1 00:00:08,541 --> 00:00:09,666 ‫هل يعجبك؟ 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,291 ‫إنه ضيّق للغاية. 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,666 ‫{\an8}ستصبح ذات يوم إمبراطورًا ‫لهذه الإمبراطورية العظيمة يا "فرانز". 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,000 ‫{\an8}"قبل 20 عامًا" 5 00:00:19,083 --> 00:00:21,458 ‫{\an8}هذه الإمبراطورية كنز ثمين 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 ‫يتمنى أعداؤنا أن يسلبوه منا. 7 00:00:24,583 --> 00:00:27,875 ‫لذا عليك أن تحمي ‫هذه الإمبراطورية في أوقات الحرب والسلام. 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 ‫لم أنا تحديدًا؟ 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,375 ‫إنها مشيئة الرب. 10 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 ‫هو من كلّفك بحكمها. 11 00:00:37,208 --> 00:00:39,166 ‫إن كانت كل الأمور تسير بمشيئة الرب، 12 00:00:39,250 --> 00:00:41,791 ‫فلم يسمح بوجود الحروب والأعداء؟ 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 ‫الزي رائع عليك يا "فرانز". 14 00:00:51,541 --> 00:00:53,125 ‫أيعني ارتدائي للزي 15 00:00:53,208 --> 00:00:56,125 ‫أنني سأقاتل أيضًا في الحروب ‫كما يقاتل الجنود؟ 16 00:00:56,208 --> 00:00:57,125 ‫لا. 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,208 ‫يقاتل الجنود في سبيل الإمبراطورية. 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 ‫أنت ترتدي زيًا مثلهم لتحظى باحترامهم. 19 00:01:05,416 --> 00:01:07,000 ‫من الآن فصاعدًا، سترتديه دائمًا. 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 ‫أنت لست مثل الآخرين يا "فرانز". 21 00:01:14,791 --> 00:01:16,416 ‫لا تنس ذلك. 22 00:02:17,416 --> 00:02:21,250 ‫"الإمبراطورة" 23 00:02:27,083 --> 00:02:28,041 ‫شكرًا لك يا "ثيو". 24 00:02:28,541 --> 00:02:30,666 ‫إنه ليوم عظيم فعلًا يا صاحب الجلالة. 25 00:02:30,750 --> 00:02:32,041 ‫أجل، صحيح. 26 00:02:34,041 --> 00:02:35,916 ‫جلالتك، الأرشيدوقة. 27 00:02:36,916 --> 00:02:40,125 ‫- صاحبة السموّ الإمبراطوري. ‫- "فرانز"، هل تسمع الأجراس؟ 28 00:02:42,208 --> 00:02:44,125 ‫لقد انتظرنا هذا اليوم طويلًا. 29 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 ‫الزي. 30 00:02:50,916 --> 00:02:52,125 ‫لقد وُلد للتو. 31 00:02:52,208 --> 00:02:54,875 ‫إنه لن يُسمّى أمام الرب فحسب يا "فرانز". 32 00:02:54,958 --> 00:02:56,375 ‫بل سيتقلّد منصبه أيضًا. 33 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 ‫أين هو على أي حال؟ ملاكنا الصغير؟ 34 00:02:59,708 --> 00:03:01,583 ‫أخذته "إليزابيث" معها. 35 00:03:02,750 --> 00:03:03,708 ‫طبعًا. 36 00:03:06,333 --> 00:03:08,875 ‫أتسمحين بأن أعرّفك به؟ أخوك الصغير. 37 00:03:11,458 --> 00:03:12,958 ‫أترين؟ إنه هادئ جدًا. 38 00:03:16,416 --> 00:03:18,333 ‫لا يبكي بكثرة كما كنت تبكين. 39 00:03:19,416 --> 00:03:21,208 ‫لكنه يخاف من الغرباء. 40 00:03:22,375 --> 00:03:24,333 ‫كان سيتوجب عليك الاعتناء به. 41 00:03:27,708 --> 00:03:28,625 ‫أنت هنا. 42 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 ‫ستكونين معي دائمًا يا "فينشن". ‫بصرف النظر عمّا أفعله. 43 00:03:36,041 --> 00:03:38,083 ‫دائمًا ما نفكّر فيك أنا ووالدك. 44 00:03:45,916 --> 00:03:50,500 ‫وبهذا نُعمّدك يا "رودولف فرانز كارل جوزيف"، 45 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 ‫يا إمبراطور "النمسا" المستقبلي، 46 00:03:53,041 --> 00:03:58,125 ‫واعتبارًا من اليوم، ‫ستكون عقيدًا لفوج المشاة الإمبراطوري الـ19. 47 00:03:58,208 --> 00:04:00,333 ‫باسم الآب 48 00:04:00,416 --> 00:04:01,708 ‫والابن 49 00:04:02,416 --> 00:04:04,416 ‫والروح القدس. 50 00:04:05,291 --> 00:04:06,958 ‫- آمين. ‫- آمين. 51 00:04:11,166 --> 00:04:12,083 ‫أعطيني إياه. 52 00:04:15,291 --> 00:04:16,625 ‫كل شيء على ما يُرام. 53 00:04:16,708 --> 00:04:17,875 ‫أنت عُمّدت بنجاح. 54 00:04:18,750 --> 00:04:20,041 ‫عُمّدت بنجاح. 55 00:04:23,458 --> 00:04:24,666 ‫ما خطبه؟ 56 00:04:25,833 --> 00:04:29,500 ‫عليه أن يترأس جيشًا ‫قبل أن يتمكن من المشي. كنت لأبكي أيضًا. 57 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 ‫سيتعيّن عليه قيادة إمبراطورية بأكملها. 58 00:04:32,333 --> 00:04:33,416 ‫ولكن ليس اليوم. 59 00:04:40,541 --> 00:04:43,208 ‫تلقّينا التهاني ‫من كلّ أنحاء "أوروبا". أترين؟ 60 00:04:43,291 --> 00:04:45,375 ‫وصلت أكثر من ألف رسالة. 61 00:04:45,458 --> 00:04:48,000 ‫كل تلك الرسائل أرسلتها عائلتك من الديار. 62 00:04:48,083 --> 00:04:49,833 ‫هذه رسائل تهنئة من الشعب. 63 00:04:55,375 --> 00:04:56,583 ‫غير معقول… 64 00:04:56,666 --> 00:04:57,500 ‫ما الأمر؟ 65 00:04:58,291 --> 00:04:59,750 ‫ممّن هذه الرسالة؟ 66 00:05:03,166 --> 00:05:04,083 ‫الكونتيسة "أبافي". 67 00:05:05,375 --> 00:05:06,208 ‫من "ليونتين"؟ 68 00:05:06,833 --> 00:05:07,750 ‫ماذا كتبت؟ 69 00:05:08,250 --> 00:05:09,083 ‫إنها مجرد تهنئة. 70 00:05:11,916 --> 00:05:15,291 ‫ما من عنوان. تلاشى الطابع ولم يعد مقروءًا. 71 00:05:16,541 --> 00:05:17,375 ‫إنها حيّة. 72 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 ‫- في صحة وريث العرش! ‫- في صحة وريث العرش! 73 00:05:21,833 --> 00:05:23,750 ‫أُمّن مستقبل "هابسبورغ". 74 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 ‫شكرًا. 75 00:05:26,500 --> 00:05:29,000 ‫بمجرد أن تُتاح لك لحظة، علينا أن نتناقش 76 00:05:29,083 --> 00:05:31,750 ‫بشأن تطور غير سار في الشؤون الخارجية. 77 00:05:31,833 --> 00:05:34,666 ‫أي نوع من التطورات يا حضرة الوزير؟ 78 00:05:35,541 --> 00:05:38,208 ‫بالإمكان تأجيله. ‫لا أريد إفساد هذا الحدث المبهج. 79 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 ‫أنت قد أفسدته بالفعل. 80 00:05:41,833 --> 00:05:45,166 ‫تلقينا تقارير ‫تفيد بأن آلاف من المقاتلين المتطوعين 81 00:05:45,250 --> 00:05:50,208 ‫من الأراضي الإيطالية الأخرى قد انضموا ‫إلى حركة الاستقلال في " لومبارديا". 82 00:05:50,291 --> 00:05:52,416 ‫ينهالون علينا كما لو كانوا انهيارًا جليديًا. 83 00:05:52,500 --> 00:05:56,500 ‫ألن أحظى بيوم واحد أفرح فيه بوريث العرش؟ 84 00:05:57,500 --> 00:05:59,625 ‫من أين هم بالضبط هؤلاء المقاتلون؟ 85 00:06:01,208 --> 00:06:04,166 ‫الأراضي الإيطالية بأكملها ‫تدعم "غاريبالدي". 86 00:06:04,250 --> 00:06:06,791 ‫"مودينا" و"بارما" و"صقلية". 87 00:06:09,166 --> 00:06:11,958 ‫هل تحدّثت إلى الإمبراطورة بشأن "صقلية"؟ 88 00:06:12,791 --> 00:06:14,625 ‫أخشى أنها ستعارض هذه الفكرة. 89 00:06:14,708 --> 00:06:18,333 ‫يتوجب على الإمبراطورة ‫أن تقبل بالوضع السياسي الراهن. 90 00:06:19,958 --> 00:06:23,875 ‫لذا علينا أن نحشد الدعم ‫من الدول الإيطالية الأخرى لردع المتمردين. 91 00:06:24,791 --> 00:06:27,625 ‫مملكة "صقلية" من أهم حلفائنا. 92 00:06:28,208 --> 00:06:29,625 ‫يجب أن نكسبهم لصفنا. 93 00:06:30,208 --> 00:06:33,583 ‫- ما هي خطتك؟ ‫- ملك "صقلية" مصاب بمرض عضال. 94 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 ‫سيتولى الحكم من بعده ابنه "فرانشيسكو" ‫ولكنه لم يحظ بملكة بعد. 95 00:06:38,875 --> 00:06:40,291 ‫وهل لديك سيدة متاحة لذلك؟ 96 00:06:41,750 --> 00:06:44,458 ‫للحفاظ على مكانة "صقلية"، 97 00:06:44,541 --> 00:06:48,250 ‫فإنهم بحاجة ماسة إلى قريبة بالدم ‫من عائلة أوروبية حاكمة رفيعة المستوى. 98 00:06:50,416 --> 00:06:51,833 ‫يمكننا منحهم إياها. 99 00:06:54,208 --> 00:06:55,750 ‫أتمت "ميمي" عامها الـ16 للتو. 100 00:06:55,833 --> 00:06:58,750 ‫- من المفترض أن تتزوج بحلول الربيع. ‫- "فرانز"، أرجوك. 101 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 ‫يجب أن تجد رجلًا يمكنها تقبله. 102 00:07:02,666 --> 00:07:04,833 ‫ليس بوسع الجميع أن يكونوا محظوظين مثلنا. 103 00:07:07,291 --> 00:07:12,208 ‫الزواج وسيلة لإقامة التحالفات السياسية. ‫ونحن بحاجة ماسة إلى هذا التحالف. 104 00:07:16,125 --> 00:07:17,500 ‫متى قد يتم هذا الزواج؟ 105 00:07:18,458 --> 00:07:20,666 ‫بدأ الوقت يداهمنا للأسف. 106 00:07:21,500 --> 00:07:23,375 ‫ليسقط آل "هابسبورغ"! 107 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 ‫الحرية لـ"إيطاليا"! 108 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 ‫{\an8}"(ميلانو)، مقاطعة نمساوية" 109 00:07:38,458 --> 00:07:41,166 ‫الحرية لـ"إيطاليا"! ليسقط آل "هابسبورغ"! 110 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 ‫الحرية لـ"إيطاليا"! ليسقط آل "هابسبورغ"! 111 00:07:44,375 --> 00:07:47,416 ‫الحرية لـ"إيطاليا"! ليسقط آل "هابسبورغ"! 112 00:07:49,125 --> 00:07:50,000 ‫سموّك. 113 00:07:50,083 --> 00:07:54,041 ‫يجب أن نغادر على الفور. ‫فرض الجنرال "جيولاي" حظرًا للتجول. 114 00:07:54,125 --> 00:07:55,916 ‫ما زلت نائب الحاكم. 115 00:07:57,583 --> 00:07:59,791 ‫جلالتك، يجب أن نغادر. الآن. 116 00:08:04,375 --> 00:08:07,708 ‫الحرية لـ"إيطاليا"! ليسقط آل "هابسبورغ"! 117 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 ‫الحرية لـ"إيطاليا"! ليسقط آل "هابسبورغ"! 118 00:08:16,083 --> 00:08:19,541 ‫يتفاقم الوضع. يتوافد ثوار "غاريبالدي" ‫من كل حدب وصوب. 119 00:08:20,500 --> 00:08:23,083 ‫نسمع عن اندلاع أعمال شغب ‫في كل ليلة تقريبًا. 120 00:08:23,166 --> 00:08:27,208 ‫وفقًا للتقارير، فإن "بيدمونت" ‫تحشد قواتها على امتداد حدودنا. 121 00:08:27,291 --> 00:08:28,250 ‫جلالتك، 122 00:08:28,333 --> 00:08:30,541 ‫يجب أن نعلن الحرب على "بيدمونت". 123 00:08:30,625 --> 00:08:34,875 ‫هذا ما يريده "كافور" بالضبط. ‫لا، جلالتك. سيكون هذا خطأ جسيمًا. 124 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 ‫منذ سنوات و"كافور" يحرّض شعبنا علينا. 125 00:08:38,416 --> 00:08:42,125 ‫القوى العظمى الأخرى متعاطفة ‫مع حركة التوحيد الإيطالية. 126 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 ‫تناشدنا الملكة "فيكتوريا" ‫لمنح "لومبارديا" استقلالها. 127 00:08:47,416 --> 00:08:48,791 ‫لإحلال السلام. 128 00:08:48,875 --> 00:08:50,666 ‫نطالب الملكة "فيكتوريا" إذًا 129 00:08:50,750 --> 00:08:54,000 ‫بأن تمنح "الهند" استقلالها ‫رأفة بالهنود المساكين. 130 00:08:55,333 --> 00:08:59,125 ‫تريد القوى العظمى الأخرى أن ترى ‫إمبراطوريتنا تضمحل. هذه هي الحقيقة لا غير. 131 00:08:59,708 --> 00:09:01,375 ‫"لومبارديا" تابعة لـ"النمسا". 132 00:09:02,625 --> 00:09:05,291 ‫إعلان الحرب على "بيدمونت" أمر لا مفر منه. 133 00:09:06,166 --> 00:09:09,666 ‫يريد "كافور" الجلوس إلى طاولة الكبار. ‫فلندعه إذًا يتحمّل عاقبة ما يريده. 134 00:09:09,750 --> 00:09:13,458 ‫ولهذا السبب بالضبط أتساءل ‫لما تريد "بيدمونت" الحرب 135 00:09:14,458 --> 00:09:16,458 ‫مع أن "النمسا" أقوى بكثير. 136 00:09:16,541 --> 00:09:19,250 ‫يقاتل المتمردون في سبيل قضية يؤمنون بها. 137 00:09:19,750 --> 00:09:22,666 ‫وإن اتحدوا مع قوات "بيدمونت"، 138 00:09:23,416 --> 00:09:25,375 ‫فسينتهي بنا المطاف بمقاتلة شعبنا. 139 00:09:30,375 --> 00:09:32,958 ‫أرسل إنذارًا نهائيًا ‫إلى "تورين" في "بيدمونت". 140 00:09:33,541 --> 00:09:37,833 ‫سيُمنح "كافور" ثلاثة أيام للتخلّي عن السلاح ‫وللتوقف عن دعم المتمردين اللومبارديين. 141 00:09:37,916 --> 00:09:38,916 ‫إن فعل ذلك، 142 00:09:40,625 --> 00:09:42,333 ‫فسنجلس إلى طاولة المفاوضات. 143 00:09:43,375 --> 00:09:44,416 ‫وإن رفض… 144 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 ‫فسنعلن الحرب. 145 00:09:54,958 --> 00:09:55,916 ‫شكرًا لكم. 146 00:10:01,958 --> 00:10:05,250 ‫ستأتي شقيقة "إليزابيث" اليوم ‫من أجل تحضيرات الزفاف. 147 00:10:05,333 --> 00:10:08,625 ‫سأحرص على أن تسافر ‫إلى "نابولي" في أسرع وقت ممكن. 148 00:10:08,708 --> 00:10:11,166 ‫يتعيّن على الصقليين التصدي لتدفق الثوار. 149 00:10:11,250 --> 00:10:13,500 ‫الأمير "فرانشيسكو" من "صقلية"؟ 150 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 ‫سمعت أن قدراته العقلية ضعيفة إلى حد ما، 151 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 ‫وأن مظهره يثير الاشمئزاز. 152 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 ‫يُستحسن بك ألّا تتزوّجه إذًا. 153 00:10:25,666 --> 00:10:26,625 ‫أمرك. 154 00:10:41,833 --> 00:10:43,416 ‫هل زرت "فيينا" من قبل؟ 155 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 ‫لا. 156 00:10:47,958 --> 00:10:49,916 ‫هل تعرفين أختي، الإمبراطورة؟ 157 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 ‫لا. 158 00:10:53,333 --> 00:10:54,791 ‫لا أعرف إلا دياري فقط. 159 00:10:56,083 --> 00:10:57,041 ‫"بافاريا" فقط. 160 00:11:00,041 --> 00:11:01,041 ‫هل "صقلية" جميلة؟ 161 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 ‫نعم. 162 00:11:23,541 --> 00:11:24,458 ‫"إليزابيث"! 163 00:11:27,500 --> 00:11:28,500 ‫جلالتك. 164 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 ‫سُررت برؤيتك كثيرًا. 165 00:11:34,041 --> 00:11:36,416 ‫سأتزوج. أيمكنك تصديق ذلك؟ 166 00:11:37,041 --> 00:11:38,041 ‫جلالتك. 167 00:11:40,250 --> 00:11:41,500 ‫هذه "دونا نينا". 168 00:11:41,583 --> 00:11:44,833 ‫أرسلها ملك "صقلية" لمرافقتي. 169 00:11:47,291 --> 00:11:49,958 ‫- إنها سيدة بلاطي في الوقت الراهن. ‫- سُررت بلقائك. 170 00:11:51,500 --> 00:11:53,833 ‫ماذا سنفعل اليوم؟ ماذا سيحصل الآن؟ 171 00:11:53,916 --> 00:11:56,625 ‫أظن أن علينا تجربة فساتين زفافك. 172 00:11:56,708 --> 00:11:57,625 ‫أليس كذلك؟ 173 00:11:58,208 --> 00:11:59,125 ‫نعم. 174 00:12:02,166 --> 00:12:04,166 ‫هل معنوياتها مرتفعة هكذا دائمًا؟ 175 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 ‫نعم. 176 00:12:08,625 --> 00:12:11,708 ‫أشجار الليمون والسحالي ‫منتشرة في كل مكان في "نابولي"، 177 00:12:12,250 --> 00:12:14,125 ‫ولا يأكل الناس أي طعام إلا المعكرونة. 178 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 ‫أكنت تعرفين ذلك؟ 179 00:12:22,541 --> 00:12:23,541 ‫لقد افتقدتك. 180 00:12:26,458 --> 00:12:28,666 ‫هل من المفترض ‫أن أرتدي هذا الفستان عند وصولي؟ 181 00:12:29,833 --> 00:12:31,500 ‫هل سيعجب "فرانشيسكو" برأيك؟ 182 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 ‫بالتأكيد. 183 00:12:35,625 --> 00:12:36,875 ‫لا أعرف عنه شيئًا. 184 00:12:37,916 --> 00:12:41,541 ‫لا أعرف كيف يبدو وما يحب فعله. لا شيء. 185 00:12:46,375 --> 00:12:48,125 ‫اتركننا وحدنا من فضلكنّ. 186 00:12:48,208 --> 00:12:49,791 ‫أمرك يا صاحبة الجلالة. 187 00:12:49,875 --> 00:12:52,000 ‫- لنجلس. ‫- رافقنني يا سيدات. 188 00:13:01,208 --> 00:13:03,208 ‫أعرف يا "ميمي" أنها تجربة صعبة عليك. 189 00:13:06,083 --> 00:13:07,041 ‫هل تشعرين بالخوف؟ 190 00:13:07,541 --> 00:13:08,541 ‫هذا ليس السبب. 191 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 ‫أنا لم… 192 00:13:14,750 --> 00:13:17,458 ‫ماذا؟ يمكنك إخباري يا "ميمي". 193 00:13:19,750 --> 00:13:20,750 ‫لم ينزل مني دم بعد. 194 00:13:23,125 --> 00:13:26,166 ‫تقول إمي إنه لا يسعني الزواج ‫إلا بعد نزول الدم. 195 00:13:28,208 --> 00:13:31,083 ‫ولذلك قلت في فترة الخريف إن الدم قد نزل. 196 00:13:31,166 --> 00:13:32,333 ‫لكنه لم ينزل. 197 00:13:33,583 --> 00:13:35,000 ‫ما الذي يتوجب عليّ فعله الآن؟ 198 00:13:35,791 --> 00:13:37,208 ‫سأجد حلًا. 199 00:13:45,208 --> 00:13:47,750 ‫- صاحبة الجلالة، الإمبراطورة. ‫- جلالتك. 200 00:13:48,291 --> 00:13:50,416 ‫جلالتك، بم أساعدك؟ 201 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 ‫أختي ليست مستعدة للزواج بعد. 202 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 ‫خشيت أن تقولي ذلك. 203 00:13:57,375 --> 00:13:59,000 ‫لم تحض بعد. 204 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 ‫إنه لأمر مؤسف ولكنه ليس عائقًا. 205 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 ‫منذ متى لم يعد ذلك عائقًا؟ 206 00:14:06,583 --> 00:14:10,250 ‫سيحظى الصقليون بعروس من "هابسبورغ" ‫وسيساعدوننا في المقابل. 207 00:14:10,333 --> 00:14:12,500 ‫وما غير ذلك سيعرّضنا لمشكلة تهدد مستقبلنا. 208 00:14:12,583 --> 00:14:16,791 ‫لا تعرف أختي شيئًا عن عريسها. ‫ولا تعرف حتى هيئة "فرانشيسكو". 209 00:14:16,875 --> 00:14:20,250 ‫كنت أعرف هيئة "كارل". ‫ولم يساهم ذلك في تحسين التجربة. 210 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 ‫يمكنني العدول عن موافقتي في أي وقت. 211 00:14:26,458 --> 00:14:27,666 ‫أخبريني بالحقيقة. 212 00:14:34,958 --> 00:14:37,125 ‫كان "فرانشيسكو" طفلًا مريضًا. 213 00:14:37,625 --> 00:14:40,250 ‫لم يتكلّم حتى بلغ السادسة من عمره. 214 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 ‫يُقال إنه منطو ومتزمت. 215 00:14:44,958 --> 00:14:47,541 ‫والد "فرانشيسكو" حاكم صارم. 216 00:14:47,625 --> 00:14:49,750 ‫يبغض الناس العائلة بأكملها. 217 00:14:49,833 --> 00:14:50,666 ‫أيكفيك هذا؟ 218 00:14:52,875 --> 00:14:54,000 ‫يشن الرجال الحروب. 219 00:14:54,083 --> 00:14:56,666 ‫وتتزوّج النساء لتأمين الإمبراطوريات. 220 00:14:56,750 --> 00:15:00,416 ‫هذا مكاننا في التاريخ. ‫ولطالما اُتبع هذا النهج. 221 00:15:02,041 --> 00:15:05,291 ‫حتى إن اندلعت حرب يا "إليزابيث" ‫وأنا أحاول منعها، 222 00:15:05,791 --> 00:15:08,875 ‫فإن مملكة "صقلية" تبعد عن "بيدمونت" ‫بمسافة تتجاوز ألف كيلومتر. 223 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 ‫يكره شعب "صقلية" العائلة المالكة. 224 00:15:12,541 --> 00:15:16,625 ‫فما الذي سيحل بتلك العائلة وأختي برأيك 225 00:15:16,708 --> 00:15:18,791 ‫إن اندلعت ثورة هناك؟ 226 00:15:19,625 --> 00:15:22,583 ‫يتعيّن على المرء أحيانًا أن يضحّي ‫لإنقاذ حياة الكثيرين. 227 00:15:24,333 --> 00:15:27,750 ‫أكنت ستفعل ذلك؟ أكنت ستقدّم تضحية كهذه؟ 228 00:15:41,208 --> 00:15:42,583 ‫هل من مستجدات؟ 229 00:15:44,541 --> 00:15:48,666 ‫منح أخي المتمردين و"بيدمونت" ‫مهلة مدتها ثلاثة أيام 230 00:15:48,750 --> 00:15:51,250 ‫للتخلّي عن أسلحتهم وإلا سيعلن الحرب عليهم. 231 00:15:51,333 --> 00:15:55,041 ‫ليس لديه أي خيار. ‫لن تتوقف "بيدمونت" عن استفزاز "النمسا". 232 00:15:55,125 --> 00:15:58,666 ‫بل لديه خيار بالتأكيد. ‫يمكنه التفاوض مع "كافور" و"لومبارديا". 233 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 ‫لن يفعل ذلك. 234 00:16:02,250 --> 00:16:04,416 ‫سيكون ذلك أكبر خطأ يقترفه في عهده. 235 00:16:05,791 --> 00:16:07,708 ‫- لا يمكنني السماح بذلك. ‫- لم لا؟ 236 00:16:08,666 --> 00:16:09,791 ‫إنه أخي. 237 00:16:09,875 --> 00:16:12,208 ‫إنه لا يكترث لرأيك. 238 00:16:13,250 --> 00:16:15,250 ‫تركك في هذا الموقف العصيب لشهور. 239 00:16:18,708 --> 00:16:21,208 ‫هل كانت "لومبارديا" محلّ اهتمامك؟ 240 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 ‫أو الشعب؟ 241 00:16:23,958 --> 00:16:25,791 ‫أم أن أخاك هو محلّ اهتمامك دائمًا؟ 242 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 ‫لماذا منحني هذا المنصب حتى؟ 243 00:16:34,375 --> 00:16:36,291 ‫لربما أراد أن يراك تفشل. 244 00:16:44,916 --> 00:16:45,916 ‫يجب أن أتحدث إليه. 245 00:16:46,000 --> 00:16:48,208 ‫لن يكفي هذا يا "ماكسيميليان". 246 00:16:52,583 --> 00:16:53,583 ‫الحياة هنا… 247 00:16:55,541 --> 00:16:56,916 ‫لا تكفيني. 248 00:17:05,750 --> 00:17:06,916 ‫لقد أرسلت برقية. 249 00:17:07,000 --> 00:17:09,208 ‫يجب التحدّث إلى الإمبراطور فورًا. 250 00:17:09,750 --> 00:17:10,666 ‫أمرك. 251 00:17:18,041 --> 00:17:21,000 ‫أرجو أنك نعمت بنوم هانئ البارحة، جلالتك. 252 00:17:22,125 --> 00:17:24,083 ‫ليس قبل أن يأتيني خبر من "بيدمونت". 253 00:17:30,125 --> 00:17:32,208 ‫"شمبانيا، منتج فرنسي" 254 00:17:34,291 --> 00:17:37,708 ‫المقدّم "روزميني"، جلالتك. ‫يقول إن الأمر عاجل. 255 00:17:37,791 --> 00:17:38,750 ‫سأتولى أمره. 256 00:17:39,333 --> 00:17:40,458 ‫لا، دعه يدخل. 257 00:17:44,375 --> 00:17:47,125 ‫شكرًا لتخصيص وقت لي جلالتك. 258 00:17:51,416 --> 00:17:53,666 ‫صادرنا هذا الصندوق بعد أعمال الشغب الأخيرة 259 00:17:53,750 --> 00:17:56,125 ‫التي اندلعت على حدودنا مع "بيدمونت". 260 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 ‫بنادق! 261 00:17:57,583 --> 00:18:00,333 ‫مواطنو "بيدمونت" ‫يزوّدون المتمردين في بلادنا 262 00:18:00,416 --> 00:18:02,000 ‫بالآلاف منها منذ شهور. 263 00:18:02,083 --> 00:18:03,416 ‫نعرف ذلك. 264 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 ‫النسر الفرنسي. 265 00:18:14,083 --> 00:18:16,833 ‫لا بد أن "كافور" و"نابليون" ‫قد عقدا اتفاقًا سريًا. 266 00:18:17,583 --> 00:18:20,625 ‫أي أننا إن أعلنا الحرب على "بيدمونت"… 267 00:18:20,708 --> 00:18:22,375 ‫فسنخوض حربًا مع "فرنسا". 268 00:18:26,416 --> 00:18:29,916 ‫- لماذا نجهل هذه المعلومة؟ ‫- أنا متفاجئ مثلك يا صاحب الجلالة. 269 00:18:30,000 --> 00:18:33,916 ‫لكن واجبك ليس أن تُفاجئ! بل أن تكون مستعدًا! 270 00:18:35,291 --> 00:18:37,666 ‫جلالتك، لم أتصوّر قط 271 00:18:37,750 --> 00:18:40,250 ‫أن "نابليون" قد يتحالف مع "كافور". أنا… 272 00:18:41,166 --> 00:18:42,958 ‫لا أعرف بما سيفيده ذلك. 273 00:18:43,041 --> 00:18:45,958 ‫إنه يستغل استياء اللومبارديين لتدميرنا. 274 00:18:46,041 --> 00:18:49,458 ‫- حتى جيش "نابليون" ليس منيعًا. ‫- هذا ليس المغزى. 275 00:18:49,958 --> 00:18:52,333 ‫أريد أن أعرف من سأجابه في الحرب. 276 00:18:52,916 --> 00:18:54,916 ‫وألّا أُفاجأ في أرض المعركة. 277 00:18:58,083 --> 00:18:59,916 ‫وبسببكم جمعيًا ما عاد ذلك ممكنًا. 278 00:19:04,916 --> 00:19:05,750 ‫انصرفوا رجاءً. 279 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 ‫- هل وصلت أختي؟ ‫- نعم يا صاحبة الجلالة. 280 00:19:24,666 --> 00:19:26,000 ‫- شكرًا لك. ‫- "إليزابيث". 281 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 ‫جلالتك. 282 00:19:33,250 --> 00:19:36,041 ‫- صباح الخير. ‫- انظري ماذا أعطتني العمة "صوفي". 283 00:19:36,791 --> 00:19:38,625 ‫كان عقد "ماريا تيريزيا". 284 00:19:38,708 --> 00:19:41,083 ‫وتبدين به ملكة بمعنى الكلمة يا "ميمي". 285 00:19:41,166 --> 00:19:43,875 ‫كانت "ماريا تيريزيا" امرأة ثابتة الجأش. 286 00:19:44,708 --> 00:19:48,041 ‫لم تستسلم قط. حتى في أوقات الصعاب. 287 00:19:48,916 --> 00:19:50,916 ‫أود التحدّث إلى أختي على انفراد. 288 00:19:51,000 --> 00:19:53,291 ‫أنا وأختك تحدّثنا بصراحة 289 00:19:54,166 --> 00:19:56,333 ‫بشأن صعوبة الأوضاع في "صقلية". 290 00:19:56,958 --> 00:19:59,750 ‫لكن "ميمي" شابة شجاعة، ألست كذلك؟ 291 00:20:00,875 --> 00:20:04,416 ‫- وتريد أن تفخر بها عائلتنا. ‫- أعرف ذلك. 292 00:20:05,291 --> 00:20:06,958 ‫لماذا لا تريدين أن أذهب؟ 293 00:20:08,000 --> 00:20:13,083 ‫أعتقد أن "إليزابيث" تخشى أن تحلّ ‫أختها الصغرى الجميلة محلّها في "أوروبا". 294 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 ‫تعرفين أن هذا محض هراء يا "ميمي". 295 00:20:21,666 --> 00:20:23,375 ‫عليّ العودة لتأدية مهامي. 296 00:20:24,000 --> 00:20:27,333 ‫أنهي تناول اللحم يا "ميمي". ‫سيساعدك على نزول الدم. 297 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 ‫لماذا أخبرتها؟ 298 00:20:33,291 --> 00:20:35,750 ‫- لأنني لا أريد… ‫- كان هذا سرّنا. 299 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 ‫لأنني لا أريدك أن تذهبي. 300 00:20:40,083 --> 00:20:41,041 ‫لم لا؟ 301 00:20:41,125 --> 00:20:42,333 ‫الوضع خطر للغاية. 302 00:20:43,125 --> 00:20:45,083 ‫قد تندلع ثورة. 303 00:20:51,333 --> 00:20:52,291 ‫و"فرانشيسكو"؟ 304 00:20:55,791 --> 00:20:58,833 ‫- هل تشعرين بالغيرة كما قالت العمة "صوفي"؟ ‫- لا يا "ميمي". 305 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 ‫أريد فقط أن تعرفي الحقيقة. 306 00:21:02,666 --> 00:21:05,291 ‫لا يحق لك أن تتخذي القرارات نيابةً عني. 307 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 ‫مهلًا. 308 00:21:20,541 --> 00:21:21,916 ‫صاحب السموّ الإمبراطوري. 309 00:21:27,791 --> 00:21:30,250 ‫أريد مقابلته في الحال. ‫هل ستكونين بخير بمفردك؟ 310 00:21:31,916 --> 00:21:33,625 ‫لم أكن أعرف أنه بهذه الضخامة. 311 00:21:34,708 --> 00:21:35,583 ‫لا تغاري. 312 00:21:37,375 --> 00:21:40,166 ‫الغيرة لمن يعجزون عن تحقيق مرادهم. 313 00:21:43,125 --> 00:21:44,458 ‫سأذهب للتنزّه. 314 00:21:54,041 --> 00:21:58,000 ‫صاحب السموّ الإمبراطوري، ‫الأرشيدوق "ماكسيميليان"، جلالتك. 315 00:21:58,083 --> 00:21:59,083 ‫جلالتك. 316 00:22:00,125 --> 00:22:01,916 ‫أرسلت برقية لأعلمك بحضوري. 317 00:22:11,708 --> 00:22:13,250 ‫ألغ إنذارك النهائي. 318 00:22:13,833 --> 00:22:16,041 ‫يجب أن نتفاوض مع "بيدمونت". 319 00:22:17,666 --> 00:22:20,333 ‫"بيدمونت" لا تجابهنا وحدها. 320 00:22:21,041 --> 00:22:22,750 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- "نابليون". 321 00:22:24,541 --> 00:22:25,666 ‫إنه يدعم المتمردين. 322 00:22:27,000 --> 00:22:28,291 ‫اتفق مع "كافور". 323 00:22:31,291 --> 00:22:33,500 ‫هذا ما أراده من البداية. 324 00:22:34,000 --> 00:22:36,500 ‫أن يجبرنا على خوض حرب من دون أن يشنّها هو. 325 00:22:38,208 --> 00:22:42,041 ‫علينا إذًا أن نترك "لومبارديا" للومبارديين. ‫عندئذ فقط لن يكون للحرب أي داع. 326 00:22:42,125 --> 00:22:43,083 ‫وبعد؟ 327 00:22:44,750 --> 00:22:46,541 ‫أتظن أن الأزمة ستنتهي بذلك؟ 328 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 ‫ألا ترى ما يحدث؟ 329 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 ‫سيستمر "نابليون" في التعدي على أراضينا ‫إلى أن يصل إلى "فيينا". 330 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 ‫لن أرضخ لإرادة "نابليون" وأتفادى مواجهته. 331 00:22:57,125 --> 00:23:00,916 ‫هذه ليست طبيعتك يا "فرانز". ‫نحن نُلام على ذلك جزئيًا أيضًا. 332 00:23:01,000 --> 00:23:03,166 ‫ليتنا أصغينا إلى اللومبارديين آنذاك. 333 00:23:03,250 --> 00:23:05,333 ‫هل هذا ما كنت تفعله في غضون سنة ونصف؟ 334 00:23:05,916 --> 00:23:08,791 ‫والذي كلّفنا كل هذا المال؟ الإصغاء؟ 335 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 ‫أنا فخور جدًا ‫بما حققناه أنا و"ماري" في "لومبارديا". 336 00:23:11,791 --> 00:23:12,875 ‫ولكنه لم يكن كافيًا. 337 00:23:16,000 --> 00:23:18,208 ‫لا يمكنك أن تحمّلني مسؤولية هذه الكارثة. 338 00:23:19,291 --> 00:23:23,125 ‫عندما حظيت بثقة اللومبارديين، ‫أتى "جيولاي" وأفسد الأمر. 339 00:23:23,208 --> 00:23:24,708 ‫بأوامرك اللعينة التي أصدرتها! 340 00:23:26,083 --> 00:23:27,916 ‫لقد أوكلت إليّ مهمة مستحيلة. 341 00:23:28,708 --> 00:23:30,791 ‫لقد أردت رؤيتي أفشل. 342 00:23:35,041 --> 00:23:36,250 ‫ولم عساي أفعل ذلك؟ 343 00:23:37,500 --> 00:23:39,125 ‫لأنك تعجز عن مسامحتي. 344 00:23:39,208 --> 00:23:41,666 ‫هذا ليس سببًا ‫يدفعني لتعريض إمبراطوريتي للخطر. 345 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 ‫جلالتك. 346 00:23:45,750 --> 00:23:47,041 ‫تلقينا ردًا من "تورين". 347 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 ‫اقرأ الرد. 348 00:23:58,416 --> 00:24:00,208 ‫رفض "كافور" الإنذار النهائي. 349 00:24:05,333 --> 00:24:07,125 ‫هل من أخبار من "فيينا"؟ 350 00:24:09,458 --> 00:24:10,375 ‫منه؟ 351 00:24:11,083 --> 00:24:12,000 ‫ليس بعد. 352 00:24:35,666 --> 00:24:39,625 ‫سنعلن الحرب على "بيدمونت"، ‫وبذلك نعلن الحرب على "فرنسا" أيضًا. 353 00:24:43,000 --> 00:24:44,291 ‫اؤمروا بالتعبئة العامة. 354 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 ‫إنه القرار الصائب، جلالتك. 355 00:24:49,208 --> 00:24:52,416 ‫الوزير "غرون" والوزير "بول"، ‫هذه آخر مهمة لكما لصالح "هابسبورغ". 356 00:24:53,833 --> 00:24:56,250 ‫أنتظر تلقي استقالتكما بحلول مساء اليوم. 357 00:24:56,333 --> 00:24:59,541 ‫جلالتك، أخطأنا جميعًا في تقدير الموقف. 358 00:25:00,333 --> 00:25:02,875 ‫- لكن لا يمكنك تحميلي… ‫- خدعنا "نابليون"، صحيح. 359 00:25:03,375 --> 00:25:05,833 ‫لكن منذ أن اندلع الصراع ‫في " لومبارديا فينيسيا"، 360 00:25:05,916 --> 00:25:08,666 ‫لم تأت بفكرة منطقية واحدة لتهدئة الوضع. 361 00:25:08,750 --> 00:25:11,458 ‫كل ما اقترحته هو إرسال الجيش ودعمه. 362 00:25:12,291 --> 00:25:13,708 ‫لا يكفيني هذا. 363 00:25:14,333 --> 00:25:16,208 ‫كما نمى إلى علمي يا كونت "بول" 364 00:25:16,791 --> 00:25:20,333 ‫أنك استثمرت بمالك في مصانعنا ‫لتصنيع الأسلحة وحققت أرباحًا هائلة. 365 00:25:20,833 --> 00:25:25,625 ‫لذلك أردت الاستمرار في توسيع الترسانة. ‫لقد خدمت نفسك ولم تخدم "هابسبورغ". 366 00:25:26,208 --> 00:25:27,208 ‫يمكنكم الانصراف. 367 00:25:46,291 --> 00:25:48,958 ‫أنتظر أن يصلني خطاب استقالتك أيضًا ‫بحلول صباح الغد. 368 00:25:51,208 --> 00:25:52,125 ‫مني أيضًا؟ 369 00:25:52,208 --> 00:25:54,125 ‫أنت نائب حاكم "لومبارديا". 370 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 ‫يجب أن يرى الناس ‫أن عائلتنا تتحمل المسؤولية. 371 00:26:07,000 --> 00:26:08,125 ‫أنت تريد كبش فداء. 372 00:26:10,500 --> 00:26:11,833 ‫بل أريد أخي. 373 00:26:22,166 --> 00:26:24,500 ‫أعلن الإمبراطور "فرانز جوزيف" الحرب. 374 00:26:26,875 --> 00:26:29,250 ‫حدث ما توقعته تمامًا. 375 00:26:32,583 --> 00:26:33,541 ‫هذا أمر جيد. 376 00:26:35,666 --> 00:26:37,041 ‫أليس كذلك يا صاحب الجلالة؟ 377 00:26:40,583 --> 00:26:42,625 ‫شعرت بالأسف عليه للحظة. 378 00:26:44,083 --> 00:26:45,166 ‫"فرانز جوزيف"؟ 379 00:26:47,333 --> 00:26:48,375 ‫لماذا؟ 380 00:26:50,958 --> 00:26:54,791 ‫إنها بداية زوال "النمسا". ‫وهو لا يعرف ذلك بعد. 381 00:27:00,625 --> 00:27:01,541 ‫"فرانز"؟ 382 00:27:02,833 --> 00:27:03,833 ‫"فرانز". 383 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 ‫لم يكن أمامي خيار آخر. 384 00:27:11,750 --> 00:27:12,666 ‫أعرف. 385 00:27:23,083 --> 00:27:26,458 ‫سيبدو لكل الناس في كل أنحاء "أوروبا" ‫أن شقيق الإمبراطور الأصغر 386 00:27:26,541 --> 00:27:28,291 ‫فشل بصفته نائبًا للحاكم. 387 00:27:29,958 --> 00:27:31,000 ‫إنها حرب. 388 00:27:32,416 --> 00:27:36,166 ‫- يجب أن أساند عائلتي. ‫- وهذه الحرب هي غلطته وحده. 389 00:27:36,666 --> 00:27:37,666 ‫وليست غلطتك. 390 00:27:38,666 --> 00:27:39,666 ‫إنه بحاجة إليّ. 391 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 ‫ذلك ما قاله. 392 00:27:42,875 --> 00:27:44,125 ‫أنا أحتاج إليك. 393 00:27:45,500 --> 00:27:49,333 ‫- ألا تكفيك عائلتك. ‫- إنها عائلتي الوحيدة. 394 00:27:56,000 --> 00:27:57,375 ‫لم أقصد ما ظننته. 395 00:27:59,458 --> 00:28:00,541 ‫"هابسبورغ". 396 00:28:02,458 --> 00:28:06,125 ‫سيكون مصير عائلتك الخسران ‫وهذا ما سيُكتب في التاريخ. 397 00:28:06,708 --> 00:28:08,916 ‫فلا تكن غبيًا وتقف في صفهم. 398 00:28:28,708 --> 00:28:31,458 ‫أنا آسفة يا "ميمي". ‫ما كان يجب أن أثير الشك في نفسك. 399 00:28:32,666 --> 00:28:33,541 ‫لا. 400 00:28:35,041 --> 00:28:36,083 ‫لقد كنت محقة. 401 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 ‫لا أريد الذهاب إلى هناك. 402 00:28:41,416 --> 00:28:42,916 ‫أمهلينا لحظة من فضلك. 403 00:28:47,500 --> 00:28:48,500 ‫عليك الذهاب. 404 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 ‫لكن… 405 00:28:51,500 --> 00:28:53,333 ‫قلت إنك لا تريدين مني الذهاب. 406 00:28:53,416 --> 00:28:57,083 ‫أعرف ولكن لا يتعلق الأمر بما أريده. 407 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 ‫ماذا لو كانت العائلة مريعة كما قلت؟ 408 00:29:02,208 --> 00:29:05,958 ‫لا أريد الذهاب إذًا. ‫لا أريد أن أكون ملكتهم. 409 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 ‫تولّي منصب الملكة ليس الغرض منه ‫ارتداء الفساتين الجميلة وحضور الحفلات. 410 00:29:10,833 --> 00:29:15,041 ‫بل الغرض منه منح الناس أمل ‫عندما تحلّ عليهم الشدائد. 411 00:29:19,625 --> 00:29:21,083 ‫ولهذا السبب عليك الذهاب. 412 00:29:22,750 --> 00:29:25,458 ‫كي يحظى الناس بشخص يمكنهم الوثوق به الآن. 413 00:29:28,208 --> 00:29:31,250 ‫إن لم يفلح الأمر، فسآتي لاصطحابك. أعدك. 414 00:29:43,916 --> 00:29:45,666 ‫ابعثي إلينا برسالة بمجرد وصولك. 415 00:29:55,958 --> 00:29:57,291 ‫ستفخرين بي. 416 00:29:59,625 --> 00:30:01,000 ‫لطالما كنت فخورة بك. 417 00:30:10,833 --> 00:30:12,291 ‫مع السلامة، جلالتك. 418 00:30:21,125 --> 00:30:22,875 ‫ما كنت لأتخيل هذا أبدًا. 419 00:30:24,791 --> 00:30:26,541 ‫أن أرسل أختي إلى هناك؟ 420 00:30:27,916 --> 00:30:30,083 ‫بل أن تصبحي ذات يوم من آل "هابسبورغ" فعلًا. 421 00:30:36,083 --> 00:30:37,166 ‫هيا! 422 00:30:48,666 --> 00:30:53,375 ‫"بعد ثلاثة أسابيع" 423 00:30:56,625 --> 00:31:02,625 ‫{\an8}"مستشفى (غاريسون) الأول، (فيينا)" 424 00:31:25,333 --> 00:31:28,250 ‫سقط عدة آلاف من القتلى في "ماغينتا"، 425 00:31:28,750 --> 00:31:32,083 ‫وأُصيب 8000 شخص وفُقد 4500 شخص غيرهم. 426 00:31:34,875 --> 00:31:38,416 ‫أمر الجنرال "جيولاي" بالانسحاب حاليًا. 427 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 ‫دائمًا ما كان "نابليون" متقدمًا علينا بخطوة. 428 00:32:19,166 --> 00:32:22,583 ‫جلالتك، ما الذي تنوي فعله؟ 429 00:32:28,416 --> 00:32:30,041 ‫كيف لهذا أن يحدث؟ 430 00:32:33,791 --> 00:32:37,208 ‫خسرنا عشرات الآلاف من الجنود. ‫ما الذي يفعله الجنرال "جيولاي" هناك؟ 431 00:32:55,500 --> 00:32:56,791 ‫ما الذي دهاك؟ 432 00:32:58,000 --> 00:32:59,541 ‫أخي في الجيش. 433 00:33:02,333 --> 00:33:03,875 ‫كان في "ماغينتا". 434 00:33:07,166 --> 00:33:09,375 ‫لا يمكننا أن نضعف الآن يا "مارغريت". 435 00:33:10,083 --> 00:33:12,541 ‫أي قدوة سنكون لجنودنا؟ 436 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 ‫أنت محقة يا صاحبة السموّ الإمبراطوري. 437 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 ‫"(ليونتين)، كونتيسة (أبافي)" 438 00:34:03,416 --> 00:34:05,666 ‫جلالتك، أثمة ما تريدينه؟ 439 00:34:07,541 --> 00:34:09,791 ‫كثيرًا ما أتساءل عمّا قد تفعله "ليونتين". 440 00:34:10,958 --> 00:34:14,000 ‫وعمّا ستنصحني بفعله في موقف كهذا. 441 00:34:16,750 --> 00:34:19,625 ‫أعرف أنه كان بينك ‫وبين "ليونتين" علاقة مميّزة. 442 00:34:20,791 --> 00:34:22,750 ‫لن أتمكن من استبدالها أبدًا. 443 00:34:24,083 --> 00:34:26,125 ‫لكن إن كان بوسعي فعل أي شيء… 444 00:34:28,125 --> 00:34:31,333 ‫هل من معلومة لا أعرفها عن "ليونتين"؟ 445 00:34:36,583 --> 00:34:38,791 ‫ثمة أمور لا تعرفينها، جلالتك. 446 00:34:46,000 --> 00:34:47,458 ‫عندما غادرت "ليونتين"… 447 00:34:49,541 --> 00:34:50,958 ‫كانت حاملًا. 448 00:34:55,708 --> 00:34:59,208 ‫كل القصص الأخرى التي حُكيت عن "ليونتين" ‫كانت مجرد شائعات خبيثة. 449 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 ‫جلالتك. 450 00:35:08,333 --> 00:35:10,125 ‫صاحبة الجلالة، الإمبراطورة. 451 00:35:14,708 --> 00:35:18,250 ‫بم يمكنني مساعدتك؟ ‫هل للأمر علاقة بزيارتك إلى المستشفى؟ 452 00:35:18,333 --> 00:35:20,708 ‫كذبت "ليونتين" عليّ أنا وأنت ‫يا سيد "فون باخ". 453 00:35:22,375 --> 00:35:24,625 ‫لا أعرف عن هويتها الحقيقية ‫إلا القليل مثلك. 454 00:35:25,208 --> 00:35:26,666 ‫ولا أعرف من أين أتت. 455 00:35:26,750 --> 00:35:30,708 ‫الكونتيسة "أبافي"، أو أيًا كان اسمها، ‫كانت امرأة محتالة. 456 00:35:32,000 --> 00:35:36,041 ‫ولا تستحق أن تهدري المزيد ‫من وقتك الثمين على هذه المسألة. 457 00:35:37,541 --> 00:35:38,625 ‫لقد كانت حاملًا. 458 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 ‫حاولت بكل السبل أن أجدها. 459 00:35:45,125 --> 00:35:47,625 ‫ولكن من يجب عليه البحث عنها ليس أنا. 460 00:36:15,791 --> 00:36:18,208 ‫الرب في صفنا. 461 00:36:19,750 --> 00:36:22,958 ‫سيقودنا إلى النصر في هذه الحرب. 462 00:36:26,708 --> 00:36:29,166 ‫هل تتذكّر اليوم الذي حظيت فيه بالزي؟ 463 00:36:31,750 --> 00:36:34,500 ‫سألتك لما يسمح الرب الرحيم ‫بالحروب والمعاناة 464 00:36:34,583 --> 00:36:35,791 ‫إن كان قديرًا. 465 00:36:37,291 --> 00:36:38,541 ‫أتذكّر ذلك بوضوح. 466 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 ‫لم أتوصل إلى إجابة بعد. 467 00:36:46,916 --> 00:36:48,458 ‫ولكن ما من إجابة أتوقعها أيضًا. 468 00:36:52,625 --> 00:36:54,208 ‫لقد عمّدتك. 469 00:36:54,916 --> 00:36:55,958 ‫وتوّجتك. 470 00:36:56,041 --> 00:36:57,333 ‫وزوّجتك. 471 00:36:58,250 --> 00:36:59,916 ‫أعرفك يا "فرانز جوزيف". 472 00:37:00,416 --> 00:37:02,625 ‫قد تكون إمبراطورًا بفضل الرب، 473 00:37:02,708 --> 00:37:06,458 ‫ولكن تراودك مشاعر وتعاني ‫وينتابك الشك كأي شخص آخر. 474 00:37:08,208 --> 00:37:09,541 ‫هذه هي نقطة ضعفك. 475 00:37:12,083 --> 00:37:13,791 ‫ولكنها مصدر قوتك أيضًا. 476 00:37:19,833 --> 00:37:20,833 ‫أنت محق. 477 00:37:24,208 --> 00:37:25,541 ‫من بعد إذنك، سماحتك. 478 00:37:40,000 --> 00:37:42,375 ‫جلالتك، هل لي بلحظة؟ 479 00:37:44,041 --> 00:37:45,000 ‫ما هذا؟ 480 00:37:52,041 --> 00:37:53,041 ‫عفوًا؟ 481 00:37:54,250 --> 00:37:57,416 ‫نخسر آلاف الجنود كل يوم، ‫وأنت تريد المغادرة الآن؟ 482 00:37:58,458 --> 00:38:02,291 ‫- هذه الحرب ليست غلطتك أنت يا "فون باخ". ‫- أخطأت بقدر ما أخطأنا جميعًا. 483 00:38:04,833 --> 00:38:05,666 ‫أنا… 484 00:38:06,916 --> 00:38:09,291 ‫اتخذت قرارات بذهن مشوش خلال العام الماضي. 485 00:38:09,375 --> 00:38:10,875 ‫أنت الوحيد الذي أثق به. 486 00:38:11,875 --> 00:38:13,791 ‫أيًا كان ما تلوم نفسك عليه، 487 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 ‫فقد عُفي عنه. 488 00:38:16,416 --> 00:38:18,916 ‫هذا كرم كبير منك يا صاحب الجلالة. 489 00:38:21,666 --> 00:38:23,833 ‫لكنني ما زلت مصرًا على أن أُقصى من منصبي. 490 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 ‫وإن رفضت؟ 491 00:38:28,333 --> 00:38:30,541 ‫سأترك البلاط يا صاحب الجلالة. 492 00:38:33,041 --> 00:38:34,833 ‫ثمة خطأ فادح يجب تصحيحه. 493 00:38:35,458 --> 00:38:37,875 ‫حتى لو تطلب ذلك التنازل عن هذا المنصب. 494 00:38:39,708 --> 00:38:42,791 ‫جلالتك، كان العمل معك أعظم شرف في حياتي. 495 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 ‫"ألكسندر"؟ 496 00:38:57,208 --> 00:38:59,666 ‫فعل الصواب لا يفوته الأوان أبدًا. 497 00:39:19,083 --> 00:39:19,958 ‫"فرانز". 498 00:39:21,708 --> 00:39:23,083 ‫اتركينا وحدنا من فضلك. 499 00:39:30,458 --> 00:39:31,875 ‫لقد اتخذت قرارًا. 500 00:39:35,958 --> 00:39:37,125 ‫سأذهب إلى الجبهة. 501 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 ‫ماذا؟ 502 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 ‫لماذا؟ 503 00:39:45,333 --> 00:39:46,875 ‫لأن هذا هو الصواب. 504 00:39:50,208 --> 00:39:52,083 ‫هل تظن أن هذا سيساهم في تحسين الوضع؟ 505 00:39:53,750 --> 00:39:56,583 ‫أتظن أن بإمكانك إدارة الحرب بكفاءة ‫أعلى من جنرالاتك؟ 506 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 ‫لا، لا أظن ذلك. 507 00:40:01,750 --> 00:40:03,291 ‫كنت محقة يا "إليزابيث". 508 00:40:05,000 --> 00:40:06,666 ‫لم أقدّم أي تضحية قط. 509 00:40:08,500 --> 00:40:11,583 ‫أنا أرتدي هذا الزي منذ 20 عامًا. 510 00:40:13,875 --> 00:40:14,958 ‫من أجل ماذا؟ 511 00:40:15,041 --> 00:40:16,666 ‫أرجوك يا "فرانز". لا تفعل ذلك. 512 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 ‫لقد رأيت بأمّ عينيك أهوال هذه الحرب. 513 00:40:20,916 --> 00:40:22,541 ‫يجب أن أتحمّل المسؤولية. 514 00:40:33,375 --> 00:40:34,791 ‫أنا بحاجة إلى دعمك. 515 00:40:54,291 --> 00:40:55,833 ‫ثمة ما أود إخباركم به. 516 00:40:58,500 --> 00:41:00,875 ‫أعفيت الجنرال "جيولاي" من قيادة القوات. 517 00:41:02,208 --> 00:41:05,125 ‫في نهاية الأسبوع، ‫سأتوجه إلى الجبهة في "لومبارديا"، 518 00:41:05,208 --> 00:41:07,166 ‫وأتولّى قيادة القوات. 519 00:41:10,166 --> 00:41:11,291 ‫وقد اتخذت قراري. 520 00:41:14,791 --> 00:41:15,708 ‫لماذا؟ 521 00:41:17,333 --> 00:41:22,125 ‫تجاوز عدد القتلى ستة آلاف وأُصيب من الجنود ‫العدد ذاته. معنويات الجيش في الحضيض. 522 00:41:23,625 --> 00:41:24,666 ‫هذه هي طبيعة الحرب. 523 00:41:24,750 --> 00:41:26,333 ‫حرب لم أردها. 524 00:41:27,458 --> 00:41:29,708 ‫أقل ما يمكنني فعله هو أن أكون مع الجنود. 525 00:41:29,791 --> 00:41:33,833 ‫لا يا "فرانز". ساحات المعارك ليست لك. 526 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 ‫إنها للجنود وأنت إمبراطور. 527 00:41:37,625 --> 00:41:39,166 ‫"نابليون" هناك أيضًا. 528 00:41:39,250 --> 00:41:41,041 ‫"نابليون" جنرال. 529 00:41:41,791 --> 00:41:43,708 ‫إنه شخص يستولي على ما يريده. 530 00:41:43,791 --> 00:41:46,458 ‫أنت لم تُخلق للحروب. أنت… 531 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 ‫أضعف من أن أحارب؟ 532 00:41:50,125 --> 00:41:53,958 ‫عرفت أن "أوروبا" بأكملها تراني بهذه الصورة ‫ولكن ليس أمي. 533 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 ‫هل هذه فكرتك أنت؟ 534 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 ‫لا. 535 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 ‫يبدو أنها كانت فكرتك. 536 00:42:07,166 --> 00:42:08,166 ‫أنا أدعمه. 537 00:42:19,041 --> 00:42:20,083 ‫أستميحكم عذرًا. 538 00:42:26,375 --> 00:42:27,708 ‫أنت محقة يا أمي. 539 00:42:28,291 --> 00:42:30,500 ‫ثمة فرق بيني وبين "نابليون". 540 00:42:32,583 --> 00:42:34,166 ‫فهو نصّب نفسه إمبراطورًا. 541 00:42:36,958 --> 00:42:38,208 ‫وأنا لم يكن لديّ أي خيار. 542 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 ‫"فرانز". 543 00:42:59,291 --> 00:43:00,708 ‫لقد قلت إنك بحاجة إليّ. 544 00:43:04,916 --> 00:43:06,916 ‫إن أصابك أي مكروه، 545 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 ‫فسأكون هنا للمساندة. 546 00:43:10,833 --> 00:43:12,125 ‫لديّ ابن يا "ماكسيميليان". 547 00:43:14,375 --> 00:43:17,125 ‫لم يبلغ من العمر سنة. ‫يمكنني تولي الأمر في غضون ذلك. 548 00:43:17,208 --> 00:43:20,708 ‫ستتولى أمنا وزوجتي الحكم، ‫وبذلك ستكون الإمبراطورية في أيد أمينة. 549 00:43:24,125 --> 00:43:25,958 ‫فيم تحتاج إليّ يا "فرانز"؟ 550 00:43:27,125 --> 00:43:29,333 ‫- هل ستحتاج إليّ يومًا ما؟ ‫- لا يتعلق الأمر بك. 551 00:43:30,958 --> 00:43:33,916 ‫- نحن نقاتل من أجل إمبراطوريتنا. ‫- لا أظن أنها إمبراطوريتي. 552 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 ‫إنها ليست إمبراطوريتك ولا إمبراطوريتي. 553 00:43:38,208 --> 00:43:39,583 ‫يجب أن أحافظ عليها. 554 00:43:40,333 --> 00:43:43,041 ‫لهذه اللحظة القصيرة في الدهر بأكمله. ‫هذا كل ما أريده. 555 00:44:13,583 --> 00:44:16,375 ‫السلام عليك يا "مريم"، ‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك. 556 00:44:16,458 --> 00:44:18,250 ‫مباركة أنت في النساء، 557 00:44:18,333 --> 00:44:20,875 ‫ومباركة ثمرة بطنك "يسوع ". 558 00:44:20,958 --> 00:44:22,541 ‫يا مريم القديسة، يا والدة الرب، 559 00:44:22,625 --> 00:44:26,666 ‫صلّي لأجلنا نحن الخطاة الآن وفي ساعة موتنا. 560 00:45:41,500 --> 00:45:42,500 ‫شكرًا يا "ثيو". 561 00:45:53,125 --> 00:45:54,125 ‫انتباه. 562 00:46:27,583 --> 00:46:28,833 ‫أراك قريبًا يا أمي. 563 00:46:41,708 --> 00:46:42,583 ‫في أي يد؟ 564 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 ‫في هذه. 565 00:46:53,291 --> 00:46:56,083 ‫سألت "فينشن" أين تكون النجوم ‫عندما لا يراها أحد. 566 00:47:17,166 --> 00:47:18,166 ‫سنلتقي من جديد. 567 00:47:44,291 --> 00:47:45,250 ‫انتباه. 568 00:48:58,208 --> 00:48:59,083 ‫انهضي. 569 00:48:59,625 --> 00:49:00,541 ‫ابتعدي. 570 00:49:02,916 --> 00:49:04,083 ‫ابتعدي! 571 00:49:11,500 --> 00:49:14,541 ‫لماذا لم يتبق لي أحد سواك؟ 572 00:49:33,625 --> 00:49:35,416 ‫ما العمل إن لم يعد؟ 573 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 ‫لقد ضحّيت بالكثير. 574 00:49:40,833 --> 00:49:41,750 ‫أعرف. 575 00:49:43,958 --> 00:49:46,458 ‫ماذا لو لم تكن هذه الإمبراطورية ‫تستحق تلك التضحيات؟ 576 00:49:48,166 --> 00:49:50,500 ‫ماذا لو عجزت عن طرد الظلام؟ 577 00:49:55,291 --> 00:49:57,333 ‫لا سبيل لنا إلا الأمل. 578 00:50:00,541 --> 00:50:01,750 ‫والمضي قُدمًا في الحياة. 579 00:50:04,833 --> 00:50:05,791 ‫ويومنا الذي نحياه.