨·约瑟夫吗? 416 00:26:47,333 --> 00:26:48,375 为什么? 417 00:26:50,958 --> 00:26:52,625 这是奥地利末日的开始 418 00:26:53,541 --> 00:26:54,750 他还不知道 419 00:27:00,625 --> 00:27:01,541 弗兰茨? 420 00:27:02,833 --> 00:27:03,833 弗兰茨 421 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 我是迫于无奈的 422 00:27:11,750 --> 00:27:12,666 我知道 423 00:27:23,083 --> 00:27:24,791 整个欧洲都会认为 424 00:27:24,875 --> 00:27:28,291 皇帝的弟弟做总督失败了 425 00:27:29,958 --> 00:27:31,000 这可是战争 426 00:27:32,416 --> 00:27:33,916 我必须和家族站在一起 427 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 这场战争是他一个人的错 428 00:27:36,666 --> 00:27:37,666 不是你的 429 00:27:38,666 --> 00:27:39,666 他需要我 430 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 他是这么说的 431 00:27:42,875 --> 00:27:44,125 我需要你啊 432 00:27:45,500 --> 00:27:47,625 你的家人对你不好 你看不出来吗? 433 00:27:47,708 --> 00:27:49,333 他们是我唯一的家人 434 00:27:56,000 --> 00:27:57,375 我不是那个意思 435 00:27:59,458 --> 00:28:00,541 哈布斯堡 436 00:28:02,458 --> 00:28:06,125 你的家族与历史大流背道而驰 437 00:28:06,208 --> 00:28:08,916 不要傻傻地和他们并肩作战 438 00:28:28,708 --> 00:28:31,458 咪咪 对不起 我不该让你质疑自己 439 00:28:32,666 --> 00:28:33,541 不 440 00:28:35,041 --> 00:28:36,083 你说得对 441 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 我不想去那里 442 00:28:41,416 --> 00:28:42,916 让我们单独谈谈 拜托 443 00:28:47,500 --> 00:28:48,500 你必须去 444 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 可是 445 00:28:51,500 --> 00:28:53,333 你才说你不想让我去 446 00:28:53,416 --> 00:28:56,666 我知道 但这和我要什么没关系 447 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 万一那个家族真像你说的那么糟呢? 448 00:29:02,208 --> 00:29:03,333 那我就不想去了 449 00:29:03,833 --> 00:29:05,958 那我就不想当他们的女王 450 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 咪咪 当女王并不是身穿华服去舞会 451 00:29:10,833 --> 00:29:15,041 女王是要在黑暗笼罩时带给人民希望 452 00:29:19,625 --> 00:29:21,083 所以你必须去 453 00:29:22,750 --> 00:29:25,458 这样人们的信念才有寄托 454 00:29:28,208 --> 00:29:31,250 如果情况不好 我会来接你 我保证 455 00:29:43,916 --> 00:29:45,250 您一到就写信 456 00:29:55,958 --> 00:29:57,291 你会为我感到骄傲的 457 00:29:59,625 --> 00:30:01,000 我一直都以你为傲 458 00:30:10,833 --> 00:30:12,291 再见 陛下 459 00:30:21,125 --> 00:30:22,875 我从没想过会这样 460 00:30:24,791 --> 00:30:26,541 没想到我会送我妹妹去? 461 00:30:27,916 --> 00:30:30,083 没想到您会成为真正的哈布斯堡成员 462 00:30:36,083 --> 00:30:37,166 驾! 463 00:30:48,666 --> 00:30:53,375 (三周后) 464 00:30:56,625 --> 00:31:02,625 (加里森一号医院 维也纳) 465 00:31:25,333 --> 00:31:28,250 有数千人死于马真塔 466 00:31:28,750 --> 00:31:32,083 8000人受伤 4500人失踪 467 00:31:34,875 --> 00:31:38,416 现在久拉伊将军已经命令他们撤退了 468 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 拿破仑每次都抢先我们一步 469 00:32:19,166 --> 00:32:22,583 陛下 您打算怎么办? 470 00:32:28,416 --> 00:32:30,041 怎么会这样? 471 00:32:33,791 --> 00:32:37,208 成千上万的人死了 久拉伊将军在做什么? 472 00:32:55,500 --> 00:32:56,791 您这是怎么了? 473 00:32:58,000 --> 00:32:59,541 我哥哥在军队里 474 00:33:02,333 --> 00:33:03,875 他当时就在马真塔 475 00:33:07,166 --> 00:33:09,375 我们现在不能软弱 玛格丽特 476 00:33:10,083 --> 00:33:12,541 这样还怎么鼓舞战场上的士兵? 477 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 所言甚是 殿下 478 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 (莱昂汀 阿帕菲伯爵小姐) 479 00:34:03,416 --> 00:34:05,666 殿下 您有什么吩咐吗? 480 00:34:07,541 --> 00:34:09,791 我常常在想不知道莱昂汀会怎么做 481 00:34:10,958 --> 00:34:14,000 在这种情况下 她会给我什么建议 482 00:34:16,750 --> 00:34:19,625 我知道您和莱昂汀感情甚密 483 00:34:20,791 --> 00:34:22,750 我永远无法取代她 484 00:34:24,083 --> 00:34:26,125 但如果有什么我能做的… 485 00:34:28,125 --> 00:34:31,333 莱昂汀有没有什么我不知道的事? 486 00:34:36,583 --> 00:34:38,791 确实有您不知道的事 殿下 487 00:34:46,000 --> 00:34:47,458 莱昂汀离开时 488 00:34:49,541 --> 00:34:50,958 她怀有身孕 489 00:34:55,625 --> 00:34:57,250 所有其他关于莱昂汀的说法 490 00:34:57,333 --> 00:34:59,208 只是恶毒的谣言 491 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 殿下 492 00:35:08,333 --> 00:35:10,125 皇后殿下来了 493 00:35:14,708 --> 00:35:16,250 我能为您做什么 殿下? 494 00:35:16,333 --> 00:35:18,250 是您去部队医院的事吗? 495 00:35:18,333 --> 00:35:20,708 莱昂汀骗了我们俩 冯巴赫先生 496 00:35:22,375 --> 00:35:24,625 我和您一样 不知道她的真实身份 497 00:35:25,208 --> 00:35:26,250 或者她来自哪里 498 00:35:26,750 --> 00:35:30,708 阿帕菲伯爵小姐还是什么的 就是个冒牌货 499 00:35:32,000 --> 00:35:35,666 她不值得您再为她浪费宝贵的时间 500 00:35:37,541 --> 00:35:38,625 她怀孕了 501 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 为了找到她 我已经想尽办法 502 00:35:45,125 --> 00:35:47,625 但我不认为我是那个需要去找她的人 503 00:36:15,791 --> 00:36:18,208 上帝站在我们这边 504 00:36:19,750 --> 00:36:22,958 他会带领我们赢得这场战争 505 00:36:26,708 --> 00:36:29,166 您还记得我穿上制服的那天吗? 506 00:36:31,750 --> 00:36:34,500 我问您上帝为什么会允许战争和苦难 507 00:36:34,583 --> 00:36:35,791 既然他无所不能 508 00:36:37,291 --> 00:36:38,541 我记得很清楚 509 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 我至今还是没有答案 510 00:36:46,916 --> 00:36:48,458 但恐怕并没有答案 511 00:36:52,625 --> 00:36:54,208 我为您施洗 512 00:36:54,916 --> 00:36:55,958 我为您加冕 513 00:36:56,041 --> 00:36:57,333 我为您主婚 514 00:36:58,250 --> 00:36:59,916 我了解您 弗兰茨·约瑟夫 515 00:37:00,416 --> 00:37:02,625 上帝保佑您成为皇帝 516 00:37:02,708 --> 00:37:06,458 但您和旁人一样有感情、痛苦和怀疑 517 00:37:08,208 --> 00:37:09,541 那是您的弱点 518 00:37:12,083 --> 00:37:13,791 但也是您的强项 519 00:37:19,833 --> 00:37:20,833 您说得对 520 00:37:24,208 --> 00:37:25,541 我先告辞了 主教大人 521 00:37:40,000 --> 00:37:42,375 殿下 您有时间吗? 522 00:37:44,041 --> 00:37:45,000 这是什么? 523 00:37:52,041 --> 00:37:53,041 什么意思? 524 00:37:54,250 --> 00:37:55,833 我们每天失去数千名士兵 525 00:37:55,916 --> 00:37:57,250 您现在却想离开? 526 00:37:58,375 --> 00:38:00,125 这场战争不是您的错 巴赫 527 00:38:00,208 --> 00:38:02,291 我们都有错 包括我 528 00:38:04,833 --> 00:38:05,791 我… 529 00:38:06,916 --> 00:38:08,708 我这一年里头脑一直不太清醒 530 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 您是我唯一能信任的人 531 00:38:11,875 --> 00:38:13,791 不管您为什么自责 532 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 我都原谅 533 00:38:16,416 --> 00:38:18,916 您真是宽宏大量 陛下 534 00:38:21,666 --> 00:38:23,833 但我还是要求离职 535 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 如果我拒绝呢? 536 00:38:28,333 --> 00:38:30,541 我一定要离开宫廷 陛下 537 00:38:33,041 --> 00:38:34,833 我必须纠正一个大错误 538 00:38:35,458 --> 00:38:37,541 哪怕必须放弃这个职位 539 00:38:39,708 --> 00:38:42,458 陛下 与您共事是我一生最大的荣耀 540 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 亚历山大? 541 00:38:57,208 --> 00:38:59,250 我认为做正确的事永远都不晚 542 00:39:19,083 --> 00:39:19,958 弗兰茨 543 00:39:21,708 --> 00:39:23,083 请回避一下 544 00:39:30,458 --> 00:39:31,875 我做了一个决定 545 00:39:35,958 --> 00:39:37,125 我要去前线 546 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 什么? 547 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 为什么? 548 00:39:45,333 --> 00:39:46,875 因为这样做才对 549 00:39:50,208 --> 00:39:52,083 你觉得这会让事情好转吗? 550 00:39:53,750 --> 00:39:56,583 你觉得能比你的将军们做得更好吗? 551 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 不 我不觉得 552 00:40:01,750 --> 00:40:03,291 你说得对 伊丽莎白 553 00:40:05,000 --> 00:40:06,666 我从没做过牺牲 554 00:40:08,500 --> 00:40:11,583 我穿着这身制服20年了 555 00:40:13,875 --> 00:40:14,958 为了什么呢? 556 00:40:15,041 --> 00:40:16,666 求你了 弗兰茨 别这样 557 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 你亲眼看见了这场战争的后果 558 00:40:20,916 --> 00:40:22,541 我必须负起责任 559 00:40:33,375 --> 00:40:34,791 我需要你的支持 560 00:40:54,291 --> 00:40:55,833 我有事要跟诸位说 561 00:40:58,500 --> 00:41:00,291 我解除了久拉伊将军的职务 562 00:41:02,208 --> 00:41:05,125 这个周末 我会去伦巴第的前线 563 00:41:05,208 --> 00:41:07,166 指挥军队 564 00:41:10,166 --> 00:41:11,291 我已经下定决心了 565 00:41:14,791 --> 00:41:15,708 为什么? 566 00:41:17,333 --> 00:41:20,583 超过6000人死亡 伤员也差不多 567 00:41:20,666 --> 00:41:22,208 军队士气低落 568 00:41:23,583 --> 00:41:24,666 这就是战争 569 00:41:24,750 --> 00:41:26,333 我不想要这个战争 570 00:41:27,458 --> 00:41:29,708 和士兵们并肩作战是我最起码能做的 571 00:41:29,791 --> 00:41:31,000 不行 弗兰茨 572 00:41:31,500 --> 00:41:33,833 您并不属于战场 573 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 战场是士兵待的地方 您是皇帝 574 00:41:37,625 --> 00:41:39,166 拿破仑也在那里 575 00:41:39,250 --> 00:41:41,041 拿破仑是将军 576 00:41:41,791 --> 00:41:43,708 想要什么就夺走什么的人 577 00:41:43,791 --> 00:41:46,458 您不是为战争而生的 您… 578 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 太弱了? 579 00:41:50,125 --> 00:41:51,708 我知道整个欧洲都这么想 580 00:41:52,625 --> 00:41:54,000 没想到我的母亲也如此 581 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 这是您的主意吗? 582 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 不是 583 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 听起来就像您的主意 584 00:42:07,166 --> 00:42:08,166 我支持他 585 00:42:19,041 --> 00:42:20,083 我先失陪了 586 00:42:26,375 --> 00:42:27,708 你说得对 母亲 587 00:42:27,791 --> 00:42:30,500 拿破仑和我之间是有区别的 588 00:42:32,583 --> 00:42:34,166 他是自封为皇帝 589 00:42:36,958 --> 00:42:38,208 我别无选择 590 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 弗兰茨 591 00:42:59,291 --> 00:43:00,708 你说你需要我 592 00:43:04,916 --> 00:43:06,916 如果你有什么不测 593 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 我会在这里 594 00:43:10,833 --> 00:43:12,125 我有个儿子 马克西米利安 595 00:43:14,375 --> 00:43:15,416 他还不到一岁 596 00:43:16,291 --> 00:43:17,125 我可以暂时接手 597 00:43:17,208 --> 00:43:20,708 母亲和我妻子可以把帝国管理得很好 598 00:43:24,125 --> 00:43:25,958 那你需要我干什么 弗兰茨? 599 00:43:27,125 --> 00:43:29,208 -有需要我过吗? -这和你无关 600 00:43:30,958 --> 00:43:32,250 我们在为我们的帝国而战 601 00:43:32,333 --> 00:43:33,916 我不觉得这是我的帝国 602 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 这既不是你的帝国 也不是我的帝国 603 00:43:38,208 --> 00:43:39,583 我需要保护它 604 00:43:40,333 --> 00:43:43,041 让它在历史长河中留存 就这样而已 605 00:44:13,583 --> 00:44:16,375 万福玛丽亚 你充满圣宠 主与你同在 606 00:44:16,458 --> 00:44:18,250 你在妇女中受赞颂 607 00:44:18,333 --> 00:44:20,875 你的亲子耶稣同受赞颂 608 00:44:20,958 --> 00:44:22,458 天主圣母玛利亚 609 00:44:22,541 --> 00:44:26,666 求你现在和我们临终时 为我们罪人祈求天主 610 00:45:41,500 --> 00:45:42,500 谢谢 西奥 611 00:45:53,125 --> 00:45:54,125 立正站好! 612 00:46:27,583 --> 00:46:28,833 再见 母亲 613 00:46:41,708 --> 00:46:42,583 猜在哪只手? 614 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 这个 615 00:46:53,291 --> 00:46:56,083 小菲问过星星看不见的时候在哪里 616 00:47:17,166 --> 00:47:18,166 我们会再见的 617 00:47:44,291 --> 00:47:45,250 立正站好! 618 00:48:58,208 --> 00:48:59,083 起来 619 00:48:59,625 --> 00:49:00,541 走开 620 00:49:02,916 --> 00:49:04,083 走开! 621 00:49:11,500 --> 00:49:14,541 为什么我就只剩下你了? 622 00:49:33,625 --> 00:49:35,416 万一他回不来呢? 623 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 我牺牲了那么多 624 00:49:40,833 --> 00:49:41,750 我知道 625 00:49:43,958 --> 00:49:46,333 万一这个帝国并不值得呢? 626 00:49:48,166 --> 00:49:50,500 万一我无法阻止黑暗呢? 627 00:49:55,291 --> 00:49:57,333 我们唯一能做的就是抱有希望 628 00:50:00,541 --> 00:50:01,583 继续坚持下去 629 00:50:04,833 --> 00:50:05,791 从今天起 630 00:52:27,625 --> 00:52:30,708 字幕翻译:先思瑾