1 00:00:06,791 --> 00:00:08,541 [música melancólica] 2 00:00:08,625 --> 00:00:10,250 [Rauscher] ¿Ese le gusta? 3 00:00:11,000 --> 00:00:12,541 Es muy apretado. 4 00:00:14,083 --> 00:00:17,250 Un día, usted será el emperador de este gran imperio, Francisco. 5 00:00:17,333 --> 00:00:19,083 20 AÑOS ANTES 6 00:00:19,166 --> 00:00:21,875 Este imperio es un tesoro precioso 7 00:00:21,958 --> 00:00:24,583 que nuestros enemigos quieren arrebatarnos. 8 00:00:24,666 --> 00:00:27,916 Usted tiene que proteger este imperio en la guerra y en la paz. 9 00:00:29,000 --> 00:00:30,166 ¿Y por qué yo? 10 00:00:30,916 --> 00:00:32,458 Es la voluntad de Dios. 11 00:00:33,250 --> 00:00:34,625 Él fue el que lo nombró. 12 00:00:37,125 --> 00:00:41,791 Si todo es la voluntad de Dios, ¿por qué hace que haya guerras y enemigos? 13 00:00:46,750 --> 00:00:48,833 Te ves maravilloso, Francisco. 14 00:00:51,500 --> 00:00:53,125 Si uso este uniforme, 15 00:00:53,208 --> 00:00:56,208 ¿también lucho en las guerras como los soldados? 16 00:00:56,291 --> 00:00:57,541 [Sofía] No. 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,416 Los soldados luchan por el emperador. 18 00:01:00,958 --> 00:01:04,791 Tú usas un uniforme como ellos para que puedan admirarte. 19 00:01:05,500 --> 00:01:07,583 Desde ahora, lo llevarás siempre. 20 00:01:11,125 --> 00:01:14,208 Tú no eres como los demás, Francisco. 21 00:01:14,833 --> 00:01:15,833 No olvides eso. 22 00:01:29,875 --> 00:01:32,958 [música dramática de apertura] 23 00:02:17,125 --> 00:02:21,291 LA EMPERATRIZ 24 00:02:24,875 --> 00:02:26,958 [campanadas lejanas] 25 00:02:27,041 --> 00:02:28,041 Muchas gracias. 26 00:02:28,541 --> 00:02:30,666 [Teo] Este es un día grandioso, majestad. 27 00:02:31,250 --> 00:02:32,666 Sí que lo es. 28 00:02:32,750 --> 00:02:33,875 [puerta se abre] 29 00:02:33,958 --> 00:02:36,041 Su majestad, la archiduquesa. 30 00:02:36,833 --> 00:02:38,083 Su alteza imperial. 31 00:02:38,166 --> 00:02:40,541 Francisco, ¿oyes las campanas? 32 00:02:42,166 --> 00:02:44,125 Hemos esperado tanto por este día. 33 00:02:47,875 --> 00:02:49,000 ¿El uniforme? 34 00:02:50,958 --> 00:02:52,125 Acaba de nacer. 35 00:02:52,208 --> 00:02:54,833 Él no solo va a recibir su nombre ante Dios, 36 00:02:54,916 --> 00:02:56,916 también recibe su título. 37 00:02:57,000 --> 00:02:59,625 Por cierto, ¿dónde está el angelito? 38 00:03:00,208 --> 00:03:02,000 Isabel ya se lo llevó con ella. 39 00:03:02,791 --> 00:03:03,833 Ah, claro. 40 00:03:06,250 --> 00:03:09,125 [Sisi] Te quiero presentar a tu hermanito. 41 00:03:11,625 --> 00:03:13,333 ¿Ya viste? Es tranquilo. 42 00:03:16,250 --> 00:03:18,333 No llora tanto como tú lo hacías, 43 00:03:19,333 --> 00:03:21,791 pero se asusta con los desconocidos. 44 00:03:22,375 --> 00:03:24,333 Tú lo habrías cuidado muy bien. 45 00:03:27,666 --> 00:03:29,125 [Francisco] Aquí estás. 46 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 Siempre estás aquí, Fina. No importa lo que pase. 47 00:03:35,958 --> 00:03:38,083 Tu papá y yo siempre te pensamos. 48 00:03:39,375 --> 00:03:41,375 [música dramática suave] 49 00:03:46,083 --> 00:03:48,750 [Rauscher] Así que yo te bautizo a ti, 50 00:03:48,833 --> 00:03:52,958 Rodolfo Carlos José, un día emperador de Austria 51 00:03:53,041 --> 00:03:54,958 y, desde hoy, coronel 52 00:03:55,041 --> 00:03:58,333 del 19.º Regimiento Imperial de Infantería. 53 00:03:58,416 --> 00:04:00,333 In nomine Patris, 54 00:04:00,416 --> 00:04:01,833 - et Filii… - [Rodolfo llora] 55 00:04:02,416 --> 00:04:05,458 [Rauscher] …et Spiritus Sancti. Amén. 56 00:04:05,541 --> 00:04:07,000 [todos] Amén. 57 00:04:07,500 --> 00:04:08,916 [Rodolfo sigue llorando] 58 00:04:11,083 --> 00:04:12,000 Dámelo a mí. 59 00:04:15,833 --> 00:04:18,625 Tranquilo, mi amor. Lo hiciste bien. 60 00:04:18,708 --> 00:04:20,041 Lo hiciste muy bien. 61 00:04:20,125 --> 00:04:21,541 Hola. Hola. 62 00:04:21,625 --> 00:04:23,625 - [Rodolfo se calma] - [Sisi tararea] 63 00:04:23,708 --> 00:04:25,083 ¿Por qué está así? 64 00:04:25,958 --> 00:04:28,125 Preside un ejército antes de caminar. 65 00:04:28,208 --> 00:04:29,500 Yo también lloraría. 66 00:04:30,083 --> 00:04:32,250 Tendrá que liderar un imperio. 67 00:04:32,333 --> 00:04:33,541 Sí, pero hoy no. 68 00:04:33,625 --> 00:04:35,666 [Rodolfo lloriquea] 69 00:04:40,625 --> 00:04:43,041 La felicitan de toda Europa. ¿Lo ve? 70 00:04:43,125 --> 00:04:45,458 Han llegado más de mil mensajes. 71 00:04:45,541 --> 00:04:49,833 Estas son cartas que envió su familia. Y estas, buenos deseos de la gente. 72 00:04:55,458 --> 00:04:56,541 No puede… 73 00:04:56,625 --> 00:04:57,500 [Sisi] ¿Quién es? 74 00:04:58,375 --> 00:04:59,416 ¿Quién la escribió? 75 00:05:03,083 --> 00:05:04,083 La condesa Apafi. 76 00:05:05,416 --> 00:05:07,833 ¿De Leontine? ¿Qué escribió? 77 00:05:08,458 --> 00:05:09,750 [Sisi] Felicitaciones. 78 00:05:11,916 --> 00:05:15,291 Sin dirección. El sello ya no es legible. 79 00:05:15,375 --> 00:05:16,416 [suspira] 80 00:05:16,500 --> 00:05:17,875 Está viva. 81 00:05:18,791 --> 00:05:20,875 [oficial] Por el heredero al trono. 82 00:05:20,958 --> 00:05:23,750 El futuro de Habsburgo está asegurado. 83 00:05:23,833 --> 00:05:25,125 [Von Bach] Enhorabuena. 84 00:05:25,208 --> 00:05:26,416 Muchas gracias. 85 00:05:26,500 --> 00:05:28,083 Cuando tenga un momento, 86 00:05:28,166 --> 00:05:31,875 tenemos que hablar de un acontecimiento de asuntos exteriores desagradable. 87 00:05:31,958 --> 00:05:34,666 ¿Qué pasa con asuntos exteriores, señor ministro? 88 00:05:35,583 --> 00:05:38,208 No debe ser ahora. No quería estropear la ocasión. 89 00:05:38,291 --> 00:05:39,750 Parece que ya lo hizo. 90 00:05:41,875 --> 00:05:43,083 Hemos recibido informes 91 00:05:43,166 --> 00:05:46,375 que dicen que miles de voluntarios de otros territorios italianos 92 00:05:46,458 --> 00:05:50,208 se unieron al movimiento independentista en Lombardía. 93 00:05:50,291 --> 00:05:52,083 Eso pronto va a llegar a nosotros. 94 00:05:52,583 --> 00:05:56,916 ¿No puedo disfrutar ni un solo día de tener un heredero al trono? 95 00:05:57,500 --> 00:05:59,583 ¿De dónde son esos independentistas? 96 00:06:01,083 --> 00:06:04,000 Todas las regiones italianas apoyan a Garibaldi. 97 00:06:04,083 --> 00:06:06,750 Módena, Parma, Sicilia. 98 00:06:09,166 --> 00:06:11,958 ¿Ya habló sobre Sicilia con la emperatriz? 99 00:06:12,875 --> 00:06:14,625 La emperatriz va a estar en contra. 100 00:06:14,708 --> 00:06:18,500 La emperatriz tiene que inclinarse ante nuestra situación política. 101 00:06:20,125 --> 00:06:23,875 Los otros territorios italianos deben ayudarnos a detener a los rebeldes. 102 00:06:24,833 --> 00:06:27,625 Nuestro aliado más importante es el Reino de Sicilia. 103 00:06:28,208 --> 00:06:29,416 Hay que mantenerlo. 104 00:06:30,208 --> 00:06:31,625 ¿Y qué planeas? 105 00:06:31,708 --> 00:06:33,666 El rey de Sicilia está muy enfermo. 106 00:06:34,666 --> 00:06:37,083 Su hijo Francisco pronto le sucederá en el trono, 107 00:06:37,166 --> 00:06:38,833 pero aún no tiene una reina. 108 00:06:38,916 --> 00:06:40,291 ¿Y a ti te sobra una? 109 00:06:41,750 --> 00:06:44,250 Para evitar que Sicilia se vuelva relevante, 110 00:06:44,750 --> 00:06:48,166 necesitan un pariente consanguíneo de una familia de alto rango. 111 00:06:49,083 --> 00:06:50,333 [suspira] 112 00:06:50,416 --> 00:06:51,875 Podríamos dárselo. 113 00:06:54,166 --> 00:06:57,583 - Mimi tiene 16 años. - Pero ya iba a casarse esta primavera. 114 00:06:57,666 --> 00:06:58,750 Francisco, por favor. 115 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 Que encuentre un hombre al que pueda soportar. 116 00:07:02,583 --> 00:07:04,833 No todos tienen nuestra fortuna. 117 00:07:06,916 --> 00:07:08,750 Así se hacen las alianzas políticas. 118 00:07:09,916 --> 00:07:12,208 Y necesitamos esta alianza con urgencia. 119 00:07:12,291 --> 00:07:13,333 [exhala] 120 00:07:16,000 --> 00:07:17,083 ¿Cuándo debe pasar? 121 00:07:18,333 --> 00:07:20,375 Temo que se nos está acabando el tiempo. 122 00:07:21,500 --> 00:07:23,500 [ambos] ¡Abajo los Habsburgo! 123 00:07:23,583 --> 00:07:24,708 ¡Italia libre! 124 00:07:24,791 --> 00:07:25,750 [música tensa] 125 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 MILÁN, PROVINCIA DE AUSTRIA 126 00:07:29,041 --> 00:07:30,958 [gruñidos y griterío] 127 00:07:32,166 --> 00:07:33,916 - [silbato] - [vidrios rotos] 128 00:07:37,958 --> 00:07:41,125 [rebeldes] ¡Italia libre! ¡Abajo los Habsburgo! 129 00:07:41,208 --> 00:07:44,291 ¡Italia libre! ¡Abajo los Habsburgo! 130 00:07:44,375 --> 00:07:47,291 ¡Italia libre! ¡Abajo los Habsburgo! 131 00:07:47,375 --> 00:07:48,416 ¡Italia libre! 132 00:07:48,500 --> 00:07:51,666 Su alteza, debemos irnos de inmediato. 133 00:07:51,750 --> 00:07:54,208 El general Gyulai impuso un toque de queda. 134 00:07:54,291 --> 00:07:56,208 Pero yo sigo siendo el virrey. 135 00:07:57,166 --> 00:07:59,666 Su alteza, tenemos que irnos. De inmediato. 136 00:07:59,750 --> 00:08:03,500 [rebeldes] ¡Italia libre! ¡Abajo los Habsburgo! 137 00:08:03,583 --> 00:08:06,583 ¡Italia libre! ¡Abajo los Habsburgo! 138 00:08:06,666 --> 00:08:07,750 ¡Abajo los Habsburgo! 139 00:08:07,833 --> 00:08:11,208 ¡Italia libre! ¡Abajo los Habsburgo! 140 00:08:11,291 --> 00:08:14,333 ¡Italia libre! ¡Abajo los Habsburgo! 141 00:08:15,791 --> 00:08:17,708 [Von Bach] La situación ya es crítica. 142 00:08:17,791 --> 00:08:20,416 Los rebeldes de Garibaldi llegan de todas partes. 143 00:08:20,500 --> 00:08:22,958 Nos informan de disturbios todas las noches. 144 00:08:23,041 --> 00:08:27,041 [oficial] Según los informes, Piamonte reúne tropas a lo largo de la frontera. 145 00:08:27,125 --> 00:08:30,541 Su majestad, debemos declarar la guerra a Piamonte. 146 00:08:30,625 --> 00:08:32,416 Eso es justo lo que Cavour quiere. 147 00:08:32,500 --> 00:08:35,083 No, majestad. Creo que sería un gran error. 148 00:08:35,166 --> 00:08:38,291 Durante años, Cavour ha incitado a nuestro pueblo. 149 00:08:38,375 --> 00:08:42,125 Las otras potencias simpatizan con el movimiento de unificación italiano. 150 00:08:42,208 --> 00:08:43,666 La reina Victoria 151 00:08:43,750 --> 00:08:47,333 nos implora que concedamos la independencia a Lombardía. 152 00:08:47,416 --> 00:08:48,875 Por el bien de la paz. 153 00:08:48,958 --> 00:08:52,583 Pues le pedimos a la reina que le conceda la independencia a la India 154 00:08:52,666 --> 00:08:54,000 por el bien de los indios. 155 00:08:55,333 --> 00:08:59,625 Las otras potencias quieren ver a nuestro imperio reducirse. Eso es todo. 156 00:08:59,708 --> 00:09:01,583 Lombardía pertenece a Austria. 157 00:09:02,625 --> 00:09:05,458 Declarar la guerra a Piamonte es inevitable. 158 00:09:06,125 --> 00:09:07,708 ¿Cavour quiere sentirse adulto? 159 00:09:07,791 --> 00:09:09,583 Que vea lo que significa. 160 00:09:09,666 --> 00:09:11,333 [Von Bach] Y por eso me pregunto 161 00:09:11,416 --> 00:09:13,750 por qué los piamonteses quieren una guerra… 162 00:09:14,416 --> 00:09:16,500 si saben que Austria es tan superior. 163 00:09:16,583 --> 00:09:19,291 Los rebeldes de nuestra tierra luchan por lo que creen. 164 00:09:19,791 --> 00:09:22,500 Y si unen fuerzas con las tropas de Piamonte, 165 00:09:23,500 --> 00:09:24,791 mataremos a los nuestros. 166 00:09:30,375 --> 00:09:32,958 Envíen un ultimátum a Turín, a Piamonte. 167 00:09:33,041 --> 00:09:35,625 Cavour tiene tres días para dejar las armas 168 00:09:35,708 --> 00:09:37,833 y dejar de apoyar a los rebeldes lombardos. 169 00:09:37,916 --> 00:09:38,958 Si lo hace, 170 00:09:40,625 --> 00:09:42,791 empezaremos las negociaciones. 171 00:09:43,375 --> 00:09:44,708 Y si no, 172 00:09:47,208 --> 00:09:48,750 declararemos la guerra. 173 00:09:51,333 --> 00:09:52,416 [oficial carraspea] 174 00:09:54,958 --> 00:09:56,083 Terminamos. 175 00:09:58,541 --> 00:09:59,833 [puerta se abre] 176 00:10:01,958 --> 00:10:05,250 La hermana de Isabel viene hoy para los preparativos nupciales. 177 00:10:05,333 --> 00:10:08,625 Me aseguraré de que viaje a Nápoles lo más rápido posible. 178 00:10:08,708 --> 00:10:11,166 Los sicilianos deben detener el flujo de rebeldes. 179 00:10:11,250 --> 00:10:13,666 ¿Príncipe Francisco de Sicilia? 180 00:10:13,750 --> 00:10:17,666 [ríe] He oído que tiene ciertos retos intelectuales 181 00:10:17,750 --> 00:10:20,958 y que, a la vista, puede ser repulsivo. 182 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 Qué bueno que usted no se casará con él. 183 00:10:24,625 --> 00:10:26,500 [titubea] Con permiso. 184 00:10:26,583 --> 00:10:27,416 [carraspea] 185 00:10:29,750 --> 00:10:32,000 [música delicada] 186 00:10:41,833 --> 00:10:43,500 ¿Usted ya ha ido a Viena? 187 00:10:45,958 --> 00:10:46,791 No. 188 00:10:48,041 --> 00:10:49,916 ¿Conoce a mi hermana, la emperatriz? 189 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 No. 190 00:10:53,458 --> 00:10:55,083 Solo conozco mi país. 191 00:10:56,041 --> 00:10:56,916 Baviera. 192 00:11:00,041 --> 00:11:01,041 ¿Sicilia es bonita? 193 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 Sí. 194 00:11:14,666 --> 00:11:15,500 [cochero] ¡Alto! 195 00:11:16,500 --> 00:11:17,375 [cochero exclama] 196 00:11:17,458 --> 00:11:18,625 [caballo relincha] 197 00:11:21,708 --> 00:11:23,541 [música se desvanece] 198 00:11:23,625 --> 00:11:24,500 ¡Isabel! 199 00:11:27,500 --> 00:11:28,875 Majestad. 200 00:11:29,500 --> 00:11:31,250 Me da gusto verte. 201 00:11:34,083 --> 00:11:35,458 Me voy a casar. 202 00:11:35,541 --> 00:11:36,916 - ¿Puedes creerlo? - [niega] 203 00:11:37,000 --> 00:11:38,583 [dama en italiano] Su majestad. 204 00:11:40,125 --> 00:11:41,500 [en español] Es Donna Nina. 205 00:11:41,583 --> 00:11:45,083 El rey de Sicilia la mandó para que me acompañara. 206 00:11:47,333 --> 00:11:48,958 Es mi dama de compañía. 207 00:11:49,041 --> 00:11:49,958 Mucho gusto. 208 00:11:51,541 --> 00:11:53,875 Bueno, ¿y qué sigue? ¿Qué vamos a hacer? 209 00:11:53,958 --> 00:11:56,666 Vamos a que te pruebes tus vestidos de novia. 210 00:11:56,750 --> 00:11:57,625 ¿Verdad? 211 00:11:58,208 --> 00:11:59,041 Sí. 212 00:11:59,875 --> 00:12:00,708 [ríe] 213 00:12:02,291 --> 00:12:04,166 ¿Siempre está tan de buenas? 214 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 Sí. 215 00:12:05,166 --> 00:12:06,916 [ambas ríen] 216 00:12:08,625 --> 00:12:11,583 [Mimi] En Nápoles, hay muchos limoneros y lagartijas. 217 00:12:12,166 --> 00:12:14,541 Y la gente solo come macarrones. 218 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 ¿Lo sabías? 219 00:12:16,333 --> 00:12:18,083 [niega y ríe] 220 00:12:22,541 --> 00:12:24,000 Te extrañé mucho. 221 00:12:26,458 --> 00:12:28,541 ¿Tengo que usar esto cuando llegue? 222 00:12:29,791 --> 00:12:31,500 ¿Crees que le gustará a Francisco? 223 00:12:32,500 --> 00:12:33,583 Claro que sí. 224 00:12:35,708 --> 00:12:36,875 No sé nada de él. 225 00:12:38,041 --> 00:12:41,416 No sé cómo es, qué le gusta hacer, nada. 226 00:12:46,416 --> 00:12:48,125 Por favor, déjennos un momento. 227 00:12:48,208 --> 00:12:49,958 [costurera] Claro, su majestad. 228 00:12:50,041 --> 00:12:51,083 [Sisi] Siéntate ahí. 229 00:12:51,166 --> 00:12:52,666 [costurera] Damas, por favor. 230 00:12:53,958 --> 00:12:55,166 [puerta se abre] 231 00:12:59,333 --> 00:13:00,625 [puerta se cierra] 232 00:13:00,708 --> 00:13:03,166 Sé que esto es difícil para ti, querida. 233 00:13:06,083 --> 00:13:07,333 ¿Tienes miedo? 234 00:13:07,416 --> 00:13:08,541 Es que no es eso. 235 00:13:09,875 --> 00:13:11,041 Todavía no… 236 00:13:14,625 --> 00:13:15,458 ¿Qué? 237 00:13:16,375 --> 00:13:17,833 Puedes decírmelo. 238 00:13:19,750 --> 00:13:20,750 No he sangrado. 239 00:13:23,625 --> 00:13:26,500 Mamá dice que no puedes casarte si todavía no sangras. 240 00:13:28,291 --> 00:13:32,333 Y en otoño, le dije que ya había ocurrido, pero todavía no me pasa. 241 00:13:33,541 --> 00:13:34,916 ¿Qué debo hacer? 242 00:13:35,875 --> 00:13:37,250 Voy a pensar en algo. 243 00:13:41,166 --> 00:13:43,500 - [suena campanilla] - [puerta se abre] 244 00:13:45,083 --> 00:13:47,083 Su majestad la emperatriz. 245 00:13:47,166 --> 00:13:48,250 [Margarita] Majestad. 246 00:13:48,333 --> 00:13:50,958 Su majestad, ¿qué puedo hacer por usted? 247 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 Mi hermana no está lista para casarse. 248 00:13:54,541 --> 00:13:55,958 Ya esperaba que dijera eso. 249 00:13:57,458 --> 00:13:59,666 No ha tenido su primera menstruación. 250 00:14:01,583 --> 00:14:03,000 Eso es lamentable, 251 00:14:03,583 --> 00:14:04,791 pero no un obstáculo. 252 00:14:04,875 --> 00:14:06,416 ¿Desde cuándo no lo es? 253 00:14:06,500 --> 00:14:10,125 Si los sicilianos consiguen una novia Habsburgo, tendremos su ayuda. 254 00:14:10,208 --> 00:14:12,416 Todo lo demás es problema a futuro. 255 00:14:12,500 --> 00:14:15,041 Mi hermana no sabe nada de su prometido. 256 00:14:15,125 --> 00:14:16,875 Ni siquiera sabe cómo es Francisco. 257 00:14:16,958 --> 00:14:20,666 Yo sabía cómo se veía mi Carlos, y eso no mejoró nada. 258 00:14:22,250 --> 00:14:24,250 Puedo retirar mi consentimiento cuando quiera. 259 00:14:26,458 --> 00:14:27,916 Dígame la verdad. 260 00:14:34,875 --> 00:14:37,500 Francisco fue un niño enfermizo. 261 00:14:37,583 --> 00:14:40,625 Él no habló nada hasta que tuvo seis años. 262 00:14:41,416 --> 00:14:44,000 Dicen que es retraído e intolerante. 263 00:14:44,958 --> 00:14:47,458 El padre de Francisco es un tirano brutal. 264 00:14:47,541 --> 00:14:49,750 El pueblo desprecia a toda la familia. 265 00:14:49,833 --> 00:14:50,666 ¿Eso sirve? 266 00:14:52,916 --> 00:14:54,000 Los hombres luchan, 267 00:14:54,083 --> 00:14:56,791 las mujeres nos casamos para asegurar imperios. 268 00:14:56,875 --> 00:15:00,208 Ese es nuestro lugar en la historia. 269 00:15:01,958 --> 00:15:05,291 Aunque se llegue a la guerra, Isabel, que estoy tratando de evitar, 270 00:15:05,791 --> 00:15:08,875 ¡el Reino de Sicilia está a más de mil kilómetros de Piamonte! 271 00:15:08,958 --> 00:15:12,666 El pueblo de Sicilia odia a la familia real. 272 00:15:12,750 --> 00:15:16,625 ¿Qué crees que les pasaría a esa familia y a mi hermana 273 00:15:16,708 --> 00:15:18,750 si hay una revolución ahí? 274 00:15:19,583 --> 00:15:22,583 A veces, una persona tiene que sacrificarse por muchas otras. 275 00:15:24,291 --> 00:15:25,750 ¿Y tú harías eso? 276 00:15:26,666 --> 00:15:28,333 ¿Harías ese sacrificio? 277 00:15:32,375 --> 00:15:34,541 [chirrido de grillos] 278 00:15:37,041 --> 00:15:38,791 [puerta se abre] 279 00:15:38,875 --> 00:15:40,625 [pasos se acercan] 280 00:15:41,333 --> 00:15:42,333 ¿Alguna novedad? 281 00:15:43,333 --> 00:15:44,333 [suspira] 282 00:15:44,416 --> 00:15:45,625 Mi hermano… 283 00:15:46,875 --> 00:15:50,250 les dio a los rebeldes y a Piamonte tres días para dejar las armas, 284 00:15:50,333 --> 00:15:51,250 o habrá guerra. 285 00:15:51,333 --> 00:15:52,625 No tiene elección. 286 00:15:53,166 --> 00:15:55,250 Piamonte no dejará de provocar a Austria. 287 00:15:55,333 --> 00:15:56,708 Claro que tiene elección. 288 00:15:56,791 --> 00:15:58,791 Podría discutir con Cavour y Lombardía. 289 00:15:58,875 --> 00:15:59,750 Pero no lo hará. 290 00:16:02,458 --> 00:16:04,083 Pues comete su mayor error. 291 00:16:05,625 --> 00:16:07,708 - No puedo permitirlo. - ¿Por qué no? 292 00:16:08,708 --> 00:16:09,791 Es mi hermano. 293 00:16:09,875 --> 00:16:12,500 A él no le interesa lo que tú pienses. 294 00:16:13,208 --> 00:16:15,291 Hace meses que se olvidó de ti. 295 00:16:18,708 --> 00:16:21,375 ¿Alguna vez le importó darte Lombardía? 296 00:16:22,291 --> 00:16:23,291 ¿O el pueblo? 297 00:16:24,125 --> 00:16:25,791 ¿O siempre se trata de él? 298 00:16:25,875 --> 00:16:27,750 [música sombría] 299 00:16:29,750 --> 00:16:31,833 Entonces, ¿por qué me dio esta posición? 300 00:16:34,291 --> 00:16:36,291 Tal vez quería verte fracasar. 301 00:16:44,875 --> 00:16:45,916 Debo hablar con él. 302 00:16:46,000 --> 00:16:48,208 No es suficiente, Maximiliano. 303 00:16:52,583 --> 00:16:53,833 Esta vida aquí… 304 00:16:55,500 --> 00:16:57,125 no me es suficiente. 305 00:16:59,833 --> 00:17:00,750 [cochero exclama] 306 00:17:05,791 --> 00:17:09,041 Envié un telegrama. Debemos hablar con el emperador. 307 00:17:10,000 --> 00:17:10,833 De acuerdo. 308 00:17:10,916 --> 00:17:12,333 [caballo relincha] 309 00:17:17,916 --> 00:17:20,625 Espero que haya podido dormir bien, su majestad. 310 00:17:22,041 --> 00:17:24,083 No mientras no respondan de Piamonte. 311 00:17:30,125 --> 00:17:32,208 CHAMPAÑA PRODUCTO FRANCÉS 312 00:17:33,708 --> 00:17:37,666 [sirviente] Teniente coronel Rosmini, su majestad. Dice que es urgente. 313 00:17:38,166 --> 00:17:40,458 - Yo puedo encargarme. - No, que entre. 314 00:17:44,416 --> 00:17:47,125 Majestad, gracias por su tiempo. 315 00:17:50,875 --> 00:17:52,333 Confiscamos este cajón 316 00:17:52,416 --> 00:17:56,125 después de los últimos disturbios en nuestra frontera con Piamonte. 317 00:17:56,958 --> 00:18:00,333 [oficial] Mosquetes. Los piamonteses llevan meses contrabandeándolos 318 00:18:00,416 --> 00:18:02,125 para los rebeldes en nuestro país. 319 00:18:02,208 --> 00:18:03,416 Sabíamos de esto. 320 00:18:07,458 --> 00:18:09,500 [música ominosa] 321 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 El águila francesa. 322 00:18:14,083 --> 00:18:16,833 Cavour y Napoleón deben haber acordado en secreto. 323 00:18:17,458 --> 00:18:20,416 [oficial] Significa que, si declaramos la guerra a Piamonte, 324 00:18:20,500 --> 00:18:21,791 estaremos contra Francia. 325 00:18:26,333 --> 00:18:27,875 ¿Por qué no sabíamos de esto? 326 00:18:27,958 --> 00:18:29,916 Estoy tan sorprendido como usted. 327 00:18:30,000 --> 00:18:32,541 ¡Su tarea no consiste en estar sorprendidos, 328 00:18:32,625 --> 00:18:33,916 sino en estar preparados! 329 00:18:34,000 --> 00:18:35,208 [Buol titubea] 330 00:18:35,291 --> 00:18:37,750 Su majestad, nunca hubiera pensado 331 00:18:37,833 --> 00:18:40,458 que Napoleón llegara a una alianza con él. 332 00:18:41,375 --> 00:18:42,958 No sé cómo eso lo beneficia. 333 00:18:43,041 --> 00:18:45,833 Napoleón nos quiere destruir usando a los lombardos. 334 00:18:45,916 --> 00:18:48,166 El ejército de Napoleón tampoco es invencible. 335 00:18:48,250 --> 00:18:49,875 Esa no es la cuestión. 336 00:18:49,958 --> 00:18:52,333 ¡Quiero decidir con quién voy a la guerra! 337 00:18:52,916 --> 00:18:55,333 ¡Y no ser sorprendido en la batalla! 338 00:18:58,125 --> 00:18:59,875 Ustedes lo hacen imposible. 339 00:19:04,958 --> 00:19:05,958 Retírense. 340 00:19:22,041 --> 00:19:23,875 [Sisi] ¿Mi hermana ya está aquí? 341 00:19:23,958 --> 00:19:25,375 [criada] Así es, majestad. 342 00:19:25,458 --> 00:19:26,583 Isabel. 343 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 Su majestad. 344 00:19:33,166 --> 00:19:36,041 - Buenos días. - Mira lo que me dio la tía Sofía. 345 00:19:36,791 --> 00:19:38,625 [Sofía] Perteneció a María Teresa. 346 00:19:38,708 --> 00:19:41,583 Y te hace ver como una verdadera reina, Mimi. 347 00:19:41,666 --> 00:19:44,083 María Teresa era una mujer con firmeza. 348 00:19:44,666 --> 00:19:46,291 Nunca se dio por vencida, 349 00:19:46,375 --> 00:19:48,041 ni en los peores momentos. 350 00:19:48,833 --> 00:19:50,958 Me gustaría hablar a solas con mi hermana. 351 00:19:51,041 --> 00:19:53,291 Tu hermana y yo tuvimos una charla sincera 352 00:19:53,375 --> 00:19:56,333 sobre que las cosas no siempre serán agradables en Sicilia. 353 00:19:56,958 --> 00:19:59,166 Pero Mimi es una joven muy valiente, ¿verdad? 354 00:20:00,875 --> 00:20:03,291 Hará sentir a nuestra familia orgullosa. 355 00:20:03,375 --> 00:20:04,416 Sí, ya lo sé. 356 00:20:05,291 --> 00:20:07,041 ¿Por qué no quieres que vaya? 357 00:20:08,125 --> 00:20:11,625 Creo que Isabel tiene miedo de que su propia hermana, joven y hermosa, 358 00:20:11,708 --> 00:20:13,208 tome su lugar en Europa. 359 00:20:13,291 --> 00:20:15,416 Qué tontería, Mimi. Tú lo sabes. 360 00:20:17,041 --> 00:20:17,916 [Sofía] Mm. 361 00:20:21,708 --> 00:20:23,500 Voy a volver a mis cosas. 362 00:20:24,000 --> 00:20:27,333 Come tu carne, Mimi. Eso ayuda al sangrado. 363 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 ¿Por qué se lo dijiste? 364 00:20:33,291 --> 00:20:36,166 - Porque no quiero… - Te confié mi secreto. 365 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 Porque no quiero que vayas. 366 00:20:40,166 --> 00:20:41,000 ¿Por qué no? 367 00:20:41,083 --> 00:20:42,500 Es muy peligroso. 368 00:20:43,125 --> 00:20:45,250 Podría haber una revolución pronto. 369 00:20:51,291 --> 00:20:52,375 ¿Y Francisco? 370 00:20:55,791 --> 00:20:57,750 ¿Es verdad que te sientes celosa? 371 00:20:57,833 --> 00:20:58,833 No, Mimi. 372 00:20:58,916 --> 00:21:01,541 Pero quiero que sepas la verdad. 373 00:21:02,708 --> 00:21:05,291 No tienes derecho a decidir lo que puedo y no puedo hacer. 374 00:21:13,666 --> 00:21:15,625 [cochero] ¡Alto! [exclama] 375 00:21:15,708 --> 00:21:17,083 [caballo resopla] 376 00:21:20,583 --> 00:21:22,166 [sirviente] Su alteza imperial. 377 00:21:27,833 --> 00:21:28,833 Voy a verlo. 378 00:21:29,375 --> 00:21:30,250 ¿Estás bien sola? 379 00:21:31,958 --> 00:21:33,625 No sabía que esto era tan grande. 380 00:21:34,791 --> 00:21:36,166 No sientas celos. 381 00:21:37,458 --> 00:21:40,166 Los celos son para quien no puede lograr lo que quiere. 382 00:21:43,625 --> 00:21:44,666 Daré un paseo. 383 00:21:54,083 --> 00:21:57,125 Su alteza imperial el archiduque Maximiliano, su majestad. 384 00:21:57,916 --> 00:21:59,083 [Maximiliano] Majestad. 385 00:22:00,125 --> 00:22:01,916 Notifiqué de mi llegada. 386 00:22:11,625 --> 00:22:13,250 Retira el ultimátum. 387 00:22:13,875 --> 00:22:15,833 Debemos negociar con Piamonte. 388 00:22:17,583 --> 00:22:20,125 No solo los piamonteses están en mi contra. 389 00:22:20,833 --> 00:22:21,666 ¿De qué hablas? 390 00:22:21,750 --> 00:22:22,958 Napoleón. 391 00:22:24,416 --> 00:22:25,666 Apoya a los rebeldes. 392 00:22:26,875 --> 00:22:28,708 Tiene un acuerdo con Cavour. 393 00:22:31,291 --> 00:22:33,416 Creo que es lo que quiso todo este tiempo. 394 00:22:33,916 --> 00:22:36,416 Para que empezáramos una guerra, y no él. 395 00:22:38,166 --> 00:22:42,000 Hay que renunciar a Lombardía. Así no habrá razón para una guerra. 396 00:22:42,083 --> 00:22:42,916 ¿Y luego? 397 00:22:44,791 --> 00:22:46,541 ¿Crees que así va a terminar todo? 398 00:22:46,625 --> 00:22:49,041 ¿No te das cuenta de lo que está pasando? 399 00:22:49,125 --> 00:22:52,083 Napoleón se acercará paso a paso hasta llegar aquí, a Viena. 400 00:22:52,666 --> 00:22:56,000 Y yo no pienso ser aquel niño que se inclinará ante Napoleón. 401 00:22:57,041 --> 00:22:59,000 No te reconozco, Francisco. 402 00:22:59,083 --> 00:23:00,916 Es nuestra propia culpa. 403 00:23:01,000 --> 00:23:03,125 Si hubiéramos escuchado a los lombardos… 404 00:23:03,208 --> 00:23:05,916 ¿Es lo que has estado haciendo el último año y medio 405 00:23:06,000 --> 00:23:07,833 y que nos ha costado tanto dinero? 406 00:23:07,916 --> 00:23:08,875 ¿Escuchar? 407 00:23:09,375 --> 00:23:11,708 Estoy orgulloso de lo que logramos en Lombardía. 408 00:23:11,791 --> 00:23:13,666 Y aun así, no fue suficiente. 409 00:23:15,875 --> 00:23:18,375 [Maximiliano] No puedes culparme por este desastre. 410 00:23:19,291 --> 00:23:21,541 Cuando tenía la confianza de los lombardos, 411 00:23:21,625 --> 00:23:24,708 ¡vino Gyulai y me la arruinó por tu maldita orden! 412 00:23:26,041 --> 00:23:27,958 Me diste una tarea imposible. 413 00:23:28,708 --> 00:23:31,000 Querías verme fracasar. 414 00:23:34,916 --> 00:23:36,416 ¿Y por qué haría algo así? 415 00:23:37,625 --> 00:23:39,125 Porque nunca me perdonaste. 416 00:23:39,208 --> 00:23:42,083 No es razón para poner en peligro mi imperio. 417 00:23:42,166 --> 00:23:43,166 [pasos se acercan] 418 00:23:43,250 --> 00:23:44,541 [Buol] Su majestad. 419 00:23:45,750 --> 00:23:47,458 Respondieron de Turín. 420 00:23:48,166 --> 00:23:50,041 [música dramática suave] 421 00:23:52,000 --> 00:23:53,083 [Napoleón] ¿Qué dice? 422 00:23:58,458 --> 00:24:00,625 Cavour rechazó el ultimátum. 423 00:24:05,291 --> 00:24:07,083 ¿Y hay una respuesta de Viena? 424 00:24:09,458 --> 00:24:10,291 ¿De él? 425 00:24:11,208 --> 00:24:12,041 Aún no. 426 00:24:13,833 --> 00:24:15,458 [música dramática continúa] 427 00:24:35,541 --> 00:24:37,416 Declaramos la guerra a Piamonte. 428 00:24:38,125 --> 00:24:39,625 Y, por lo tanto, a Francia. 429 00:24:40,833 --> 00:24:41,833 [oficial exhala] 430 00:24:42,500 --> 00:24:44,625 [Francisco] Ordenen la movilización. 431 00:24:44,708 --> 00:24:46,291 [música se desvanece] 432 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 Es la mejor decisión, su majestad. 433 00:24:49,208 --> 00:24:52,416 Ministro Grünne, ministro Buol, fue lo último que hicieron por Habsburgo. 434 00:24:53,875 --> 00:24:56,291 Espero sus renuncias para esta noche. 435 00:24:56,375 --> 00:24:59,833 Su majestad, todos juzgamos mal la situación. 436 00:25:00,333 --> 00:25:02,791 - Pero usted no puede… - Napoleón nos engañó, sí. 437 00:25:03,291 --> 00:25:05,833 Pero, desde el inicio de este conflicto, 438 00:25:05,916 --> 00:25:08,333 no has tenido una idea sensata para calmarlo. 439 00:25:08,875 --> 00:25:11,458 Enviar al ejército, reforzarlo. Fue todo. 440 00:25:12,291 --> 00:25:13,708 Y no fue suficiente. 441 00:25:14,291 --> 00:25:16,208 También me informaron, conde Buol, 442 00:25:16,833 --> 00:25:20,333 que ha hecho lucrativas inversiones en nuestras fábricas de armamento. 443 00:25:20,833 --> 00:25:22,833 Por eso seguía con las armas. 444 00:25:22,916 --> 00:25:26,000 Persiguió sus propios intereses y no los de Habsburgo. 445 00:25:26,083 --> 00:25:27,166 Retírese. 446 00:25:44,333 --> 00:25:45,583 [puerta se cierra] 447 00:25:46,291 --> 00:25:48,958 También espero tu carta de renuncia mañana. 448 00:25:51,250 --> 00:25:52,333 ¿Mi renuncia? 449 00:25:52,416 --> 00:25:54,208 Eres el virrey de Lombardía. 450 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 El pueblo tiene que ver que la familia se haga responsable. 451 00:26:05,041 --> 00:26:06,916 [música dramática suave] 452 00:26:07,000 --> 00:26:08,125 Necesitas un culpable. 453 00:26:10,458 --> 00:26:11,958 Necesito a mi hermano. 454 00:26:22,125 --> 00:26:25,000 El emperador Francisco José ha declarado la guerra. 455 00:26:27,125 --> 00:26:29,916 Sucedió exactamente como usted lo predijo. 456 00:26:32,833 --> 00:26:34,000 Eso es bueno. 457 00:26:35,791 --> 00:26:37,208 ¿O no, su majestad? 458 00:26:40,625 --> 00:26:42,625 Por un momento, sentí lástima por él. 459 00:26:44,333 --> 00:26:45,791 [asesor] ¿Por Francisco José? 460 00:26:47,541 --> 00:26:48,375 ¿Por qué? 461 00:26:50,916 --> 00:26:53,375 Es el principio del fin para Austria, 462 00:26:53,458 --> 00:26:54,791 pero él aún no lo sabe. 463 00:26:56,083 --> 00:26:58,541 - [exhala nerviosa] - [música dramática continúa] 464 00:27:00,958 --> 00:27:02,083 [Sisi] ¿Francisco? 465 00:27:03,166 --> 00:27:04,125 Francisco. 466 00:27:09,083 --> 00:27:10,750 [Francisco] No tengo otra opción. 467 00:27:11,458 --> 00:27:12,416 [Sisi] Lo sé. 468 00:27:14,000 --> 00:27:15,208 [exhala] 469 00:27:20,083 --> 00:27:22,125 [música se desvanece] 470 00:27:23,125 --> 00:27:26,583 En toda Europa, parecerá que el hermano pequeño del emperador 471 00:27:26,666 --> 00:27:28,291 fracasó como virrey. 472 00:27:29,958 --> 00:27:30,958 Es la guerra. 473 00:27:32,458 --> 00:27:34,041 Tengo que estar con mi familia. 474 00:27:34,125 --> 00:27:37,666 Es su culpa lo de esta guerra, no tuya. 475 00:27:38,625 --> 00:27:39,875 Me necesita. 476 00:27:40,875 --> 00:27:42,083 Es lo que él dijo. 477 00:27:42,875 --> 00:27:44,416 Yo te necesito. 478 00:27:45,416 --> 00:27:47,666 Y tu familia no es buena para ti, ¿no lo ves? 479 00:27:47,750 --> 00:27:49,333 Es la única familia que tengo. 480 00:27:55,958 --> 00:27:57,375 No quise decir eso, María. 481 00:27:57,458 --> 00:27:58,541 [se sorbe la nariz] 482 00:27:59,458 --> 00:28:00,583 Habsburgo… 483 00:28:02,333 --> 00:28:06,125 Tu familia estará del lado equivocado de la historia. 484 00:28:06,208 --> 00:28:08,750 No seas tan tonto para estar con ellos. 485 00:28:16,166 --> 00:28:19,041 [caballo relincha a lo lejos] 486 00:28:28,791 --> 00:28:31,458 Mimi, lo siento. No debí haberte inquietado. 487 00:28:32,666 --> 00:28:33,500 No. 488 00:28:35,041 --> 00:28:36,208 Tenías razón. 489 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 No quiero ir allá. 490 00:28:41,375 --> 00:28:43,041 Por favor, denos un momento. 491 00:28:47,416 --> 00:28:48,375 Debes ir. 492 00:28:49,250 --> 00:28:50,083 Pero… 493 00:28:51,583 --> 00:28:53,541 dijiste que no querías que lo hiciera. 494 00:28:53,625 --> 00:28:54,625 Lo sé. 495 00:28:55,125 --> 00:28:57,083 Pero no se trata de lo que yo quiero. 496 00:28:57,166 --> 00:29:00,666 ¿Y si esa familia resulta ser tan terrible como dijiste? 497 00:29:02,166 --> 00:29:03,750 Por eso no quiero ir. 498 00:29:03,833 --> 00:29:05,958 No quiero ser una reina en ese lugar. 499 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 Mimi, ser reina no significa usar ropa bonita e ir a bailes. 500 00:29:10,833 --> 00:29:13,333 Ser reina significa darles esperanza a las personas 501 00:29:13,416 --> 00:29:15,166 cuando todo se vuelve oscuridad. 502 00:29:15,791 --> 00:29:16,625 [Mimi suspira] 503 00:29:16,708 --> 00:29:18,916 [música melancólica] 504 00:29:19,625 --> 00:29:21,041 Por eso tienes que ir, 505 00:29:22,666 --> 00:29:25,333 para que las personas tengan a alguien en quien creer. 506 00:29:28,041 --> 00:29:30,916 Y si no puedes más, yo voy a ir por ti. Te lo prometo. 507 00:29:35,833 --> 00:29:37,500 [Mimi solloza] 508 00:29:43,416 --> 00:29:45,250 En cuanto llegues, escríbenos. 509 00:29:45,750 --> 00:29:47,791 [música melancólica continúa] 510 00:29:55,833 --> 00:29:57,875 Estarás orgullosa de mí. 511 00:29:59,625 --> 00:30:00,833 Siempre lo he estado. 512 00:30:10,708 --> 00:30:12,625 [Mimi] Me despido, majestades. 513 00:30:20,791 --> 00:30:22,666 [Sofía] Nunca lo hubiera pensado. 514 00:30:24,875 --> 00:30:26,500 ¿Que enviaría a mi hermana allá? 515 00:30:28,041 --> 00:30:30,916 Que algún día serías una verdadera Habsburgo. 516 00:30:35,750 --> 00:30:36,583 [cochero arrea] 517 00:30:36,666 --> 00:30:38,583 [caballo relincha] 518 00:30:38,666 --> 00:30:41,041 [música se torna sombría] 519 00:30:48,791 --> 00:30:53,416 TRES SEMANAS DESPUÉS 520 00:30:56,541 --> 00:31:02,666 VIENA, HOSPITAL DE GUARNICIÓN I 521 00:31:08,708 --> 00:31:11,000 [música solemne] 522 00:31:16,166 --> 00:31:18,166 [hombre gimotea] 523 00:31:25,375 --> 00:31:28,708 En Magenta, hubo varios miles de muertos, 524 00:31:28,791 --> 00:31:32,666 8000 heridos y 4500 desaparecidos. 525 00:31:34,958 --> 00:31:38,708 Por ahora, el general Gyulai les ordenó retirarse. 526 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 Napoleón siempre estuvo un paso adelante. 527 00:31:48,583 --> 00:31:50,333 [respira agitado] 528 00:32:18,958 --> 00:32:20,250 [general] Su majestad, 529 00:32:20,916 --> 00:32:22,708 ¿ahora cuáles son sus planes? 530 00:32:28,500 --> 00:32:30,125 ¿Cómo pudo pasar esto? 531 00:32:33,833 --> 00:32:35,625 Miles de desaparecidos. 532 00:32:35,708 --> 00:32:37,541 ¿Qué hace el general Gyulai? 533 00:32:38,166 --> 00:32:40,083 [Margarita solloza] 534 00:32:55,541 --> 00:32:56,791 ¿Qué te pasa, Margarita? 535 00:32:57,916 --> 00:32:59,833 Mi hermano está en el ejército. 536 00:33:02,333 --> 00:33:03,875 Estaba ahí, en Magenta. 537 00:33:06,125 --> 00:33:07,083 [gime] 538 00:33:07,166 --> 00:33:09,333 No podemos ser débiles ahora, Margarita. 539 00:33:10,000 --> 00:33:12,541 ¿Qué ejemplo seríamos para los hombres en batalla? 540 00:33:13,958 --> 00:33:16,750 Claro que sí, su alteza imperial. 541 00:33:36,791 --> 00:33:37,875 [exhala] 542 00:33:45,125 --> 00:33:46,291 [suspira] 543 00:33:56,916 --> 00:33:58,541 [suena campanilla] 544 00:33:58,625 --> 00:33:59,458 [puerta se abre] 545 00:34:01,791 --> 00:34:03,333 [puerta se cierra] 546 00:34:03,416 --> 00:34:05,750 Majestad, ¿se le ofrece algo? 547 00:34:07,666 --> 00:34:09,916 A veces me pregunto qué haría Leontine, 548 00:34:10,833 --> 00:34:13,750 qué me aconsejaría hacer en una situación así. 549 00:34:16,583 --> 00:34:19,833 Sé que usted y Leontine tenían un vínculo muy especial. 550 00:34:20,875 --> 00:34:22,458 Nunca podré reemplazarla. 551 00:34:24,083 --> 00:34:26,333 Pero si hay algo que yo pueda hacer… 552 00:34:28,291 --> 00:34:31,541 ¿Sabes algo sobre Leontine que aún no me hayas dicho? 553 00:34:36,583 --> 00:34:38,666 Hay cosas que no sabe, su majestad. 554 00:34:46,041 --> 00:34:47,583 Cuando Leontine se fue, 555 00:34:49,500 --> 00:34:50,916 esperaba un hijo. 556 00:34:55,541 --> 00:34:59,166 Lo demás que se decía sobre Leontine eran solo rumores. 557 00:35:05,333 --> 00:35:06,500 [puerta se abre] 558 00:35:06,583 --> 00:35:07,791 [sirviente] Su majestad. 559 00:35:08,375 --> 00:35:10,291 Su majestad la emperatriz. 560 00:35:14,666 --> 00:35:18,166 ¿Qué puedo hacer por usted, majestad? ¿Es sobre su visita al hospital? 561 00:35:18,250 --> 00:35:20,750 Leontine nos mintió a ambos, señor Von Bach. 562 00:35:22,500 --> 00:35:26,208 Sé tan poco sobre quién era o de dónde venía como usted. 563 00:35:26,750 --> 00:35:30,875 La condesa Apafi, o como se llamara esa mujer, era una estafadora. 564 00:35:31,958 --> 00:35:36,333 Y no vale la pena que usted pierda más de su preciado tiempo con este asunto. 565 00:35:37,458 --> 00:35:38,750 Esperaba un hijo. 566 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 Hice todo lo que pude para encontrarla, 567 00:35:45,125 --> 00:35:47,375 pero no creo ser yo quien deba buscarla. 568 00:35:52,833 --> 00:35:54,500 [puerta se cierra] 569 00:36:12,833 --> 00:36:14,125 [suspira] 570 00:36:15,791 --> 00:36:18,416 El Señor está de nuestro lado siempre. 571 00:36:19,666 --> 00:36:22,958 Él nos llevará a la victoria en esta guerra. 572 00:36:26,708 --> 00:36:29,333 ¿Todavía recuerda el día que recibí mi uniforme? 573 00:36:31,791 --> 00:36:35,791 Le pregunté por qué Dios permite todo este sufrimiento si es omnipotente. 574 00:36:37,375 --> 00:36:38,750 Lo recuerdo bien. 575 00:36:40,750 --> 00:36:42,541 Hasta hoy no tengo respuesta. 576 00:36:42,625 --> 00:36:45,291 [música melancólica] 577 00:36:46,958 --> 00:36:48,291 Pero ya no la espero. 578 00:36:52,541 --> 00:36:54,375 Yo, a usted, lo bauticé. 579 00:36:54,916 --> 00:36:57,500 Yo lo coroné, yo presidí su boda. 580 00:36:58,250 --> 00:37:00,458 Yo lo conozco, Francisco José. 581 00:37:00,541 --> 00:37:02,625 Es emperador por la gracia de Dios, 582 00:37:02,708 --> 00:37:06,875 pero siente, sufre y duda como cualquier persona. 583 00:37:07,708 --> 00:37:09,541 Esa es su debilidad. 584 00:37:12,041 --> 00:37:13,791 Y también su fortaleza. 585 00:37:19,750 --> 00:37:20,666 Tiene razón. 586 00:37:24,250 --> 00:37:25,541 Disculpe, eminencia. 587 00:37:39,916 --> 00:37:42,375 [Von Bach] Su majestad, ¿tiene un momento? 588 00:37:44,000 --> 00:37:44,916 ¿Qué es esto? 589 00:37:52,041 --> 00:37:52,916 ¿Disculpe? 590 00:37:54,291 --> 00:37:57,208 Estamos perdiendo mil soldados cada día, ¿y quiere irse? 591 00:37:58,375 --> 00:37:59,958 Esta guerra no es su culpa. 592 00:38:00,041 --> 00:38:02,291 Soy tan culpable como todos nosotros. 593 00:38:04,833 --> 00:38:05,833 Yo… 594 00:38:06,791 --> 00:38:08,708 En este año, no he podido pensar bien. 595 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 Es el único de mi confianza. 596 00:38:12,000 --> 00:38:13,791 Cualquier cosa por la que se culpe… 597 00:38:14,875 --> 00:38:16,333 está perdonado. 598 00:38:16,416 --> 00:38:19,416 Eso es muy generoso, su majestad. 599 00:38:20,375 --> 00:38:21,250 [titubea] 600 00:38:21,750 --> 00:38:23,833 Aun así, le pido que me remueva. 601 00:38:26,291 --> 00:38:27,833 ¿Y qué pasa si me niego? 602 00:38:28,333 --> 00:38:30,833 Voy a dejar la corte, su majestad. 603 00:38:33,083 --> 00:38:35,375 Debo enmendar un gran error. 604 00:38:35,458 --> 00:38:38,000 Aunque tenga que renunciar a esta posición. 605 00:38:39,708 --> 00:38:42,583 Trabajar con usted ha sido el mayor de los honores. 606 00:38:52,625 --> 00:38:54,000 ¿Alexander? 607 00:38:57,208 --> 00:38:59,583 Nunca es demasiado tarde para hacer lo correcto. 608 00:39:11,291 --> 00:39:14,250 [puerta se abre y se cierra] 609 00:39:19,083 --> 00:39:20,000 [Sisi] ¿Francisco? 610 00:39:21,625 --> 00:39:23,500 [Francisco] Déjanos solos, por favor. 611 00:39:30,541 --> 00:39:32,083 Ya tomé una decisión. 612 00:39:35,958 --> 00:39:37,125 Voy a ir al frente. 613 00:39:38,791 --> 00:39:39,666 ¿Cómo? 614 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 ¿Por qué? 615 00:39:45,458 --> 00:39:46,750 Porque es lo correcto. 616 00:39:47,791 --> 00:39:49,708 [música melancólica] 617 00:39:50,208 --> 00:39:52,041 ¿Y crees que va a mejorar algo? 618 00:39:53,833 --> 00:39:56,416 ¿Crees que puedes hacerlo mejor que tus generales? 619 00:39:57,833 --> 00:39:59,041 No, no creo eso. 620 00:40:01,666 --> 00:40:03,208 Tenías razón, Isabel. 621 00:40:04,916 --> 00:40:06,500 Nunca he sacrificado nada. 622 00:40:08,500 --> 00:40:11,916 He usado este uniforme por 20 años. 623 00:40:13,791 --> 00:40:14,958 ¿Y para qué? 624 00:40:15,041 --> 00:40:16,708 Por favor, Francisco. 625 00:40:17,416 --> 00:40:20,125 Viste con tus propios ojos lo que causa esta guerra. 626 00:40:20,875 --> 00:40:22,500 Tengo que hacerme responsable. 627 00:40:33,291 --> 00:40:34,958 Necesito tu apoyo, Isabel. 628 00:40:44,166 --> 00:40:45,875 [tintineo de cubiertos] 629 00:40:54,416 --> 00:40:56,250 Tengo que decirles algo. 630 00:40:58,416 --> 00:41:00,291 Relevé al general Gyulai de su mando. 631 00:41:02,208 --> 00:41:05,125 Y al final de la semana, iré al frente en Lombardía. 632 00:41:05,208 --> 00:41:07,000 Asumiré el mando de las tropas. 633 00:41:10,208 --> 00:41:11,291 Es mi decisión final. 634 00:41:14,750 --> 00:41:15,666 [Sofía] ¿Por qué? 635 00:41:17,333 --> 00:41:19,041 Hay más de 6000 muertos, 636 00:41:19,125 --> 00:41:22,500 y la moral del ejército está totalmente destruida. 637 00:41:23,541 --> 00:41:26,750 - Así es la vida en la guerra. - Es una guerra que yo no quería. 638 00:41:27,333 --> 00:41:29,833 Lo menos que puedo hacer es estar con los soldados. 639 00:41:29,916 --> 00:41:31,041 [Sofía] No, Francisco. 640 00:41:31,625 --> 00:41:33,833 Tú no perteneces al campo de batalla. 641 00:41:33,916 --> 00:41:37,000 Eso es para los soldados, y tú eres el emperador. 642 00:41:37,541 --> 00:41:39,083 Napoleón está ahí. 643 00:41:39,166 --> 00:41:41,041 Napoleón es un general. 644 00:41:41,833 --> 00:41:43,833 Es alguien que toma lo que quiere. 645 00:41:43,916 --> 00:41:46,458 Tú no estás hecho para la guerra. Tú eres… 646 00:41:46,541 --> 00:41:47,583 ¿Muy débil? 647 00:41:50,041 --> 00:41:52,041 Sabía que toda Europa creía eso, 648 00:41:52,541 --> 00:41:54,250 pero no sabía que mi propia madre. 649 00:41:59,791 --> 00:42:01,125 ¿Esta es tu idea? 650 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 No. 651 00:42:02,791 --> 00:42:03,958 Pues suena… 652 00:42:04,541 --> 00:42:06,041 como si fuera tu idea. 653 00:42:07,125 --> 00:42:08,250 Yo lo apoyo. 654 00:42:19,000 --> 00:42:20,041 Discúlpenme. 655 00:42:26,375 --> 00:42:30,291 Tienes razón, madre. Hay una diferencia entre Napoleón y yo. 656 00:42:32,625 --> 00:42:34,416 Él mismo se hizo emperador. 657 00:42:37,000 --> 00:42:38,333 Yo no tuve elección. 658 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 Francisco… 659 00:42:59,291 --> 00:43:00,708 Dijiste que me necesitabas. 660 00:43:04,958 --> 00:43:06,916 Si algo te llegara a pasar, 661 00:43:08,166 --> 00:43:09,333 aquí estaré. 662 00:43:10,750 --> 00:43:12,125 Tengo un hijo, Maximiliano. 663 00:43:14,375 --> 00:43:15,666 Ni siquiera tiene un año. 664 00:43:16,291 --> 00:43:17,625 Mientras, puedo encargarme. 665 00:43:17,708 --> 00:43:20,916 Entre nuestra madre y mi esposa, el imperio está en buenas manos. 666 00:43:24,125 --> 00:43:26,125 ¿Para qué me necesitas, Francisco? 667 00:43:27,166 --> 00:43:29,625 - ¿Para qué? - No es sobre ti, Maximiliano. 668 00:43:30,833 --> 00:43:33,916 - Es sobre nuestro imperio. - No me parece que sea mi imperio. 669 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 ¡No es tu imperio ni es mi imperio, entiende! 670 00:43:36,500 --> 00:43:38,125 [música solemne] 671 00:43:38,208 --> 00:43:39,708 Tengo que preservarlo 672 00:43:40,333 --> 00:43:42,875 por este breve momento en la eternidad, es todo. 673 00:43:47,208 --> 00:43:50,083 [música solemne continúa] 674 00:44:13,500 --> 00:44:16,625 [Donna Nina en italiano] …llena de gracia, el Señor es contigo. 675 00:44:16,708 --> 00:44:18,541 Bendita eres entre todas las mujeres 676 00:44:18,625 --> 00:44:20,958 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 677 00:44:21,041 --> 00:44:23,916 Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros pecadores 678 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 ahora y en la hora de nuestra muerte. 679 00:44:26,083 --> 00:44:26,916 Amén. 680 00:44:35,333 --> 00:44:37,708 [música solemne continúa] 681 00:45:16,708 --> 00:45:18,708 [campanadas lejanas] 682 00:45:18,791 --> 00:45:21,166 [música solemne continúa] 683 00:45:38,125 --> 00:45:40,000 [música se desvanece] 684 00:45:41,416 --> 00:45:43,000 [Francisco] Gracias, Teo. 685 00:45:53,125 --> 00:45:55,375 - [soldado] ¡Atención! - [caballo relincha] 686 00:46:03,375 --> 00:46:04,458 [caballo resopla] 687 00:46:27,625 --> 00:46:28,791 Hasta pronto, madre. 688 00:46:41,708 --> 00:46:42,625 ¿Qué mano? 689 00:46:46,916 --> 00:46:47,750 Esta. 690 00:46:53,166 --> 00:46:56,083 Fina preguntó dónde están las estrellas cuando no se ven. 691 00:46:56,708 --> 00:46:58,500 [música triste suave] 692 00:47:14,708 --> 00:47:15,916 [Sisi exhala] 693 00:47:17,041 --> 00:47:18,625 [susurra] Nos volveremos a ver. 694 00:47:36,791 --> 00:47:38,208 [caballo gruñe] 695 00:47:44,458 --> 00:47:45,666 [soldado] ¡Atención! 696 00:47:47,250 --> 00:47:49,583 [caballo relincha] 697 00:48:21,208 --> 00:48:23,583 [música se desvanece] 698 00:48:32,500 --> 00:48:34,416 [Sofía exhala temblorosa] 699 00:48:36,541 --> 00:48:38,541 [ahoga sollozos] 700 00:48:44,583 --> 00:48:46,458 [sollozos continúan] 701 00:48:58,208 --> 00:48:59,166 Levántese. 702 00:48:59,708 --> 00:49:00,541 Vete. 703 00:49:02,916 --> 00:49:04,583 ¡Que te vayas! 704 00:49:07,916 --> 00:49:08,750 Por favor. 705 00:49:11,458 --> 00:49:14,958 ¿Por qué tienes que ser tú todo lo que me queda? 706 00:49:18,375 --> 00:49:19,750 [Sofía solloza] 707 00:49:33,583 --> 00:49:36,000 ¿Qué pasa si no vuelve jamás? 708 00:49:37,750 --> 00:49:39,541 Yo he sacrificado tanto. 709 00:49:40,875 --> 00:49:41,750 Lo sé. 710 00:49:41,833 --> 00:49:43,791 [música angustiante] 711 00:49:43,875 --> 00:49:46,500 ¿Y si este imperio nunca valió la pena? 712 00:49:48,208 --> 00:49:50,791 ¿Y si no puedo detener la oscuridad? 713 00:49:55,250 --> 00:49:57,458 Solo nos queda tener esperanza 714 00:50:00,416 --> 00:50:01,708 y seguir caminando. 715 00:50:04,833 --> 00:50:05,666 Hoy. 716 00:50:28,958 --> 00:50:31,958 [música angustiante continúa] 717 00:52:23,875 --> 00:52:27,166 Subtítulos: Viviana Varandela