1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
SERIAL NETFLIX
2
00:00:49,375 --> 00:00:50,333
Tuhan.
3
00:00:51,291 --> 00:00:53,666
Bimbing kami melalui kegelapan
4
00:00:55,250 --> 00:00:56,750
dan bawa kami menuju cahaya.
5
00:00:59,958 --> 00:01:02,833
Tunjukkan siapa yang baik
6
00:01:04,083 --> 00:01:05,500
dan yang berniat jahat.
7
00:01:06,875 --> 00:01:07,875
Yang Mulia?
8
00:01:08,916 --> 00:01:09,875
Sudah saatnya.
9
00:01:17,208 --> 00:01:18,166
Kaisar
10
00:01:19,333 --> 00:01:20,583
berjuang untuk kita
11
00:01:21,708 --> 00:01:24,500
dan Kekaisaran Austria kita tercinta.
12
00:01:25,791 --> 00:01:27,500
Dia memandu kita.
13
00:01:31,083 --> 00:01:32,083
Dengan kekuatan
14
00:01:33,125 --> 00:01:34,208
dan kebijaksanaan,
15
00:01:35,208 --> 00:01:36,958
Kaisar melindungi kita
16
00:01:37,833 --> 00:01:40,291
dan Kekaisaran kita dari kekuatan gelap
17
00:01:40,791 --> 00:01:42,416
yang ingin menumbangkannya.
18
00:01:45,458 --> 00:01:46,583
Dan sekarang,
19
00:01:47,583 --> 00:01:51,541
Tuhan Yang Mahakuasa
telah mengutus mempelai wanita untuknya.
20
00:01:53,750 --> 00:01:54,791
Elisabeth.
21
00:01:56,041 --> 00:01:58,958
Dia harus seperti pulau
22
00:01:59,041 --> 00:02:01,125
di tengah badai yang mengamuk.
23
00:02:02,416 --> 00:02:08,583
Dadanya akan menjadi
tempat perlindungan bagi Kaisar.
24
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
Dari kekuatan iblis
yang berkecamuk di luar
25
00:02:14,625 --> 00:02:17,125
yang ingin melahap
26
00:02:17,666 --> 00:02:19,166
Kekaisaran kita tercinta.
27
00:02:24,083 --> 00:02:25,375
Tapi penyatuan ini,
28
00:02:26,375 --> 00:02:28,000
Franz dan Elisabeth,
29
00:02:29,375 --> 00:02:30,916
akan melindungi kita.
30
00:02:32,750 --> 00:02:34,250
Itu akan bersinar
31
00:02:34,916 --> 00:02:35,833
selamanya.
32
00:02:39,833 --> 00:02:41,291
Dengan rahmat Tuhan,
33
00:02:42,500 --> 00:02:43,875
aku menyatakan kalian
34
00:02:44,541 --> 00:02:47,333
sebagai suami dan istri.
35
00:03:11,166 --> 00:03:13,166
Elisabeth!
36
00:03:19,375 --> 00:03:20,708
Kaisar dan permaisuri!
37
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
- Tetap di tempat!
- Mundur!
38
00:04:26,458 --> 00:04:28,000
Tetap di tempat!
39
00:04:29,541 --> 00:04:30,708
Mundur!
40
00:04:30,791 --> 00:04:31,833
Mundur!
41
00:04:33,166 --> 00:04:34,166
Mundur!
42
00:04:34,250 --> 00:04:35,916
Kita butuh bala bantuan!
43
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Mundur!
44
00:04:43,375 --> 00:04:45,791
Kau tak dengar? Mundur!
45
00:04:46,291 --> 00:04:47,166
Mundur!
46
00:06:22,416 --> 00:06:24,416
Tamu Anda, Yang Mulia.
47
00:06:26,708 --> 00:06:27,875
Kau terlambat.
48
00:06:28,583 --> 00:06:30,000
Terima kasih atas undangannya.
49
00:06:31,416 --> 00:06:32,791
Yang Mulia.
50
00:06:37,166 --> 00:06:40,625
Kau selalu memberi warna
pada malam suram seperti ini.
51
00:06:42,416 --> 00:06:44,250
Mulai sekarang, kau sendirian.
52
00:06:46,208 --> 00:06:47,500
Aku akan baik-baik saja.
53
00:06:53,000 --> 00:06:54,625
Mau ceritakan rencanamu?
54
00:06:57,583 --> 00:07:00,250
Bertemu teman baru.
Menemui teman lama lagi.
55
00:07:18,125 --> 00:07:20,791
Kenapa gugup?
Kau belum pernah ke pesta dansa?
56
00:07:21,291 --> 00:07:24,791
Sudah, tapi aku belum begitu terbiasa.
57
00:07:33,125 --> 00:07:35,041
Apa masalahmu, Leontine?
58
00:07:35,833 --> 00:07:40,291
Wanita dari keluarga bangsawan
di usia matang. Kenapa belum menikah?
59
00:07:40,375 --> 00:07:42,583
Aku harus menikahi pria istana.
60
00:07:42,666 --> 00:07:44,666
Ayah ingin lima putrinya menikah.
61
00:07:44,750 --> 00:07:47,958
- Atau dia akan gantung diri.
- Aku tak mencari suami.
62
00:07:50,916 --> 00:07:52,125
Lantas apa yang kau cari?
63
00:08:10,708 --> 00:08:13,125
Saya dengar Anda kedatangan tamu semalam.
64
00:08:19,625 --> 00:08:22,375
Yang Mulia, Menteri Luar Negeri tiba.
65
00:08:25,208 --> 00:08:27,333
Selarut ini? Hari ini?
66
00:08:28,041 --> 00:08:30,458
Yang Mulia, maafkan aku. Ini darurat.
67
00:08:31,125 --> 00:08:32,291
Bicaralah.
68
00:08:32,375 --> 00:08:35,708
Rusia menambah pasukan mereka
di perbatasan kita.
69
00:08:36,375 --> 00:08:39,458
Kami dengar mereka melintasinya.
Itu ancaman.
70
00:08:39,541 --> 00:08:41,458
Pasukan Rusia ada di tanah Habsburg?
71
00:08:42,166 --> 00:08:45,166
Saya tahu Anda dan Tsar teman lama, tapi...
72
00:08:46,500 --> 00:08:50,875
Persahabatan terlama pun berakhir.
Pelanggaran perbatasan tak termaafkan.
73
00:08:50,958 --> 00:08:52,791
Kita harus memberi tahu Kaisar.
74
00:10:05,625 --> 00:10:06,916
Apa ini?
75
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
Istana menyajikan tarian.
Kita berdansa di penghujung malam.
76
00:10:11,916 --> 00:10:13,916
Mereka tak bilang? Itu dibatalkan.
77
00:10:15,583 --> 00:10:17,625
Agar kau tak mempermalukan dirimu.
78
00:10:39,833 --> 00:10:43,083
Dia sudah tampak seperti permaisuri.
Ibu berhasil.
79
00:10:43,833 --> 00:10:46,833
Kau lihat? Orang-orang langsung memujanya.
80
00:10:46,916 --> 00:10:50,416
Ibu ingin mereka tenang,
bukan gusar bagai anjing kepanasan.
81
00:10:50,500 --> 00:10:53,041
- Kau berlebihan.
- Itu yang kulihat.
82
00:10:54,875 --> 00:10:56,000
Tidak, Maximilian.
83
00:10:56,583 --> 00:10:58,875
Kau melihat isi hatimu sendiri.
84
00:11:39,458 --> 00:11:41,000
Kau kenal wanita itu?
85
00:11:43,083 --> 00:11:43,916
Yang mana?
86
00:11:44,500 --> 00:11:45,666
Siapa dia?
87
00:11:47,500 --> 00:11:48,625
Aku tak kenal dia.
88
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
Ada masalah di perbatasan.
Kita harus bicara.
89
00:13:02,041 --> 00:13:03,041
Permisi.
90
00:13:12,583 --> 00:13:15,333
Ke mana Kaisar pergi begitu cepat?
91
00:13:15,416 --> 00:13:17,916
Bawakan buah. Wajahnya pucat.
92
00:13:18,750 --> 00:13:21,958
Aku selalu tahu Elisabeth sangat istimewa.
93
00:13:22,041 --> 00:13:24,708
Kini kami perlu
mencarikanmu jodoh, Helene.
94
00:13:28,333 --> 00:13:29,166
Countess?
95
00:13:30,208 --> 00:13:33,375
- Aku punya permintaan.
- Tentu, Yang Mulia.
96
00:13:33,458 --> 00:13:36,000
Aku ingin kakakku
tinggal bersamaku di istana.
97
00:13:36,083 --> 00:13:37,166
Kau mau tinggal?
98
00:13:37,750 --> 00:13:40,791
Tapi Anda sudah ditemani
dayang-dayang luar biasa.
99
00:13:40,875 --> 00:13:44,291
Dia kakakku.
Aku tak percaya siapa pun selain dia.
100
00:13:44,375 --> 00:13:45,250
Sungguh?
101
00:13:46,333 --> 00:13:47,666
Dan aku ingin tinggal.
102
00:13:47,750 --> 00:13:49,708
Dia akan jadi penanggung jawab istanaku.
103
00:13:51,500 --> 00:13:52,791
Atau itu masalah?
104
00:13:54,833 --> 00:13:56,375
Ini jelas provokasi.
105
00:13:56,458 --> 00:13:59,083
Membuat Tsar Nicholas salah paham
adalah kesalahan.
106
00:13:59,166 --> 00:14:01,541
Tunduk kepadanya juga sama saja.
107
00:14:01,625 --> 00:14:04,125
Tak akan kubiarkan
dia mendorongku ke perang ini.
108
00:14:04,208 --> 00:14:06,125
Saya ingin mendesak kalian
109
00:14:06,208 --> 00:14:09,583
memberi tahu duta besar Prancis dan Rusia
di pihak mana kita.
110
00:14:10,208 --> 00:14:13,750
Dan mengingat tanggung jawab kita
kepada rakyat di wilayah perbatasan.
111
00:14:13,833 --> 00:14:16,541
Jadi, kau memedulikan petani Rumania?
112
00:14:17,125 --> 00:14:18,166
Yang benar saja.
113
00:14:19,291 --> 00:14:22,458
Yang Mulia, koneksiku bagus
dengan orang Prancis.
114
00:14:22,541 --> 00:14:24,625
Aku bisa membentuk aliansi dengan mereka.
115
00:14:24,708 --> 00:14:28,958
Tidak, yang terpenting
memperkuat pasukan kita di perbatasan.
116
00:14:29,041 --> 00:14:31,291
Setidaknya 250,000 orang.
117
00:14:34,125 --> 00:14:36,708
Beri tahu para duta besar
aku akan membuat keputusan.
118
00:14:37,208 --> 00:14:38,125
Malam ini.
119
00:14:38,708 --> 00:14:41,875
Perlu kita lanjutkan diskusi
secara pribadi?
120
00:14:41,958 --> 00:14:43,458
Tolong jangan ganggu aku.
121
00:14:47,583 --> 00:14:49,375
Maximilian, kau tetap di sini.
122
00:15:01,000 --> 00:15:03,041
Kau mengundang Countess Gundemann?
123
00:15:03,625 --> 00:15:04,958
Louise?
124
00:15:05,041 --> 00:15:06,458
- Dia di sini?
- Hentikan ini.
125
00:15:07,500 --> 00:15:09,125
Ini murahan, bahkan untukmu.
126
00:15:09,208 --> 00:15:12,083
Aku tak tahu apa-apa. Sungguh.
127
00:15:14,333 --> 00:15:16,416
Theo, pastikan Countess pergi.
128
00:15:16,500 --> 00:15:17,333
Tidak.
129
00:15:19,250 --> 00:15:20,708
Awasi saja dia.
130
00:15:21,666 --> 00:15:22,916
Aku tak mau ada skandal.
131
00:15:25,541 --> 00:15:27,916
Kenapa kau masih peduli
dengan cerita lama ini?
132
00:15:29,458 --> 00:15:31,000
Louise adalah masa lalu.
133
00:15:31,791 --> 00:15:32,833
Atau tidak?
134
00:15:34,541 --> 00:15:38,666
Kau ingin menjadi orang kepercayaanku,
tapi merayu mempelaiku.
135
00:15:38,750 --> 00:15:39,750
Bukan begitu.
136
00:15:40,458 --> 00:15:43,958
Dia menerima undanganku.
Aku juga mengundangmu.
137
00:15:44,041 --> 00:15:46,750
Mulai sekarang,
jangan ikut campur urusanku.
138
00:15:48,125 --> 00:15:50,250
Jauhi dia dan semuanya.
139
00:15:53,166 --> 00:15:55,625
Membawamu kembali ke Wina
adalah kesalahan besar.
140
00:15:56,916 --> 00:15:58,875
Kau cuma bisa merusak.
141
00:16:04,458 --> 00:16:05,291
Silakan pergi.
142
00:16:20,208 --> 00:16:21,416
Yang Mulia?
143
00:16:22,666 --> 00:16:24,958
Mereka baru saja tiba.
144
00:16:44,000 --> 00:16:45,541
Aku mencari-carimu.
145
00:16:48,791 --> 00:16:52,041
Aku berandai-andai
kapan pengawasku akan tiba.
146
00:16:53,000 --> 00:16:54,958
Ada yang bisa kubantu?
147
00:16:56,125 --> 00:16:57,875
Karena kau bertanya, Theo,
148
00:16:58,666 --> 00:16:59,708
katakan,
149
00:17:00,666 --> 00:17:04,041
siapa pria paling berkuasa
di pesta malam ini?
150
00:17:06,041 --> 00:17:07,500
Yang Mulia, tentu saja.
151
00:17:08,500 --> 00:17:11,333
Bahkan Kaisar butuh sesuatu
dari seseorang.
152
00:17:11,416 --> 00:17:13,541
Aku tak bisa membantumu soal itu.
153
00:17:13,625 --> 00:17:16,583
Jangan pura-pura polos.
Kau tahu segalanya.
154
00:17:18,041 --> 00:17:20,000
Kau yang paling mengenalnya.
155
00:17:25,208 --> 00:17:27,166
Apa yang terjadi di gereja?
156
00:17:27,250 --> 00:17:29,458
Tampaknya tak terkendali.
157
00:17:29,541 --> 00:17:31,625
Terjadi beberapa penangkapan.
158
00:17:31,708 --> 00:17:34,750
Namun, beberapa lingkungan mulai gelisah.
159
00:17:34,833 --> 00:17:37,833
Kami dengar ada pub
tempat propaganda liberal beredar
160
00:17:37,916 --> 00:17:39,833
dan pemberontak berkumpul.
161
00:17:39,916 --> 00:17:43,458
Jika Anda beri perintah,
saya akan ambil tindakan tegas malam ini.
162
00:17:44,208 --> 00:17:46,500
Di hari bahagia seperti ini?
163
00:17:46,583 --> 00:17:48,333
Bagaimana kelihatannya?
164
00:17:51,375 --> 00:17:53,250
Countess, apa ada masalah?
165
00:17:55,833 --> 00:17:57,916
Dia ingin kakaknya tinggal di sini.
166
00:17:58,666 --> 00:18:00,583
Sebagai kepala dayang istananya.
167
00:18:01,833 --> 00:18:04,125
Saya rasa itu kesalahan besar.
168
00:18:10,583 --> 00:18:12,041
Yang Mulia?
169
00:18:17,250 --> 00:18:19,000
Akan kupikirkan sesuatu.
170
00:18:24,750 --> 00:18:25,625
Dan kau.
171
00:18:28,666 --> 00:18:30,500
Tangkap sebanyak mungkin,
172
00:18:31,000 --> 00:18:35,041
tapi besok pagi, bebaskan 50 tahanan lama.
173
00:18:36,916 --> 00:18:40,375
Sebagai hadiah pernikahan untuk Kaisar.
174
00:18:41,791 --> 00:18:44,125
Baiklah, Yang Mulia.
175
00:18:47,333 --> 00:18:50,458
Kau dengar?
Katanya ada penangkapan di gereja.
176
00:18:50,541 --> 00:18:54,333
- Penangkapan? Untuk apa?
- Seseorang berlaku kurang ajar.
177
00:18:54,416 --> 00:18:57,041
Jangan membicarakan itu di hari bahagia.
178
00:18:57,125 --> 00:18:59,291
Katanya taraf hidup di Wina buruk.
179
00:18:59,375 --> 00:19:02,125
- Banyak yang kelaparan.
- Itu hanya rumor.
180
00:19:02,750 --> 00:19:06,916
Bicara soal kelaparan,
aku hanya makan wortel dan garam
181
00:19:07,000 --> 00:19:09,708
agar muat dengan gaun ini,
tapi itu sepadan.
182
00:19:10,625 --> 00:19:13,458
Pasti itu sebabnya Ibu mudah mabuk.
183
00:19:15,958 --> 00:19:17,458
Kau tak tahu.
184
00:19:17,541 --> 00:19:20,375
Kau memamerkan opinimu
tentang pernikahan. Hentikan.
185
00:19:21,458 --> 00:19:23,333
Ini bukan bentuk protes.
186
00:19:23,916 --> 00:19:27,041
Tidak? Lalu kenapa
kau mengejar semua wanita?
187
00:19:28,666 --> 00:19:30,291
Karena kau tak menginginkanku.
188
00:19:31,500 --> 00:19:33,166
Jangan mempermalukan dirimu.
189
00:19:35,875 --> 00:19:36,875
Siapa itu?
190
00:19:38,541 --> 00:19:40,166
Dia tak berhenti menatapku.
191
00:19:42,166 --> 00:19:43,708
Kalian kenal wanita itu?
192
00:19:44,833 --> 00:19:46,041
Tidak, maaf.
193
00:19:46,125 --> 00:19:47,166
Aku tahu!
194
00:19:47,250 --> 00:19:50,000
Bukankah dia Countess Gundemann,
Yang Mulia Kaisar...
195
00:19:51,375 --> 00:19:53,083
Kesalahpahaman, Yang Mulia.
196
00:19:58,375 --> 00:20:00,750
Permisi, aku ingin bicara dengan Kaisar.
197
00:20:01,416 --> 00:20:04,333
- Yang Mulia, mari kami temani.
- Dia ingin sendiri.
198
00:20:04,833 --> 00:20:07,333
Permaisuri tak pernah sendirian.
Tak boleh.
199
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
- Franz Liszt kembali.
- Franz Liszt.
200
00:20:09,833 --> 00:20:11,625
Di mana dia? Aku tak melihatnya.
201
00:20:31,000 --> 00:20:31,958
Franz?
202
00:20:35,625 --> 00:20:36,625
Kau di sini?
203
00:21:06,125 --> 00:21:07,333
Yang Mulia.
204
00:21:08,416 --> 00:21:09,583
Selamat.
205
00:21:15,958 --> 00:21:17,875
Kenapa kau menatapku di pesta?
206
00:21:19,125 --> 00:21:21,875
- Anda selalu seterus terang ini?
- Kapan pun aku bisa.
207
00:21:23,375 --> 00:21:24,541
Bagaimana rasanya?
208
00:21:26,041 --> 00:21:27,208
Baru menikah?
209
00:21:28,250 --> 00:21:29,250
Sama saja,
210
00:21:29,750 --> 00:21:30,708
cuma berbaju putih.
211
00:21:34,291 --> 00:21:35,958
Saya tahu kita akan akrab.
212
00:21:36,041 --> 00:21:37,458
Kau sudah menikah?
213
00:21:37,958 --> 00:21:40,458
- Saya berhasil menghindarinya.
- Kau kenal Kaisar?
214
00:21:47,291 --> 00:21:48,458
Anda tahu,
215
00:21:48,541 --> 00:21:51,708
di istana ini,
semua orang punya tugas kecil.
216
00:21:53,500 --> 00:21:54,750
Sesuai fungsi mereka.
217
00:21:58,666 --> 00:22:00,166
Apa tugasmu?
218
00:22:01,375 --> 00:22:03,208
Hiburan.
219
00:22:08,208 --> 00:22:09,375
Kini ada aku.
220
00:22:12,125 --> 00:22:14,458
Apa pun yang berlalu, kini sudah berakhir.
221
00:22:20,541 --> 00:22:22,875
Kastel ini juga punya rencana untuk Anda.
222
00:22:24,375 --> 00:22:25,583
Itu mengubah orang.
223
00:22:27,583 --> 00:22:29,166
Merayap di dalam diri mereka.
224
00:22:32,250 --> 00:22:34,500
Sampai Anda pun harus memainkan peran.
225
00:22:39,958 --> 00:22:40,791
Yang Mulia.
226
00:22:51,833 --> 00:22:55,041
Anda mau pinjaman
untuk rel kereta api baru?
227
00:22:55,125 --> 00:22:56,458
Bukankah sudah ada?
228
00:22:56,541 --> 00:22:59,625
Yang Mulia yakin
akses yang lebih baik ke Kekaisaran
229
00:22:59,708 --> 00:23:02,916
akan meningkatkan tingkat kepuasan
di daerah terpencil.
230
00:23:03,000 --> 00:23:07,250
- Beliau ingin menyatukan rakyat kita.
- Maaf, Yang Mulia. Siapa dia?
231
00:23:07,333 --> 00:23:10,333
Alexander von Bach,
menteri dalam negeri dan penasihatku.
232
00:23:11,000 --> 00:23:15,125
Kondisi di banyak wilayah buruk sekali.
Karena itu ada pemberontakan.
233
00:23:15,208 --> 00:23:17,833
Kereta api berarti
lebih banyak perdagangan dan kemakmuran.
234
00:23:17,916 --> 00:23:22,250
Yang Mulia, di mana Ibu Suri?
Saya ingin mengenalkan putra saya.
235
00:23:23,083 --> 00:23:25,708
Simon akan mengambil alih bisnis saya
suatu hari nanti.
236
00:23:25,791 --> 00:23:29,083
Seperti yang akan dilakukan
putra Anda kelak.
237
00:23:30,250 --> 00:23:32,208
Tuan-tuan, situasinya buruk.
238
00:23:32,791 --> 00:23:35,125
Negara-negara Eropa lainnya lebih maju.
239
00:23:35,208 --> 00:23:38,000
- Terima kasih.
- Ini bukan hanya investasi, tapi...
240
00:23:38,083 --> 00:23:39,375
Ya, Pak.
241
00:23:39,458 --> 00:23:43,541
Tapi untuk masa depan kekaisaran
yang lebih baik.
242
00:23:43,625 --> 00:23:47,833
Anda berencana membangun militer?
Sebagai sekutu Inggris dan Prancis?
243
00:23:49,000 --> 00:23:54,083
- Kami berminat pada hal itu.
- Bagaimana mereka bisa ke perbatasan?
244
00:23:55,750 --> 00:23:57,250
Bagaimana dengan ransum mereka?
245
00:23:57,958 --> 00:24:00,125
Perbatasan timur berjarak 1,000 km.
246
00:24:00,208 --> 00:24:03,041
Kita butuh kereta api untuk semuanya.
Termasuk perang.
247
00:24:06,375 --> 00:24:08,041
Yang Mulia, Permaisuri tiba.
248
00:24:14,791 --> 00:24:16,083
Maaf mengganggu.
249
00:24:16,166 --> 00:24:18,583
Yang Mulia, kejutan yang luar biasa.
250
00:24:18,666 --> 00:24:20,291
Dan kehormatan besar.
251
00:24:22,833 --> 00:24:25,125
Boleh bicara dengan Yang Mulia?
252
00:24:26,708 --> 00:24:27,708
Harus menunggu.
253
00:24:30,375 --> 00:24:31,500
Ini sangat penting.
254
00:24:32,541 --> 00:24:33,541
Aku bilang nanti.
255
00:24:38,291 --> 00:24:39,291
Tentu.
256
00:24:50,625 --> 00:24:53,041
Permaisuri sangat cantik.
257
00:24:53,125 --> 00:24:56,083
Kau masih ingat malam pernikahanmu, Sina?
258
00:24:57,791 --> 00:25:00,375
Mungkin lebih baik darimu, Von Eskeles.
259
00:25:03,291 --> 00:25:07,291
Ya, Yang Mulia, kami berterima kasih
atas cerutu yang luar biasa ini,
260
00:25:07,375 --> 00:25:10,375
tapi sayangnya
bank kami tak bisa membantu Anda.
261
00:25:11,958 --> 00:25:13,125
Permisi.
262
00:25:14,041 --> 00:25:15,208
Ayo, Simon.
263
00:25:18,208 --> 00:25:20,750
Aku selalu mual saat naik kereta.
264
00:25:23,708 --> 00:25:24,541
Sial.
265
00:25:50,791 --> 00:25:53,458
Kalian kehilangan permaisuri? Lagi?
266
00:25:53,541 --> 00:25:55,875
Beliau sedang berjalan-jalan.
267
00:25:55,958 --> 00:25:58,250
Yang Mulia, saya Charlotte von Stubenberg.
268
00:25:58,333 --> 00:26:00,666
Sepupu saya bertugas bersama Anda
di angkatan laut.
269
00:26:00,750 --> 00:26:03,625
Mungkin Anda ingat dia.
Dia hanya punya satu telinga.
270
00:26:03,708 --> 00:26:04,791
Dan kau?
271
00:26:05,458 --> 00:26:09,250
Tak tertarik kehilangan pekerjaan
karena Anda.
272
00:26:09,333 --> 00:26:10,666
Mungkin sepadan.
273
00:26:11,166 --> 00:26:13,416
Menurut pengalaman,
itu tak pernah sepadan.
274
00:26:16,625 --> 00:26:18,041
Siapa pria di sana?
275
00:26:18,833 --> 00:26:21,208
Dia terlihat sangat menarik.
276
00:26:21,708 --> 00:26:23,666
Duta Besar Prancis.
277
00:26:25,958 --> 00:26:27,375
Selamat malam.
278
00:26:27,458 --> 00:26:28,916
Yang Mulia.
279
00:26:30,666 --> 00:26:32,666
Senang bertemu denganmu lagi.
280
00:26:32,750 --> 00:26:36,166
Aku juga. Pestanya memesona.
281
00:26:36,250 --> 00:26:39,541
Tentu, tapi tak sebanding
dengan pesta kostummu tahun lalu.
282
00:26:40,291 --> 00:26:43,333
Aku tahu kau ada urusan mendesak
dengan kakakku.
283
00:26:43,833 --> 00:26:48,125
Dengan hormat, Kaisar Napoleon
telah begitu sabar terhadap Habsburg.
284
00:26:48,208 --> 00:26:51,041
Tapi kini saatnya bagi Yang Mulia,
285
00:26:51,125 --> 00:26:54,375
kaisarmu, untuk memutuskan
di pihak mana dia berada.
286
00:26:54,458 --> 00:26:56,833
Dia membahayakan kedamaiannya.
287
00:26:56,916 --> 00:26:58,000
Yang benar saja.
288
00:26:59,250 --> 00:27:00,750
Ini bukan soal kedamaian baginya.
289
00:27:03,583 --> 00:27:04,416
Bagaimana bisa?
290
00:27:05,916 --> 00:27:08,500
Jika Prancis dan Rusia
saling menghancurkan,
291
00:27:09,083 --> 00:27:11,500
siapa yang akan paling berkuasa di Eropa?
292
00:27:16,375 --> 00:27:18,291
Kakakku menyebutnya damai,
293
00:27:18,375 --> 00:27:21,583
tapi dia diuntungkan dari perangmu
dengan tak terlibat.
294
00:28:23,333 --> 00:28:24,666
Kau merindukanku?
295
00:28:31,833 --> 00:28:32,833
Katakan.
296
00:28:47,666 --> 00:28:49,291
Aku ingin kau menemuinya.
297
00:28:52,625 --> 00:28:54,458
Dia yang sekarang.
298
00:29:06,583 --> 00:29:09,791
Gadis muda yang menganggap
istana besar ini terlalu kecil,
299
00:29:09,875 --> 00:29:12,375
yang ingin mengubah segalanya,
apa dia masih ada?
300
00:29:20,833 --> 00:29:21,833
Entahlah.
301
00:29:25,000 --> 00:29:25,875
Dan sekarang?
302
00:29:26,666 --> 00:29:29,208
Kini ada Permaisuri baru.
Bagaimana nasibmu?
303
00:29:31,750 --> 00:29:35,125
Mungkin aku akan melakukan
sesuatu yang selalu kuinginkan.
304
00:29:37,958 --> 00:29:38,916
Kalau begitu, ayo.
305
00:29:39,458 --> 00:29:42,125
Ayo pergi dari sini. Besok pagi.
306
00:29:59,125 --> 00:30:00,291
Bodohnya aku.
307
00:30:03,666 --> 00:30:05,375
Kau tak akan meninggalkan tempat ini.
308
00:30:08,791 --> 00:30:10,208
Habsburg.
309
00:30:10,958 --> 00:30:12,708
Itu cinta sejatimu.
310
00:30:15,666 --> 00:30:17,791
Tapi hanya ada satu Permaisuri.
311
00:31:17,333 --> 00:31:18,500
Sambutlah!
312
00:31:19,833 --> 00:31:20,833
Permaisuri!
313
00:31:23,833 --> 00:31:25,916
Tak bisakah Ayah bersikap normal?
314
00:31:26,875 --> 00:31:28,875
Apa artinya, "normal"?
315
00:31:30,541 --> 00:31:32,375
Apa orang-orang di sana normal?
316
00:31:34,416 --> 00:31:35,791
Ayah paham maksudku.
317
00:31:38,416 --> 00:31:39,416
Ayo berenang.
318
00:31:40,250 --> 00:31:41,916
Ini hampir seperti di rumah.
319
00:31:42,416 --> 00:31:44,083
Tapi ini bukan rumah.
320
00:31:44,791 --> 00:31:47,833
Maaf, Yang Mulia, tapi...
321
00:31:48,333 --> 00:31:49,791
kau tahu Ayah bagaimana.
322
00:31:51,541 --> 00:31:54,250
Ayah bersikap seperti bajingan
dan menyebutnya kebebasan.
323
00:31:56,958 --> 00:31:58,125
Jadi, begitu.
324
00:31:59,041 --> 00:32:00,791
Mereka sudah mengubahmu.
325
00:32:04,041 --> 00:32:05,708
Bawakan pistolku!
326
00:32:08,083 --> 00:32:09,708
Kami harus menembakmu sekarang.
327
00:32:14,833 --> 00:32:17,791
- Tak bisakah Ayah bahagia untukku?
- Bahagia?
328
00:32:18,291 --> 00:32:19,291
Soal apa?
329
00:32:24,666 --> 00:32:27,583
Haruskah kita tanya kakakmu
apa pendapatnya tentang semua ini?
330
00:32:29,500 --> 00:32:31,583
Kini dia harus menjagamu,
331
00:32:32,541 --> 00:32:34,291
meski dia juga mencintainya.
332
00:32:45,166 --> 00:32:46,333
Aku ingin Ayah pergi.
333
00:32:49,708 --> 00:32:51,958
Bawa Ibu juga.
Aku tak mau melihat kalian lagi.
334
00:33:05,583 --> 00:33:08,583
Kau tak akan menjadi dirimu lagi
selama kau di sana.
335
00:33:08,666 --> 00:33:11,250
Tapi kau mendapatkan kaisarmu, bukan?
336
00:33:14,750 --> 00:33:16,833
Kau tak bisa memiliki semuanya, Elisabeth!
337
00:33:25,791 --> 00:33:26,791
Yang Mulia.
338
00:33:28,250 --> 00:33:30,500
Selamat atas pernikahan Anda.
339
00:33:32,875 --> 00:33:35,250
- Maaf, apa kita pernah bertemu?
- Belum.
340
00:33:35,333 --> 00:33:39,291
Saya teman lama ibu Anda.
Gustav dari Wasa, Yang Mulia.
341
00:33:39,375 --> 00:33:40,416
Dari Wasa?
342
00:33:41,333 --> 00:33:42,291
Kau orang Swedia?
343
00:33:42,375 --> 00:33:45,541
Ya, tapi saya pergi bertahun-tahun lalu.
344
00:33:45,625 --> 00:33:49,166
- Perang dengan Napoleon?
- Lebih buruk. Masalah keluarga.
345
00:33:50,500 --> 00:33:51,500
Kau benar.
346
00:33:52,125 --> 00:33:53,041
Kakak saya...
347
00:33:53,666 --> 00:33:57,750
Anggap saja lebih baik
jika ada gunung di antara kami.
348
00:33:57,833 --> 00:33:59,541
Mirip denganku dan adikku.
349
00:33:59,625 --> 00:34:02,916
Saat ini, tak ada istana
yang cukup besar untuk kami berdua.
350
00:34:05,000 --> 00:34:06,458
Tak bisa saya bayangkan.
351
00:34:07,333 --> 00:34:11,416
Saat kecil, saat adik Anda tak bisa tidur,
Anda menemaninya.
352
00:34:11,500 --> 00:34:13,625
Agar monster tak menangkapnya.
353
00:34:15,250 --> 00:34:17,416
Saya permisi dulu.
354
00:34:19,458 --> 00:34:20,416
Tunggu.
355
00:34:24,041 --> 00:34:26,166
Bagaimana kau tahu soal kami?
356
00:34:28,000 --> 00:34:29,625
Ibu Anda memberi tahu saya.
357
00:34:39,250 --> 00:34:40,250
Yang Mulia?
358
00:34:43,416 --> 00:34:46,833
Baron von Sina meminta
pertemuan mendadak dengan Anda.
359
00:34:54,500 --> 00:34:56,666
Anda mengharapkan ayah saya, 'kan?
360
00:34:57,625 --> 00:34:58,750
Sejujurnya, ya.
361
00:34:59,333 --> 00:35:00,833
Dia tak mau menerimanya,
362
00:35:00,916 --> 00:35:04,125
tapi saya sudah memutuskan
investasi dan pinjaman apa yang kami buat.
363
00:35:05,708 --> 00:35:07,916
Saya rasa rencana Anda benar.
364
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
Revolusi Industri terlambat datang
ke Habsburg.
365
00:35:11,666 --> 00:35:13,208
Aku senang mendengarnya.
366
00:35:13,791 --> 00:35:14,833
Namun,
367
00:35:14,916 --> 00:35:16,291
dengan segala hormat,
368
00:35:17,333 --> 00:35:20,708
keluarga Anda punya reputasi
memboroskan uang.
369
00:35:21,333 --> 00:35:23,041
Omong-omong, pesta yang luar biasa.
370
00:35:27,083 --> 00:35:31,416
Kau tahu aku tak suka menghamburkan uang
untuk perang atau kastel.
371
00:35:32,250 --> 00:35:34,458
Semua orang membangun monumen
pada akhirnya.
372
00:35:34,541 --> 00:35:35,583
Aku berjanji.
373
00:35:35,666 --> 00:35:37,333
Itu tak cukup.
374
00:35:38,625 --> 00:35:39,791
Saya pikir begitu.
375
00:35:40,291 --> 00:35:43,791
Tapi ada seseorang
yang bisa meyakinkan saya.
376
00:35:44,541 --> 00:35:45,708
Saya dengar
377
00:35:46,333 --> 00:35:47,875
kalian sudah saling kenal.
378
00:35:56,500 --> 00:35:58,333
Selamat, Yang Mulia.
379
00:36:05,666 --> 00:36:07,208
Senang bertemu Anda.
380
00:36:08,000 --> 00:36:09,416
Terima kasih, Countess.
381
00:36:12,750 --> 00:36:15,791
Proposal pinjaman akan dikirim
pada hari Senin.
382
00:36:17,083 --> 00:36:18,083
Mari?
383
00:36:18,666 --> 00:36:19,583
Ya.
384
00:36:25,208 --> 00:36:26,541
Luar biasa.
385
00:36:27,125 --> 00:36:28,666
Fantastis.
386
00:36:28,750 --> 00:36:30,166
Kita dapat uangnya!
387
00:36:31,000 --> 00:36:33,958
- Anda dapat uangnya, Yang Mulia.
- Uang apa?
388
00:36:39,333 --> 00:36:42,000
Beri tahu para duta besar sikapku netral.
389
00:36:44,125 --> 00:36:45,208
Tapi?
390
00:36:45,791 --> 00:36:47,250
Akan kuperbarui kekaisaran kita.
391
00:36:48,291 --> 00:36:50,083
Aku akan membangun rel kereta api dulu.
392
00:36:52,333 --> 00:36:55,541
- Kau bercanda.
- Yang Mulia, ini kesalahan besar.
393
00:36:55,625 --> 00:36:59,916
Jangan menggadaikan kekaisaran kita
kepada anjing-anjing itu!
394
00:37:00,958 --> 00:37:02,583
Demi mainan!
395
00:37:05,166 --> 00:37:07,375
Dari mana kau dapat ide ini?
396
00:37:08,125 --> 00:37:11,666
Permisi, saatnya aku berdansa
dengan pengantinku.
397
00:37:19,750 --> 00:37:21,333
Jika Kekaisaran runtuh,
398
00:37:23,500 --> 00:37:25,333
kau yang pertama kugantung.
399
00:37:33,500 --> 00:37:35,583
Yang Mulia, sampai jumpa.
400
00:37:36,250 --> 00:37:38,291
Aku akan pergi ke Paris malam ini.
401
00:37:38,375 --> 00:37:40,916
Napoleon harus tahu sikap kakakmu.
402
00:37:45,250 --> 00:37:47,791
Sampaikan salamku kepada Napoleon.
403
00:37:47,875 --> 00:37:51,291
Aku sangat berharap
kedua negara kita menjadi sekutu dekat.
404
00:37:52,666 --> 00:37:55,375
Itu memerlukan kaisar baru.
405
00:37:55,458 --> 00:37:57,583
Jika kau punya kandidat.
406
00:38:16,583 --> 00:38:20,291
Kami mencari Anda ke mana-mana.
Seluruh istana cemas.
407
00:38:22,500 --> 00:38:24,541
Kami pikir Anda diculik.
408
00:38:24,625 --> 00:38:27,166
Kaisar harus menunggu lama.
Para tamu juga.
409
00:38:34,833 --> 00:38:35,833
Yang Mulia.
410
00:38:50,458 --> 00:38:51,458
Helene.
411
00:38:52,375 --> 00:38:53,375
Yang Mulia.
412
00:39:08,083 --> 00:39:09,291
Selamat.
413
00:39:09,791 --> 00:39:10,833
Terima kasih.
414
00:39:18,666 --> 00:39:20,375
Kau tampak memesona, Helene.
415
00:39:20,958 --> 00:39:22,000
Jika boleh kukatakan.
416
00:39:22,958 --> 00:39:23,875
Terima kasih.
417
00:39:29,833 --> 00:39:33,416
Saya harap mereka berbisik
saya harus mencungkil mata Anda.
418
00:39:37,000 --> 00:39:38,125
Biarkan mereka berbisik.
419
00:39:41,250 --> 00:39:44,000
Aku senang kau menemani Elisabeth
untuk sementara.
420
00:39:57,791 --> 00:39:59,000
Di sini kau rupanya.
421
00:40:03,208 --> 00:40:04,458
Ada masalah?
422
00:40:05,208 --> 00:40:07,125
Kau sudah tahu semuanya.
423
00:40:09,000 --> 00:40:12,708
Katakan saja dan kami pastikan
Countess tak pernah kemari lagi.
424
00:40:15,666 --> 00:40:17,333
Terima kasih. Itu tak perlu.
425
00:40:18,958 --> 00:40:22,291
Semua orang menginginkanmu.
Jangan biarkan itu mengganggumu.
426
00:40:23,125 --> 00:40:25,083
Cari siapa yang bisa kau percaya.
427
00:40:27,791 --> 00:40:30,291
Apa tepat Helene tinggal di istana?
428
00:40:31,208 --> 00:40:33,250
Atau aku cuma egois?
429
00:40:35,666 --> 00:40:38,083
Tak ada jawaban sederhana
untuk pertanyaan itu.
430
00:40:38,166 --> 00:40:39,166
Kumohon.
431
00:40:43,333 --> 00:40:46,125
Jika kau bertanya
apa dia setia kepadamu, ya.
432
00:40:47,083 --> 00:40:48,708
Tapi apa dia masih sakit hati...
433
00:40:50,791 --> 00:40:52,791
Bagaimana perasaanmu, Sayang?
434
00:40:56,250 --> 00:40:59,625
Kami punya sepupu di Bohemia.
Kami akan mengatur perjalanan untuknya.
435
00:40:59,708 --> 00:41:02,541
Dia pantas istirahat
dari orang tuamu, bukan begitu?
436
00:41:06,125 --> 00:41:06,958
Ya.
437
00:41:46,541 --> 00:41:47,666
Bagaimana malammu?
438
00:41:55,500 --> 00:41:56,750
Semua baik-baik saja?
439
00:42:51,166 --> 00:42:53,541
Dasar pengkhianat!
440
00:43:03,791 --> 00:43:05,416
Kau membuat selebaran ini?
441
00:43:29,583 --> 00:43:33,000
Yang Mulia,
kini bagian terpenting malam ini.
442
00:43:33,083 --> 00:43:34,250
Malam pernikahan.
443
00:43:39,500 --> 00:43:43,625
Tanpa persanggamaan yang berhasil,
pernikahan tak sah.
444
00:43:43,708 --> 00:43:45,958
Tindakan itu harus dilakukan.
445
00:43:47,583 --> 00:43:50,458
Anda akan memakai gaun ini
selama bersanggama.
446
00:43:51,125 --> 00:43:52,625
Jangan dilepas.
447
00:43:55,791 --> 00:43:57,208
Rasa sakit itu normal.
448
00:44:00,416 --> 00:44:04,416
Lebih baik jika Anda diam saja
dan biarkan semuanya berjalan.
449
00:44:05,250 --> 00:44:07,875
Penyatuan ini bukan untuk kesenangan.
450
00:44:07,958 --> 00:44:09,875
Tapi untuk Tuhan.
451
00:44:10,708 --> 00:44:13,208
Untuk Kekaisaran Habsburg Suci.
452
00:44:44,541 --> 00:44:45,583
Aku membohongimu.
453
00:44:47,125 --> 00:44:48,583
Aku kenal wanita itu.
454
00:44:49,500 --> 00:44:50,583
Dia bilang begitu.
455
00:44:53,875 --> 00:44:55,500
Itu sudah lama berakhir.
456
00:44:56,791 --> 00:44:58,250
Dia tak mau menerimanya.
457
00:45:02,583 --> 00:45:04,833
Aku seperti orang bodoh sepanjang malam.
458
00:45:06,708 --> 00:45:07,708
Maaf.
459
00:45:08,541 --> 00:45:11,625
Mereka memperlakukanku seperti anak kecil.
460
00:45:13,250 --> 00:45:15,458
Semua orang ingin memengaruhiku.
461
00:45:16,625 --> 00:45:17,750
Seperti adikku?
462
00:45:23,916 --> 00:45:26,000
Hati-hati dengannya, itu saja.
463
00:45:29,208 --> 00:45:30,166
Ada lagi?
464
00:45:31,375 --> 00:45:32,291
Tidak.
465
00:45:36,000 --> 00:45:37,208
Gaun malam ini...
466
00:45:38,250 --> 00:45:40,791
Tak boleh kulepas
atau aku akan masuk neraka.
467
00:46:03,833 --> 00:46:04,833
Apa yang kau lakukan?
468
00:46:08,208 --> 00:46:09,250
Ini menenangkan.
469
00:46:47,958 --> 00:46:49,083
Kita bisa lakukan ini.
470
00:46:51,416 --> 00:46:52,416
Bersama.
471
00:46:56,458 --> 00:46:58,208
Maka jangan tinggalkan aku lagi.
472
00:47:01,291 --> 00:47:02,333
Aku janji.
473
00:47:46,958 --> 00:47:48,750
Aku akan beristirahat sejenak.
474
00:48:00,000 --> 00:48:03,041
Aku sedih kita diusir begitu cepat.
475
00:48:06,375 --> 00:48:08,416
Mereka tak mengenalnya sama sekali.
476
00:48:10,375 --> 00:48:13,041
Tak satu pun tahu
seperti apa dia sebenarnya.
477
00:48:15,750 --> 00:48:18,083
Kau selalu bilang dia gila.
478
00:48:20,041 --> 00:48:20,916
Seperti aku.
479
00:48:24,791 --> 00:48:26,750
Tapi dia lebih kuat dariku.
480
00:48:26,833 --> 00:48:28,541
Dan dia dapat itu darimu.
481
00:48:45,791 --> 00:48:47,125
Jangan sedih, Helene.
482
00:48:47,958 --> 00:48:49,291
Tidak, Ibu.
483
00:48:50,625 --> 00:48:52,625
Mulai sekarang, ini perjalanannya.
484
00:49:02,416 --> 00:49:05,416
Saya dengar Pangeran Wasa telah pergi.
485
00:49:13,208 --> 00:49:15,375
Lebih baik begitu, Anda tahu itu.
486
00:49:18,083 --> 00:49:21,958
- Dia membuat banyak masalah. Ingat?
- Bagaimana jika benar?
487
00:49:24,333 --> 00:49:25,958
Bahwa waktuku sudah usai?
488
00:49:34,916 --> 00:49:36,208
Apa yang kau lakukan?
489
00:49:45,208 --> 00:49:47,166
Selamat malam, Yang Mulia.
490
00:54:01,458 --> 00:54:03,708
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Rendy A.