1 00:00:06,791 --> 00:00:08,291 [musique pensive au piano] 2 00:00:08,375 --> 00:00:09,750 [Rauscher] Cela vous sied ? 3 00:00:10,833 --> 00:00:12,458 C'est très serré. 4 00:00:14,000 --> 00:00:16,041 Un jour, Franz, vous serez empereur 5 00:00:16,125 --> 00:00:17,958 et règnerez sur ce grand empire. 6 00:00:18,041 --> 00:00:19,000 20 ANS PLUS TÔT 7 00:00:19,083 --> 00:00:21,875 Voyez-vous, c'est un trésor qui n'a pas de prix 8 00:00:21,958 --> 00:00:24,041 et que nos ennemis veulent nous arracher. 9 00:00:24,583 --> 00:00:27,875 Vous devrez le protéger dans la guerre comme dans la paix. 10 00:00:29,041 --> 00:00:30,333 Pourquoi moi ? 11 00:00:30,916 --> 00:00:32,500 C'est la volonté du Très-Haut. 12 00:00:33,250 --> 00:00:34,625 Le Seigneur vous a désigné. 13 00:00:35,458 --> 00:00:36,500 [grande inspiration] 14 00:00:37,208 --> 00:00:38,875 Si Dieu décide de tout, 15 00:00:38,958 --> 00:00:41,791 alors, pourquoi y a-t-il des guerres et des ennemis ? 16 00:00:43,250 --> 00:00:44,958 [des pas approchent lentement] 17 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 L'uniforme te sied à merveille, Franz. 18 00:00:51,416 --> 00:00:53,000 Si je porte un uniforme, 19 00:00:53,083 --> 00:00:56,083 devrais-je aussi me battre à la guerre comme les soldats ? 20 00:00:56,166 --> 00:00:57,000 [Sophie] Non. 21 00:00:57,625 --> 00:01:00,291 Ce sont les soldats qui se battent pour l'empereur. 22 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 Tu portes un uniforme comme eux pour qu'ils puissent se référer à toi. 23 00:01:05,416 --> 00:01:07,583 Et tu le porteras chaque jour désormais. 24 00:01:11,166 --> 00:01:13,958 Tu n'es pas un homme ordinaire, Franz. 25 00:01:14,833 --> 00:01:15,833 Ne l'oublie jamais. 26 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 [la musique s'estompe] 27 00:01:29,875 --> 00:01:31,875 [musique dramatique du générique] 28 00:02:17,333 --> 00:02:21,250 L'IMPÉRATRICE 29 00:02:22,791 --> 00:02:24,791 [la musique s'estompe] 30 00:02:24,875 --> 00:02:27,000 [cloches d'église] 31 00:02:27,083 --> 00:02:28,041 Merci. 32 00:02:28,541 --> 00:02:30,666 [Theo] C'est un très grand jour, Majesté. 33 00:02:31,250 --> 00:02:32,250 Comme vous dites. 34 00:02:32,333 --> 00:02:34,000 - [clochette] - [la porte s'ouvre] 35 00:02:34,083 --> 00:02:36,041 Votre Majesté, l'archiduchesse. 36 00:02:36,916 --> 00:02:40,541 - [valet] Votre Altesse Impériale. - Franz, entends-tu les cloches ? 37 00:02:42,166 --> 00:02:44,125 Nous avons tant attendu ce jour. 38 00:02:47,958 --> 00:02:49,041 Cet uniforme. 39 00:02:50,916 --> 00:02:52,125 Il vient de naître. 40 00:02:52,208 --> 00:02:54,875 Il recevra son nom devant Dieu, Franz, 41 00:02:54,958 --> 00:02:56,416 mais aussi son titre. 42 00:02:57,041 --> 00:02:59,625 Où est-il donc à ce propos, notre petit ange ? 43 00:03:00,208 --> 00:03:01,583 Elisabeth l'a déjà emmené. 44 00:03:02,875 --> 00:03:03,791 Cela va de soi. 45 00:03:06,375 --> 00:03:08,666 [Sissi] Je te présente ton petit frère. 46 00:03:11,416 --> 00:03:13,541 Tu vois comme il est calme et tranquille ? 47 00:03:16,375 --> 00:03:18,333 Il ne pleure pas autant que toi. 48 00:03:19,375 --> 00:03:21,250 Mais les inconnus lui font peur. 49 00:03:22,375 --> 00:03:24,125 [émue] Tu devras veiller sur lui. 50 00:03:24,208 --> 00:03:25,416 [des pas approchent] 51 00:03:27,583 --> 00:03:28,666 [Franz] Vous voilà. 52 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 Fifi, tu es toujours avec moi quoi que je fasse. 53 00:03:36,041 --> 00:03:38,000 Ton père et moi pensons toujours à toi. 54 00:03:39,458 --> 00:03:41,458 [musique douce et mélancolique] 55 00:03:45,833 --> 00:03:47,583 [Rauscher] Ainsi, je te baptise 56 00:03:47,666 --> 00:03:50,500 Rodolphe François Charles Joseph. 57 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 - [pleure] - Futur empereur d'Autriche. 58 00:03:53,041 --> 00:03:57,541 Dès à présent, colonel du 19e régiment impérial d'infanterie. 59 00:03:58,166 --> 00:04:00,333 In nomine Patris, 60 00:04:00,416 --> 00:04:01,583 et Filii, 61 00:04:02,416 --> 00:04:04,333 et Spiritus Sancti. 62 00:04:05,083 --> 00:04:05,958 Amen. 63 00:04:06,041 --> 00:04:07,000 [tous] Amen. 64 00:04:07,500 --> 00:04:08,916 [Rodolphe pleure encore] 65 00:04:11,250 --> 00:04:12,166 Donne-le-moi. 66 00:04:15,291 --> 00:04:17,791 Là, c'est fini, tout va bien. C'est fini. 67 00:04:17,875 --> 00:04:18,708 [s'apaise] 68 00:04:18,791 --> 00:04:20,041 Tout va bien. 69 00:04:20,125 --> 00:04:21,541 Oui. [rire doux] 70 00:04:23,458 --> 00:04:24,666 Mais qu'est-ce qu'il a ? 71 00:04:25,791 --> 00:04:28,041 Il dirige une armée avant de savoir marcher. 72 00:04:28,125 --> 00:04:29,500 Je pleurerais moi aussi. 73 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 C'est tout un empire qu'il devra gouverner. 74 00:04:32,333 --> 00:04:33,416 Mais pas aujourd'hui. 75 00:04:33,500 --> 00:04:35,125 [Rodolphe se remet à pleurer] 76 00:04:39,125 --> 00:04:40,541 [la musique s'estompe] 77 00:04:40,625 --> 00:04:43,208 Les félicitations affluent de toute part. Voyez ? 78 00:04:43,291 --> 00:04:45,500 Plus d'un millier de courriers. 79 00:04:45,583 --> 00:04:48,000 Ces lettres émanent de votre famille en Bavière. 80 00:04:48,083 --> 00:04:49,833 Et celles-ci proviennent du peuple. 81 00:04:55,416 --> 00:04:57,500 - Ça alors… - [Sissi] Qu'y a-t-il ? 82 00:04:58,375 --> 00:04:59,750 De qui est cette lettre ? 83 00:05:02,958 --> 00:05:04,083 La comtesse von Apafi. 84 00:05:05,208 --> 00:05:06,208 [Pauline] Leontine ? 85 00:05:06,833 --> 00:05:09,666 - Qu'a-t-elle écrit ? - Elle envoie ses félicitations. 86 00:05:11,916 --> 00:05:13,000 Aucune adresse. 87 00:05:13,791 --> 00:05:15,291 Le cachet n'est plus lisible. 88 00:05:15,375 --> 00:05:16,291 [soupire] 89 00:05:16,375 --> 00:05:17,458 Elle est vivante. 90 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 - [Grünne] À l'héritier du trône ! - [tous répètent] 91 00:05:21,833 --> 00:05:23,750 [Grünne] L'avenir des Habsbourg est assuré. 92 00:05:24,333 --> 00:05:26,416 - [homme] Félicitations. - Je vous remercie. 93 00:05:26,500 --> 00:05:28,250 Lorsque vous aurez un moment, 94 00:05:28,333 --> 00:05:31,750 je devrai vous faire part d'une situation diplomatique préoccupante. 95 00:05:31,833 --> 00:05:34,666 Quelle est donc cette situation, monsieur le ministre ? 96 00:05:35,458 --> 00:05:38,208 Cela peut attendre. Je ne veux pas ternir cette joie. 97 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 Le mal est fait. 98 00:05:41,875 --> 00:05:44,166 Des rapports font état 99 00:05:44,250 --> 00:05:47,500 de milliers de volontaires des différentes régions italiennes 100 00:05:47,583 --> 00:05:50,208 ralliant le mouvement indépendantiste en Lombardie. 101 00:05:50,291 --> 00:05:52,083 Les rebelles vont nous submerger. 102 00:05:52,583 --> 00:05:56,500 Je n'aurai pas une journée pour me réjouir de l'arrivée d'un héritier au trône. 103 00:05:57,500 --> 00:05:59,333 D'où viennent ces indépendantistes ? 104 00:06:01,125 --> 00:06:03,791 Toutes les provinces italiennes soutiennent Garibaldi. 105 00:06:04,291 --> 00:06:06,791 Modène, Parme, la Sicile. 106 00:06:09,125 --> 00:06:11,958 N'avez-vous pas discuté de la Sicile avec l'impératrice ? 107 00:06:12,791 --> 00:06:14,625 Je crains qu'elle ne soit contre. 108 00:06:14,708 --> 00:06:18,333 Peu importe son avis personnel, elle doit défendre l'empire. 109 00:06:19,625 --> 00:06:21,041 [Franz] Nous devons sans délai 110 00:06:21,125 --> 00:06:23,875 obtenir l'appui des États italiens pour arrêter les rebelles. 111 00:06:24,791 --> 00:06:27,208 Notre plus grand allié est le royaume de Sicile. 112 00:06:27,708 --> 00:06:29,708 Nous devons sceller cette alliance. 113 00:06:30,208 --> 00:06:31,333 Que comptes-tu faire ? 114 00:06:31,833 --> 00:06:33,416 Le roi de Sicile est mourant. 115 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 Son fils François, son successeur, n'a pas de reine à ses côtés. 116 00:06:38,791 --> 00:06:40,291 Et tu as quelqu'un en tête ? 117 00:06:41,750 --> 00:06:44,166 Afin que la Sicile ne perde pas en importance, 118 00:06:44,666 --> 00:06:47,666 il lui faut une reine issue d'une grande lignée européenne. 119 00:06:48,833 --> 00:06:49,916 [léger soupir] 120 00:06:50,416 --> 00:06:51,958 Nous pouvons la leur donner. 121 00:06:54,166 --> 00:06:55,750 Mimi vient d'avoir 16 ans. 122 00:06:55,833 --> 00:06:58,750 - Elle doit se marier au printemps. - Je t'en prie, Franz. 123 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 Elle doit trouver un homme qui lui plaît. 124 00:07:02,625 --> 00:07:04,416 Tout le monde n'a pas notre chance. 125 00:07:06,666 --> 00:07:08,750 Les mariages scellent les alliances. 126 00:07:09,833 --> 00:07:12,208 Et nous avons besoin de cette union. Maintenant. 127 00:07:12,291 --> 00:07:14,291 [musique pesante] 128 00:07:15,916 --> 00:07:17,500 Quand cela doit-il avoir lieu ? 129 00:07:18,416 --> 00:07:20,541 Nous n'avons guère de temps devant nous. 130 00:07:21,500 --> 00:07:23,291 [en italien] À bas les Habsbourg ! 131 00:07:23,375 --> 00:07:24,708 [protestations en italien] 132 00:07:24,791 --> 00:07:26,458 [la musique devient dramatique] 133 00:07:26,541 --> 00:07:28,958 MILAN, PROVINCE AUTRICHIENNE 134 00:07:29,041 --> 00:07:30,958 - [coups] - [gémissements] 135 00:07:31,041 --> 00:07:32,625 [les protestations continuent] 136 00:07:32,708 --> 00:07:33,916 [bris de verre] 137 00:07:38,458 --> 00:07:42,250 - L'Italie libre ! À bas les Habsbourg ! - [elle répète les slogans] 138 00:07:42,333 --> 00:07:44,291 [garde en français] En arrière ! 139 00:07:44,375 --> 00:07:46,250 [tous en italien] L'Italie libre ! 140 00:07:48,416 --> 00:07:49,541 [en français] Altesse. 141 00:07:50,375 --> 00:07:54,041 Nous devons partir sur-le-champ. Le général Gyulai a imposé un couvre-feu. 142 00:07:54,125 --> 00:07:56,250 C'est encore moi qui gouverne la province. 143 00:07:57,666 --> 00:07:59,541 Nous ne pouvons rester ici, Altesse. 144 00:07:59,625 --> 00:08:01,666 [les protestations continuent] 145 00:08:03,583 --> 00:08:06,583 [la musique continue] 146 00:08:06,666 --> 00:08:10,625 [tous, en italien] L'Italie libre ! À bas les Habsbourg ! 147 00:08:10,708 --> 00:08:12,708 [les protestations continuent] 148 00:08:14,250 --> 00:08:15,375 [la musique s'estompe] 149 00:08:15,458 --> 00:08:17,583 [von Bach en français] La situation empire. 150 00:08:17,666 --> 00:08:20,291 Les rebelles de Garibaldi sont partout. 151 00:08:20,375 --> 00:08:23,125 On nous relate des émeutes quasiment tous les soirs. 152 00:08:23,208 --> 00:08:26,833 [Grünne] Selon nos rapports, le Piémont masse ses troupes à la frontière. 153 00:08:27,333 --> 00:08:28,250 Majesté, 154 00:08:28,333 --> 00:08:30,541 nous devons déclarer la guerre au Piémont. 155 00:08:30,625 --> 00:08:32,416 C'est ce que Cavour souhaite. 156 00:08:32,500 --> 00:08:34,875 Non, Majesté. Je pense que ce serait une erreur. 157 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Cela fait des années que Cavour monte le peuple contre nous. 158 00:08:38,416 --> 00:08:42,125 Les autres puissances soutiennent le mouvement d'unification italienne. 159 00:08:42,208 --> 00:08:43,625 La reine Victoria 160 00:08:43,708 --> 00:08:47,333 nous a expressément demandé d'accorder l'indépendance à la Lombardie. 161 00:08:47,416 --> 00:08:49,125 Au nom de la paix. 162 00:08:49,208 --> 00:08:50,666 [Sophie] Nous lui demanderons 163 00:08:50,750 --> 00:08:54,000 d'accorder l'indépendance à l'Inde au nom des pauvres Indiens. 164 00:08:55,333 --> 00:08:59,125 Les autres puissances souhaitent voir notre empire amoindri. Voilà tout. 165 00:08:59,208 --> 00:09:01,416 La Lombardie appartient à l'Autriche. 166 00:09:02,625 --> 00:09:05,291 Une déclaration de guerre au Piémont est inévitable. 167 00:09:06,125 --> 00:09:09,625 Cavour veut être à la table des grands ? Il en assumera les conséquences. 168 00:09:09,708 --> 00:09:11,291 [von Bach] Ceci m'interroge. 169 00:09:11,375 --> 00:09:13,666 Pourquoi les Piémontais veulent-ils la guerre 170 00:09:14,458 --> 00:09:16,500 alors qu'ils ne font pas le poids ? 171 00:09:16,583 --> 00:09:19,083 Les rebelles se battent par conviction. 172 00:09:20,208 --> 00:09:22,291 S'ils rallient les troupes piémontaises, 173 00:09:23,333 --> 00:09:24,791 nous tirerons sur les nôtres. 174 00:09:30,458 --> 00:09:32,958 Envoyez un ultimatum à Turin, dans le Piémont. 175 00:09:33,958 --> 00:09:35,625 Il a trois jours pour déposer les armes 176 00:09:35,708 --> 00:09:37,833 et cesser de soutenir les rebelles. 177 00:09:37,916 --> 00:09:38,875 S'il obtempère, 178 00:09:40,625 --> 00:09:42,583 nous entamerons les négociations. 179 00:09:43,375 --> 00:09:44,791 Dans le cas contraire, 180 00:09:47,166 --> 00:09:48,750 nous lui déclarerons la guerre. 181 00:09:51,333 --> 00:09:52,333 [raclement de gorge] 182 00:09:54,958 --> 00:09:56,000 Je vous remercie. 183 00:09:58,541 --> 00:09:59,833 [la porte s'ouvre] 184 00:10:01,916 --> 00:10:05,250 La sœur d'Elisabeth arrive aujourd'hui pour s'apprêter au mariage. 185 00:10:05,333 --> 00:10:08,416 Elle reprendra la route vers Naples le plus vite possible. 186 00:10:08,500 --> 00:10:11,166 Les Siciliens doivent endiguer l'afflux des rebelles. 187 00:10:11,250 --> 00:10:13,541 Le prince François de Sicile ? 188 00:10:13,625 --> 00:10:17,666 [petit rire] J'ai entendu dire qu'il était mentalement limité 189 00:10:17,750 --> 00:10:20,583 et d'apparence quelque peu repoussante. 190 00:10:21,083 --> 00:10:23,250 On ne vous a pas demandé de l'épouser. 191 00:10:25,666 --> 00:10:26,625 Absolument. 192 00:10:27,916 --> 00:10:29,916 [musique douce et grave] 193 00:10:41,958 --> 00:10:43,583 Avez-vous déjà été à Vienne ? 194 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 No. 195 00:10:47,916 --> 00:10:49,916 Connaissez-vous ma sœur, l'impératrice ? 196 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 No. 197 00:10:53,208 --> 00:10:55,083 Je ne connais que ma province natale. 198 00:10:56,166 --> 00:10:57,166 La Bavière. 199 00:11:00,083 --> 00:11:02,166 La Sicile est-elle une belle province ? 200 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 Si. 201 00:11:06,166 --> 00:11:08,166 [la musique continue] 202 00:11:14,166 --> 00:11:15,291 [le cocher crie] 203 00:11:16,500 --> 00:11:19,208 - [cocher] Oh ! - [le cheval hennit] 204 00:11:20,625 --> 00:11:22,625 [la musique s'estompe] 205 00:11:23,625 --> 00:11:24,583 Elisabeth ! 206 00:11:27,500 --> 00:11:28,458 Votre Majesté. 207 00:11:29,458 --> 00:11:31,125 Je suis si contente de te voir. 208 00:11:34,125 --> 00:11:36,875 - Je vais me marier. Tu te rends compte ? - [petit rire] 209 00:11:36,958 --> 00:11:38,291 [dame en italien] Majesté. 210 00:11:40,166 --> 00:11:41,500 [en français] Voici Donna Nina. 211 00:11:41,583 --> 00:11:44,833 Le roi de Sicile me l'a envoyée pour qu'elle m'accompagne. 212 00:11:47,000 --> 00:11:49,958 - À présent, c'est ma dame d'honneur. - Très heureuse. 213 00:11:51,500 --> 00:11:53,875 Que faisons-nous aujourd'hui ? Qu'est-il prévu ? 214 00:11:53,958 --> 00:11:56,291 Nous essayons ta garde-robe, il me semble. 215 00:11:56,791 --> 00:11:57,625 C'est cela ? 216 00:11:58,208 --> 00:11:59,041 Si. 217 00:12:02,166 --> 00:12:04,166 Est-elle toujours d'aussi bonne humeur ? 218 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 Si. 219 00:12:05,166 --> 00:12:06,458 [rient] 220 00:12:08,625 --> 00:12:11,541 [Mimi] Naples regorge de lézards et des citronniers. 221 00:12:12,250 --> 00:12:14,250 Les gens ne mangent que des macaronis. 222 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 Le savais-tu, toi ? 223 00:12:16,333 --> 00:12:18,000 [petit rire] 224 00:12:22,541 --> 00:12:23,583 Tu m'as tant manqué. 225 00:12:26,375 --> 00:12:28,541 Devrais-je porter cette robe à mon arrivée ? 226 00:12:29,833 --> 00:12:31,500 Serai-je au goût de François ? 227 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 Naturellement. 228 00:12:35,458 --> 00:12:36,875 Nous ne nous sommes jamais vus. 229 00:12:37,750 --> 00:12:40,416 Je ne sais à quoi il ressemble ni ce qu'il aime faire. 230 00:12:40,500 --> 00:12:41,958 Je ne sais rien de lui. 231 00:12:46,333 --> 00:12:48,125 Laissez-nous seules un moment. 232 00:12:48,208 --> 00:12:49,375 [dame] Bien, Majesté. 233 00:12:49,875 --> 00:12:51,833 - [Sissi] Asseyons-nous. - [dame] Mesdames. 234 00:12:54,000 --> 00:12:55,250 [la porte s'ouvre] 235 00:12:59,333 --> 00:13:00,625 [la porte se ferme] 236 00:13:01,208 --> 00:13:03,208 Je sais que c'est difficile pour toi. 237 00:13:06,083 --> 00:13:06,958 Tu as peur ? 238 00:13:07,458 --> 00:13:08,541 Ce n'est pas cela. 239 00:13:09,791 --> 00:13:11,250 Je ne suis pas encore… 240 00:13:14,625 --> 00:13:15,458 Quoi donc ? 241 00:13:16,333 --> 00:13:17,500 Tu peux tout me dire. 242 00:13:19,750 --> 00:13:20,750 Menstruée. 243 00:13:23,125 --> 00:13:26,500 Mère a dit qu'on ne pouvait se marier avant ses premières menstrues. 244 00:13:28,208 --> 00:13:30,625 Alors, à l'automne, j'ai prétendu saigner. 245 00:13:31,166 --> 00:13:33,083 Ce n'est toujours pas arrivé depuis. 246 00:13:33,583 --> 00:13:34,708 Que dois-je faire ? 247 00:13:35,791 --> 00:13:37,250 Je vais trouver une solution. 248 00:13:41,666 --> 00:13:43,500 - [clochette] - [la porte s'ouvre] 249 00:13:45,083 --> 00:13:47,833 - Sa Majesté l'impératrice. - [Marguerite] Majesté. 250 00:13:48,333 --> 00:13:50,500 Votre Majesté, que puis-je faire pour vous ? 251 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 Ma sœur n'est pas encore prête à se marier. 252 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 Je craignais que vous ne disiez cela. 253 00:13:57,291 --> 00:13:59,625 Elle n'a pas encore eu ses premières menstrues. 254 00:14:01,625 --> 00:14:03,333 C'est fâcheux, en effet. 255 00:14:03,416 --> 00:14:04,791 Ce n'est pas un obstacle. 256 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 Depuis quand ? 257 00:14:06,583 --> 00:14:09,208 Les Siciliens auront une reine de la maison Habsbourg 258 00:14:09,291 --> 00:14:12,333 et nous aideront en retour. Le reste n'a aucune importance. 259 00:14:12,416 --> 00:14:15,041 Ma sœur ne sait absolument rien de son futur époux. 260 00:14:15,125 --> 00:14:16,833 Ni même à quoi François ressemble. 261 00:14:16,916 --> 00:14:20,458 Je savais à quoi ressemblait Karl. Ça n'a pas facilité les choses. 262 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 Je peux encore retirer mon approbation. 263 00:14:26,375 --> 00:14:27,666 Dites-moi la vérité. 264 00:14:34,791 --> 00:14:37,416 François était un enfant chétif et souffreteux. 265 00:14:37,500 --> 00:14:40,333 Il n'a commencé à parler que lorsqu'il a eu six ans. 266 00:14:41,333 --> 00:14:44,041 On dit de lui que c'est un homme effacé et bigot. 267 00:14:44,791 --> 00:14:47,458 Le père de François est un tyran violent. 268 00:14:47,541 --> 00:14:49,666 Le peuple méprise toute la famille. 269 00:14:49,750 --> 00:14:50,666 Cela vous suffit ? 270 00:14:52,541 --> 00:14:54,000 Les hommes se font la guerre, 271 00:14:54,083 --> 00:14:56,791 et nous nous marions pour préserver les empires. 272 00:14:56,875 --> 00:15:00,291 C'est notre place dans l'Histoire. Il en a toujours été ainsi. 273 00:15:02,166 --> 00:15:05,291 Même s'il devait y avoir une guerre, ce que je tente d'éviter, 274 00:15:05,833 --> 00:15:08,875 la Sicile se situe à plus de 1 000 kilomètres du Piémont. 275 00:15:08,958 --> 00:15:12,375 Le peuple sicilien déteste la famille royale. 276 00:15:12,916 --> 00:15:16,541 S'il doit y avoir un soulèvement, que penses-tu qu'il leur arrivera ? 277 00:15:16,625 --> 00:15:18,500 Ma sœur ne sera pas épargnée. 278 00:15:19,625 --> 00:15:22,583 Parfois, il faut se sacrifier pour le bien du plus grand nombre. 279 00:15:24,208 --> 00:15:25,666 Serais-tu prêt à le faire ? 280 00:15:26,583 --> 00:15:28,500 Consentirais-tu à un tel sacrifice ? 281 00:15:37,333 --> 00:15:38,333 [la porte s'ouvre] 282 00:15:38,416 --> 00:15:40,625 - [des pas approchent] - [la porte se ferme] 283 00:15:41,208 --> 00:15:42,416 [Marie] Qu'y a-t-il ? 284 00:15:44,500 --> 00:15:45,708 Mon cher frère 285 00:15:46,833 --> 00:15:49,666 laisse trois jours au Piémont pour déposer les armes. 286 00:15:49,750 --> 00:15:50,875 Ou ce sera la guerre. 287 00:15:51,375 --> 00:15:52,541 Il n'a pas le choix. 288 00:15:53,083 --> 00:15:55,333 Le Piémont ne cesse de provoquer l'Autriche. 289 00:15:55,416 --> 00:15:58,750 Il a le choix. Il pourrait parlementer avec Cavour et la Lombardie. 290 00:15:58,833 --> 00:15:59,750 Il ne le fera pas. 291 00:16:00,541 --> 00:16:02,166 [respiration saccadée] 292 00:16:02,250 --> 00:16:04,458 Il commet la plus grosse erreur de son règne. 293 00:16:05,708 --> 00:16:07,708 - Je dois intervenir. - Pourquoi ? 294 00:16:08,666 --> 00:16:09,875 Il s'agit de mon frère. 295 00:16:09,958 --> 00:16:12,291 Ton avis lui est parfaitement égal. 296 00:16:13,250 --> 00:16:15,708 Cela fait des mois qu'il te laisse sans nouvelles. 297 00:16:18,375 --> 00:16:21,333 Était-ce le sort de la Lombardie qui te tenait à cœur ? 298 00:16:22,208 --> 00:16:23,375 Le sort du peuple ? 299 00:16:23,958 --> 00:16:25,791 Ou était-ce lui, ta préoccupation ? 300 00:16:25,875 --> 00:16:27,875 [musique grave] 301 00:16:29,833 --> 00:16:31,958 Pourquoi diable m'a-t-il confié ce poste ? 302 00:16:34,166 --> 00:16:36,291 Peut-être voulait-il te voir échouer. 303 00:16:37,166 --> 00:16:39,166 [la musique devient dramatique] 304 00:16:44,916 --> 00:16:45,916 Je dois lui parler. 305 00:16:46,000 --> 00:16:48,208 Ça ne suffit pas, Maximilien. 306 00:16:52,583 --> 00:16:53,833 La vie que nous menons, 307 00:16:55,541 --> 00:16:57,083 cela ne m'est pas suffisant. 308 00:17:02,125 --> 00:17:04,125 [la musique s'estompe] 309 00:17:05,625 --> 00:17:06,916 J'ai prévenu de mon arrivée. 310 00:17:07,000 --> 00:17:09,333 Nous devons parler à l'empereur séance tenante. 311 00:17:09,833 --> 00:17:10,666 Bien, monsieur. 312 00:17:10,750 --> 00:17:12,000 [un cheval hennit] 313 00:17:17,958 --> 00:17:20,541 J'espère que Votre Majesté a pu dormir cette nuit. 314 00:17:22,125 --> 00:17:24,083 Pas sans la réponse du Piémont. 315 00:17:24,166 --> 00:17:27,041 [conversations indistinctes] 316 00:17:34,291 --> 00:17:37,708 [valet] Le lieutenant-colonel Rosmini. Il dit que c'est urgent. 317 00:17:37,791 --> 00:17:40,458 - Je m'en occupe. - Non, qu'il entre. 318 00:17:44,458 --> 00:17:47,125 Majesté, je vous remercie de me recevoir. 319 00:17:51,416 --> 00:17:52,916 Cette caisse a été confisquée 320 00:17:53,000 --> 00:17:56,125 après les grosses insurrections à la frontière avec le Piémont. 321 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 [Grünne] Des mousquets. 322 00:17:57,583 --> 00:18:00,333 Les Piémontais en ont fait passer des milliers 323 00:18:00,416 --> 00:18:02,125 aux rebelles sur notre territoire. 324 00:18:02,208 --> 00:18:03,416 Nous le savions déjà. 325 00:18:08,208 --> 00:18:09,500 [musique menaçante] 326 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 L'aigle français. 327 00:18:14,083 --> 00:18:16,833 Cavour et Napoléon ont dû passer un accord secret. 328 00:18:17,500 --> 00:18:19,625 [Grünne] En déclarant la guerre au Piémont… 329 00:18:19,708 --> 00:18:21,791 [Buol] Nous affronterons aussi la France. 330 00:18:26,416 --> 00:18:27,916 Pourquoi l'ignorions-nous ? 331 00:18:28,000 --> 00:18:29,916 Je suis tout autant surpris que vous. 332 00:18:30,000 --> 00:18:34,500 [en hurlant] Votre tâche ne consiste pas à être surpris, mais à être préparé ! 333 00:18:35,291 --> 00:18:37,458 Majesté, je… Je n'aurais jamais pensé 334 00:18:37,541 --> 00:18:40,250 que Napoléon s'associerait avec Cavour. C'est… 335 00:18:41,250 --> 00:18:42,958 Que pourrait-il y gagner ? 336 00:18:43,041 --> 00:18:45,958 Il profite du mécontentement lombard pour nous détruire. 337 00:18:46,041 --> 00:18:48,166 Son armée n'est pas non plus invincible. 338 00:18:48,250 --> 00:18:49,458 Là n'est pas la question. 339 00:18:49,958 --> 00:18:52,333 Je veux décider contre qui j'entre en guerre 340 00:18:52,916 --> 00:18:55,333 et ne pas le découvrir sur le champ de bataille. 341 00:18:58,166 --> 00:18:59,916 À cause de vous, c'est impossible. 342 00:19:00,416 --> 00:19:02,125 [la musique continue] 343 00:19:04,875 --> 00:19:05,958 Sortez, je vous prie. 344 00:19:19,000 --> 00:19:20,416 [la musique s'estompe] 345 00:19:22,041 --> 00:19:24,750 - [Sissi] Ma sœur est-elle là ? - [dame] Oui, Majesté. 346 00:19:24,833 --> 00:19:26,583 - [Sissi] Merci. - Elisabeth. 347 00:19:30,708 --> 00:19:32,125 Votre Majesté. 348 00:19:33,250 --> 00:19:36,041 - Bonjour. - Regarde ce que tante Sophie m'a offert. 349 00:19:36,625 --> 00:19:38,750 [Sophie] Il appartenait à Marie Therese. 350 00:19:38,833 --> 00:19:41,083 Et tu le portes comme une véritable reine. 351 00:19:41,166 --> 00:19:44,083 Marie Therese était une femme d'une grande rigueur. 352 00:19:44,708 --> 00:19:48,041 Elle a toujours fait face, même dans les situations peu commodes. 353 00:19:48,833 --> 00:19:50,916 J'aimerais avoir un instant avec ma sœur. 354 00:19:51,000 --> 00:19:53,291 Ta sœur et moi avons discuté des désagréments 355 00:19:53,375 --> 00:19:56,333 et autres contrariétés qu'elle pourrait connaître en Sicile. 356 00:19:56,958 --> 00:19:59,750 Mais Mimi est une jeune femme courageuse, n'est-ce pas ? 357 00:20:00,875 --> 00:20:03,208 Son souhait est de rendre notre famille fière. 358 00:20:03,291 --> 00:20:04,416 Sans aucun doute. 359 00:20:05,333 --> 00:20:07,250 Pourquoi ne veux-tu pas que je parte ? 360 00:20:08,291 --> 00:20:13,083 Elisabeth craint que sa jolie sœur cadette ne lui porte ombrage et prenne sa place. 361 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 C'est ridicule, Mimi. Tu le sais. 362 00:20:17,041 --> 00:20:18,000 Mmh. 363 00:20:19,000 --> 00:20:20,333 [Sophie repose sa tasse] 364 00:20:21,708 --> 00:20:23,416 Je dois retourner à l'ouvrage. 365 00:20:24,000 --> 00:20:27,333 Mange ta viande, Mimi. Cela favorisera tes menstrues. 366 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 Pourquoi lui as-tu dit ? 367 00:20:33,291 --> 00:20:35,750 - Je ne veux pas… - Cela devait rester un secret. 368 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 Car je ne veux pas que tu y ailles. 369 00:20:40,083 --> 00:20:41,041 Pourquoi ? 370 00:20:41,125 --> 00:20:42,375 C'est trop dangereux. 371 00:20:43,125 --> 00:20:45,291 Il pourrait y avoir une révolution. 372 00:20:51,333 --> 00:20:52,291 Et François ? 373 00:20:55,583 --> 00:20:57,708 Es-tu jalouse comme tante Sophie l'a dit ? 374 00:20:57,791 --> 00:20:58,833 Non, Mimi. 375 00:20:58,916 --> 00:21:01,541 Je veux seulement que tu saches la vérité. 376 00:21:02,666 --> 00:21:05,291 Tu ne peux décider de ce que je peux faire ou pas. 377 00:21:07,166 --> 00:21:08,416 [chahut de carrosse] 378 00:21:13,625 --> 00:21:15,666 [cocher] Halte ! [crie] 379 00:21:15,750 --> 00:21:16,958 [un cheval souffle] 380 00:21:20,416 --> 00:21:22,041 [valet] Votre Altesse Impériale. 381 00:21:27,666 --> 00:21:30,250 Je dois le voir. Peux-tu rester seule un moment ? 382 00:21:31,708 --> 00:21:34,625 Je ne savais pas que c'était aussi grandiose. [petit rire] 383 00:21:34,708 --> 00:21:36,166 Ne sois pas envieuse. 384 00:21:37,500 --> 00:21:40,750 L'envie est pour ceux qui échouent à obtenir ce qu'ils veulent. 385 00:21:43,625 --> 00:21:44,791 Je vais me promener. 386 00:21:46,166 --> 00:21:47,375 [un cheval hennit] 387 00:21:54,208 --> 00:21:57,916 Son Altesse Impériale l'archiduc Maximilien, Votre Majesté. 388 00:21:58,000 --> 00:21:59,083 [Maximilien] Majesté. 389 00:21:59,916 --> 00:22:01,916 J'ai annoncé mon arrivée par télégramme. 390 00:22:11,708 --> 00:22:13,250 Retire cet ultimatum. 391 00:22:13,833 --> 00:22:15,875 Nous devons négocier avec le Piémont. 392 00:22:18,000 --> 00:22:20,250 Ce ne sont pas mes seuls adversaires. 393 00:22:21,041 --> 00:22:23,041 - Qu'entends-tu par là ? - Napoléon. 394 00:22:24,500 --> 00:22:25,666 Il arme les rebelles. 395 00:22:26,958 --> 00:22:28,916 Il a passé un accord avec Cavour. 396 00:22:31,291 --> 00:22:33,416 Cela a toujours été sa véritable intention. 397 00:22:34,000 --> 00:22:36,375 Nous pousser dans une guerre sans la provoquer. 398 00:22:38,208 --> 00:22:40,250 Et si nous renoncions à la Lombardie ? 399 00:22:40,333 --> 00:22:43,083 - Plus de prétexte à la guerre. - Et ensuite ? 400 00:22:44,875 --> 00:22:46,541 Crois-tu que ça s'arrêtera là ? 401 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 Ne vois-tu pas ce qui se passe ? 402 00:22:48,625 --> 00:22:52,666 Napoléon progressivement va gagner du terrain jusqu'aux portes de Vienne. 403 00:22:52,750 --> 00:22:56,000 Hors de question que je courbe l'échine devant lui tel un timoré. 404 00:22:56,958 --> 00:22:58,666 Je ne te reconnais pas, Franz. 405 00:22:59,166 --> 00:23:00,916 Nous sommes en partie responsables. 406 00:23:01,000 --> 00:23:03,083 Nous aurions dû écouter les Lombards. 407 00:23:03,166 --> 00:23:06,000 N'est-ce pas ce que tu as fait au cours de ces 18 mois ? 408 00:23:06,083 --> 00:23:08,791 Et qui nous a coûté tant d'argent ? Les écouter ? 409 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 Je suis fier de ce que Marie et moi avons accompli. 410 00:23:11,791 --> 00:23:13,541 Il semble que ça n'ait pas suffi. 411 00:23:15,916 --> 00:23:18,416 Tu ne peux pas me tenir responsable de ce désastre. 412 00:23:19,041 --> 00:23:21,583 Au moment où je gagnais la confiance des Lombards, 413 00:23:21,666 --> 00:23:24,750 Gyulai a tout anéanti. Et ce, sur ton ordre, bon sang ! 414 00:23:26,083 --> 00:23:27,916 Tu m'as confié une tâche impossible. 415 00:23:28,708 --> 00:23:30,958 En vérité, tu voulais me voir échouer. 416 00:23:34,791 --> 00:23:36,333 Pourquoi voudrais-je cela ? 417 00:23:37,500 --> 00:23:39,125 Car tu ne peux me pardonner. 418 00:23:39,208 --> 00:23:42,083 Je n'irais pas jusqu'à mettre en péril mon propre empire. 419 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 [Buol] Majesté. 420 00:23:45,666 --> 00:23:47,041 Turin a répondu. 421 00:23:48,666 --> 00:23:50,041 [musique sombre] 422 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 [Napoléon] Lisez. 423 00:23:55,333 --> 00:23:57,250 [la musique continue] 424 00:23:58,583 --> 00:24:00,541 Cavour a refusé l'ultimatum. 425 00:24:01,375 --> 00:24:03,375 [la musique devient inquiétante] 426 00:24:05,291 --> 00:24:07,166 A-t-on déjà des nouvelles de Vienne ? 427 00:24:09,458 --> 00:24:10,375 De lui ? 428 00:24:11,166 --> 00:24:12,166 [Jean] Pas encore. 429 00:24:27,083 --> 00:24:29,083 [la musique continue] 430 00:24:35,541 --> 00:24:37,375 Nous déclarons la guerre au Piémont. 431 00:24:38,125 --> 00:24:39,625 Et par là même, à la France. 432 00:24:43,000 --> 00:24:44,333 Ordonnez la mobilisation. 433 00:24:45,000 --> 00:24:46,291 [la musique s'estompe] 434 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 Vous prenez la bonne décision, Votre Majesté. 435 00:24:49,208 --> 00:24:52,416 Messieurs Grünne et Buol, ce sera votre dernière tâche. 436 00:24:54,000 --> 00:24:56,083 J'attends votre démission d'ici ce soir. 437 00:24:56,166 --> 00:24:57,208 [Grünne] Majesté. 438 00:24:57,291 --> 00:24:59,708 Nous avons tous méjugé de la situation. 439 00:25:00,208 --> 00:25:02,708 - Vous ne pouvez me tenir… - Napoléon nous a dupés. 440 00:25:03,208 --> 00:25:05,666 Mais depuis le début des dissensions en Lombardie, 441 00:25:05,750 --> 00:25:08,250 vous n'avez jamais cherché à désamorcer le conflit. 442 00:25:08,750 --> 00:25:11,458 Vous n'avez fait qu'envoyer l'armée et la renforcer. 443 00:25:12,250 --> 00:25:13,291 C'est insuffisant. 444 00:25:14,333 --> 00:25:16,208 Et quant à vous, comte Buol, 445 00:25:16,791 --> 00:25:20,333 on m'a informé de vos investissements dans notre industrie d'armement. 446 00:25:20,833 --> 00:25:22,958 Vous étiez en faveur d'un réarmement 447 00:25:23,041 --> 00:25:25,708 pour vos propres intérêts, non ceux de l'empire. 448 00:25:26,208 --> 00:25:27,291 Vous êtes congédié. 449 00:25:44,375 --> 00:25:45,500 [la porte se ferme] 450 00:25:46,125 --> 00:25:48,958 J'attends également ta démission d'ici demain matin. 451 00:25:51,208 --> 00:25:52,083 La mienne aussi ? 452 00:25:52,166 --> 00:25:54,250 Tu es le gouverneur de la Lombardie. 453 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 Le peuple doit voir que nous prenons nos responsabilités. 454 00:26:05,416 --> 00:26:06,916 [musique sombre] 455 00:26:07,000 --> 00:26:08,708 Tu as besoin d'un bouc émissaire. 456 00:26:10,500 --> 00:26:12,000 Non, j'ai besoin de mon frère. 457 00:26:22,166 --> 00:26:24,541 L'empereur François Joseph a déclaré la guerre. 458 00:26:26,875 --> 00:26:29,333 [Jean] Cela s'est passé comme vous l'aviez prédit. 459 00:26:32,583 --> 00:26:33,541 [Jean] C'est bien. 460 00:26:35,666 --> 00:26:36,875 N'est-ce pas, Majesté ? 461 00:26:40,583 --> 00:26:42,625 J'ai eu un moment de pitié pour lui. 462 00:26:44,083 --> 00:26:45,333 [Jean] Pour l'empereur ? 463 00:26:46,375 --> 00:26:47,458 [Franz souffle] 464 00:26:47,541 --> 00:26:48,375 [Jean] Pourquoi ? 465 00:26:50,875 --> 00:26:52,958 C'est le début de la fin pour l'Autriche. 466 00:26:53,458 --> 00:26:54,958 Mais il ne le sait pas encore. 467 00:26:56,083 --> 00:26:58,083 [la musique continue] 468 00:27:00,625 --> 00:27:01,541 [Sissi] Franz ? 469 00:27:02,541 --> 00:27:03,541 Franz. 470 00:27:09,041 --> 00:27:10,458 [Franz] Je n'avais pas le choix. 471 00:27:11,750 --> 00:27:12,666 [Sissi] Je sais. 472 00:27:20,500 --> 00:27:22,125 [la musique s'estompe] 473 00:27:23,083 --> 00:27:25,833 Toute l'Europe pensera que le petit frère de l'empereur 474 00:27:25,916 --> 00:27:28,291 a échoué dans son rôle de gouverneur général. 475 00:27:29,958 --> 00:27:30,958 C'est la guerre. 476 00:27:32,541 --> 00:27:34,041 Je dois soutenir ma famille. 477 00:27:34,125 --> 00:27:36,208 Cette guerre est entièrement de son fait. 478 00:27:36,708 --> 00:27:37,666 Pas du tien. 479 00:27:38,666 --> 00:27:39,666 Il a besoin de moi. 480 00:27:40,791 --> 00:27:41,666 Il me l'a dit. 481 00:27:42,666 --> 00:27:44,291 Moi, j'ai besoin de toi. 482 00:27:45,500 --> 00:27:47,583 Ta famille n'apporte rien de bon. 483 00:27:47,666 --> 00:27:49,333 Mais c'est ma seule famille. 484 00:27:55,875 --> 00:27:57,375 Marie, je me suis mal exprimé. 485 00:27:59,250 --> 00:28:00,541 Les Habsbourg. 486 00:28:02,458 --> 00:28:06,125 Ta famille se révèlera être du mauvais côté de l'Histoire. 487 00:28:06,708 --> 00:28:08,750 Ne sois pas stupide. Sauve ta peau. 488 00:28:12,458 --> 00:28:15,541 [ses pas s'éloignent] 489 00:28:16,125 --> 00:28:17,458 [un cheval hennit] 490 00:28:20,916 --> 00:28:23,541 [conversations indistinctes dans le jardin] 491 00:28:28,625 --> 00:28:31,458 Je suis navrée, je n'aurais pas dû éveiller tes craintes. 492 00:28:32,666 --> 00:28:33,541 Non. 493 00:28:35,041 --> 00:28:36,041 Tu avais raison. 494 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 Je ne veux plus y aller. 495 00:28:39,750 --> 00:28:41,250 [Donna Nina se racle la gorge] 496 00:28:41,333 --> 00:28:42,916 Laissez-nous un moment. 497 00:28:47,416 --> 00:28:48,458 Tu dois y aller. 498 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 Mais tu… 499 00:28:51,541 --> 00:28:53,500 Tu ne voulais pas que j'aille là-bas. 500 00:28:53,583 --> 00:28:57,083 Je sais, mais cela va au-delà de ma volonté. 501 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 Et si la famille est aussi affreuse que ce que tu m'as raconté ? 502 00:29:01,833 --> 00:29:03,458 Je ne veux pas partir. 503 00:29:03,958 --> 00:29:05,958 Je ne veux pas être reine de ce royaume. 504 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 Être reine ne consiste pas à porter de jolies robes et aller au bal. 505 00:29:10,500 --> 00:29:11,541 Être reine, 506 00:29:11,625 --> 00:29:15,000 c'est donner un peu d'espoir aux gens lorsque règne l'obscurité. 507 00:29:15,666 --> 00:29:17,666 [musique douce et pesante] 508 00:29:19,500 --> 00:29:21,041 Tu dois y aller pour cela. 509 00:29:22,583 --> 00:29:25,458 Pour qu'il y ait quelqu'un en qui le peuple puisse croire. 510 00:29:27,875 --> 00:29:30,791 Et si ça va mal, je te promets que je viendrai te chercher. 511 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 [la musique continue] 512 00:29:43,916 --> 00:29:45,250 Écrivez dès votre arrivée. 513 00:29:46,666 --> 00:29:49,208 [un cheval souffle] 514 00:29:51,458 --> 00:29:53,458 [la musique continue] 515 00:29:55,958 --> 00:29:57,458 Tu pourras être fière de moi. 516 00:29:59,625 --> 00:30:00,833 Je le suis déjà. 517 00:30:10,750 --> 00:30:12,458 Au revoir, Vos Majestés. 518 00:30:20,833 --> 00:30:22,541 [Sophie] Je n'y aurais pas cru. 519 00:30:24,791 --> 00:30:26,500 Que j'enverrais ma sœur là-bas ? 520 00:30:27,875 --> 00:30:30,083 Que vous deviendriez une véritable Habsbourg. 521 00:30:36,083 --> 00:30:38,583 - [le cocher crie] - [un cheval hennit] 522 00:30:46,500 --> 00:30:48,833 [la musique devient sombre et menaçante] 523 00:30:48,916 --> 00:30:52,708 3 SEMAINES PLUS TARD 524 00:30:52,791 --> 00:30:53,916 [la musique s'estompe] 525 00:30:56,625 --> 00:31:02,750 VIENNE, HÔPITAL DE GARNISON I 526 00:31:02,833 --> 00:31:04,708 [un homme tousse] 527 00:31:04,791 --> 00:31:06,791 [gémissements] 528 00:31:08,708 --> 00:31:11,625 [musique douce et dramatique] 529 00:31:16,166 --> 00:31:20,166 [l'homme gémit doucement] 530 00:31:25,333 --> 00:31:29,000 À Magenta, nous dénombrons un millier de morts, 531 00:31:29,083 --> 00:31:32,250 près de 8 000 blessés et 4 500 disparus. 532 00:31:35,000 --> 00:31:38,333 Le général Gyulai a ordonné un repli momentané. 533 00:31:41,833 --> 00:31:45,333 [général] Napoléon avait un coup d'avance sur nous à chaque fois. 534 00:31:45,416 --> 00:31:47,458 [respiration saccadée] 535 00:31:50,833 --> 00:31:52,833 [la musique continue] 536 00:32:19,166 --> 00:32:20,250 [général] Majesté, 537 00:32:21,000 --> 00:32:22,250 que comptez-vous faire ? 538 00:32:25,333 --> 00:32:26,875 [la musique s'estompe] 539 00:32:28,541 --> 00:32:30,041 Comment est-ce possible ? 540 00:32:33,791 --> 00:32:36,958 10 000 victimes. Mais à quoi joue le général Gyulai ? 541 00:32:37,041 --> 00:32:40,083 [sanglots réprimés de femme] 542 00:32:48,708 --> 00:32:52,333 [continue à sangloter] 543 00:32:55,333 --> 00:32:56,791 Enfin, que vous arrive-t-il ? 544 00:32:58,000 --> 00:32:59,541 Mon frère est soldat. 545 00:33:02,333 --> 00:33:03,875 Il était là-bas, à Magenta. 546 00:33:04,458 --> 00:33:05,458 [renifle] 547 00:33:05,541 --> 00:33:06,583 [gémit] 548 00:33:06,666 --> 00:33:09,208 Nous n'avons pas le droit de nous montrer faibles. 549 00:33:09,916 --> 00:33:12,541 Quel exemple serions-nous pour les hommes au combat ? 550 00:33:13,791 --> 00:33:16,791 Naturellement, Votre Altesse Impériale. 551 00:33:27,291 --> 00:33:28,916 [sanglote] 552 00:33:36,541 --> 00:33:37,541 [léger soupir] 553 00:33:47,958 --> 00:33:49,291 [souffle longuement] 554 00:33:56,583 --> 00:33:57,708 LEONTINE COMTESSE APAFI 555 00:33:57,791 --> 00:33:59,458 - [clochette] - [la porte s'ouvre] 556 00:34:01,625 --> 00:34:02,583 [la porte se ferme] 557 00:34:03,416 --> 00:34:05,750 Majesté, vous désirez quelque chose ? 558 00:34:07,541 --> 00:34:09,875 Je me demande souvent ce que Leontine ferait. 559 00:34:10,875 --> 00:34:13,375 Quels seraient ses conseils en pareille situation. 560 00:34:16,666 --> 00:34:19,666 Je sais que vous et Leontine aviez une relation particulière. 561 00:34:20,875 --> 00:34:22,541 Je ne saurais la remplacer. 562 00:34:23,833 --> 00:34:26,416 Mais si je peux vous être utile en quoi que ce soit… 563 00:34:28,125 --> 00:34:31,375 Y a-t-il quelque chose que je ne sais pas à propos de Leontine ? 564 00:34:36,458 --> 00:34:38,708 Il y a des choses que vous ignorez, Majesté. 565 00:34:46,000 --> 00:34:47,583 Lorsque Leontine est partie, 566 00:34:49,541 --> 00:34:50,958 elle attendait un enfant. 567 00:34:55,625 --> 00:34:59,291 Toutes les autres histoires la concernant ne sont que de vilaines rumeurs. 568 00:35:05,333 --> 00:35:06,375 [la porte s'ouvre] 569 00:35:06,875 --> 00:35:08,125 [valet] Votre Majesté. 570 00:35:08,208 --> 00:35:10,000 Sa Majesté l'impératrice. 571 00:35:14,708 --> 00:35:18,166 Que puis-je pour vous, Majesté ? S'agit-il de l'hôpital ? 572 00:35:18,250 --> 00:35:20,875 Leontine nous a menti, monsieur von Bach. 573 00:35:22,458 --> 00:35:24,625 J'en sais aussi peu sur qui elle était, 574 00:35:24,708 --> 00:35:26,166 ou sur ses origines. 575 00:35:26,750 --> 00:35:29,708 La comtesse von Apafi, comme elle aimait se faire appeler, 576 00:35:29,791 --> 00:35:31,000 était une usurpatrice. 577 00:35:32,000 --> 00:35:35,458 Elle ne vaut pas la peine que vous perdiez votre temps précieux. 578 00:35:37,500 --> 00:35:38,791 Elle attendait un enfant. 579 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 J'ai tenté de la retrouver par tous les moyens. 580 00:35:45,125 --> 00:35:47,583 Mais ce n'est pas moi qui devrais la chercher. 581 00:35:49,000 --> 00:35:50,083 [léger soupir] 582 00:35:52,833 --> 00:35:54,333 [la porte se ferme] 583 00:35:54,416 --> 00:35:56,166 [des pas approchent] 584 00:36:15,833 --> 00:36:18,541 Le Seigneur est de notre côté. Il nous appuiera. 585 00:36:19,666 --> 00:36:22,958 Ayons confiance. Il nous mènera à la victoire. 586 00:36:26,916 --> 00:36:29,583 Vous rappelez-vous le jour où j'ai reçu mon uniforme ? 587 00:36:31,791 --> 00:36:35,875 Je vous ai demandé pourquoi le Seigneur permettait ces guerres et ces souffrances. 588 00:36:37,500 --> 00:36:38,875 Je m'en souviens très bien. 589 00:36:40,666 --> 00:36:42,541 Je n'ai toujours pas eu de réponse. 590 00:36:42,625 --> 00:36:44,625 [musique douce] 591 00:36:46,916 --> 00:36:48,375 Et je n'en attends aucune. 592 00:36:52,958 --> 00:36:54,333 Je vous ai baptisé. 593 00:36:54,958 --> 00:36:55,958 Je vous ai couronné. 594 00:36:56,041 --> 00:36:57,333 Je vous ai marié. 595 00:36:58,083 --> 00:37:00,000 Je vous connais bien, François Joseph. 596 00:37:00,500 --> 00:37:04,208 Vous êtes empereur par la volonté de Dieu, mais vous éprouvez des émotions. 597 00:37:04,291 --> 00:37:06,791 Vous souffrez et doutez comme n'importe quel homme. 598 00:37:07,708 --> 00:37:09,708 C'est votre faiblesse. 599 00:37:12,083 --> 00:37:13,875 Mais c'est aussi votre force. 600 00:37:19,750 --> 00:37:20,875 Vous avez raison. 601 00:37:24,083 --> 00:37:25,541 Veuillez m'excuser, Éminence. 602 00:37:25,625 --> 00:37:27,625 [la musique continue] 603 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 [la musique s'estompe] 604 00:37:40,000 --> 00:37:42,375 [von Bach] Majesté, auriez-vous un instant ? 605 00:37:44,000 --> 00:37:45,083 [Franz] Qu'est-ce ? 606 00:37:51,916 --> 00:37:53,125 Je vous demande pardon ? 607 00:37:54,416 --> 00:37:57,375 Nous perdons des milliers d'hommes, et vous voulez partir ? 608 00:37:58,333 --> 00:37:59,916 Vous n'êtes pas responsable. 609 00:38:00,000 --> 00:38:02,208 Je le suis au même titre que les autres. 610 00:38:02,791 --> 00:38:05,625 Je… Au cours de l'année qui s'est écoulée, 611 00:38:06,750 --> 00:38:08,708 je n'ai pas été des plus clairvoyants. 612 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 Vous êtes le seul à qui je puis me fier. 613 00:38:11,875 --> 00:38:13,791 Qu'importe ce que vous vous reprochez, 614 00:38:14,833 --> 00:38:15,916 vous êtes pardonné. 615 00:38:16,416 --> 00:38:19,041 C'est très généreux de votre part, Majesté. 616 00:38:21,416 --> 00:38:23,833 Mais je vous prie de me relever de mes fonctions. 617 00:38:26,375 --> 00:38:27,708 Et si je n'y consens pas ? 618 00:38:28,333 --> 00:38:30,583 J'ai l'intention de quitter la cour, Majesté. 619 00:38:33,041 --> 00:38:34,958 Je dois réparer une énorme erreur. 620 00:38:35,458 --> 00:38:37,916 Même si je dois pour cela abandonner mon poste. 621 00:38:39,708 --> 00:38:42,708 Travailler avec vous fut pour moi un immense honneur. 622 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 Alexander ? 623 00:38:57,208 --> 00:38:59,500 Il n'est jamais trop tard pour faire ce qui est juste. 624 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 [ses pas s'éloignent dans l'escalier] 625 00:39:10,708 --> 00:39:12,333 - [babille] - [la porte s'ouvre] 626 00:39:13,250 --> 00:39:14,916 [la porte se ferme] 627 00:39:19,083 --> 00:39:19,916 [Sissi] Franz ? 628 00:39:21,625 --> 00:39:23,083 Veuillez nous laisser seuls. 629 00:39:30,541 --> 00:39:31,791 J'ai pris une décision. 630 00:39:35,958 --> 00:39:37,541 Je vais me rendre sur le front. 631 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 Pardon ? 632 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 Pourquoi ? 633 00:39:45,333 --> 00:39:46,875 C'est ce qui est juste. 634 00:39:47,791 --> 00:39:49,708 [musique douce et grave] 635 00:39:50,208 --> 00:39:52,166 Crois-tu que cela fera une différence ? 636 00:39:53,750 --> 00:39:56,083 Crois-tu pouvoir faire mieux que tes généraux ? 637 00:39:57,875 --> 00:39:59,000 Je ne le crois pas. 638 00:40:01,833 --> 00:40:03,291 Tu avais raison, Elisabeth. 639 00:40:04,958 --> 00:40:06,625 Je n'ai jamais fait de sacrifice. 640 00:40:08,625 --> 00:40:11,916 Cela fait vingt ans que je porte cet uniforme. 641 00:40:13,875 --> 00:40:14,958 À quoi bon ? 642 00:40:15,041 --> 00:40:16,666 Je t'en prie, ne fais pas ça. 643 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 Tu as vu de tes yeux les conséquences de cette guerre. 644 00:40:20,708 --> 00:40:22,541 Je dois me montrer responsable. 645 00:40:24,208 --> 00:40:26,208 [la musique continue] 646 00:40:33,458 --> 00:40:35,041 J'ai besoin de ton soutien. 647 00:40:44,166 --> 00:40:46,166 [cliquetis des couverts] 648 00:40:46,250 --> 00:40:48,166 [la musique s'estompe] 649 00:40:54,375 --> 00:40:56,250 J'ai une annonce à vous faire. 650 00:40:58,458 --> 00:41:00,916 J'ai relevé le général Gyulai de son commandement. 651 00:41:02,208 --> 00:41:05,125 À la fin de la semaine, je me rendrai sur le front lombard 652 00:41:05,208 --> 00:41:07,041 et je prendrai le commandement. 653 00:41:10,000 --> 00:41:11,291 Ma décision est irrévocable. 654 00:41:14,791 --> 00:41:15,750 [Sophie] Pourquoi ? 655 00:41:17,333 --> 00:41:20,625 On compte plus de 6 000 morts et au moins autant de blessés. 656 00:41:20,708 --> 00:41:22,541 Le moral des hommes est au plus bas. 657 00:41:23,625 --> 00:41:26,750 - C'est la guerre. - Une guerre que je n'ai pas voulue. 658 00:41:27,625 --> 00:41:29,708 Je me dois d'être aux côtés des soldats. 659 00:41:29,791 --> 00:41:31,000 Non, Franz. 660 00:41:31,500 --> 00:41:33,833 Votre place n'est pas sur le champ de bataille. 661 00:41:33,916 --> 00:41:36,958 C'est la place des soldats. Et vous, vous êtes l'empereur. 662 00:41:37,541 --> 00:41:39,166 Napoléon est aussi là-bas. 663 00:41:39,250 --> 00:41:41,041 Napoléon est un chef de guerre ! 664 00:41:41,708 --> 00:41:43,958 Lorsqu'il veut quelque chose, il s'en empare ! 665 00:41:44,041 --> 00:41:46,458 Vous n'êtes pas fait pour la guerre ! Vous êtes… 666 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 Trop faible ? 667 00:41:50,083 --> 00:41:51,916 Je savais que l'Europe le pensait. 668 00:41:52,416 --> 00:41:54,125 Mais pas ma propre mère. 669 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 Est-ce là votre idée ? 670 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 Non. 671 00:42:02,791 --> 00:42:03,750 Étonnant. 672 00:42:04,416 --> 00:42:06,041 Cela y ressemble fort. 673 00:42:07,125 --> 00:42:08,250 Il a mon soutien. 674 00:42:16,000 --> 00:42:17,375 [respiration tremblante] 675 00:42:18,958 --> 00:42:20,500 Je vous prie de m'excuser. 676 00:42:26,333 --> 00:42:27,708 [Franz] Vous avez raison. 677 00:42:27,791 --> 00:42:30,333 Il y a une différence entre Napoléon et moi. 678 00:42:32,583 --> 00:42:34,500 Il s'est autoproclamé empereur. 679 00:42:36,916 --> 00:42:38,375 Moi, je n'ai pas eu le choix. 680 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 Franz. 681 00:42:59,291 --> 00:43:00,708 Tu as dit avoir besoin de moi. 682 00:43:04,916 --> 00:43:07,000 S'il devait t'arriver quelque chose, 683 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 je suis là. 684 00:43:10,833 --> 00:43:12,125 J'ai un fils, Maximilien. 685 00:43:14,375 --> 00:43:15,583 Il n'a pas encore un an. 686 00:43:16,291 --> 00:43:17,625 J'assurerai la transition. 687 00:43:17,708 --> 00:43:20,583 Avec notre mère et ma femme, l'empire est en bonnes mains. 688 00:43:21,083 --> 00:43:23,125 [musique douce et grave] 689 00:43:24,041 --> 00:43:25,958 Alors, en quoi as-tu besoin de moi ? 690 00:43:26,958 --> 00:43:29,791 - Je veux comprendre. - Tout ne tourne pas autour de toi. 691 00:43:30,958 --> 00:43:33,916 - Nous combattons pour notre empire. - Ce n'est pas le mien. 692 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 Ce n'est pas plus ton empire que le mien. 693 00:43:38,208 --> 00:43:39,583 Je dois le préserver. 694 00:43:40,333 --> 00:43:42,958 Pour ce court moment dans l'Histoire. Voilà tout. 695 00:43:47,208 --> 00:43:49,208 [la musique enfle] 696 00:44:13,583 --> 00:44:17,541 [une femme récite "Je vous Salue Marie" en italien] 697 00:44:17,625 --> 00:44:19,375 [la porte s'ouvre] 698 00:44:19,958 --> 00:44:23,916 [la prière continue sur la musique] 699 00:44:34,000 --> 00:44:35,250 [la musique continue] 700 00:44:53,083 --> 00:44:55,083 [la musique devient mélancolique] 701 00:45:16,708 --> 00:45:18,708 [cloches de l'église] 702 00:45:18,791 --> 00:45:20,791 [la musique continue] 703 00:45:32,250 --> 00:45:34,250 [les cloches continuent de sonner] 704 00:45:38,000 --> 00:45:40,000 [la musique s'estompe] 705 00:45:41,500 --> 00:45:42,500 [Franz] Merci, Theo. 706 00:45:43,083 --> 00:45:45,250 [cliquetis métallique] 707 00:45:53,125 --> 00:45:55,375 - [commandant] Garde à vous ! - [hennissement] 708 00:46:05,708 --> 00:46:07,625 [un cheval hennit] 709 00:46:09,541 --> 00:46:11,541 [les chevaux renâclent] 710 00:46:27,583 --> 00:46:28,750 À bientôt, mère. 711 00:46:38,708 --> 00:46:40,833 [un cheval hennit] 712 00:46:41,708 --> 00:46:42,583 Laquelle ? 713 00:46:46,958 --> 00:46:48,166 [tremblante] Celle-ci. 714 00:46:52,666 --> 00:46:55,666 Fifi demandait où sont les étoiles lorsqu'on ne les voit pas. 715 00:46:56,166 --> 00:46:59,875 [musique douce et déchirante] 716 00:47:17,000 --> 00:47:18,416 Nous nous reverrons bientôt. 717 00:47:25,750 --> 00:47:28,583 [ses pas s'éloignent] 718 00:47:28,666 --> 00:47:30,333 [la musique continue] 719 00:47:30,416 --> 00:47:31,666 [le cheval souffle] 720 00:47:39,916 --> 00:47:41,250 [un cheval hennit] 721 00:47:44,291 --> 00:47:45,666 [commandant] Garde à vous ! 722 00:47:57,291 --> 00:47:59,291 [la musique continue] 723 00:48:21,875 --> 00:48:23,833 [la musique s'estompe] 724 00:48:34,500 --> 00:48:37,458 [sanglots silencieux] 725 00:48:42,750 --> 00:48:45,458 [sanglots discrets] 726 00:48:58,083 --> 00:48:59,000 Relève-toi. 727 00:48:59,500 --> 00:49:00,666 [Sophie] Fiche le camp. 728 00:49:02,791 --> 00:49:04,125 Fiche le camp ! 729 00:49:06,958 --> 00:49:07,916 [renifle] 730 00:49:09,333 --> 00:49:11,333 [Sophie halète] 731 00:49:11,416 --> 00:49:14,708 Pourquoi, parmi tous, es-tu la seule qu'il me reste ? 732 00:49:33,625 --> 00:49:35,583 Et si jamais il ne revenait pas ? 733 00:49:37,333 --> 00:49:39,875 J'ai consenti tant de sacrifices. 734 00:49:40,833 --> 00:49:41,750 Je sais. 735 00:49:41,833 --> 00:49:43,041 [musique triste] 736 00:49:43,958 --> 00:49:46,625 Et si cet empire n'en valait pas la peine ? 737 00:49:48,166 --> 00:49:50,916 Si je ne peux empêcher l'obscurité de s'étendre ? 738 00:49:55,208 --> 00:49:57,458 Tout ce que nous pouvons faire, c'est espérer. 739 00:50:00,375 --> 00:50:01,625 Et persévérer. 740 00:50:04,708 --> 00:50:05,750 Tous les jours. 741 00:50:07,250 --> 00:50:09,708 [doux chant lyrique] 742 00:50:28,958 --> 00:50:30,958 [la musique devient dramatique] 743 00:52:27,458 --> 00:52:29,583 [la musique s'estompe]