1 00:00:08,541 --> 00:00:09,666 喜歡嗎? 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,291 衣服非常緊 3 00:00:14,000 --> 00:00:16,041 法蘭茲,您遲早會當上 4 00:00:16,125 --> 00:00:17,666 這個偉大帝國的皇帝 5 00:00:17,750 --> 00:00:19,000 (20年前) 6 00:00:19,083 --> 00:00:21,458 這個帝國是無價瑰寶 7 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 敵人一直想從我們手中奪走 8 00:00:24,583 --> 00:00:27,875 無論戰時還是平時,您都得保護帝國 9 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 為什麼要我? 10 00:00:30,916 --> 00:00:32,375 這是神的旨意 11 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 神指定了您 12 00:00:37,208 --> 00:00:39,166 如果凡事都由神決定 13 00:00:39,250 --> 00:00:42,375 為什麼還要創造戰爭和敵人? 14 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 法蘭茲,這件衣服真合身 15 00:00:51,541 --> 00:00:53,125 如果我有軍裝 16 00:00:53,208 --> 00:00:56,125 打仗時也要跟軍人一樣作戰嗎? 17 00:00:56,208 --> 00:00:57,125 不用 18 00:00:57,625 --> 00:01:00,208 軍人是為了皇帝而戰 19 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 你跟他們一樣穿軍裝 是為了贏得他們尊敬 20 00:01:05,416 --> 00:01:07,625 所以從現在起要一直穿著 21 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 你跟別人不一樣,法蘭茲 22 00:01:14,791 --> 00:01:16,416 千萬別忘了 23 00:02:17,416 --> 00:02:21,250 《茜茜皇后》 24 00:02:27,083 --> 00:02:28,041 提奥,謝謝 25 00:02:28,541 --> 00:02:30,666 陛下,今天真是好日子 26 00:02:30,750 --> 00:02:32,125 說的沒錯 27 00:02:34,041 --> 00:02:35,916 陛下,女大公駕到 28 00:02:36,916 --> 00:02:40,125 -太后殿下 -法蘭茲,你聽到鐘聲沒? 29 00:02:42,208 --> 00:02:44,708 我們為了這一天等了好久 30 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 軍裝 31 00:02:50,916 --> 00:02:52,125 他才剛出生 32 00:02:52,208 --> 00:02:54,875 他不但要在神的面前得到名字 33 00:02:54,958 --> 00:02:56,375 還會得到軍銜 34 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 我們的小天使到底在哪裡? 35 00:02:59,708 --> 00:03:01,583 伊莉莎白帶走了 36 00:03:02,750 --> 00:03:03,708 也是 37 00:03:06,333 --> 00:03:08,875 我該介紹你嗎?你弟弟 38 00:03:11,458 --> 00:03:12,958 看到沒?他好安靜 39 00:03:16,416 --> 00:03:18,333 他比你以前少哭 40 00:03:19,416 --> 00:03:21,375 可是他很怕生 41 00:03:22,375 --> 00:03:24,333 你一定要守護他 42 00:03:27,708 --> 00:03:28,625 你們在這裡 43 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 菲菲,無論我做什麼,你都在我身邊 44 00:03:36,041 --> 00:03:38,083 你父親跟我一直想著你 45 00:03:45,916 --> 00:03:50,500 未來的奧地利皇帝 魯道夫法蘭茲卡爾約瑟夫 46 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 我們為您舉行洗禮 47 00:03:53,041 --> 00:03:58,125 您從今天起 就是帝國陸軍第19軍團上校 48 00:04:05,291 --> 00:04:06,958 -阿們 -阿們 49 00:04:11,166 --> 00:04:12,083 交給我 50 00:04:15,291 --> 00:04:16,625 沒事了哦 51 00:04:16,708 --> 00:04:17,875 你做到了 52 00:04:18,750 --> 00:04:19,625 你做到了 53 00:04:23,458 --> 00:04:24,666 他是怎麼了? 54 00:04:25,833 --> 00:04:29,083 他還不會走路就得帶兵,是我也會哭 55 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 他以後要帶領整個帝國 56 00:04:32,333 --> 00:04:33,416 但今天不必 57 00:04:40,583 --> 00:04:43,208 歐洲各地都來信道賀,你知道嗎? 58 00:04:43,291 --> 00:04:45,375 來函超過一千封 59 00:04:45,458 --> 00:04:48,000 這些是你老家寄來的信 60 00:04:48,083 --> 00:04:49,833 這些是老百姓的祝福 61 00:04:55,375 --> 00:04:56,583 怎麼可… 62 00:04:56,666 --> 00:04:57,500 怎麼了? 63 00:04:58,291 --> 00:04:59,333 誰寄的信? 64 00:05:03,166 --> 00:05:04,083 阿帕菲女伯爵 65 00:05:05,375 --> 00:05:06,208 萊昂婷寄的? 66 00:05:06,833 --> 00:05:09,083 -她寫什麼? -只說恭喜 67 00:05:11,916 --> 00:05:15,291 沒有地址,郵票也失效了 68 00:05:16,541 --> 00:05:17,375 她還活著 69 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 -我們敬王位繼承人 -我們敬王位繼承人 70 00:05:21,833 --> 00:05:23,750 哈布斯堡的未來無虞了 71 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 謝謝 72 00:05:26,500 --> 00:05:29,000 等陛下有空時,臣有事商談 73 00:05:29,083 --> 00:05:31,750 外交情勢的發展有點令人憂心 74 00:05:31,833 --> 00:05:34,666 部長,什麼外交情勢發展? 75 00:05:35,541 --> 00:05:38,208 不急,臣不想破壞歡樂氣氛 76 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 來不及了 77 00:05:41,833 --> 00:05:45,041 探子回報,幾千個民兵 78 00:05:45,125 --> 00:05:50,208 從其他義大利各地 響應倫巴迪的獨立運動 79 00:05:50,291 --> 00:05:52,000 攻勢有如泰山壓境 80 00:05:52,500 --> 00:05:56,500 我幫王位繼承人開心一天都不行嗎? 81 00:05:57,500 --> 00:05:59,625 這些民兵哪裡來的? 82 00:06:01,208 --> 00:06:04,166 支持加里波底的義大利地區 83 00:06:04,250 --> 00:06:06,791 莫德納、帕馬、西西里 84 00:06:09,166 --> 00:06:11,958 您跟皇后提過西西里沒有? 85 00:06:12,791 --> 00:06:14,625 我怕皇后反對 86 00:06:14,708 --> 00:06:18,541 皇后此時應該向政治局勢低頭 87 00:06:19,958 --> 00:06:23,875 所以得確保其他義大利公國協助平亂 88 00:06:24,791 --> 00:06:27,208 我們最重要的盟友是西西里王國 89 00:06:28,208 --> 00:06:29,625 非拉攏他們不可 90 00:06:30,208 --> 00:06:33,583 -你有什麼打算? -西西里國王病入膏肓 91 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 王位將交給未成親的兒子法蘭契斯科 92 00:06:38,875 --> 00:06:40,291 你有人選嗎? 93 00:06:41,750 --> 00:06:44,041 為了避免西西里王國失勢 94 00:06:44,541 --> 00:06:48,250 他們急需歐洲上層統治家族的親戚 95 00:06:50,416 --> 00:06:52,041 我們可以如他們願 96 00:06:54,208 --> 00:06:55,750 咪咪才剛滿16歲 97 00:06:55,833 --> 00:06:58,750 -她原本今年春天就要成親了 -法蘭茲,拜託 98 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 她該找個她能忍受的男人 99 00:07:02,666 --> 00:07:04,416 我們是少數幸運兒 100 00:07:07,291 --> 00:07:08,750 聯姻能建立同盟 101 00:07:10,000 --> 00:07:12,208 我們急需這種盟友 102 00:07:16,125 --> 00:07:17,083 什麼時候? 103 00:07:18,458 --> 00:07:20,541 我們的時間已經用完了 104 00:07:21,500 --> 00:07:23,375 哈布斯堡家族下台! 105 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 為義大利爭自由! 106 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 (奧地利米蘭省) 107 00:07:37,958 --> 00:07:41,166 為義大利爭自由!哈布斯堡家族下台 108 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 為義大利爭自由!哈布斯堡家族下台 109 00:07:44,375 --> 00:07:47,416 為義大利爭自由!哈布斯堡家族下台 110 00:07:49,125 --> 00:07:50,000 殿下 111 00:07:50,083 --> 00:07:54,041 我們必須馬上離開 朱萊將軍已經宣布宵禁 112 00:07:54,125 --> 00:07:55,916 我仍然是總督 113 00:07:57,583 --> 00:07:59,791 殿下,我們得走了,快吧 114 00:08:04,375 --> 00:08:07,708 為義大利爭自由!哈布斯堡家族下台 115 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 為義大利爭自由!哈布斯堡家族下台 116 00:08:16,083 --> 00:08:17,333 狀況越演越烈 117 00:08:17,833 --> 00:08:19,541 加里波底的叛軍來自四面八方 118 00:08:20,416 --> 00:08:23,000 我們聽說幾乎每晚都有暴動 119 00:08:23,083 --> 00:08:27,208 前線回報,皮蒙公國在邊界集結兵力 120 00:08:27,291 --> 00:08:28,250 陛下 121 00:08:28,333 --> 00:08:30,541 我們必須向皮蒙公國宣戰 122 00:08:30,625 --> 00:08:32,416 這樣正好中了卡沃爾的計 123 00:08:32,500 --> 00:08:34,875 不行,臣以為大錯特錯 124 00:08:34,958 --> 00:08:38,291 卡沃爾多年來一直煽動民眾反對我國 125 00:08:38,375 --> 00:08:42,125 其他強權都同情義大利的統一運動 126 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 維多利亞女王請我國同意倫巴迪獨立 127 00:08:47,416 --> 00:08:48,791 以和平為貴 128 00:08:48,875 --> 00:08:50,666 那就請維多利亞女王 129 00:08:50,750 --> 00:08:54,000 讓印度獨立,以可憐的印度人為貴 130 00:08:55,333 --> 00:08:59,125 其他強權只是希望我國衰微而已 131 00:08:59,708 --> 00:09:01,375 倫巴迪是奧地利的 132 00:09:02,625 --> 00:09:05,291 向皮蒙公國宣戰已經無可避免 133 00:09:06,166 --> 00:09:09,583 卡沃爾想坐大人桌,就讓他看清後果 134 00:09:09,666 --> 00:09:13,458 所以我才納悶皮蒙公國為什麼想打仗 135 00:09:14,458 --> 00:09:16,458 畢竟奧地利實力強太多 136 00:09:16,541 --> 00:09:19,250 叛軍為了信念而戰 137 00:09:19,750 --> 00:09:22,666 如果他們跟皮蒙公國的部隊聯手 138 00:09:23,416 --> 00:09:25,375 我們就會自相殘殺 139 00:09:30,375 --> 00:09:32,958 把最後通牒送到皮蒙首都杜林 140 00:09:33,041 --> 00:09:37,833 卡沃爾得在三天內放下武器 並停止支援倫巴迪叛軍 141 00:09:37,916 --> 00:09:38,916 如果照辦 142 00:09:40,625 --> 00:09:42,333 我們就願意談判 143 00:09:43,375 --> 00:09:44,416 否則… 144 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 我們就宣戰 145 00:09:54,958 --> 00:09:55,916 謝謝各位 146 00:10:01,958 --> 00:10:05,250 伊莉莎白的妹妹今天來準備婚事 147 00:10:05,333 --> 00:10:08,625 我會讓她盡快前往那不勒斯 148 00:10:08,708 --> 00:10:11,166 西西里必須阻止叛軍往來 149 00:10:11,250 --> 00:10:13,708 西西里的法蘭契斯科王子? 150 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 聽說他有點智能障礙 151 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 而且長相令人不敢恭維 152 00:10:21,083 --> 00:10:23,250 那您最好別跟他結婚 153 00:10:25,666 --> 00:10:26,625 是的 154 00:10:41,833 --> 00:10:43,583 您去過維也納嗎? 155 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 沒有 156 00:10:47,958 --> 00:10:49,916 您認識皇后,我姊姊嗎? 157 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 不認識 158 00:10:53,333 --> 00:10:54,791 我只知道我家 159 00:10:56,083 --> 00:10:57,041 只知道巴伐利亞 160 00:11:00,041 --> 00:11:01,041 西西里漂亮嗎? 161 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 漂亮 162 00:11:23,541 --> 00:11:24,458 伊莉莎白 163 00:11:27,500 --> 00:11:28,500 皇后殿下 164 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 我見到你好高興 165 00:11:34,041 --> 00:11:36,416 我要結婚了,很難相信吧? 166 00:11:37,041 --> 00:11:38,041 皇后殿下 167 00:11:40,250 --> 00:11:41,500 這位是唐娜尼納 168 00:11:41,583 --> 00:11:44,833 西西里國王派她來陪我 169 00:11:47,291 --> 00:11:49,958 -她現在是我的女官 -幸會 170 00:11:51,500 --> 00:11:53,833 今天要做什麼?現在呢? 171 00:11:53,916 --> 00:11:56,208 我們要幫你試穿婚紗 172 00:11:56,750 --> 00:11:57,625 對不對? 173 00:11:58,208 --> 00:11:59,125 是 174 00:12:02,166 --> 00:12:03,750 她的心情都這麼好嗎? 175 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 是 176 00:12:08,625 --> 00:12:11,541 那不勒斯到處是檸檬樹和蜥蜴 177 00:12:12,250 --> 00:12:14,000 大家都只吃通心麵 178 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 你知道嗎? 179 00:12:22,541 --> 00:12:23,541 我好想你 180 00:12:26,458 --> 00:12:28,333 我去的時候要穿這樣嗎? 181 00:12:29,833 --> 00:12:31,500 你覺得法蘭契斯科會喜歡嗎? 182 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 當然會 183 00:12:35,625 --> 00:12:36,875 我完全不認識他 184 00:12:37,916 --> 00:12:41,541 不知道他長什麼樣 喜歡做什麼,一無所悉 185 00:12:46,375 --> 00:12:49,791 -請讓我們獨處一下 -遵命,皇后殿下 186 00:12:49,875 --> 00:12:52,000 -坐下吧 -姑娘,我們走吧 187 00:13:01,208 --> 00:13:03,208 我知道難為你了,咪咪 188 00:13:06,083 --> 00:13:07,041 你怕嗎? 189 00:13:07,541 --> 00:13:08,541 不是那個原因 190 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 我還沒… 191 00:13:14,750 --> 00:13:17,458 什麼事?你可以告訴我,咪咪 192 00:13:19,750 --> 00:13:20,750 …還沒“流血” 193 00:13:23,125 --> 00:13:26,166 母親說還沒流過血就不能成親 194 00:13:28,208 --> 00:13:30,666 所以我秋天時說那個來了 195 00:13:31,166 --> 00:13:32,333 但其實還沒有 196 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 現在怎麼辦? 197 00:13:35,791 --> 00:13:37,208 我會想辦法 198 00:13:45,208 --> 00:13:47,750 -皇后殿下駕到 -皇后殿下 199 00:13:48,291 --> 00:13:50,416 殿下有什麼事嗎? 200 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 我妹妹還不能結婚 201 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 我就怕您會這麼說 202 00:13:57,375 --> 00:13:59,000 她月經還沒來過 203 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 太不幸了,但這也不算阻礙 204 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 這哪時不算阻礙? 205 00:14:06,583 --> 00:14:09,166 西西里人得到哈布斯堡的新娘 206 00:14:09,250 --> 00:14:10,250 就會幫我們 207 00:14:10,333 --> 00:14:12,500 其他都是明天的煩惱 208 00:14:12,583 --> 00:14:16,791 我妹妹對新郎一無所知 連法蘭契斯科的長相都不知道 209 00:14:16,875 --> 00:14:20,250 我知道卡爾的長相,但也沒比較好 210 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 我隨時能反對這門親事 211 00:14:26,458 --> 00:14:27,666 請說實話 212 00:14:34,958 --> 00:14:37,125 法蘭契斯科從小就有病 213 00:14:37,625 --> 00:14:40,250 到六歲才開口講話 214 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 據說他內向又虛偽 215 00:14:44,958 --> 00:14:47,541 法蘭契斯科的父王是暴君 216 00:14:47,625 --> 00:14:49,750 老百姓鄙視國王全家 217 00:14:49,833 --> 00:14:50,666 夠了嗎? 218 00:14:52,875 --> 00:14:54,000 男人打仗 219 00:14:54,083 --> 00:14:56,666 我們女人為了保住帝國而結婚 220 00:14:56,750 --> 00:15:00,416 這是女人的歷史定位,向來如此 221 00:15:02,041 --> 00:15:05,291 伊莉莎白,就算打仗 不過我已經極力避免 222 00:15:05,875 --> 00:15:08,875 西西里王國離皮蒙也超過一千公里 223 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 西西里的老百姓痛恨皇室 224 00:15:12,541 --> 00:15:14,500 如果那裡爆發革命 225 00:15:14,583 --> 00:15:18,791 你覺得那家人和我妹妹會怎麼樣? 226 00:15:19,625 --> 00:15:22,583 有時為了大我,必須犧牲小我 227 00:15:24,333 --> 00:15:27,750 你願意嗎?你願意做這種犧牲? 228 00:15:41,208 --> 00:15:42,583 有什麼新消息嗎? 229 00:15:44,541 --> 00:15:45,583 我哥哥 230 00:15:46,958 --> 00:15:50,916 要叛軍和皮蒙公國 三天內停火,否則開戰 231 00:15:51,416 --> 00:15:55,041 他也沒辦法,皮蒙必定會挑釁奧地利 232 00:15:55,125 --> 00:15:58,666 怎麼會沒辦法? 他大可跟卡沃爾和倫巴迪談判 233 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 他不會的 234 00:16:02,375 --> 00:16:04,375 那他會犯下執政最大錯誤 235 00:16:05,791 --> 00:16:07,708 -我不能容許 -為什麼? 236 00:16:08,666 --> 00:16:09,791 他是我大哥啊 237 00:16:09,875 --> 00:16:12,208 他根本就不管你的想法 238 00:16:13,250 --> 00:16:15,250 他把你晾在這裡好幾個月 239 00:16:18,708 --> 00:16:21,208 你是真的在乎倫巴迪? 240 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 在乎人民? 241 00:16:24,000 --> 00:16:25,791 還是一直都只在乎他? 242 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 他當初幹嘛給我這個位子? 243 00:16:34,375 --> 00:16:36,166 也許想眼看你失敗 244 00:16:44,916 --> 00:16:45,916 我得勸他 245 00:16:46,000 --> 00:16:47,791 這樣還不夠,馬克西米連 246 00:16:52,583 --> 00:16:53,583 這裡的生活… 247 00:16:55,541 --> 00:16:57,041 令我很不滿意 248 00:17:05,750 --> 00:17:06,916 我發電報了 249 00:17:07,000 --> 00:17:09,208 我們必須馬上告訴皇帝 250 00:17:09,750 --> 00:17:10,666 很好 251 00:17:18,041 --> 00:17:20,791 希望陛下昨晚有睡一會兒 252 00:17:22,125 --> 00:17:24,083 先等皮蒙公國的消息再說 253 00:17:30,125 --> 00:17:32,208 (法國香檳) 254 00:17:34,291 --> 00:17:37,708 陛下,羅斯米尼中校求見,他說很急 255 00:17:37,791 --> 00:17:40,458 -末將來處理 -不必,讓他進來 256 00:17:44,375 --> 00:17:47,125 感謝陛下撥冗接見 257 00:17:51,416 --> 00:17:53,666 昨晚大型暴動發生後 258 00:17:53,750 --> 00:17:56,125 我們在皮蒙公國邊界沒收這箱東西 259 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 毛瑟槍 260 00:17:57,583 --> 00:18:00,333 皮蒙人這幾個月一直在走私軍火 261 00:18:00,416 --> 00:18:01,583 給我國叛軍 262 00:18:02,083 --> 00:18:03,416 我們早就知道了 263 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 法國金鷹 264 00:18:14,083 --> 00:18:16,833 卡沃爾跟拿破崙一定簽有密約 265 00:18:17,583 --> 00:18:20,625 所以我們如果向皮蒙公國宣戰… 266 00:18:20,708 --> 00:18:21,791 就會跟法國打 267 00:18:26,416 --> 00:18:29,916 -我們怎麼不知道? -末將跟陛下同感吃驚 268 00:18:30,000 --> 00:18:32,541 但你的工作不是要吃驚! 269 00:18:32,625 --> 00:18:33,916 而是做好準備! 270 00:18:35,791 --> 00:18:37,666 陛下,微臣萬萬沒想到 271 00:18:37,750 --> 00:18:40,250 拿破崙會與卡沃爾結盟,臣… 272 00:18:41,166 --> 00:18:42,958 臣不知對他有何好處 273 00:18:43,041 --> 00:18:45,958 他利用倫巴迪人的不滿來毀了我們 274 00:18:46,041 --> 00:18:49,458 -拿破崙的軍隊並非無敵 -這不是重點 275 00:18:49,958 --> 00:18:52,333 我跟誰打仗要由我來決定! 276 00:18:52,916 --> 00:18:54,916 不能上戰場才措手不及! 277 00:18:58,083 --> 00:18:59,916 諸位讓朕毫無選擇 278 00:19:04,958 --> 00:19:05,791 請離開吧 279 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 -我妹妹來了嗎? -回殿下,到了 280 00:19:24,666 --> 00:19:26,000 -謝謝 -伊莉莎白 281 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 殿下好 282 00:19:33,250 --> 00:19:36,041 -早安 -您看蘇菲姻伯母送的禮 283 00:19:36,791 --> 00:19:38,625 這是瑪麗亞特蕾莎的 284 00:19:38,708 --> 00:19:41,083 讓你就像真正的女皇,咪咪 285 00:19:41,166 --> 00:19:43,875 瑪麗亞特蕾莎女皇非常堅毅 286 00:19:44,708 --> 00:19:47,625 從不放棄,就算處境艱難 287 00:19:48,916 --> 00:19:50,916 我想私下跟我妹妹說幾句 288 00:19:51,000 --> 00:19:54,083 你妹妹跟我聊得很明白 289 00:19:54,166 --> 00:19:56,333 西西里的生活可能不盡人意 290 00:19:56,958 --> 00:19:59,750 不過咪咪是勇敢的姑娘,對吧? 291 00:20:00,875 --> 00:20:04,416 -而且她想為這個家族爭光 -我知道 292 00:20:05,291 --> 00:20:06,958 你為什麼不想讓我去? 293 00:20:08,000 --> 00:20:11,166 伊莉莎白可能是怕美麗的親妹妹 294 00:20:11,250 --> 00:20:13,083 搶了她在歐洲的鋒頭 295 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 咪咪知道這是無稽之談 296 00:20:21,666 --> 00:20:23,375 我得回去工作了 297 00:20:24,000 --> 00:20:27,333 咪咪,把肉吃完,有助於“流血” 298 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 你幹嘛告訴她? 299 00:20:33,291 --> 00:20:35,750 -因為我不希… -那是我們的秘密 300 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 因為我不希望你去 301 00:20:40,083 --> 00:20:41,083 為什麼? 302 00:20:41,166 --> 00:20:42,333 太危險了 303 00:20:43,125 --> 00:20:45,083 可能會爆發革命 304 00:20:51,333 --> 00:20:52,416 法蘭契斯科呢? 305 00:20:55,791 --> 00:20:58,833 -姻伯母說你吃醋,真的嗎? -不是,咪咪 306 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 我只想告訴你實話 307 00:21:02,666 --> 00:21:05,291 你無權決定我能做什麼,不能做什麼 308 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 停駕 309 00:21:20,541 --> 00:21:21,916 大公殿下 310 00:21:27,791 --> 00:21:30,250 我要馬上見他,你一個人行嗎? 311 00:21:31,916 --> 00:21:33,625 我不知道有這麼大 312 00:21:34,708 --> 00:21:35,583 別嫉妒了 313 00:21:37,458 --> 00:21:40,166 達不到真正心願的人才會嫉妒 314 00:21:43,125 --> 00:21:44,458 我去走走 315 00:21:54,041 --> 00:21:58,000 陛下,馬克西米連大公殿下駕到 316 00:21:58,083 --> 00:21:59,083 陛下 317 00:22:00,125 --> 00:22:01,916 臣已發電報通知會來 318 00:22:11,708 --> 00:22:12,833 請收回最後通牒 319 00:22:13,833 --> 00:22:15,916 我們必須跟皮蒙人談判 320 00:22:17,666 --> 00:22:20,333 反對我的不只皮蒙公國 321 00:22:21,041 --> 00:22:22,750 -此話怎講? -拿破崙 322 00:22:24,541 --> 00:22:28,291 他支持叛軍,跟卡沃爾訂有密約 323 00:22:31,291 --> 00:22:33,375 我認為他早有此意 324 00:22:34,000 --> 00:22:36,500 他想逼我們打仗,以免由他開戰 325 00:22:38,208 --> 00:22:42,041 那我們就得放棄倫巴迪 不給他打仗的理由 326 00:22:42,125 --> 00:22:43,083 然後呢? 327 00:22:44,750 --> 00:22:46,541 你覺得這樣就夠了? 328 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 你不知道怎麼回事嗎? 329 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 拿破崙要鯨吞蠶食 最後兵臨維也納城下 330 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 我不是小孩,不能害怕面對拿破崙 331 00:22:57,125 --> 00:23:00,916 這不像你,法蘭茲,我們都有責任 332 00:23:01,000 --> 00:23:03,083 我們早該聽倫巴迪人的心聲 333 00:23:03,166 --> 00:23:05,916 你這一年半都在聽他們的心聲? 334 00:23:06,000 --> 00:23:08,791 我們把錢砸在什麼上面?傾聽? 335 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 瑪莉跟我在倫巴迪的成就不容抹滅 336 00:23:11,791 --> 00:23:12,875 但是還不夠 337 00:23:16,000 --> 00:23:18,208 這個爛攤子不能怪我 338 00:23:19,291 --> 00:23:23,125 我才得到倫巴迪人的信任 朱萊就跑來毀了大局 339 00:23:23,208 --> 00:23:24,708 還是你下的鬼命令! 340 00:23:26,083 --> 00:23:27,916 你讓我根本做不了事 341 00:23:28,708 --> 00:23:30,791 你想看我挫敗 342 00:23:35,041 --> 00:23:36,250 我何必那樣? 343 00:23:37,500 --> 00:23:39,125 因為你不能原諒我 344 00:23:39,208 --> 00:23:41,666 我不會為這件事就危及帝國 345 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 陛下 346 00:23:45,750 --> 00:23:47,041 杜林回覆了 347 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 念出來 348 00:23:58,416 --> 00:24:00,208 卡沃爾拒絕最後通牒 349 00:24:05,333 --> 00:24:07,125 維也納有消息了沒? 350 00:24:09,458 --> 00:24:10,375 他回了嗎? 351 00:24:11,083 --> 00:24:12,000 還沒 352 00:24:35,666 --> 00:24:39,625 我們要對皮蒙公國宣戰 所以也等於向法國宣戰 353 00:24:43,000 --> 00:24:44,291 下動員令 354 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 陛下,這是明智的決定 355 00:24:49,208 --> 00:24:52,416 葛努納和布爾部長 你們為國服務到此為止 356 00:24:53,833 --> 00:24:55,833 今天晚上前遞出辭呈 357 00:24:56,333 --> 00:24:59,541 陛下,我們全都錯估情勢 358 00:25:00,333 --> 00:25:02,875 -但不能讓末將一人… -拿破崙是騙了我們 359 00:25:03,375 --> 00:25:05,833 但在倫巴迪威尼西亞衝突爆發後 360 00:25:05,916 --> 00:25:08,666 你緩和情勢的方法就一錯再錯 361 00:25:08,750 --> 00:25:11,041 只會派兵和增兵 362 00:25:12,291 --> 00:25:13,291 朕不滿意 363 00:25:14,333 --> 00:25:15,791 布爾伯爵,據朕所知 364 00:25:16,791 --> 00:25:20,333 您在我們的兵工廠投資獲利頗豐 365 00:25:20,833 --> 00:25:25,625 所以才想增加軍備 您不是為了哈布斯堡,而是為了私利 366 00:25:26,208 --> 00:25:27,208 下去吧 367 00:25:46,291 --> 00:25:48,541 我也要你明天早上前遞出辭呈 368 00:25:51,208 --> 00:25:52,125 我也要? 369 00:25:52,208 --> 00:25:54,125 你是倫巴迪總督 370 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 人民得看到這個家族負起責任 371 00:26:07,000 --> 00:26:08,125 你需要替死鬼 372 00:26:10,500 --> 00:26:11,833 不,我需要弟弟 373 00:26:22,166 --> 00:26:24,500 法蘭茲約瑟夫皇帝已經宣戰 374 00:26:26,875 --> 00:26:29,250 陛下果然料事如神 375 00:26:32,583 --> 00:26:33,541 太好了 376 00:26:35,666 --> 00:26:37,041 是不是,陛下? 377 00:26:40,583 --> 00:26:42,625 我只是可憐了他一下子 378 00:26:44,083 --> 00:26:45,166 可憐法蘭茲約瑟夫? 379 00:26:47,333 --> 00:26:48,375 為什麼? 380 00:26:50,958 --> 00:26:54,791 奧地利正要走向滅亡,他卻還不知道 381 00:27:00,625 --> 00:27:01,541 法蘭茲? 382 00:27:02,833 --> 00:27:03,833 法蘭茲 383 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 我別無選擇 384 00:27:11,750 --> 00:27:12,666 我知道 385 00:27:23,083 --> 00:27:26,458 全歐洲都會覺得皇帝的弟弟 386 00:27:26,541 --> 00:27:28,291 沒把總督幹好 387 00:27:29,958 --> 00:27:31,000 要打仗了 388 00:27:32,416 --> 00:27:36,166 -我得支持自家人 -會打這場仗,全是他的錯 389 00:27:36,666 --> 00:27:37,666 不是你的 390 00:27:38,666 --> 00:27:39,666 他需要我 391 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 他是這麼說的 392 00:27:42,875 --> 00:27:44,125 我才需要你 393 00:27:45,500 --> 00:27:49,333 -你沒看出你家人會害了你嗎? -我也只有這個家 394 00:27:56,000 --> 00:27:57,375 我不是那意思,瑪莉 395 00:27:59,458 --> 00:28:00,541 哈布斯堡 396 00:28:02,458 --> 00:28:05,708 你的家族背離歷史洪流 397 00:28:06,208 --> 00:28:08,916 別蠢到跟他們站在一起 398 00:28:28,708 --> 00:28:31,041 對不起,我不該讓你質疑自己 399 00:28:32,666 --> 00:28:33,541 不是 400 00:28:35,041 --> 00:28:36,083 你說的對 401 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 我並不想去 402 00:28:41,416 --> 00:28:42,916 請迴避一下 403 00:28:47,500 --> 00:28:48,500 你非去不可 404 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 可是… 405 00:28:51,500 --> 00:28:53,333 你說你不想讓我去的 406 00:28:53,416 --> 00:28:56,666 我知道,可是我的心願並不重要 407 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 要是那家人跟你講的一樣糟糕呢? 408 00:29:02,208 --> 00:29:05,958 那我就不想過去,不想當他們的王后 409 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 咪咪,當王后並非只要穿華服和跳舞 410 00:29:10,833 --> 00:29:15,041 當王后就要在黑暗時給人民希望 411 00:29:19,625 --> 00:29:21,083 所以你非去不可 412 00:29:22,750 --> 00:29:25,291 讓人民現在有心靈寄託 413 00:29:28,208 --> 00:29:31,250 如果不成,我保證一定接你走 414 00:29:43,916 --> 00:29:45,250 到了就捎封信 415 00:29:55,958 --> 00:29:57,458 我會讓你引以為傲 416 00:29:59,625 --> 00:30:01,000 我早就以你為傲了 417 00:30:10,833 --> 00:30:12,291 陛下再見 418 00:30:21,125 --> 00:30:22,875 我從來沒想過會這樣 419 00:30:24,791 --> 00:30:26,541 沒想過我會送妹妹過去? 420 00:30:27,916 --> 00:30:30,666 沒想過您會成為真正的哈布斯堡人 421 00:30:36,083 --> 00:30:37,166 呀! 422 00:30:48,666 --> 00:30:53,375 (三週後) 423 00:30:56,625 --> 00:31:02,625 (維也納 第一駐軍醫院) 424 00:31:25,333 --> 00:31:28,250 馬根塔有數千人陣亡 425 00:31:28,750 --> 00:31:32,083 8000人受傷、4500人失蹤 426 00:31:34,875 --> 00:31:38,416 朱萊將軍暫時下令撤退 427 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 拿破崙總是搶先我們一步 428 00:32:19,166 --> 00:32:20,250 陛下 429 00:32:21,000 --> 00:32:22,583 您打算怎麼做? 430 00:32:28,416 --> 00:32:30,041 怎麼會這樣? 431 00:32:33,791 --> 00:32:37,208 折損數萬人,朱萊將軍在搞什麼? 432 00:32:55,500 --> 00:32:56,791 您怎麼了? 433 00:32:58,000 --> 00:32:59,541 我弟弟在軍中 434 00:33:02,333 --> 00:33:03,875 就在馬根塔前線 435 00:33:07,166 --> 00:33:09,375 瑪格麗特,現在不能軟弱 436 00:33:10,083 --> 00:33:12,541 這樣要怎麼當沙場男兒的榜樣? 437 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 太后殿下所言甚是 438 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 (阿帕菲女伯爵 萊昂婷) 439 00:34:03,416 --> 00:34:05,666 皇后殿下需要什麼嗎? 440 00:34:07,541 --> 00:34:09,791 我常在想萊昂婷會怎麼做 441 00:34:10,958 --> 00:34:13,791 她在這種情況下會給什麼建言 442 00:34:16,750 --> 00:34:19,625 我知道殿下跟萊昂婷的關係特別 443 00:34:20,791 --> 00:34:22,625 我絕對無法取代她 444 00:34:24,083 --> 00:34:26,125 可是如果有我能做的事… 445 00:34:28,125 --> 00:34:31,333 萊昂婷有什麼我不知道的事嗎? 446 00:34:36,583 --> 00:34:38,791 的確有殿下不知道的事 447 00:34:46,000 --> 00:34:47,458 萊昂婷離開時… 448 00:34:49,541 --> 00:34:50,958 已經懷孕了 449 00:34:55,708 --> 00:34:59,208 和她有關的其他傳言,都是惡意中傷 450 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 殿下好 451 00:35:08,333 --> 00:35:10,125 皇后殿下駕到 452 00:35:14,708 --> 00:35:18,250 殿下有什麼事嗎? 與您去軍醫院有關嗎? 453 00:35:18,333 --> 00:35:20,708 馮巴赫先生,萊昂婷騙了我們 454 00:35:22,375 --> 00:35:24,625 我跟您一樣不知道她究竟是誰 455 00:35:25,208 --> 00:35:26,250 或者出身 456 00:35:26,750 --> 00:35:30,708 阿帕菲女伯爵 或者不管她叫什麼,是個騙子 457 00:35:32,000 --> 00:35:35,916 不值得殿下為這件事浪費寶貴時間 458 00:35:37,541 --> 00:35:38,625 她懷孕了 459 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 我想盡辦法找她 460 00:35:45,125 --> 00:35:47,500 但是該找她的人不是我 461 00:36:15,791 --> 00:36:18,208 天主站在我們這邊 462 00:36:19,750 --> 00:36:22,958 祂會帶領我們打贏這場仗 463 00:36:26,708 --> 00:36:29,166 您記得我拿到軍裝的那天嗎? 464 00:36:31,750 --> 00:36:35,791 我問,神若全知全能 為何還容許戰亂和苦難 465 00:36:37,291 --> 00:36:38,541 我記得很清楚 466 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 我還是不知道答案 467 00:36:46,916 --> 00:36:48,333 但是恐怕也沒有答案 468 00:36:52,625 --> 00:36:54,208 我為你施洗 469 00:36:54,916 --> 00:36:55,958 為你加冕 470 00:36:56,041 --> 00:36:57,333 為你主持婚禮 471 00:36:58,250 --> 00:36:59,916 我懂你,法蘭茲約瑟夫 472 00:37:00,416 --> 00:37:02,625 神的恩典使你成為皇帝 473 00:37:02,708 --> 00:37:06,458 但你跟普通人一樣 也有感覺、痛苦和猜疑 474 00:37:08,208 --> 00:37:09,541 這是你的弱點 475 00:37:12,083 --> 00:37:13,791 但也是你的優點 476 00:37:19,833 --> 00:37:20,833 您說的對 477 00:37:24,208 --> 00:37:25,541 樞機主教,恕我失陪 478 00:37:40,000 --> 00:37:41,958 陛下有空嗎? 479 00:37:44,041 --> 00:37:45,000 這是什麼? 480 00:37:52,041 --> 00:37:53,041 什麼? 481 00:37:54,250 --> 00:37:57,416 我們每天折損數千人 你卻要現在離開? 482 00:37:58,458 --> 00:38:02,291 -這場仗不是你的錯,馮巴赫 -我跟大家都有錯 483 00:38:04,833 --> 00:38:08,708 我…過去這一年,有時腦袋不太清楚 484 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 我只信任你一人 485 00:38:11,875 --> 00:38:13,791 不管你怎麼怪自己 486 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 我都原諒你 487 00:38:16,416 --> 00:38:18,916 感謝陛下的寬宏大量 488 00:38:21,666 --> 00:38:23,833 但還是請陛下將我解職 489 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 要是我拒絕呢? 490 00:38:28,333 --> 00:38:30,541 我會直接離宮,陛下 491 00:38:33,041 --> 00:38:34,833 我要彌補一個大錯 492 00:38:35,458 --> 00:38:37,875 就算放棄這個職務也在所不惜 493 00:38:39,708 --> 00:38:42,625 與陛下共事,乃微臣畢生最大的榮耀 494 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 亞歷山大 495 00:38:57,208 --> 00:38:59,375 改過自新永不嫌晚 496 00:39:19,083 --> 00:39:19,958 法蘭茲 497 00:39:21,708 --> 00:39:22,958 請迴避一下 498 00:39:30,458 --> 00:39:31,875 我決定了 499 00:39:35,958 --> 00:39:37,125 我要到前線 500 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 什麼? 501 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 為什麼? 502 00:39:45,333 --> 00:39:46,708 因為這樣才對 503 00:39:50,208 --> 00:39:52,083 你覺得這樣比較好? 504 00:39:53,750 --> 00:39:56,458 你比你的將軍會打仗嗎? 505 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 當然不會 506 00:40:01,750 --> 00:40:03,291 你說的對,伊莉莎白 507 00:40:05,000 --> 00:40:06,666 我從來就沒有犧牲過 508 00:40:08,500 --> 00:40:11,583 我穿上這身戎裝20年 509 00:40:13,875 --> 00:40:14,958 為了什麼? 510 00:40:15,041 --> 00:40:16,625 法蘭茲,求你別去 511 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 你親眼看到這場戰爭有多殘酷 512 00:40:20,916 --> 00:40:22,541 我必須負起責任 513 00:40:33,375 --> 00:40:34,791 但我需要你支持 514 00:40:54,291 --> 00:40:55,833 我要宣布事情 515 00:40:58,500 --> 00:41:00,875 我已解除朱萊將軍的指揮職 516 00:41:02,208 --> 00:41:05,125 並將在週末親赴倫巴迪前線 517 00:41:05,208 --> 00:41:07,041 親自指揮部隊 518 00:41:10,166 --> 00:41:11,291 我心意已決 519 00:41:14,791 --> 00:41:15,708 為什麼? 520 00:41:17,333 --> 00:41:20,625 陣亡人數超過六千,傷兵亦同 521 00:41:20,708 --> 00:41:22,291 士氣委靡不振 522 00:41:23,625 --> 00:41:26,333 -打仗本來就這樣 -我並不想打 523 00:41:27,458 --> 00:41:29,708 但我至少能跟士兵在一起 524 00:41:29,791 --> 00:41:33,833 不行,法蘭茲,您不適合上戰場 525 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 軍人才上戰場,您貴為皇帝 526 00:41:37,625 --> 00:41:39,166 拿破崙也去了 527 00:41:39,250 --> 00:41:41,041 拿破崙是將軍 528 00:41:41,791 --> 00:41:43,708 他想怎樣就怎樣 529 00:41:43,791 --> 00:41:46,458 您不適合打仗,您… 530 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 太軟弱? 531 00:41:50,125 --> 00:41:53,958 我知道全歐洲都這麼想 但不能連母后都一樣 532 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 是您提的嗎? 533 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 不是 534 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 聽起來就像您的意見 535 00:42:07,166 --> 00:42:08,166 我支持他 536 00:42:19,041 --> 00:42:20,083 我先告辭 537 00:42:26,375 --> 00:42:27,291 母親說的對 538 00:42:27,791 --> 00:42:30,500 拿破崙跟我有一點不同 539 00:42:32,583 --> 00:42:34,166 他自立為王 540 00:42:36,958 --> 00:42:38,208 我卻無從選擇 541 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 法蘭茲 542 00:42:59,291 --> 00:43:00,708 你說你需要我 543 00:43:04,916 --> 00:43:06,916 要是你有什麼不測 544 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 我在這裡 545 00:43:10,833 --> 00:43:12,125 我有兒子,馬克西米連 546 00:43:14,375 --> 00:43:17,125 他還不滿一歲,我可以先攝政 547 00:43:17,208 --> 00:43:20,708 母后和內人就足以治理整個帝國 548 00:43:24,125 --> 00:43:25,958 那你需要我幹嘛,法蘭茲? 549 00:43:27,125 --> 00:43:29,458 -你需要我嗎? -重點不是你 550 00:43:30,958 --> 00:43:33,916 -而是為我們的帝國而戰 -這哪是我的帝國? 551 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 這不是你的帝國,也不是我的 552 00:43:38,208 --> 00:43:39,583 我必須保住國家 553 00:43:40,333 --> 00:43:43,041 為了永恆的這一瞬間,如此而已 554 00:44:13,583 --> 00:44:16,375 萬福瑪利亞,充滿聖寵,主與你同在 555 00:44:16,458 --> 00:44:18,250 你在婦女中受讚頌 556 00:44:18,333 --> 00:44:20,875 你的親子耶穌同受讚頌 557 00:44:20,958 --> 00:44:22,458 天主聖母瑪利亞 558 00:44:22,541 --> 00:44:26,666 求你現在和我們臨終時 為我們罪人祈求天主 559 00:45:41,500 --> 00:45:42,500 提奥,謝謝 560 00:45:53,125 --> 00:45:54,125 敬禮! 561 00:46:27,583 --> 00:46:28,708 母親,回頭見 562 00:46:41,708 --> 00:46:42,583 哪隻手? 563 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 這隻 564 00:46:53,291 --> 00:46:55,666 菲菲問我星星不見時都在哪裡 565 00:47:17,166 --> 00:47:18,166 我們會再見的 566 00:47:44,291 --> 00:47:45,250 禮畢! 567 00:48:58,208 --> 00:48:59,083 起來 568 00:48:59,625 --> 00:49:00,541 走開 569 00:49:02,916 --> 00:49:04,083 走開! 570 00:49:11,500 --> 00:49:14,541 為什麼我的身邊只剩下你? 571 00:49:33,625 --> 00:49:35,416 要是他回不來呢? 572 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 我犧牲了這麼多 573 00:49:40,833 --> 00:49:41,750 我知道 574 00:49:43,958 --> 00:49:46,333 要是這帝國不值得我這麼犧牲呢? 575 00:49:48,166 --> 00:49:50,666 要是我擋不了無盡黑夜呢? 576 00:49:55,291 --> 00:49:57,333 我們也只能懷抱希望 577 00:50:00,541 --> 00:50:01,583 繼續過日子 578 00:50:04,833 --> 00:50:05,791 從今天起 579 00:52:27,625 --> 00:52:30,708 字幕翻譯:溫鳳祺