1 00:00:08,541 --> 00:00:09,666 Liker du den? 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,291 Den er veldig trang. 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,666 {\an8}En dag blir du keiseren av dette store imperiet, Franz. 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,000 {\an8}TJUE ÅR TIDLIGERE 5 00:00:19,083 --> 00:00:21,458 {\an8}Dette imperiet er en dyrebar skatt 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 som våre fiender ønsker å ta fra oss. 7 00:00:24,583 --> 00:00:27,875 Du må beskytte dette imperiet i krig og fred. 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 Hvorfor meg? 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,375 Det er Guds vilje. 10 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 Han har utnevnt deg. 11 00:00:37,208 --> 00:00:39,166 Hvis Gud bestemmer alt, 12 00:00:39,250 --> 00:00:42,375 hvorfor gjør han så det finnes krig og fiender? 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 Den kler deg fantastisk, Franz. 14 00:00:51,541 --> 00:00:53,125 Hvis jeg har uniform, 15 00:00:53,208 --> 00:00:56,125 vil jeg også kjempe i kriger, som soldatene? 16 00:00:56,208 --> 00:00:57,125 Nei. 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,208 Soldatene kjemper for keiseren. 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 Du bruker en uniform som dem, så de kan se opp til deg. 19 00:01:05,416 --> 00:01:07,625 Fra nå av skal du alltid bruke den. 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 Du er ikke som andre mennesker, Franz. 21 00:01:14,791 --> 00:01:16,416 Ikke glem det. 22 00:02:17,416 --> 00:02:21,250 KEISERINNEN 23 00:02:27,083 --> 00:02:28,041 Takk, Theo. 24 00:02:28,541 --> 00:02:32,041 - Dette er en stor dag, Deres Majestet. - Ja, det er det. 25 00:02:34,041 --> 00:02:35,958 Deres Majestet, erkehertuginnen. 26 00:02:36,916 --> 00:02:40,125 - Deres Keiserlige Høyhet. - Franz, hører du klokkene? 27 00:02:42,208 --> 00:02:44,125 Vi har ventet så lenge på denne dagen. 28 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 Uniformen. 29 00:02:50,916 --> 00:02:52,125 Han er nettopp født. 30 00:02:52,208 --> 00:02:56,375 Han får ikke bare navnet sitt foran Gud, Franz. Han får tittelen også. 31 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 Hvor er han? Vår lille engel? 32 00:02:59,708 --> 00:03:01,583 Elisabeth har tatt ham med seg. 33 00:03:02,750 --> 00:03:03,708 Selvsagt. 34 00:03:06,333 --> 00:03:08,875 Får jeg presentere dere? Lillebroren din. 35 00:03:11,458 --> 00:03:13,166 Ser du? Han er veldig stille. 36 00:03:16,416 --> 00:03:18,333 Han gråter mindre enn deg. 37 00:03:19,416 --> 00:03:21,208 Men han er redd for fremmede. 38 00:03:22,375 --> 00:03:24,333 Du hadde måttet passe på ham. 39 00:03:27,708 --> 00:03:28,625 Her er dere. 40 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 Du er alltid med meg, Fienchen. Samme hva jeg gjør. 41 00:03:36,000 --> 00:03:38,083 Faren din og jeg tenker alltid på deg. 42 00:03:45,916 --> 00:03:50,458 Så vi døper deg Rudolf Franz Karl Joseph, 43 00:03:50,541 --> 00:03:52,958 fremtidig keiser av Østerrike, 44 00:03:53,041 --> 00:03:58,125 og fra og med i dag, oberst av det 19. keiserlige infanteriregiment. 45 00:04:05,291 --> 00:04:06,958 - Amen. - Amen. 46 00:04:11,166 --> 00:04:12,083 Gi ham til meg. 47 00:04:15,291 --> 00:04:16,625 Det går bra. 48 00:04:16,708 --> 00:04:17,875 Du klarte det. 49 00:04:18,750 --> 00:04:20,041 Du klarte det. 50 00:04:23,458 --> 00:04:24,666 Hva feiler det ham? 51 00:04:25,833 --> 00:04:29,500 Han må lede en hær før han kan gå. Jeg ville også grått. 52 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 Han må lede et helt imperium. 53 00:04:32,333 --> 00:04:33,416 Men ikke i dag. 54 00:04:40,541 --> 00:04:43,208 Gratulasjoner har kommet fra hele Europa. Ser du? 55 00:04:43,291 --> 00:04:45,375 Over tusen meldinger har kommet. 56 00:04:45,458 --> 00:04:49,833 Dette er brev fra familien din hjemme. Det er lykkeønskninger fra folket. 57 00:04:55,375 --> 00:04:56,583 Dette kan ikke… 58 00:04:56,666 --> 00:04:57,500 Hva er det? 59 00:04:58,291 --> 00:04:59,750 Hvem er brevet fra? 60 00:05:03,166 --> 00:05:04,083 Grevinne Apafi. 61 00:05:05,375 --> 00:05:06,208 Fra Leontine? 62 00:05:06,833 --> 00:05:09,083 - Hva skrev hun? - Bare gratulerer. 63 00:05:11,916 --> 00:05:15,291 Ingen adresse. Frimerket er ikke lenger leselig. 64 00:05:16,541 --> 00:05:17,375 Hun lever. 65 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 - For tronfølgeren! - For tronfølgeren! 66 00:05:21,833 --> 00:05:23,750 Habsburgs fremtid er sikret. 67 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Takk. 68 00:05:26,500 --> 00:05:29,000 Når du har tid, må vi diskutere 69 00:05:29,083 --> 00:05:31,750 en litt ubehagelig utenriksutvikling. 70 00:05:31,833 --> 00:05:34,666 Hva slags utenriksutvikling, minister? 71 00:05:35,541 --> 00:05:38,208 Senere. Vil ikke ødelegge denne gledelige begivenheten. 72 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 Det har du alt gjort. 73 00:05:41,750 --> 00:05:45,166 Vi har mottatt rapporter som sier at tusenvis av frivillige 74 00:05:45,250 --> 00:05:50,208 fra andre italienske områder har blitt med i uavhengighetsbevegelsen i Lombardia. 75 00:05:50,291 --> 00:05:52,416 Det faller over oss som et snøskred. 76 00:05:52,500 --> 00:05:56,500 Får jeg ikke én dag til å være lykkelig over tronfølgeren? 77 00:05:57,500 --> 00:05:59,625 Hvor kommer disse frivillige fra? 78 00:06:01,208 --> 00:06:04,166 Alle de italienske regionene støtter Garibaldi. 79 00:06:04,250 --> 00:06:06,791 Modena, Parma og Sicilia. 80 00:06:09,166 --> 00:06:11,958 Har du snakket med keiserinnen om Sicilia? 81 00:06:12,791 --> 00:06:14,625 Hun vil nok motsette seg det. 82 00:06:14,708 --> 00:06:18,333 Hun bør underkaste seg den politiske situasjonen i saken. 83 00:06:19,958 --> 00:06:23,875 Så de andre italienske statene må hjelpe oss å stoppe opprørerne. 84 00:06:24,791 --> 00:06:27,625 Vår viktigste allierte er kongedømmet Sicilia. 85 00:06:28,208 --> 00:06:29,625 Vi må binde dem til oss. 86 00:06:30,208 --> 00:06:33,583 - Hva er planen din? - Kongen av Sicilia er dødssyk. 87 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 Sønnen Francesco overtar, men han har ingen dronning. 88 00:06:38,875 --> 00:06:40,291 Og du har en til overs? 89 00:06:41,750 --> 00:06:44,250 For å forhindre at Sicilia blir irrelevant, 90 00:06:44,750 --> 00:06:48,250 vil de ha en kvinne fra en høytstående europeisk herskende familie. 91 00:06:50,416 --> 00:06:51,833 Vi kan gi dem det. 92 00:06:54,208 --> 00:06:55,750 Mimi ble nettopp 16. 93 00:06:55,833 --> 00:06:58,750 - Hun skal gifte seg i vår uansett. - Vær så snill. 94 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 Hun burde finne en mann hun tåler. 95 00:07:02,666 --> 00:07:04,833 Ikke alle er så heldige som oss. 96 00:07:07,291 --> 00:07:12,208 Ekteskap skaper politiske allianser. Og vi trenger denne alliansen, fort. 97 00:07:16,125 --> 00:07:17,500 Når skal dette skje? 98 00:07:18,458 --> 00:07:20,666 Jeg er redd tiden vår alt renner ut. 99 00:07:21,500 --> 00:07:23,375 Ned med Habsburg! 100 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 Frihet for Italia! 101 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 {\an8}MILANO, ØSTERRIKSK PROVINS 102 00:07:38,458 --> 00:07:41,166 Frihet for Italia! Ned med Habsburg! 103 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 Frihet for Italia! Ned med Habsburg! 104 00:07:44,375 --> 00:07:47,416 Frihet for Italia! Ned med Habsburg! 105 00:07:49,125 --> 00:07:50,000 Deres Høyhet. 106 00:07:50,083 --> 00:07:54,041 Vi må dra umiddelbart. General Gyulai har innført portforbud. 107 00:07:54,125 --> 00:07:55,916 Jeg er fortsatt visekonge. 108 00:07:57,416 --> 00:07:59,791 Deres Høyhet, vi må dra. Nå. 109 00:08:04,375 --> 00:08:07,708 Frihet for Italia! Ned med Habsburg! 110 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 Frihet for Italia! Ned med Habsburg! 111 00:08:16,083 --> 00:08:19,541 Situasjonen eskalerer. Garibaldis opprørere kommer fra overalt. 112 00:08:20,416 --> 00:08:23,083 Vi hører om opptøyer. Nesten hver kveld. 113 00:08:23,166 --> 00:08:27,208 Ifølge rapportene samler Piemonte tropper langs grensen vår. 114 00:08:27,291 --> 00:08:28,250 Deres Majestet, 115 00:08:28,333 --> 00:08:30,541 vi må erklære krig mot Piemonte. 116 00:08:30,625 --> 00:08:34,875 Det er akkurat det Cavour vil. Nei, det er en stor feil. 117 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 I årevis har Cavour oppildnet folket vårt mot oss. 118 00:08:38,416 --> 00:08:42,125 De andre stormaktene sympatiserer med den italienske unionsbevegelsen. 119 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 Dronning Victoria bønnfaller oss om å gi Lombardia uavhengighet. 120 00:08:47,416 --> 00:08:48,791 For fredens skyld. 121 00:08:48,875 --> 00:08:50,666 Da ber vi dronning Victoria 122 00:08:50,750 --> 00:08:54,000 gi India uavhengighet for de stakkars indernes skyld. 123 00:08:55,333 --> 00:08:59,125 De andre stormaktene vil se imperiet vårt krympe. Det er alt. 124 00:08:59,708 --> 00:09:01,416 Lombardia tilhører Østerrike. 125 00:09:02,625 --> 00:09:05,291 Å erklære krig mot Piemonte er uunngåelig. 126 00:09:06,125 --> 00:09:09,625 Cavour vil sitte med de voksne. La ham se hva det fører til. 127 00:09:09,708 --> 00:09:13,458 Og det er derfor jeg lurer på hvorfor Piemonte vil ha krig, 128 00:09:14,458 --> 00:09:16,458 når Østerrike er så mye sterkere? 129 00:09:16,541 --> 00:09:19,250 Opprørerne kjemper for noe de tror på. 130 00:09:19,750 --> 00:09:22,666 Og om de slår seg sammen med tropper fra Piemonte, 131 00:09:23,375 --> 00:09:25,375 ender vi med å skyte på våre egne. 132 00:09:30,375 --> 00:09:32,958 Send et ultimatum til Torino i Piemonte. 133 00:09:33,041 --> 00:09:35,625 Cavour har tre dager på å legge ned våpnene 134 00:09:35,708 --> 00:09:39,125 og slutte å støtte opprørerne i Lombardia. Om han gjør det, 135 00:09:40,625 --> 00:09:42,333 er vi åpne for forhandlinger. 136 00:09:43,375 --> 00:09:44,416 Og hvis ikke… 137 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 …vil vi erklære krig. 138 00:09:54,958 --> 00:09:55,916 Takk. 139 00:10:01,958 --> 00:10:05,250 Elisabeths søster kommer i dag for brudeforberedelsene. 140 00:10:05,333 --> 00:10:08,625 Jeg ser til at hun drar videre til Napoli fortest mulig. 141 00:10:08,708 --> 00:10:11,208 Sicilianerne må stoppe strømmen av opprørere. 142 00:10:11,291 --> 00:10:13,500 Prins Francesco av Sicilia? 143 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 Jeg har hørt at han er litt intellektuelt utfordret, 144 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 og at utseendet hans er ganske motbydelig. 145 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 Da bør du ikke gifte deg med ham. 146 00:10:25,666 --> 00:10:26,625 Greit. 147 00:10:41,833 --> 00:10:43,583 Har du vært i Wien før? 148 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 Nei. 149 00:10:47,875 --> 00:10:49,916 Kjenner du søsteren min, keiserinnen? 150 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 Nei. 151 00:10:53,333 --> 00:10:54,958 Jeg kjenner bare mitt hjem. 152 00:10:56,083 --> 00:10:57,041 Bare Bayern. 153 00:11:00,041 --> 00:11:01,041 Er Sicilia pent? 154 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 Ja. 155 00:11:23,541 --> 00:11:24,458 Elisabeth! 156 00:11:27,500 --> 00:11:28,500 Deres Majestet. 157 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 Det er så fint å se deg. 158 00:11:34,041 --> 00:11:36,416 Jeg skal gifte meg. Kan du tro det? 159 00:11:37,041 --> 00:11:38,041 Deres Majestet. 160 00:11:40,250 --> 00:11:41,500 Dette er Donna Nina. 161 00:11:41,583 --> 00:11:44,833 Kongen av Sicilia sendte henne for å følge meg. 162 00:11:47,250 --> 00:11:49,958 - Hun er hoffdamen min nå. - Hyggelig å møte deg. 163 00:11:51,500 --> 00:11:53,833 Hva skal vi gjøre i dag? Hva skjer nå? 164 00:11:53,916 --> 00:11:56,625 Jeg tror vi må prøve brudeklærne dine. 165 00:11:56,708 --> 00:11:57,625 Ikke sant? 166 00:11:58,208 --> 00:11:59,125 Ja. 167 00:12:02,166 --> 00:12:04,166 Er hun alltid i så godt humør? 168 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 Ja. 169 00:12:08,625 --> 00:12:11,708 Det er sitrontrær og øgler overalt i Napoli, 170 00:12:12,250 --> 00:12:14,000 og folk spiser bare makaroni. 171 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 Visste du det? 172 00:12:22,458 --> 00:12:23,583 Jeg har savnet deg. 173 00:12:26,416 --> 00:12:28,458 Skal jeg bruke denne når jeg kommer? 174 00:12:29,833 --> 00:12:31,500 Tror du Francesco liker den? 175 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 Selvsagt. 176 00:12:35,625 --> 00:12:36,875 Jeg kjenner ham ikke, 177 00:12:37,916 --> 00:12:41,541 vet ikke hvordan han ser ut, hva han liker å gjøre. Ingenting. 178 00:12:46,375 --> 00:12:49,791 - La oss være i fred et øyeblikk. - Greit, Deres Majestet. 179 00:12:49,875 --> 00:12:52,000 - La oss sette oss. - Kom igjen, damer. 180 00:13:01,208 --> 00:13:03,208 Jeg vet at dette er tungt for deg. 181 00:13:06,083 --> 00:13:07,041 Er du redd? 182 00:13:07,541 --> 00:13:08,541 Det er ikke det. 183 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 Jeg har ikke… 184 00:13:14,750 --> 00:13:17,458 Hva? Du kan si det, Mimi. 185 00:13:19,750 --> 00:13:20,750 …blødd enda. 186 00:13:23,625 --> 00:13:26,416 Mor sier en ikke kan gifte seg før en har blødd. 187 00:13:28,208 --> 00:13:32,333 Så i høst sa jeg at det hadde skjedd. Men det har det ikke. 188 00:13:33,583 --> 00:13:34,916 Hva skal jeg gjøre nå? 189 00:13:35,791 --> 00:13:37,208 Jeg skal finne på noe. 190 00:13:45,166 --> 00:13:47,833 - Hennes Majestet Keiserinnen. - Deres Majestet. 191 00:13:48,333 --> 00:13:53,250 - Majestet, hva kan jeg gjøre for deg? - Min søster er ikke klar for å gifte seg. 192 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 Jeg var redd du ville si det. 193 00:13:57,375 --> 00:13:59,583 Hun har ikke menstruert ennå. 194 00:14:01,625 --> 00:14:06,500 - Det er uheldig, men ikke en hindring. - Siden når er det ikke en hindring? 195 00:14:06,583 --> 00:14:10,250 Sicilianerne får en Habsburg-brud og hjelper oss i bytte. 196 00:14:10,333 --> 00:14:12,500 Resten er et problem for fremtiden. 197 00:14:12,583 --> 00:14:16,791 Hun vet ingenting om brudgommen. Ikke engang hvordan Francesco ser ut. 198 00:14:16,875 --> 00:14:20,250 Jeg visste hvordan min Karl så ut. Det hjalp ikke. 199 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 Jeg kan trekke samtykket. 200 00:14:26,458 --> 00:14:27,791 Fortell meg sannheten. 201 00:14:34,958 --> 00:14:37,125 Francesco var et sykelig barn. 202 00:14:37,625 --> 00:14:40,250 Han snakket ikke før han var seks år gammel. 203 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 De sier han er tilbaketrukket og hyklersk. 204 00:14:44,958 --> 00:14:47,541 Francescos far er en brutal hersker. 205 00:14:47,625 --> 00:14:49,750 Folket forakter hele familien. 206 00:14:49,833 --> 00:14:50,666 Holder det? 207 00:14:52,875 --> 00:14:54,000 Menn fører krig. 208 00:14:54,083 --> 00:14:56,666 Vi kvinner gifter oss for å sikre våre imperier. 209 00:14:56,750 --> 00:15:00,416 Det er vår plass i historien. Det har alltid blitt gjort slik. 210 00:15:02,041 --> 00:15:05,291 Selv om det blir krig, noe jeg prøver å forhindre, 211 00:15:05,791 --> 00:15:08,875 er kongedømmet Sicilia over 1000 kilometer fra Piemonte. 212 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 Sicilias folk hater kongefamilien. 213 00:15:12,541 --> 00:15:16,625 Hva tror du vil skje med den familien og søsteren min 214 00:15:16,708 --> 00:15:18,791 hvis en revolusjon bryter ut der? 215 00:15:19,625 --> 00:15:22,583 Noen ganger må en person ofre én for å redde mange andre. 216 00:15:24,333 --> 00:15:27,750 Ville du gjort det? Gjøre et slikt offer? 217 00:15:41,208 --> 00:15:42,583 Er det noe nytt? 218 00:15:44,541 --> 00:15:48,666 Broren min har gitt opprørerne og Piemonte tre dager på 219 00:15:48,750 --> 00:15:51,000 å legge ned våpnene, ellers blir det krig. 220 00:15:51,500 --> 00:15:54,958 Han er nødt. Piemonte slutter ikke å provosere Østerrike. 221 00:15:55,041 --> 00:15:58,666 Det er han ikke! Han kunne forhandlet med Cavour og Lombardia. 222 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 Det skjer ikke. 223 00:16:02,250 --> 00:16:04,583 Da er det hans største feil som regent. 224 00:16:05,625 --> 00:16:07,708 - Jeg kan ikke tillate det. - Hvorfor? 225 00:16:08,666 --> 00:16:09,791 Han er broren min. 226 00:16:09,875 --> 00:16:12,208 Han bryr seg ikke om hva du synes. 227 00:16:13,166 --> 00:16:15,250 Han har latt deg henge i månedsvis. 228 00:16:18,708 --> 00:16:21,208 Handlet det noen gang om Lombardia for deg? 229 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 Om folket? 230 00:16:23,958 --> 00:16:25,791 Eller handler alt bare om ham? 231 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 Hvorfor ga han meg denne stillingen? 232 00:16:34,250 --> 00:16:36,333 Kanskje han ville se deg mislykkes. 233 00:16:44,916 --> 00:16:48,208 - Jeg må snakke med ham. - Det er ikke nok, Maximilian. 234 00:16:52,583 --> 00:16:53,583 Dette livet her… 235 00:16:55,541 --> 00:16:56,958 Det er ikke nok for meg. 236 00:17:05,708 --> 00:17:06,916 Jeg har telegrafert. 237 00:17:07,000 --> 00:17:09,208 Vi må snakke med keiseren straks. 238 00:17:09,750 --> 00:17:10,666 Ja visst. 239 00:17:18,041 --> 00:17:21,000 Håper du fikk deg litt søvn i natt, Deres Majestet. 240 00:17:22,125 --> 00:17:24,083 Ikke før vi hører fra Piemonte. 241 00:17:34,291 --> 00:17:37,708 Oberstløytnant Rosmini, majestet. Han sier det haster. 242 00:17:37,791 --> 00:17:40,458 - Jeg tar meg av det. - Nei, be ham komme inn. 243 00:17:44,375 --> 00:17:47,125 Deres Majestet, takk for at du tar deg tid. 244 00:17:51,416 --> 00:17:53,666 Vi konfiskerte dette etter de siste opptøyene 245 00:17:53,750 --> 00:17:56,125 på grensen til Piemonte. 246 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 Musketter! 247 00:17:57,583 --> 00:18:00,333 Piemonteserne har forsynt opprørere i landet vårt, 248 00:18:00,416 --> 00:18:02,041 tusenvis av dem, i måneder. 249 00:18:02,125 --> 00:18:03,416 Det visste vi alt. 250 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 Den franske ørnen. 251 00:18:14,083 --> 00:18:16,833 Cavour og Napoleon må ha en hemmelig avtale. 252 00:18:17,583 --> 00:18:20,625 Det betyr at hvis vi erklærer krig mot Piemonte… 253 00:18:20,708 --> 00:18:22,375 …er vi i krig med Frankrike. 254 00:18:26,416 --> 00:18:29,916 - Hvorfor vet vi ikke dette? - Jeg er like overrasket som deg. 255 00:18:30,000 --> 00:18:34,500 Men det er ikke din jobb å bli overrasket! Din jobb er å være forberedt! 256 00:18:35,291 --> 00:18:37,666 Deres Majestet, jeg hadde aldri trodd 257 00:18:37,750 --> 00:18:40,250 Napoleon ville alliere seg med Cavour. Jeg… 258 00:18:41,166 --> 00:18:42,958 Hva får han ut av det? 259 00:18:43,041 --> 00:18:45,958 Han bruker Lombardias misnøye til å ødelegge oss. 260 00:18:46,041 --> 00:18:49,458 - Napoleons hær er ikke uovervinnelig. - Det er ikke poenget. 261 00:18:49,958 --> 00:18:54,916 Jeg vil avgjøre hvem jeg går til krig mot! Ikke bli overrasket på slagmarken! 262 00:18:58,083 --> 00:18:59,916 Dere har alle gjort det umulig. 263 00:19:04,916 --> 00:19:06,083 Gå, er dere snille. 264 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 - Er søsteren min her? - Ja, Deres Majestet. 265 00:19:24,666 --> 00:19:26,000 - Takk. - Elisabeth. 266 00:19:30,708 --> 00:19:32,125 Deres Majestet. 267 00:19:33,250 --> 00:19:36,041 - God morgen. - Se hva tante Sophie ga meg. 268 00:19:36,791 --> 00:19:38,625 Den tilhørte Maria Teresia. 269 00:19:38,708 --> 00:19:41,083 Nå ser du ut som en ekte dronning, Mimi. 270 00:19:41,166 --> 00:19:43,875 Maria Teresia var en standhaftig kvinne. 271 00:19:44,708 --> 00:19:48,041 Hun ga aldri opp. Selv når ting var vanskelige. 272 00:19:48,916 --> 00:19:50,916 Jeg vil snakke med søsteren min alene. 273 00:19:51,000 --> 00:19:56,333 Din søster og jeg har snakket åpent om at det kanskje ikke blir bra på Sicilia. 274 00:19:56,958 --> 00:19:59,750 Men Mimi er en tapper ung kvinne, ikke sant? 275 00:20:00,875 --> 00:20:04,416 - Og hun vil gjøre familien vår stolt. - Det vet jeg. 276 00:20:05,291 --> 00:20:06,875 Hvorfor vil du ikke at jeg drar? 277 00:20:08,000 --> 00:20:11,166 Jeg tror Elisabeth er redd hennes vakre, unge søster 278 00:20:11,250 --> 00:20:13,083 skal ta hennes plass i Europa. 279 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 Det er bare tull, Mimi. 280 00:20:21,666 --> 00:20:23,375 Jeg må tilbake på jobb. 281 00:20:24,000 --> 00:20:27,333 Spis opp kjøttet, Mimi. Det hjelper på blødningen. 282 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 Hvorfor sa du det? 283 00:20:33,291 --> 00:20:35,750 - For jeg vil ik… - Det var vår hemmelighet. 284 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 Jeg vil ikke at du skal dra. 285 00:20:40,083 --> 00:20:41,041 Hvorfor ikke? 286 00:20:41,125 --> 00:20:42,333 Det er for farlig. 287 00:20:43,125 --> 00:20:45,083 Det kan bli en revolusjon. 288 00:20:51,333 --> 00:20:52,291 Og Francesco? 289 00:20:55,791 --> 00:20:58,833 - Er du sjalu, som tante Sophie sa? - Nei, Mimi. 290 00:20:58,916 --> 00:21:01,541 Jeg vil bare at du skal vite sannheten. 291 00:21:02,666 --> 00:21:05,291 Du kan ikke bestemme hva jeg kan og ikke kan gjøre. 292 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 Stopp! 293 00:21:20,541 --> 00:21:21,958 Deres Keiserlige Høyhet. 294 00:21:27,625 --> 00:21:30,250 Jeg vil møte ham straks. Klarer du deg alene? 295 00:21:31,833 --> 00:21:33,625 Ante ikke at det var så stort. 296 00:21:34,666 --> 00:21:35,583 Ikke bli sjalu. 297 00:21:37,333 --> 00:21:40,166 Sjalusi er for dem som ikke kan oppnå det de vil. 298 00:21:43,125 --> 00:21:44,458 Jeg skal gå en tur. 299 00:21:54,041 --> 00:21:58,000 Hans Keiserlige Høyhet Erkehertug Maximilian, Deres Majestet. 300 00:21:58,083 --> 00:21:59,083 Deres Majestet. 301 00:22:00,125 --> 00:22:01,916 Jeg telegraferte at jeg kom. 302 00:22:11,708 --> 00:22:13,250 Trekk ultimatumet. 303 00:22:13,833 --> 00:22:16,041 Vi må forhandle med piemonteserne. 304 00:22:17,666 --> 00:22:20,125 Piemonteserne står ikke alene imot meg. 305 00:22:21,041 --> 00:22:22,750 - Hva mener du? - Napoleon. 306 00:22:24,541 --> 00:22:28,291 Han støtter opprørerne. Han har en avtale med Cavour. 307 00:22:31,291 --> 00:22:33,333 Det var det han ønsket hele tiden. 308 00:22:33,833 --> 00:22:36,500 Å tvinge oss inn i en krig han ikke må starte. 309 00:22:38,208 --> 00:22:42,041 Da må vi gi opp Lombardia. Da er det ingen grunn til krig. 310 00:22:42,125 --> 00:22:43,083 Og så? 311 00:22:44,750 --> 00:22:46,541 Tror du det vil ta slutt der? 312 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 Ser du ikke hva som skjer? 313 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 Napoleon vil fortsette å trenge seg inn til han er i Wien. 314 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 Jeg vil ikke være den lille gutten som viker for Napoleon. 315 00:22:57,125 --> 00:23:00,916 Dette er ikke deg, Franz. Vi har delvis skylden. 316 00:23:01,000 --> 00:23:05,916 - Om vi hadde lyttet til Lombardia i tide. - Er det det du har gjort i halvannet år? 317 00:23:06,000 --> 00:23:08,791 Og som har kostet oss så mye penger? Å lytte? 318 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 Jeg er stolt av det Marie og jeg oppnådde i Lombardia. 319 00:23:11,791 --> 00:23:13,458 Men det var ikke nok. 320 00:23:16,000 --> 00:23:18,333 Du kan ikke klandre meg for denne katastrofen. 321 00:23:19,291 --> 00:23:23,125 Da folket i Lombardia stolte på meg, kom Gyulai og ødela alt. 322 00:23:23,208 --> 00:23:24,708 På din pokkers ordre! 323 00:23:26,083 --> 00:23:27,916 Du ga meg en umulig oppgave. 324 00:23:28,708 --> 00:23:30,791 Du ville se meg mislykkes. 325 00:23:35,041 --> 00:23:36,416 Hvorfor skulle jeg det? 326 00:23:37,500 --> 00:23:39,125 For du kan ikke tilgi meg. 327 00:23:39,208 --> 00:23:42,083 Det er ingen grunn til å sette mitt eget rike i fare. 328 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 Majestet. 329 00:23:45,666 --> 00:23:47,041 Vi har svar fra Torino. 330 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 Les det. 331 00:23:58,416 --> 00:24:00,208 Cavour avviste ultimatumet. 332 00:24:05,333 --> 00:24:07,125 Er det noe nytt fra Wien? 333 00:24:09,458 --> 00:24:10,375 Fra ham? 334 00:24:11,083 --> 00:24:12,000 Ikke ennå. 335 00:24:35,666 --> 00:24:39,625 Vi erklærer krig mot Piemonte, og dermed mot Frankrike også. 336 00:24:43,000 --> 00:24:44,291 Beordre mobilisering. 337 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 Absolutt riktig avgjørelse, Deres Majestet. 338 00:24:49,208 --> 00:24:53,000 Ministre Grünne og Buol, deres innsats for Habsburg er over. 339 00:24:53,833 --> 00:24:56,250 Jeg venter deres oppsigelser i kveld. 340 00:24:56,333 --> 00:24:59,541 Deres Majestet, alle feilbedømte situasjonen. 341 00:25:00,333 --> 00:25:02,875 - Men du kan ikke… - Napoleon lurte oss, ja. 342 00:25:03,375 --> 00:25:05,833 Men siden konflikten i Lombardia/Venetia startet, 343 00:25:05,916 --> 00:25:08,666 har du ikke hatt én fornuftig idé for å roe ned situasjonen. 344 00:25:08,750 --> 00:25:11,458 Send inn militæret, styrk det. Det var alt. 345 00:25:12,291 --> 00:25:13,291 Det holder ikke. 346 00:25:14,333 --> 00:25:16,208 Jeg ble fortalt, grev Buol, 347 00:25:16,791 --> 00:25:20,666 at du har gjort lukrative investeringer i våre våpenfabrikker. 348 00:25:20,750 --> 00:25:25,625 Så du ville fortsette å ruste opp. Du tjente deg selv, ikke Habsburg. 349 00:25:26,208 --> 00:25:27,208 Du kan gå nå. 350 00:25:46,291 --> 00:25:48,541 Jeg venter oppsigelsen din i morgen tidlig. 351 00:25:51,208 --> 00:25:52,125 Fra meg også? 352 00:25:52,208 --> 00:25:54,125 Du er Lombardias visekonge. 353 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 Folket må se at familien vår tar ansvar. 354 00:26:07,000 --> 00:26:08,125 Du trenger en syndebukk. 355 00:26:10,416 --> 00:26:12,083 Nei, jeg trenger broren min. 356 00:26:22,166 --> 00:26:24,500 Keiser Franz Joseph har erklært krig. 357 00:26:26,875 --> 00:26:29,250 Det skjedde akkurat som du forutså. 358 00:26:32,583 --> 00:26:33,541 Det er bra. 359 00:26:35,666 --> 00:26:37,041 Ikke sant, majestet? 360 00:26:40,583 --> 00:26:42,625 Jeg syntes bare synd på ham et øyeblikk. 361 00:26:44,083 --> 00:26:45,166 Franz Joseph? 362 00:26:47,333 --> 00:26:48,375 Hvorfor? 363 00:26:50,958 --> 00:26:54,791 Det er starten på slutten for Østerrike. Han vet det ikke ennå. 364 00:27:00,625 --> 00:27:01,541 Franz? 365 00:27:02,833 --> 00:27:03,833 Franz. 366 00:27:09,375 --> 00:27:10,875 Jeg hadde ikke noe valg. 367 00:27:11,750 --> 00:27:12,666 Jeg vet det. 368 00:27:23,083 --> 00:27:26,458 I hele Europa vil det se ut som om keiserens lillebror 369 00:27:26,541 --> 00:27:28,291 mislyktes som visekonge. 370 00:27:29,958 --> 00:27:31,000 Det er krig. 371 00:27:32,416 --> 00:27:36,166 - Jeg må stå ved familiens side. - Denne krigen er bare hans feil. 372 00:27:36,666 --> 00:27:37,666 Ikke din. 373 00:27:38,666 --> 00:27:39,666 Han trenger meg. 374 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 Det var det han sa. 375 00:27:42,875 --> 00:27:44,125 Jeg trenger deg. 376 00:27:45,500 --> 00:27:49,333 - Familien din er ikke bra for deg. - Det er den eneste familien jeg har. 377 00:27:55,958 --> 00:27:57,375 Jeg mente det ikke sånn. 378 00:27:59,458 --> 00:28:00,541 Habsburg. 379 00:28:02,458 --> 00:28:06,125 Familien din vil stå på feil side av historien. 380 00:28:06,208 --> 00:28:08,916 Ikke vær dum nok til å stå ved deres side. 381 00:28:28,625 --> 00:28:31,458 Unnskyld, Mimi. Jeg burde ikke gjort deg usikker. 382 00:28:32,666 --> 00:28:33,541 Nei. 383 00:28:35,041 --> 00:28:36,083 Du hadde rett. 384 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 Jeg vil ikke dra dit. 385 00:28:41,416 --> 00:28:42,833 Gi oss et øyeblikk. 386 00:28:47,500 --> 00:28:48,500 Du må dra. 387 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 Men… 388 00:28:51,500 --> 00:28:53,333 Du sa du ikke ville det. 389 00:28:53,416 --> 00:28:57,083 Jeg vet det, men det handler ikke om hva jeg vil. 390 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 Hva om familien er like forferdelig som du sa? 391 00:29:02,208 --> 00:29:05,958 Da vil jeg ikke dra dit. Da vil jeg ikke være dronningen deres. 392 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 Å være dronning betyr ikke å gå i fine kjoler og gå på ball. 393 00:29:10,833 --> 00:29:15,041 Å være dronning betyr å gi folk håp når det blir mørkt rundt dem. 394 00:29:19,625 --> 00:29:21,083 Derfor må du dra. 395 00:29:22,750 --> 00:29:25,000 Så det er noen som folk kan tro på nå. 396 00:29:28,208 --> 00:29:31,250 Hvis det ikke går lenger, henter jeg deg. Jeg lover. 397 00:29:43,916 --> 00:29:45,250 Skriv når du er fremme. 398 00:29:55,958 --> 00:29:57,291 Du blir stolt av meg. 399 00:29:59,583 --> 00:30:01,000 Det har jeg alltid vært. 400 00:30:10,833 --> 00:30:12,291 Farvel, Deres Majestet. 401 00:30:21,125 --> 00:30:22,875 Jeg hadde aldri trodd dette. 402 00:30:24,791 --> 00:30:26,541 At jeg ville sende henne dit? 403 00:30:27,916 --> 00:30:30,083 At du ville bli en ekte Habsburg. 404 00:30:36,083 --> 00:30:37,166 Hypp! 405 00:30:48,666 --> 00:30:53,375 TRE UKER SENERE 406 00:30:56,625 --> 00:31:02,625 {\an8}GARNISONSSYKEHUS I, WIEN 407 00:31:25,333 --> 00:31:28,250 Det var flere tusen døde i Magenta, 408 00:31:28,750 --> 00:31:32,083 8000 sårede og 4500 savnede. 409 00:31:34,875 --> 00:31:38,416 General Gyulai har foreløpig beordret retrett. 410 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 Napoleon lå foran oss hele tiden. 411 00:32:19,166 --> 00:32:22,583 Deres Majestet, hva har du tenkt å gjøre? 412 00:32:28,416 --> 00:32:30,041 Hvordan kunne dette skje? 413 00:32:33,791 --> 00:32:37,208 Titusenvis tapt. Hva gjør general Gyulai der? 414 00:32:55,500 --> 00:32:56,791 Hva er det med deg? 415 00:32:58,000 --> 00:32:59,541 Broren min er i hæren. 416 00:33:02,333 --> 00:33:03,875 Han var der, i Magenta. 417 00:33:07,166 --> 00:33:09,375 Vi kan ikke være svake nå, Margarete. 418 00:33:10,083 --> 00:33:12,541 Hva slags eksempel ville det sette for soldatene? 419 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 Selvsagt, Deres Keiserlige Høyhet. 420 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 LEONTINE GREVINNE APAFI 421 00:34:03,416 --> 00:34:05,666 Deres Majestet, trenger du noe? 422 00:34:07,500 --> 00:34:10,000 Jeg lurer ofte på hva Leontine ville gjort. 423 00:34:10,958 --> 00:34:14,000 Hva hun ville rådet meg til i en slik situasjon. 424 00:34:16,708 --> 00:34:19,625 Jeg vet at du hadde et spesielt bånd til Leontine. 425 00:34:20,791 --> 00:34:22,500 Jeg kan aldri erstatte henne. 426 00:34:24,083 --> 00:34:26,125 Men hvis det er noe jeg kan gjøre… 427 00:34:28,125 --> 00:34:31,333 Er det noe jeg ikke vet om Leontine? 428 00:34:36,583 --> 00:34:38,583 Det er ting du ikke vet, majestet. 429 00:34:46,000 --> 00:34:47,458 Da Leontine dro… 430 00:34:49,708 --> 00:34:50,958 …var hun gravid. 431 00:34:55,708 --> 00:34:59,208 Alle de andre historiene om Leontine var bare fæle rykter. 432 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 Deres Majestet. 433 00:35:08,333 --> 00:35:10,125 Hennes Majestet Keiserinnen. 434 00:35:14,708 --> 00:35:18,208 Hva kan jeg gjøre for deg? Handler det om besøket ditt på sykehuset? 435 00:35:18,291 --> 00:35:20,708 Leontine løy til oss begge, Mr. von Bach. 436 00:35:22,375 --> 00:35:26,250 Jeg vet like lite om hvem hun er som deg. Eller hvor hun kom fra. 437 00:35:26,750 --> 00:35:30,708 Grevinne Apafi, eller hva enn den kvinnen het, var en bedrager. 438 00:35:31,958 --> 00:35:35,958 Hun er ikke verdt at du kaster bort mer av din dyrebare tid på dette. 439 00:35:37,541 --> 00:35:38,625 Hun var gravid. 440 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 Jeg har prøvd alt for å finne henne. 441 00:35:45,125 --> 00:35:47,625 Men jeg tror ikke det er jeg som bør lete etter henne. 442 00:36:15,791 --> 00:36:18,208 Herren er på vår side. 443 00:36:19,750 --> 00:36:22,958 Han vil lede oss til seier i denne krigen. 444 00:36:26,708 --> 00:36:29,375 Husker du den dagen da jeg fikk uniformen min? 445 00:36:31,666 --> 00:36:34,500 Jeg spurte deg hvorfor Gud tillater krig og lidelse 446 00:36:34,583 --> 00:36:35,791 om han er allmektig. 447 00:36:37,291 --> 00:36:38,541 Jeg husker det godt. 448 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 Jeg har fortsatt ikke noe svar. 449 00:36:46,916 --> 00:36:48,458 Men jeg forventer ikke et. 450 00:36:52,625 --> 00:36:54,208 Jeg døpte deg. 451 00:36:54,916 --> 00:36:55,958 Jeg kronet deg. 452 00:36:56,041 --> 00:36:57,333 Jeg viet deg. 453 00:36:58,250 --> 00:37:00,333 Jeg kjenner deg, Franz Joseph. 454 00:37:00,416 --> 00:37:02,625 Du er kanskje keiser av Guds nåde, 455 00:37:02,708 --> 00:37:06,458 men du føler, lider og tviler som alle andre. 456 00:37:08,208 --> 00:37:09,541 Det er din svakhet. 457 00:37:12,083 --> 00:37:13,791 Men det er også din styrke. 458 00:37:19,833 --> 00:37:20,833 Du har rett. 459 00:37:24,208 --> 00:37:25,541 Unnskyld meg, Deres Eminense. 460 00:37:40,000 --> 00:37:41,958 Majestet, har du et øyeblikk? 461 00:37:44,041 --> 00:37:45,000 Hva er dette? 462 00:37:52,041 --> 00:37:53,041 Unnskyld meg? 463 00:37:54,250 --> 00:37:57,500 Vi mister tusenvis av soldater hver dag, og du vil dra? 464 00:37:58,458 --> 00:38:02,291 - Denne krigen er ikke din feil, von Bach. - Like mye min som vår. 465 00:38:04,833 --> 00:38:08,708 Det siste året har jeg ikke alltid hatt det klareste hodet. 466 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 Du er den eneste jeg kan stole på. 467 00:38:11,875 --> 00:38:13,791 Samme hva du klandrer deg selv for, 468 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 er det tilgitt. 469 00:38:16,416 --> 00:38:18,916 Det er veldig sjenerøst, Deres Majestet. 470 00:38:21,666 --> 00:38:23,833 Men jeg ber likevel om å fjernes fra stillingen. 471 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 Hva om jeg nekter? 472 00:38:28,333 --> 00:38:30,541 Jeg forlater hoffet, Deres Majestet. 473 00:38:33,041 --> 00:38:34,958 Jeg må ordne opp i en stor feil. 474 00:38:35,458 --> 00:38:37,875 Selv om det betyr å gi opp stillingen. 475 00:38:39,708 --> 00:38:42,791 Majestet, samarbeidet med deg var mitt livs største ære. 476 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 Alexander? 477 00:38:57,208 --> 00:38:59,583 Det er aldri for sent å gjøre det rette. 478 00:39:19,083 --> 00:39:19,958 Franz. 479 00:39:21,708 --> 00:39:23,083 La oss være i fred. 480 00:39:30,458 --> 00:39:32,125 Jeg har tatt en avgjørelse. 481 00:39:35,958 --> 00:39:37,125 Jeg drar til fronten. 482 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 Hva? 483 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 Hvorfor? 484 00:39:45,333 --> 00:39:46,875 Fordi det er det rette. 485 00:39:50,208 --> 00:39:52,083 Tror du det gjør det bedre? 486 00:39:53,750 --> 00:39:56,583 Tror du at du kan gjøre det bedre enn dine generaler? 487 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 Nei. 488 00:40:01,750 --> 00:40:03,291 Du hadde rett, Elisabeth. 489 00:40:05,000 --> 00:40:06,666 Jeg har aldri ofret noe. 490 00:40:08,500 --> 00:40:11,583 Jeg har gått med denne uniformen i 20 år. 491 00:40:13,875 --> 00:40:16,666 - For hva? - Vær så snill, Franz. Ikke gjør det. 492 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 Du har sett med egne øyne hva denne krigen gjør. 493 00:40:20,916 --> 00:40:22,541 Jeg må ta ansvar. 494 00:40:33,375 --> 00:40:34,791 Jeg trenger din støtte. 495 00:40:54,291 --> 00:40:56,250 Jeg har noe å fortelle dere. 496 00:40:58,500 --> 00:41:00,875 Jeg har fratatt general Gyulai kommandoen. 497 00:41:01,708 --> 00:41:05,125 På slutten av uken drar jeg til fronten i Lombardia 498 00:41:05,208 --> 00:41:07,125 og tar kommandoen over troppene. 499 00:41:10,166 --> 00:41:11,291 Jeg har bestemt meg. 500 00:41:14,791 --> 00:41:15,708 Hvorfor? 501 00:41:17,333 --> 00:41:22,125 Over 6000 døde. Like mange skadde. Hærens kampånd er på bunnen. 502 00:41:23,625 --> 00:41:26,333 - Sånn er krig. - En krig jeg ikke ville ha. 503 00:41:27,458 --> 00:41:29,708 Det minste jeg kan gjøre, er å være med soldatene. 504 00:41:29,791 --> 00:41:33,833 Nei, Franz. Du hører ikke hjemme på slagmarken. 505 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 Det er for soldater, og du er keiseren. 506 00:41:37,625 --> 00:41:39,166 Napoleon er også der. 507 00:41:39,250 --> 00:41:41,041 Napoleon er en feltherre. 508 00:41:41,791 --> 00:41:43,708 En som tar det han vil ha. 509 00:41:43,791 --> 00:41:46,458 Du er ikke skapt for krig. Du er… 510 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 For svak? 511 00:41:50,125 --> 00:41:53,958 Jeg visste at hele Europa ser det slik, men ikke min egen mor. 512 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 Er dette din idé? 513 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 Nei. 514 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 Det høres ut som din idé. 515 00:42:07,166 --> 00:42:08,166 Jeg støtter ham. 516 00:42:19,041 --> 00:42:20,083 Unnskyld meg. 517 00:42:26,375 --> 00:42:27,708 Du har rett, mor. 518 00:42:27,791 --> 00:42:30,208 Det er forskjell på Napoleon og meg. 519 00:42:32,583 --> 00:42:34,416 Han gjorde seg selv til keiser. 520 00:42:36,958 --> 00:42:38,375 Jeg hadde aldri et valg. 521 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 Franz. 522 00:42:59,291 --> 00:43:00,708 Du sa du trengte meg. 523 00:43:04,916 --> 00:43:06,791 Hvis noe skjer med deg, 524 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 er jeg her. 525 00:43:10,833 --> 00:43:12,708 Jeg har en sønn, Maximilian. 526 00:43:14,375 --> 00:43:17,625 Han er ikke engang ett år gammel. Jeg kan ta over imens. 527 00:43:17,708 --> 00:43:20,708 Med vår mor og min kone her, er riket i gode hender. 528 00:43:24,125 --> 00:43:25,958 Hva trenger du meg til, Franz? 529 00:43:27,125 --> 00:43:29,250 - Noen gang? - Det handler ikke om deg. 530 00:43:30,958 --> 00:43:33,916 - Vi kjemper for riket vårt. - Jeg tror ikke det er riket mitt. 531 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 Det er verken ditt eller mitt rike! 532 00:43:38,208 --> 00:43:39,583 Jeg må bevare det. 533 00:43:40,208 --> 00:43:43,166 For dette korte øyeblikket i evigheten. Det er alt. 534 00:44:13,583 --> 00:44:16,375 Hill deg Maria, full av nåde, Herren er med deg. 535 00:44:16,458 --> 00:44:18,250 Velsignet er du blant kvinner, 536 00:44:18,333 --> 00:44:20,958 og velsignet er frukten av din livmor, Jesus. 537 00:44:21,041 --> 00:44:22,458 Hellige Maria, Guds mor, 538 00:44:22,541 --> 00:44:26,666 be for oss syndere nå og i vår dødstime. 539 00:45:41,500 --> 00:45:42,500 Takk, Theo. 540 00:45:53,125 --> 00:45:54,125 Giv akt! 541 00:46:27,583 --> 00:46:28,833 Vi ses snart, mor. 542 00:46:41,708 --> 00:46:42,583 Hvilken hånd? 543 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 Denne. 544 00:46:53,291 --> 00:46:56,083 Fienchen spurte hvor stjernene er når man ikke ser dem. 545 00:47:17,166 --> 00:47:18,166 Vi ses igjen. 546 00:47:44,291 --> 00:47:45,250 Giv akt! 547 00:48:58,208 --> 00:48:59,083 Stå opp. 548 00:48:59,625 --> 00:49:00,541 Gå vekk. 549 00:49:02,916 --> 00:49:04,083 Gå vekk! 550 00:49:11,500 --> 00:49:14,541 Hvorfor er du alt jeg har igjen? 551 00:49:33,625 --> 00:49:35,458 Hva om han ikke kommer tilbake? 552 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 Jeg har ofret så mye. 553 00:49:40,833 --> 00:49:41,750 Jeg vet det. 554 00:49:43,958 --> 00:49:46,458 Hva om dette imperiet aldri var verdt det? 555 00:49:48,166 --> 00:49:50,500 Hva om jeg ikke kan stoppe mørket? 556 00:49:55,291 --> 00:49:57,333 Alt vi kan gjøre, er å ha håp. 557 00:50:00,541 --> 00:50:01,583 Og fortsette. 558 00:50:04,833 --> 00:50:05,791 I dag. 559 00:52:27,625 --> 00:52:30,708 {\an8}Tekst: Susanne Katrine Høyersten