1
00:00:08,541 --> 00:00:09,666
Liker du den?
2
00:00:10,833 --> 00:00:12,291
Den er veldig trang.
3
00:00:14,000 --> 00:00:17,666
{\an8}En dag blir du
keiseren av dette store imperiet, Franz.
4
00:00:17,750 --> 00:00:19,000
{\an8}TJUE ÅR TIDLIGERE
5
00:00:19,083 --> 00:00:21,458
{\an8}Dette imperiet er en dyrebar skatt
6
00:00:21,958 --> 00:00:24,500
som våre fiender ønsker å ta fra oss.
7
00:00:24,583 --> 00:00:27,875
Du må beskytte
dette imperiet i krig og fred.
8
00:00:28,958 --> 00:00:30,166
Hvorfor meg?
9
00:00:30,916 --> 00:00:32,375
Det er Guds vilje.
10
00:00:33,333 --> 00:00:34,625
Han har utnevnt deg.
11
00:00:37,208 --> 00:00:39,166
Hvis Gud bestemmer alt,
12
00:00:39,250 --> 00:00:42,375
hvorfor gjør han
så det finnes krig og fiender?
13
00:00:46,625 --> 00:00:48,833
Den kler deg fantastisk, Franz.
14
00:00:51,541 --> 00:00:53,125
Hvis jeg har uniform,
15
00:00:53,208 --> 00:00:56,125
vil jeg også kjempe i kriger,
som soldatene?
16
00:00:56,208 --> 00:00:57,125
Nei.
17
00:00:57,625 --> 00:01:00,208
Soldatene kjemper for keiseren.
18
00:01:01,000 --> 00:01:04,791
Du bruker en uniform som dem,
så de kan se opp til deg.
19
00:01:05,416 --> 00:01:07,625
Fra nå av skal du alltid bruke den.
20
00:01:11,166 --> 00:01:13,791
Du er ikke som andre mennesker, Franz.
21
00:01:14,791 --> 00:01:16,416
Ikke glem det.
22
00:02:17,416 --> 00:02:21,250
KEISERINNEN
23
00:02:27,083 --> 00:02:28,041
Takk, Theo.
24
00:02:28,541 --> 00:02:32,041
- Dette er en stor dag, Deres Majestet.
- Ja, det er det.
25
00:02:34,041 --> 00:02:35,958
Deres Majestet, erkehertuginnen.
26
00:02:36,916 --> 00:02:40,125
- Deres Keiserlige Høyhet.
- Franz, hører du klokkene?
27
00:02:42,208 --> 00:02:44,125
Vi har ventet så lenge på denne dagen.
28
00:02:47,958 --> 00:02:48,958
Uniformen.
29
00:02:50,916 --> 00:02:52,125
Han er nettopp født.
30
00:02:52,208 --> 00:02:56,375
Han får ikke bare navnet sitt
foran Gud, Franz. Han får tittelen også.
31
00:02:57,125 --> 00:02:59,625
Hvor er han? Vår lille engel?
32
00:02:59,708 --> 00:03:01,583
Elisabeth har tatt ham med seg.
33
00:03:02,750 --> 00:03:03,708
Selvsagt.
34
00:03:06,333 --> 00:03:08,875
Får jeg presentere dere? Lillebroren din.
35
00:03:11,458 --> 00:03:13,166
Ser du? Han er veldig stille.
36
00:03:16,416 --> 00:03:18,333
Han gråter mindre enn deg.
37
00:03:19,416 --> 00:03:21,208
Men han er redd for fremmede.
38
00:03:22,375 --> 00:03:24,333
Du hadde måttet passe på ham.
39
00:03:27,708 --> 00:03:28,625
Her er dere.
40
00:03:32,083 --> 00:03:34,583
Du er alltid med meg, Fienchen.
Samme hva jeg gjør.
41
00:03:36,000 --> 00:03:38,083
Faren din og jeg tenker alltid på deg.
42
00:03:45,916 --> 00:03:50,458
Så vi døper deg Rudolf Franz Karl Joseph,
43
00:03:50,541 --> 00:03:52,958
fremtidig keiser av Østerrike,
44
00:03:53,041 --> 00:03:58,125
og fra og med i dag, oberst
av det 19. keiserlige infanteriregiment.
45
00:04:05,291 --> 00:04:06,958
- Amen.
- Amen.
46
00:04:11,166 --> 00:04:12,083
Gi ham til meg.
47
00:04:15,291 --> 00:04:16,625
Det går bra.
48
00:04:16,708 --> 00:04:17,875
Du klarte det.
49
00:04:18,750 --> 00:04:20,041
Du klarte det.
50
00:04:23,458 --> 00:04:24,666
Hva feiler det ham?
51
00:04:25,833 --> 00:04:29,500
Han må lede en hær
før han kan gå. Jeg ville også grått.
52
00:04:29,583 --> 00:04:32,250
Han må lede et helt imperium.
53
00:04:32,333 --> 00:04:33,416
Men ikke i dag.
54
00:04:40,541 --> 00:04:43,208
Gratulasjoner har kommet
fra hele Europa. Ser du?
55
00:04:43,291 --> 00:04:45,375
Over tusen meldinger har kommet.
56
00:04:45,458 --> 00:04:49,833
Dette er brev fra familien din hjemme.
Det er lykkeønskninger fra folket.
57
00:04:55,375 --> 00:04:56,583
Dette kan ikke…
58
00:04:56,666 --> 00:04:57,500
Hva er det?
59
00:04:58,291 --> 00:04:59,750
Hvem er brevet fra?
60
00:05:03,166 --> 00:05:04,083
Grevinne Apafi.
61
00:05:05,375 --> 00:05:06,208
Fra Leontine?
62
00:05:06,833 --> 00:05:09,083
- Hva skrev hun?
- Bare gratulerer.
63
00:05:11,916 --> 00:05:15,291
Ingen adresse.
Frimerket er ikke lenger leselig.
64
00:05:16,541 --> 00:05:17,375
Hun lever.
65
00:05:18,833 --> 00:05:21,750
- For tronfølgeren!
- For tronfølgeren!
66
00:05:21,833 --> 00:05:23,750
Habsburgs fremtid er sikret.
67
00:05:25,291 --> 00:05:26,416
Takk.
68
00:05:26,500 --> 00:05:29,000
Når du har tid, må vi diskutere
69
00:05:29,083 --> 00:05:31,750
en litt ubehagelig utenriksutvikling.
70
00:05:31,833 --> 00:05:34,666
Hva slags utenriksutvikling, minister?
71
00:05:35,541 --> 00:05:38,208
Senere. Vil ikke ødelegge
denne gledelige begivenheten.
72
00:05:38,291 --> 00:05:39,708
Det har du alt gjort.
73
00:05:41,750 --> 00:05:45,166
Vi har mottatt rapporter som sier
at tusenvis av frivillige
74
00:05:45,250 --> 00:05:50,208
fra andre italienske områder har blitt med
i uavhengighetsbevegelsen i Lombardia.
75
00:05:50,291 --> 00:05:52,416
Det faller over oss som et snøskred.
76
00:05:52,500 --> 00:05:56,500
Får jeg ikke én dag til å være lykkelig
over tronfølgeren?
77
00:05:57,500 --> 00:05:59,625
Hvor kommer disse frivillige fra?
78
00:06:01,208 --> 00:06:04,166
Alle de italienske regionene
støtter Garibaldi.
79
00:06:04,250 --> 00:06:06,791
Modena, Parma og Sicilia.
80
00:06:09,166 --> 00:06:11,958
Har du snakket med keiserinnen om Sicilia?
81
00:06:12,791 --> 00:06:14,625
Hun vil nok motsette seg det.
82
00:06:14,708 --> 00:06:18,333
Hun bør underkaste seg
den politiske situasjonen i saken.
83
00:06:19,958 --> 00:06:23,875
Så de andre italienske statene
må hjelpe oss å stoppe opprørerne.
84
00:06:24,791 --> 00:06:27,625
Vår viktigste allierte
er kongedømmet Sicilia.
85
00:06:28,208 --> 00:06:29,625
Vi må binde dem til oss.
86
00:06:30,208 --> 00:06:33,583
- Hva er planen din?
- Kongen av Sicilia er dødssyk.
87
00:06:34,666 --> 00:06:38,000
Sønnen Francesco overtar,
men han har ingen dronning.
88
00:06:38,875 --> 00:06:40,291
Og du har en til overs?
89
00:06:41,750 --> 00:06:44,250
For å forhindre
at Sicilia blir irrelevant,
90
00:06:44,750 --> 00:06:48,250
vil de ha en kvinne fra en høytstående
europeisk herskende familie.
91
00:06:50,416 --> 00:06:51,833
Vi kan gi dem det.
92
00:06:54,208 --> 00:06:55,750
Mimi ble nettopp 16.
93
00:06:55,833 --> 00:06:58,750
- Hun skal gifte seg i vår uansett.
- Vær så snill.
94
00:06:58,833 --> 00:07:01,250
Hun burde finne en mann hun tåler.
95
00:07:02,666 --> 00:07:04,833
Ikke alle er så heldige som oss.
96
00:07:07,291 --> 00:07:12,208
Ekteskap skaper politiske allianser.
Og vi trenger denne alliansen, fort.
97
00:07:16,125 --> 00:07:17,500
Når skal dette skje?
98
00:07:18,458 --> 00:07:20,666
Jeg er redd tiden vår alt renner ut.
99
00:07:21,500 --> 00:07:23,375
Ned med Habsburg!
100
00:07:23,458 --> 00:07:24,708
Frihet for Italia!
101
00:07:25,833 --> 00:07:28,958
{\an8}MILANO, ØSTERRIKSK PROVINS
102
00:07:38,458 --> 00:07:41,166
Frihet for Italia! Ned med Habsburg!
103
00:07:41,250 --> 00:07:44,291
Frihet for Italia! Ned med Habsburg!
104
00:07:44,375 --> 00:07:47,416
Frihet for Italia! Ned med Habsburg!
105
00:07:49,125 --> 00:07:50,000
Deres Høyhet.
106
00:07:50,083 --> 00:07:54,041
Vi må dra umiddelbart.
General Gyulai har innført portforbud.
107
00:07:54,125 --> 00:07:55,916
Jeg er fortsatt visekonge.
108
00:07:57,416 --> 00:07:59,791
Deres Høyhet, vi må dra. Nå.
109
00:08:04,375 --> 00:08:07,708
Frihet for Italia! Ned med Habsburg!
110
00:08:07,791 --> 00:08:10,625
Frihet for Italia! Ned med Habsburg!
111
00:08:16,083 --> 00:08:19,541
Situasjonen eskalerer.
Garibaldis opprørere kommer fra overalt.
112
00:08:20,416 --> 00:08:23,083
Vi hører om opptøyer. Nesten hver kveld.
113
00:08:23,166 --> 00:08:27,208
Ifølge rapportene
samler Piemonte tropper langs grensen vår.
114
00:08:27,291 --> 00:08:28,250
Deres Majestet,
115
00:08:28,333 --> 00:08:30,541
vi må erklære krig mot Piemonte.
116
00:08:30,625 --> 00:08:34,875
Det er akkurat det Cavour vil.
Nei, det er en stor feil.
117
00:08:34,958 --> 00:08:38,333
I årevis har Cavour
oppildnet folket vårt mot oss.
118
00:08:38,416 --> 00:08:42,125
De andre stormaktene sympatiserer
med den italienske unionsbevegelsen.
119
00:08:42,208 --> 00:08:47,333
Dronning Victoria bønnfaller oss
om å gi Lombardia uavhengighet.
120
00:08:47,416 --> 00:08:48,791
For fredens skyld.
121
00:08:48,875 --> 00:08:50,666
Da ber vi dronning Victoria
122
00:08:50,750 --> 00:08:54,000
gi India uavhengighet
for de stakkars indernes skyld.
123
00:08:55,333 --> 00:08:59,125
De andre stormaktene
vil se imperiet vårt krympe. Det er alt.
124
00:08:59,708 --> 00:09:01,416
Lombardia tilhører Østerrike.
125
00:09:02,625 --> 00:09:05,291
Å erklære krig mot Piemonte er uunngåelig.
126
00:09:06,125 --> 00:09:09,625
Cavour vil sitte med de voksne.
La ham se hva det fører til.
127
00:09:09,708 --> 00:09:13,458
Og det er derfor jeg lurer på
hvorfor Piemonte vil ha krig,
128
00:09:14,458 --> 00:09:16,458
når Østerrike er så mye sterkere?
129
00:09:16,541 --> 00:09:19,250
Opprørerne kjemper for noe de tror på.
130
00:09:19,750 --> 00:09:22,666
Og om de slår seg sammen
med tropper fra Piemonte,
131
00:09:23,375 --> 00:09:25,375
ender vi med å skyte på våre egne.
132
00:09:30,375 --> 00:09:32,958
Send et ultimatum til Torino i Piemonte.
133
00:09:33,041 --> 00:09:35,625
Cavour har tre dager på
å legge ned våpnene
134
00:09:35,708 --> 00:09:39,125
og slutte å støtte opprørerne i Lombardia.
Om han gjør det,
135
00:09:40,625 --> 00:09:42,333
er vi åpne for forhandlinger.
136
00:09:43,375 --> 00:09:44,416
Og hvis ikke…
137
00:09:47,250 --> 00:09:48,750
…vil vi erklære krig.
138
00:09:54,958 --> 00:09:55,916
Takk.
139
00:10:01,958 --> 00:10:05,250
Elisabeths søster kommer i dag
for brudeforberedelsene.
140
00:10:05,333 --> 00:10:08,625
Jeg ser til at hun drar videre
til Napoli fortest mulig.
141
00:10:08,708 --> 00:10:11,208
Sicilianerne må stoppe
strømmen av opprørere.
142
00:10:11,291 --> 00:10:13,500
Prins Francesco av Sicilia?
143
00:10:14,458 --> 00:10:17,666
Jeg har hørt at han er
litt intellektuelt utfordret,
144
00:10:17,750 --> 00:10:20,541
og at utseendet hans er ganske motbydelig.
145
00:10:21,041 --> 00:10:23,250
Da bør du ikke gifte deg med ham.
146
00:10:25,666 --> 00:10:26,625
Greit.
147
00:10:41,833 --> 00:10:43,583
Har du vært i Wien før?
148
00:10:46,000 --> 00:10:46,875
Nei.
149
00:10:47,875 --> 00:10:49,916
Kjenner du søsteren min, keiserinnen?
150
00:10:51,208 --> 00:10:52,125
Nei.
151
00:10:53,333 --> 00:10:54,958
Jeg kjenner bare mitt hjem.
152
00:10:56,083 --> 00:10:57,041
Bare Bayern.
153
00:11:00,041 --> 00:11:01,041
Er Sicilia pent?
154
00:11:03,458 --> 00:11:04,375
Ja.
155
00:11:23,541 --> 00:11:24,458
Elisabeth!
156
00:11:27,500 --> 00:11:28,500
Deres Majestet.
157
00:11:29,541 --> 00:11:31,000
Det er så fint å se deg.
158
00:11:34,041 --> 00:11:36,416
Jeg skal gifte meg. Kan du tro det?
159
00:11:37,041 --> 00:11:38,041
Deres Majestet.
160
00:11:40,250 --> 00:11:41,500
Dette er Donna Nina.
161
00:11:41,583 --> 00:11:44,833
Kongen av Sicilia
sendte henne for å følge meg.
162
00:11:47,250 --> 00:11:49,958
- Hun er hoffdamen min nå.
- Hyggelig å møte deg.
163
00:11:51,500 --> 00:11:53,833
Hva skal vi gjøre i dag? Hva skjer nå?
164
00:11:53,916 --> 00:11:56,625
Jeg tror vi må prøve brudeklærne dine.
165
00:11:56,708 --> 00:11:57,625
Ikke sant?
166
00:11:58,208 --> 00:11:59,125
Ja.
167
00:12:02,166 --> 00:12:04,166
Er hun alltid i så godt humør?
168
00:12:04,250 --> 00:12:05,083
Ja.
169
00:12:08,625 --> 00:12:11,708
Det er sitrontrær
og øgler overalt i Napoli,
170
00:12:12,250 --> 00:12:14,000
og folk spiser bare makaroni.
171
00:12:15,250 --> 00:12:16,250
Visste du det?
172
00:12:22,458 --> 00:12:23,583
Jeg har savnet deg.
173
00:12:26,416 --> 00:12:28,458
Skal jeg bruke denne når jeg kommer?
174
00:12:29,833 --> 00:12:31,500
Tror du Francesco liker den?
175
00:12:32,416 --> 00:12:33,416
Selvsagt.
176
00:12:35,625 --> 00:12:36,875
Jeg kjenner ham ikke,
177
00:12:37,916 --> 00:12:41,541
vet ikke hvordan han ser ut,
hva han liker å gjøre. Ingenting.
178
00:12:46,375 --> 00:12:49,791
- La oss være i fred et øyeblikk.
- Greit, Deres Majestet.
179
00:12:49,875 --> 00:12:52,000
- La oss sette oss.
- Kom igjen, damer.
180
00:13:01,208 --> 00:13:03,208
Jeg vet at dette er tungt for deg.
181
00:13:06,083 --> 00:13:07,041
Er du redd?
182
00:13:07,541 --> 00:13:08,541
Det er ikke det.
183
00:13:09,916 --> 00:13:10,916
Jeg har ikke…
184
00:13:14,750 --> 00:13:17,458
Hva? Du kan si det, Mimi.
185
00:13:19,750 --> 00:13:20,750
…blødd enda.
186
00:13:23,625 --> 00:13:26,416
Mor sier en ikke kan gifte seg
før en har blødd.
187
00:13:28,208 --> 00:13:32,333
Så i høst sa jeg at det hadde skjedd.
Men det har det ikke.
188
00:13:33,583 --> 00:13:34,916
Hva skal jeg gjøre nå?
189
00:13:35,791 --> 00:13:37,208
Jeg skal finne på noe.
190
00:13:45,166 --> 00:13:47,833
- Hennes Majestet Keiserinnen.
- Deres Majestet.
191
00:13:48,333 --> 00:13:53,250
- Majestet, hva kan jeg gjøre for deg?
- Min søster er ikke klar for å gifte seg.
192
00:13:54,500 --> 00:13:56,541
Jeg var redd du ville si det.
193
00:13:57,375 --> 00:13:59,583
Hun har ikke menstruert ennå.
194
00:14:01,625 --> 00:14:06,500
- Det er uheldig, men ikke en hindring.
- Siden når er det ikke en hindring?
195
00:14:06,583 --> 00:14:10,250
Sicilianerne får en Habsburg-brud
og hjelper oss i bytte.
196
00:14:10,333 --> 00:14:12,500
Resten er et problem for fremtiden.
197
00:14:12,583 --> 00:14:16,791
Hun vet ingenting om brudgommen.
Ikke engang hvordan Francesco ser ut.
198
00:14:16,875 --> 00:14:20,250
Jeg visste hvordan min Karl så ut.
Det hjalp ikke.
199
00:14:22,208 --> 00:14:24,250
Jeg kan trekke samtykket.
200
00:14:26,458 --> 00:14:27,791
Fortell meg sannheten.
201
00:14:34,958 --> 00:14:37,125
Francesco var et sykelig barn.
202
00:14:37,625 --> 00:14:40,250
Han snakket ikke
før han var seks år gammel.
203
00:14:41,416 --> 00:14:43,958
De sier han er tilbaketrukket og hyklersk.
204
00:14:44,958 --> 00:14:47,541
Francescos far er en brutal hersker.
205
00:14:47,625 --> 00:14:49,750
Folket forakter hele familien.
206
00:14:49,833 --> 00:14:50,666
Holder det?
207
00:14:52,875 --> 00:14:54,000
Menn fører krig.
208
00:14:54,083 --> 00:14:56,666
Vi kvinner gifter oss
for å sikre våre imperier.
209
00:14:56,750 --> 00:15:00,416
Det er vår plass i historien.
Det har alltid blitt gjort slik.
210
00:15:02,041 --> 00:15:05,291
Selv om det blir krig,
noe jeg prøver å forhindre,
211
00:15:05,791 --> 00:15:08,875
er kongedømmet Sicilia
over 1000 kilometer fra Piemonte.
212
00:15:08,958 --> 00:15:12,458
Sicilias folk hater kongefamilien.
213
00:15:12,541 --> 00:15:16,625
Hva tror du vil skje
med den familien og søsteren min
214
00:15:16,708 --> 00:15:18,791
hvis en revolusjon bryter ut der?
215
00:15:19,625 --> 00:15:22,583
Noen ganger må en person
ofre én for å redde mange andre.
216
00:15:24,333 --> 00:15:27,750
Ville du gjort det? Gjøre et slikt offer?
217
00:15:41,208 --> 00:15:42,583
Er det noe nytt?
218
00:15:44,541 --> 00:15:48,666
Broren min har gitt opprørerne
og Piemonte tre dager på
219
00:15:48,750 --> 00:15:51,000
å legge ned våpnene, ellers blir det krig.
220
00:15:51,500 --> 00:15:54,958
Han er nødt. Piemonte slutter ikke
å provosere Østerrike.
221
00:15:55,041 --> 00:15:58,666
Det er han ikke! Han kunne forhandlet
med Cavour og Lombardia.
222
00:15:58,750 --> 00:15:59,750
Det skjer ikke.
223
00:16:02,250 --> 00:16:04,583
Da er det hans største feil som regent.
224
00:16:05,625 --> 00:16:07,708
- Jeg kan ikke tillate det.
- Hvorfor?
225
00:16:08,666 --> 00:16:09,791
Han er broren min.
226
00:16:09,875 --> 00:16:12,208
Han bryr seg ikke om hva du synes.
227
00:16:13,166 --> 00:16:15,250
Han har latt deg henge i månedsvis.
228
00:16:18,708 --> 00:16:21,208
Handlet det noen gang
om Lombardia for deg?
229
00:16:22,291 --> 00:16:23,375
Om folket?
230
00:16:23,958 --> 00:16:25,791
Eller handler alt bare om ham?
231
00:16:29,708 --> 00:16:31,958
Hvorfor ga han meg denne stillingen?
232
00:16:34,250 --> 00:16:36,333
Kanskje han ville se deg mislykkes.
233
00:16:44,916 --> 00:16:48,208
- Jeg må snakke med ham.
- Det er ikke nok, Maximilian.
234
00:16:52,583 --> 00:16:53,583
Dette livet her…
235
00:16:55,541 --> 00:16:56,958
Det er ikke nok for meg.
236
00:17:05,708 --> 00:17:06,916
Jeg har telegrafert.
237
00:17:07,000 --> 00:17:09,208
Vi må snakke med keiseren straks.
238
00:17:09,750 --> 00:17:10,666
Ja visst.
239
00:17:18,041 --> 00:17:21,000
Håper du fikk deg litt søvn i natt,
Deres Majestet.
240
00:17:22,125 --> 00:17:24,083
Ikke før vi hører fra Piemonte.
241
00:17:34,291 --> 00:17:37,708
Oberstløytnant Rosmini, majestet.
Han sier det haster.
242
00:17:37,791 --> 00:17:40,458
- Jeg tar meg av det.
- Nei, be ham komme inn.
243
00:17:44,375 --> 00:17:47,125
Deres Majestet,
takk for at du tar deg tid.
244
00:17:51,416 --> 00:17:53,666
Vi konfiskerte dette
etter de siste opptøyene
245
00:17:53,750 --> 00:17:56,125
på grensen til Piemonte.
246
00:17:56,208 --> 00:17:57,500
Musketter!
247
00:17:57,583 --> 00:18:00,333
Piemonteserne har forsynt
opprørere i landet vårt,
248
00:18:00,416 --> 00:18:02,041
tusenvis av dem, i måneder.
249
00:18:02,125 --> 00:18:03,416
Det visste vi alt.
250
00:18:11,333 --> 00:18:12,500
Den franske ørnen.
251
00:18:14,083 --> 00:18:16,833
Cavour og Napoleon
må ha en hemmelig avtale.
252
00:18:17,583 --> 00:18:20,625
Det betyr
at hvis vi erklærer krig mot Piemonte…
253
00:18:20,708 --> 00:18:22,375
…er vi i krig med Frankrike.
254
00:18:26,416 --> 00:18:29,916
- Hvorfor vet vi ikke dette?
- Jeg er like overrasket som deg.
255
00:18:30,000 --> 00:18:34,500
Men det er ikke din jobb å bli overrasket!
Din jobb er å være forberedt!
256
00:18:35,291 --> 00:18:37,666
Deres Majestet, jeg hadde aldri trodd
257
00:18:37,750 --> 00:18:40,250
Napoleon ville alliere seg
med Cavour. Jeg…
258
00:18:41,166 --> 00:18:42,958
Hva får han ut av det?
259
00:18:43,041 --> 00:18:45,958
Han bruker Lombardias misnøye
til å ødelegge oss.
260
00:18:46,041 --> 00:18:49,458
- Napoleons hær er ikke uovervinnelig.
- Det er ikke poenget.
261
00:18:49,958 --> 00:18:54,916
Jeg vil avgjøre hvem jeg går til krig mot!
Ikke bli overrasket på slagmarken!
262
00:18:58,083 --> 00:18:59,916
Dere har alle gjort det umulig.
263
00:19:04,916 --> 00:19:06,083
Gå, er dere snille.
264
00:19:22,041 --> 00:19:24,583
- Er søsteren min her?
- Ja, Deres Majestet.
265
00:19:24,666 --> 00:19:26,000
- Takk.
- Elisabeth.
266
00:19:30,708 --> 00:19:32,125
Deres Majestet.
267
00:19:33,250 --> 00:19:36,041
- God morgen.
- Se hva tante Sophie ga meg.
268
00:19:36,791 --> 00:19:38,625
Den tilhørte Maria Teresia.
269
00:19:38,708 --> 00:19:41,083
Nå ser du ut som en ekte dronning, Mimi.
270
00:19:41,166 --> 00:19:43,875
Maria Teresia var en standhaftig kvinne.
271
00:19:44,708 --> 00:19:48,041
Hun ga aldri opp.
Selv når ting var vanskelige.
272
00:19:48,916 --> 00:19:50,916
Jeg vil snakke med søsteren min alene.
273
00:19:51,000 --> 00:19:56,333
Din søster og jeg har snakket åpent om
at det kanskje ikke blir bra på Sicilia.
274
00:19:56,958 --> 00:19:59,750
Men Mimi er en tapper ung kvinne,
ikke sant?
275
00:20:00,875 --> 00:20:04,416
- Og hun vil gjøre familien vår stolt.
- Det vet jeg.
276
00:20:05,291 --> 00:20:06,875
Hvorfor vil du ikke at jeg drar?
277
00:20:08,000 --> 00:20:11,166
Jeg tror Elisabeth er redd
hennes vakre, unge søster
278
00:20:11,250 --> 00:20:13,083
skal ta hennes plass i Europa.
279
00:20:13,166 --> 00:20:14,833
Det er bare tull, Mimi.
280
00:20:21,666 --> 00:20:23,375
Jeg må tilbake på jobb.
281
00:20:24,000 --> 00:20:27,333
Spis opp kjøttet, Mimi.
Det hjelper på blødningen.
282
00:20:31,791 --> 00:20:33,208
Hvorfor sa du det?
283
00:20:33,291 --> 00:20:35,750
- For jeg vil ik…
- Det var vår hemmelighet.
284
00:20:36,250 --> 00:20:38,291
Jeg vil ikke at du skal dra.
285
00:20:40,083 --> 00:20:41,041
Hvorfor ikke?
286
00:20:41,125 --> 00:20:42,333
Det er for farlig.
287
00:20:43,125 --> 00:20:45,083
Det kan bli en revolusjon.
288
00:20:51,333 --> 00:20:52,291
Og Francesco?
289
00:20:55,791 --> 00:20:58,833
- Er du sjalu, som tante Sophie sa?
- Nei, Mimi.
290
00:20:58,916 --> 00:21:01,541
Jeg vil bare at du skal vite sannheten.
291
00:21:02,666 --> 00:21:05,291
Du kan ikke bestemme
hva jeg kan og ikke kan gjøre.
292
00:21:13,625 --> 00:21:14,625
Stopp!
293
00:21:20,541 --> 00:21:21,958
Deres Keiserlige Høyhet.
294
00:21:27,625 --> 00:21:30,250
Jeg vil møte ham straks.
Klarer du deg alene?
295
00:21:31,833 --> 00:21:33,625
Ante ikke at det var så stort.
296
00:21:34,666 --> 00:21:35,583
Ikke bli sjalu.
297
00:21:37,333 --> 00:21:40,166
Sjalusi er for dem
som ikke kan oppnå det de vil.
298
00:21:43,125 --> 00:21:44,458
Jeg skal gå en tur.
299
00:21:54,041 --> 00:21:58,000
Hans Keiserlige Høyhet
Erkehertug Maximilian, Deres Majestet.
300
00:21:58,083 --> 00:21:59,083
Deres Majestet.
301
00:22:00,125 --> 00:22:01,916
Jeg telegraferte at jeg kom.
302
00:22:11,708 --> 00:22:13,250
Trekk ultimatumet.
303
00:22:13,833 --> 00:22:16,041
Vi må forhandle med piemonteserne.
304
00:22:17,666 --> 00:22:20,125
Piemonteserne står ikke alene imot meg.
305
00:22:21,041 --> 00:22:22,750
- Hva mener du?
- Napoleon.
306
00:22:24,541 --> 00:22:28,291
Han støtter opprørerne.
Han har en avtale med Cavour.
307
00:22:31,291 --> 00:22:33,333
Det var det han ønsket hele tiden.
308
00:22:33,833 --> 00:22:36,500
Å tvinge oss inn i en krig
han ikke må starte.
309
00:22:38,208 --> 00:22:42,041
Da må vi gi opp Lombardia.
Da er det ingen grunn til krig.
310
00:22:42,125 --> 00:22:43,083
Og så?
311
00:22:44,750 --> 00:22:46,541
Tror du det vil ta slutt der?
312
00:22:46,625 --> 00:22:48,541
Ser du ikke hva som skjer?
313
00:22:48,625 --> 00:22:52,083
Napoleon vil fortsette å trenge seg inn
til han er i Wien.
314
00:22:52,166 --> 00:22:56,000
Jeg vil ikke være den lille gutten
som viker for Napoleon.
315
00:22:57,125 --> 00:23:00,916
Dette er ikke deg, Franz.
Vi har delvis skylden.
316
00:23:01,000 --> 00:23:05,916
- Om vi hadde lyttet til Lombardia i tide.
- Er det det du har gjort i halvannet år?
317
00:23:06,000 --> 00:23:08,791
Og som har kostet oss så mye penger?
Å lytte?
318
00:23:08,875 --> 00:23:11,708
Jeg er stolt av det Marie
og jeg oppnådde i Lombardia.
319
00:23:11,791 --> 00:23:13,458
Men det var ikke nok.
320
00:23:16,000 --> 00:23:18,333
Du kan ikke klandre meg
for denne katastrofen.
321
00:23:19,291 --> 00:23:23,125
Da folket i Lombardia stolte på meg,
kom Gyulai og ødela alt.
322
00:23:23,208 --> 00:23:24,708
På din pokkers ordre!
323
00:23:26,083 --> 00:23:27,916
Du ga meg en umulig oppgave.
324
00:23:28,708 --> 00:23:30,791
Du ville se meg mislykkes.
325
00:23:35,041 --> 00:23:36,416
Hvorfor skulle jeg det?
326
00:23:37,500 --> 00:23:39,125
For du kan ikke tilgi meg.
327
00:23:39,208 --> 00:23:42,083
Det er ingen grunn til
å sette mitt eget rike i fare.
328
00:23:43,125 --> 00:23:43,958
Majestet.
329
00:23:45,666 --> 00:23:47,041
Vi har svar fra Torino.
330
00:23:52,041 --> 00:23:52,958
Les det.
331
00:23:58,416 --> 00:24:00,208
Cavour avviste ultimatumet.
332
00:24:05,333 --> 00:24:07,125
Er det noe nytt fra Wien?
333
00:24:09,458 --> 00:24:10,375
Fra ham?
334
00:24:11,083 --> 00:24:12,000
Ikke ennå.
335
00:24:35,666 --> 00:24:39,625
Vi erklærer krig mot Piemonte,
og dermed mot Frankrike også.
336
00:24:43,000 --> 00:24:44,291
Beordre mobilisering.
337
00:24:46,375 --> 00:24:49,125
Absolutt riktig avgjørelse,
Deres Majestet.
338
00:24:49,208 --> 00:24:53,000
Ministre Grünne og Buol,
deres innsats for Habsburg er over.
339
00:24:53,833 --> 00:24:56,250
Jeg venter deres oppsigelser i kveld.
340
00:24:56,333 --> 00:24:59,541
Deres Majestet,
alle feilbedømte situasjonen.
341
00:25:00,333 --> 00:25:02,875
- Men du kan ikke…
- Napoleon lurte oss, ja.
342
00:25:03,375 --> 00:25:05,833
Men siden konflikten
i Lombardia/Venetia startet,
343
00:25:05,916 --> 00:25:08,666
har du ikke hatt én fornuftig idé
for å roe ned situasjonen.
344
00:25:08,750 --> 00:25:11,458
Send inn militæret, styrk det.
Det var alt.
345
00:25:12,291 --> 00:25:13,291
Det holder ikke.
346
00:25:14,333 --> 00:25:16,208
Jeg ble fortalt, grev Buol,
347
00:25:16,791 --> 00:25:20,666
at du har gjort lukrative investeringer
i våre våpenfabrikker.
348
00:25:20,750 --> 00:25:25,625
Så du ville fortsette å ruste opp.
Du tjente deg selv, ikke Habsburg.
349
00:25:26,208 --> 00:25:27,208
Du kan gå nå.
350
00:25:46,291 --> 00:25:48,541
Jeg venter oppsigelsen din
i morgen tidlig.
351
00:25:51,208 --> 00:25:52,125
Fra meg også?
352
00:25:52,208 --> 00:25:54,125
Du er Lombardias visekonge.
353
00:25:54,791 --> 00:25:57,791
Folket må se at familien vår tar ansvar.
354
00:26:07,000 --> 00:26:08,125
Du trenger en syndebukk.
355
00:26:10,416 --> 00:26:12,083
Nei, jeg trenger broren min.
356
00:26:22,166 --> 00:26:24,500
Keiser Franz Joseph har erklært krig.
357
00:26:26,875 --> 00:26:29,250
Det skjedde akkurat som du forutså.
358
00:26:32,583 --> 00:26:33,541
Det er bra.
359
00:26:35,666 --> 00:26:37,041
Ikke sant, majestet?
360
00:26:40,583 --> 00:26:42,625
Jeg syntes bare synd på ham et øyeblikk.
361
00:26:44,083 --> 00:26:45,166
Franz Joseph?
362
00:26:47,333 --> 00:26:48,375
Hvorfor?
363
00:26:50,958 --> 00:26:54,791
Det er starten på slutten for Østerrike.
Han vet det ikke ennå.
364
00:27:00,625 --> 00:27:01,541
Franz?
365
00:27:02,833 --> 00:27:03,833
Franz.
366
00:27:09,375 --> 00:27:10,875
Jeg hadde ikke noe valg.
367
00:27:11,750 --> 00:27:12,666
Jeg vet det.
368
00:27:23,083 --> 00:27:26,458
I hele Europa vil det se ut
som om keiserens lillebror
369
00:27:26,541 --> 00:27:28,291
mislyktes som visekonge.
370
00:27:29,958 --> 00:27:31,000
Det er krig.
371
00:27:32,416 --> 00:27:36,166
- Jeg må stå ved familiens side.
- Denne krigen er bare hans feil.
372
00:27:36,666 --> 00:27:37,666
Ikke din.
373
00:27:38,666 --> 00:27:39,666
Han trenger meg.
374
00:27:40,791 --> 00:27:42,083
Det var det han sa.
375
00:27:42,875 --> 00:27:44,125
Jeg trenger deg.
376
00:27:45,500 --> 00:27:49,333
- Familien din er ikke bra for deg.
- Det er den eneste familien jeg har.
377
00:27:55,958 --> 00:27:57,375
Jeg mente det ikke sånn.
378
00:27:59,458 --> 00:28:00,541
Habsburg.
379
00:28:02,458 --> 00:28:06,125
Familien din vil stå
på feil side av historien.
380
00:28:06,208 --> 00:28:08,916
Ikke vær dum nok til å stå ved deres side.
381
00:28:28,625 --> 00:28:31,458
Unnskyld, Mimi.
Jeg burde ikke gjort deg usikker.
382
00:28:32,666 --> 00:28:33,541
Nei.
383
00:28:35,041 --> 00:28:36,083
Du hadde rett.
384
00:28:37,666 --> 00:28:38,958
Jeg vil ikke dra dit.
385
00:28:41,416 --> 00:28:42,833
Gi oss et øyeblikk.
386
00:28:47,500 --> 00:28:48,500
Du må dra.
387
00:28:49,250 --> 00:28:50,166
Men…
388
00:28:51,500 --> 00:28:53,333
Du sa du ikke ville det.
389
00:28:53,416 --> 00:28:57,083
Jeg vet det,
men det handler ikke om hva jeg vil.
390
00:28:57,166 --> 00:29:00,708
Hva om familien
er like forferdelig som du sa?
391
00:29:02,208 --> 00:29:05,958
Da vil jeg ikke dra dit.
Da vil jeg ikke være dronningen deres.
392
00:29:06,041 --> 00:29:09,583
Å være dronning betyr ikke
å gå i fine kjoler og gå på ball.
393
00:29:10,833 --> 00:29:15,041
Å være dronning betyr å gi folk håp
når det blir mørkt rundt dem.
394
00:29:19,625 --> 00:29:21,083
Derfor må du dra.
395
00:29:22,750 --> 00:29:25,000
Så det er noen som folk kan tro på nå.
396
00:29:28,208 --> 00:29:31,250
Hvis det ikke går lenger,
henter jeg deg. Jeg lover.
397
00:29:43,916 --> 00:29:45,250
Skriv når du er fremme.
398
00:29:55,958 --> 00:29:57,291
Du blir stolt av meg.
399
00:29:59,583 --> 00:30:01,000
Det har jeg alltid vært.
400
00:30:10,833 --> 00:30:12,291
Farvel, Deres Majestet.
401
00:30:21,125 --> 00:30:22,875
Jeg hadde aldri trodd dette.
402
00:30:24,791 --> 00:30:26,541
At jeg ville sende henne dit?
403
00:30:27,916 --> 00:30:30,083
At du ville bli en ekte Habsburg.
404
00:30:36,083 --> 00:30:37,166
Hypp!
405
00:30:48,666 --> 00:30:53,375
TRE UKER SENERE
406
00:30:56,625 --> 00:31:02,625
{\an8}GARNISONSSYKEHUS I, WIEN
407
00:31:25,333 --> 00:31:28,250
Det var flere tusen døde i Magenta,
408
00:31:28,750 --> 00:31:32,083
8000 sårede og 4500 savnede.
409
00:31:34,875 --> 00:31:38,416
General Gyulai
har foreløpig beordret retrett.
410
00:31:41,833 --> 00:31:44,750
Napoleon lå foran oss hele tiden.
411
00:32:19,166 --> 00:32:22,583
Deres Majestet, hva har du tenkt å gjøre?
412
00:32:28,416 --> 00:32:30,041
Hvordan kunne dette skje?
413
00:32:33,791 --> 00:32:37,208
Titusenvis tapt.
Hva gjør general Gyulai der?
414
00:32:55,500 --> 00:32:56,791
Hva er det med deg?
415
00:32:58,000 --> 00:32:59,541
Broren min er i hæren.
416
00:33:02,333 --> 00:33:03,875
Han var der, i Magenta.
417
00:33:07,166 --> 00:33:09,375
Vi kan ikke være svake nå, Margarete.
418
00:33:10,083 --> 00:33:12,541
Hva slags eksempel
ville det sette for soldatene?
419
00:33:13,958 --> 00:33:16,708
Selvsagt, Deres Keiserlige Høyhet.
420
00:33:57,708 --> 00:33:59,458
LEONTINE
GREVINNE APAFI
421
00:34:03,416 --> 00:34:05,666
Deres Majestet, trenger du noe?
422
00:34:07,500 --> 00:34:10,000
Jeg lurer ofte på
hva Leontine ville gjort.
423
00:34:10,958 --> 00:34:14,000
Hva hun ville rådet meg til
i en slik situasjon.
424
00:34:16,708 --> 00:34:19,625
Jeg vet at du hadde
et spesielt bånd til Leontine.
425
00:34:20,791 --> 00:34:22,500
Jeg kan aldri erstatte henne.
426
00:34:24,083 --> 00:34:26,125
Men hvis det er noe jeg kan gjøre…
427
00:34:28,125 --> 00:34:31,333
Er det noe jeg ikke vet om Leontine?
428
00:34:36,583 --> 00:34:38,583
Det er ting du ikke vet, majestet.
429
00:34:46,000 --> 00:34:47,458
Da Leontine dro…
430
00:34:49,708 --> 00:34:50,958
…var hun gravid.
431
00:34:55,708 --> 00:34:59,208
Alle de andre historiene om Leontine
var bare fæle rykter.
432
00:35:06,750 --> 00:35:07,750
Deres Majestet.
433
00:35:08,333 --> 00:35:10,125
Hennes Majestet Keiserinnen.
434
00:35:14,708 --> 00:35:18,208
Hva kan jeg gjøre for deg?
Handler det om besøket ditt på sykehuset?
435
00:35:18,291 --> 00:35:20,708
Leontine løy til oss begge, Mr. von Bach.
436
00:35:22,375 --> 00:35:26,250
Jeg vet like lite om hvem hun er som deg.
Eller hvor hun kom fra.
437
00:35:26,750 --> 00:35:30,708
Grevinne Apafi, eller hva enn
den kvinnen het, var en bedrager.
438
00:35:31,958 --> 00:35:35,958
Hun er ikke verdt at du kaster bort mer
av din dyrebare tid på dette.
439
00:35:37,541 --> 00:35:38,625
Hun var gravid.
440
00:35:42,125 --> 00:35:44,541
Jeg har prøvd alt for å finne henne.
441
00:35:45,125 --> 00:35:47,625
Men jeg tror ikke det er jeg
som bør lete etter henne.
442
00:36:15,791 --> 00:36:18,208
Herren er på vår side.
443
00:36:19,750 --> 00:36:22,958
Han vil lede oss til seier i denne krigen.
444
00:36:26,708 --> 00:36:29,375
Husker du den dagen
da jeg fikk uniformen min?
445
00:36:31,666 --> 00:36:34,500
Jeg spurte deg hvorfor Gud
tillater krig og lidelse
446
00:36:34,583 --> 00:36:35,791
om han er allmektig.
447
00:36:37,291 --> 00:36:38,541
Jeg husker det godt.
448
00:36:40,708 --> 00:36:42,541
Jeg har fortsatt ikke noe svar.
449
00:36:46,916 --> 00:36:48,458
Men jeg forventer ikke et.
450
00:36:52,625 --> 00:36:54,208
Jeg døpte deg.
451
00:36:54,916 --> 00:36:55,958
Jeg kronet deg.
452
00:36:56,041 --> 00:36:57,333
Jeg viet deg.
453
00:36:58,250 --> 00:37:00,333
Jeg kjenner deg, Franz Joseph.
454
00:37:00,416 --> 00:37:02,625
Du er kanskje keiser av Guds nåde,
455
00:37:02,708 --> 00:37:06,458
men du føler, lider
og tviler som alle andre.
456
00:37:08,208 --> 00:37:09,541
Det er din svakhet.
457
00:37:12,083 --> 00:37:13,791
Men det er også din styrke.
458
00:37:19,833 --> 00:37:20,833
Du har rett.
459
00:37:24,208 --> 00:37:25,541
Unnskyld meg, Deres Eminense.
460
00:37:40,000 --> 00:37:41,958
Majestet, har du et øyeblikk?
461
00:37:44,041 --> 00:37:45,000
Hva er dette?
462
00:37:52,041 --> 00:37:53,041
Unnskyld meg?
463
00:37:54,250 --> 00:37:57,500
Vi mister tusenvis av soldater hver dag,
og du vil dra?
464
00:37:58,458 --> 00:38:02,291
- Denne krigen er ikke din feil, von Bach.
- Like mye min som vår.
465
00:38:04,833 --> 00:38:08,708
Det siste året har jeg ikke alltid
hatt det klareste hodet.
466
00:38:08,791 --> 00:38:10,875
Du er den eneste jeg kan stole på.
467
00:38:11,875 --> 00:38:13,791
Samme hva du klandrer deg selv for,
468
00:38:14,916 --> 00:38:15,916
er det tilgitt.
469
00:38:16,416 --> 00:38:18,916
Det er veldig sjenerøst, Deres Majestet.
470
00:38:21,666 --> 00:38:23,833
Men jeg ber likevel om
å fjernes fra stillingen.
471
00:38:26,375 --> 00:38:27,500
Hva om jeg nekter?
472
00:38:28,333 --> 00:38:30,541
Jeg forlater hoffet, Deres Majestet.
473
00:38:33,041 --> 00:38:34,958
Jeg må ordne opp i en stor feil.
474
00:38:35,458 --> 00:38:37,875
Selv om det betyr å gi opp stillingen.
475
00:38:39,708 --> 00:38:42,791
Majestet, samarbeidet med deg
var mitt livs største ære.
476
00:38:52,666 --> 00:38:53,583
Alexander?
477
00:38:57,208 --> 00:38:59,583
Det er aldri for sent å gjøre det rette.
478
00:39:19,083 --> 00:39:19,958
Franz.
479
00:39:21,708 --> 00:39:23,083
La oss være i fred.
480
00:39:30,458 --> 00:39:32,125
Jeg har tatt en avgjørelse.
481
00:39:35,958 --> 00:39:37,125
Jeg drar til fronten.
482
00:39:38,750 --> 00:39:39,583
Hva?
483
00:39:42,625 --> 00:39:43,458
Hvorfor?
484
00:39:45,333 --> 00:39:46,875
Fordi det er det rette.
485
00:39:50,208 --> 00:39:52,083
Tror du det gjør det bedre?
486
00:39:53,750 --> 00:39:56,583
Tror du at du kan gjøre det bedre
enn dine generaler?
487
00:39:57,875 --> 00:39:58,875
Nei.
488
00:40:01,750 --> 00:40:03,291
Du hadde rett, Elisabeth.
489
00:40:05,000 --> 00:40:06,666
Jeg har aldri ofret noe.
490
00:40:08,500 --> 00:40:11,583
Jeg har gått med denne uniformen i 20 år.
491
00:40:13,875 --> 00:40:16,666
- For hva?
- Vær så snill, Franz. Ikke gjør det.
492
00:40:17,333 --> 00:40:20,125
Du har sett med egne øyne
hva denne krigen gjør.
493
00:40:20,916 --> 00:40:22,541
Jeg må ta ansvar.
494
00:40:33,375 --> 00:40:34,791
Jeg trenger din støtte.
495
00:40:54,291 --> 00:40:56,250
Jeg har noe å fortelle dere.
496
00:40:58,500 --> 00:41:00,875
Jeg har fratatt general Gyulai kommandoen.
497
00:41:01,708 --> 00:41:05,125
På slutten av uken
drar jeg til fronten i Lombardia
498
00:41:05,208 --> 00:41:07,125
og tar kommandoen over troppene.
499
00:41:10,166 --> 00:41:11,291
Jeg har bestemt meg.
500
00:41:14,791 --> 00:41:15,708
Hvorfor?
501
00:41:17,333 --> 00:41:22,125
Over 6000 døde. Like mange skadde.
Hærens kampånd er på bunnen.
502
00:41:23,625 --> 00:41:26,333
- Sånn er krig.
- En krig jeg ikke ville ha.
503
00:41:27,458 --> 00:41:29,708
Det minste jeg kan gjøre,
er å være med soldatene.
504
00:41:29,791 --> 00:41:33,833
Nei, Franz.
Du hører ikke hjemme på slagmarken.
505
00:41:33,916 --> 00:41:36,375
Det er for soldater, og du er keiseren.
506
00:41:37,625 --> 00:41:39,166
Napoleon er også der.
507
00:41:39,250 --> 00:41:41,041
Napoleon er en feltherre.
508
00:41:41,791 --> 00:41:43,708
En som tar det han vil ha.
509
00:41:43,791 --> 00:41:46,458
Du er ikke skapt for krig. Du er…
510
00:41:46,541 --> 00:41:47,541
For svak?
511
00:41:50,125 --> 00:41:53,958
Jeg visste at hele Europa ser det slik,
men ikke min egen mor.
512
00:41:59,750 --> 00:42:01,125
Er dette din idé?
513
00:42:01,875 --> 00:42:02,708
Nei.
514
00:42:02,791 --> 00:42:06,041
Det høres ut som din idé.
515
00:42:07,166 --> 00:42:08,166
Jeg støtter ham.
516
00:42:19,041 --> 00:42:20,083
Unnskyld meg.
517
00:42:26,375 --> 00:42:27,708
Du har rett, mor.
518
00:42:27,791 --> 00:42:30,208
Det er forskjell på Napoleon og meg.
519
00:42:32,583 --> 00:42:34,416
Han gjorde seg selv til keiser.
520
00:42:36,958 --> 00:42:38,375
Jeg hadde aldri et valg.
521
00:42:55,666 --> 00:42:56,583
Franz.
522
00:42:59,291 --> 00:43:00,708
Du sa du trengte meg.
523
00:43:04,916 --> 00:43:06,791
Hvis noe skjer med deg,
524
00:43:08,166 --> 00:43:09,166
er jeg her.
525
00:43:10,833 --> 00:43:12,708
Jeg har en sønn, Maximilian.
526
00:43:14,375 --> 00:43:17,625
Han er ikke engang ett år gammel.
Jeg kan ta over imens.
527
00:43:17,708 --> 00:43:20,708
Med vår mor og min kone her,
er riket i gode hender.
528
00:43:24,125 --> 00:43:25,958
Hva trenger du meg til, Franz?
529
00:43:27,125 --> 00:43:29,250
- Noen gang?
- Det handler ikke om deg.
530
00:43:30,958 --> 00:43:33,916
- Vi kjemper for riket vårt.
- Jeg tror ikke det er riket mitt.
531
00:43:34,000 --> 00:43:36,416
Det er verken ditt eller mitt rike!
532
00:43:38,208 --> 00:43:39,583
Jeg må bevare det.
533
00:43:40,208 --> 00:43:43,166
For dette korte øyeblikket i evigheten.
Det er alt.
534
00:44:13,583 --> 00:44:16,375
Hill deg Maria, full av nåde,
Herren er med deg.
535
00:44:16,458 --> 00:44:18,250
Velsignet er du blant kvinner,
536
00:44:18,333 --> 00:44:20,958
og velsignet er frukten
av din livmor, Jesus.
537
00:44:21,041 --> 00:44:22,458
Hellige Maria, Guds mor,
538
00:44:22,541 --> 00:44:26,666
be for oss syndere nå og i vår dødstime.
539
00:45:41,500 --> 00:45:42,500
Takk, Theo.
540
00:45:53,125 --> 00:45:54,125
Giv akt!
541
00:46:27,583 --> 00:46:28,833
Vi ses snart, mor.
542
00:46:41,708 --> 00:46:42,583
Hvilken hånd?
543
00:46:47,125 --> 00:46:48,166
Denne.
544
00:46:53,291 --> 00:46:56,083
Fienchen spurte hvor stjernene er
når man ikke ser dem.
545
00:47:17,166 --> 00:47:18,166
Vi ses igjen.
546
00:47:44,291 --> 00:47:45,250
Giv akt!
547
00:48:58,208 --> 00:48:59,083
Stå opp.
548
00:48:59,625 --> 00:49:00,541
Gå vekk.
549
00:49:02,916 --> 00:49:04,083
Gå vekk!
550
00:49:11,500 --> 00:49:14,541
Hvorfor er du alt jeg har igjen?
551
00:49:33,625 --> 00:49:35,458
Hva om han ikke kommer tilbake?
552
00:49:37,625 --> 00:49:39,250
Jeg har ofret så mye.
553
00:49:40,833 --> 00:49:41,750
Jeg vet det.
554
00:49:43,958 --> 00:49:46,458
Hva om dette imperiet aldri var verdt det?
555
00:49:48,166 --> 00:49:50,500
Hva om jeg ikke kan stoppe mørket?
556
00:49:55,291 --> 00:49:57,333
Alt vi kan gjøre, er å ha håp.
557
00:50:00,541 --> 00:50:01,583
Og fortsette.
558
00:50:04,833 --> 00:50:05,791
I dag.
559
00:52:27,625 --> 00:52:30,708
{\an8}Tekst: Susanne Katrine Høyersten