1 00:00:06,000 --> 00:00:08,630 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:22,916 --> 00:00:23,956 Socorro! 3 00:00:25,875 --> 00:00:27,075 Socorro! 4 00:00:27,166 --> 00:00:28,246 Parem! 5 00:00:30,125 --> 00:00:33,165 Porque parámos? Esperam-nos na corte. 6 00:00:33,250 --> 00:00:36,040 - Preciso de ajuda. - O que se passa, rapariga? 7 00:00:41,333 --> 00:00:42,883 Credo, rapariga. 8 00:00:43,625 --> 00:00:45,075 Anda alguém atrás de si? 9 00:00:48,791 --> 00:00:49,961 Desculpe. 10 00:00:50,041 --> 00:00:50,881 O que… 11 00:01:14,291 --> 00:01:15,251 Está tudo aqui. 12 00:01:15,791 --> 00:01:17,671 Condessa Leontine von Apafi. 13 00:01:21,375 --> 00:01:22,325 Menos uma. 14 00:01:25,208 --> 00:01:26,128 Temos de ir. 15 00:01:40,208 --> 00:01:41,378 Pelo povo. 16 00:01:42,791 --> 00:01:43,711 Pelo povo. 17 00:04:01,416 --> 00:04:02,626 Vossa Majestade? 18 00:04:04,500 --> 00:04:07,670 - O que faz aqui? - Diz a Imperatriz numa árvore. 19 00:04:15,250 --> 00:04:16,080 Um cigarro? 20 00:04:30,958 --> 00:04:34,208 - Obrigada, Majestade. - Está a esgotar-me a paciência. 21 00:04:36,625 --> 00:04:39,455 Já lhe disse dez vezes para me chamar Isabel. 22 00:04:52,666 --> 00:04:55,536 - O que é isto? - Um "picarau-da-Bulgária". 23 00:04:59,750 --> 00:05:01,040 Está aí alguém? 24 00:05:06,208 --> 00:05:07,748 Vi uma raposa. 25 00:05:08,416 --> 00:05:09,416 Na entrada. 26 00:05:10,000 --> 00:05:11,170 Uma raposa? 27 00:05:11,250 --> 00:05:14,040 Devia ir ver. Pode ter raiva. 28 00:05:14,625 --> 00:05:17,075 Venho aqui todas as manhãs com a Imperatriz. 29 00:05:17,958 --> 00:05:18,958 Vá lá. 30 00:05:34,125 --> 00:05:35,245 Vossa Majestade? 31 00:05:41,666 --> 00:05:42,626 Está na hora. 32 00:06:24,250 --> 00:06:25,080 Francisco? 33 00:06:27,750 --> 00:06:28,880 Ele ainda está aqui? 34 00:06:30,958 --> 00:06:32,628 Sua Majestade já saiu. 35 00:06:33,416 --> 00:06:35,576 E a Condessa Esterhazy espera-a. 36 00:06:41,000 --> 00:06:45,710 Em nome da família imperial e de todos os habitantes do Império dos Habsburgos, 37 00:06:45,791 --> 00:06:49,671 desejo-vos coragem, força e confiança. 38 00:06:52,125 --> 00:06:54,455 É uma honra lutar pela pátria. 39 00:06:56,750 --> 00:06:58,710 Fizeram-me um juramento, 40 00:06:59,958 --> 00:07:01,668 mas não me servem apenas mim. 41 00:07:07,583 --> 00:07:09,133 Servem Deus Todo-Poderoso. 42 00:07:17,041 --> 00:07:17,921 Perdoem-me. 43 00:07:21,375 --> 00:07:23,665 Sinceramente, não sei o que dizer. 44 00:07:26,416 --> 00:07:28,876 São vocês que deixam as vossas famílias, não eu. 45 00:07:29,750 --> 00:07:32,580 Vão para uma parte desconhecida do Império. 46 00:07:33,500 --> 00:07:35,420 São os protetores do Império. 47 00:07:36,875 --> 00:07:39,625 Não é o Todo-Poderoso nem eu, são todos vocês. 48 00:07:43,916 --> 00:07:46,076 E estou eternamente grato por isso. 49 00:07:49,583 --> 00:07:50,753 A minha esperança… 50 00:07:51,833 --> 00:07:57,003 Não, a minha convicção é que preservemos a paz nas nossas fronteiras. 51 00:08:00,041 --> 00:08:02,631 Mas, às vezes, a paz tem um preço elevado. 52 00:08:04,875 --> 00:08:08,825 Mostrem ao exército russo que não queremos combater, 53 00:08:10,583 --> 00:08:13,003 mas que estamos preparados para isso! 54 00:08:21,333 --> 00:08:22,583 Que Deus vos proteja. 55 00:08:24,166 --> 00:08:26,126 Sentido! 56 00:08:27,166 --> 00:08:29,036 Primeiro Batalhão, à direita! 57 00:08:29,125 --> 00:08:32,415 Segundo Batalhão, à esquerda. Volver! 58 00:08:34,416 --> 00:08:35,826 Em frente, 59 00:08:36,833 --> 00:08:37,673 marchar! 60 00:08:51,291 --> 00:08:52,751 Belicista! 61 00:09:12,083 --> 00:09:14,253 A visita de hoje é muito importante. 62 00:09:15,458 --> 00:09:19,378 O povo tem de ver que a Imperatriz está preocupada com ele. 63 00:09:20,916 --> 00:09:22,166 Mas não se esqueça, 64 00:09:22,250 --> 00:09:25,000 para as pessoas, é um ser divino. 65 00:09:26,000 --> 00:09:29,920 Siga sempre estas três regras: não toque em ninguém. 66 00:09:30,500 --> 00:09:31,540 Jamais. 67 00:09:32,500 --> 00:09:36,500 Não olhe ninguém nos olhos. E não fale intimamente com ninguém. 68 00:09:36,583 --> 00:09:40,633 A Imperatriz tem de ser sempre intocável, inacessível. 69 00:09:41,125 --> 00:09:41,955 Sempre. 70 00:09:46,250 --> 00:09:48,380 Vamos visitar várias oficinas. 71 00:09:48,458 --> 00:09:51,078 Receberá um presente dos trabalhadores. 72 00:09:51,750 --> 00:09:54,380 Também levo um presente? Para o povo? 73 00:09:54,458 --> 00:09:56,288 A prenda é a Imperatriz. 74 00:10:03,083 --> 00:10:05,173 O povo de Viena está agitado. 75 00:10:06,958 --> 00:10:08,878 Devido à mobilização, eu sei. 76 00:10:08,958 --> 00:10:14,498 Devido ao agravamento do conflito com a Rússia, em parte, graças a si. 77 00:10:14,583 --> 00:10:16,673 Ter-se-ia agravado mesmo sem mim. 78 00:10:16,750 --> 00:10:20,630 Deveras? E o Imperador teria sido humilhado sem a sua ajuda? 79 00:10:24,291 --> 00:10:26,131 Saia, dê a cara. 80 00:10:26,708 --> 00:10:27,788 Faça algo por ele. 81 00:10:29,541 --> 00:10:30,791 Tenho de beber isso hoje? 82 00:10:33,416 --> 00:10:34,746 Mal consigo respirar. 83 00:10:34,833 --> 00:10:38,293 Os soldados suportam doenças e fome em direção às frentes. 84 00:10:57,791 --> 00:10:59,171 Engula. 85 00:11:02,541 --> 00:11:03,671 No vestido não! 86 00:11:03,750 --> 00:11:06,380 Sujou o vestido. Limpe-o. 87 00:11:10,416 --> 00:11:13,496 Está na hora de fazer o seu papel, Isabel. 88 00:11:45,583 --> 00:11:48,583 Anda, Hedi. Vamos chegar atrasados ao trabalho. 89 00:11:51,583 --> 00:11:52,583 Pronta? 90 00:11:57,041 --> 00:11:58,501 Vejo pelo canto do olho… 91 00:11:59,583 --> 00:12:00,923 Já não tenho cinco anos. 92 00:12:02,375 --> 00:12:06,415 Vejo pelo canto do olho uma coisa… vermelha. 93 00:12:07,666 --> 00:12:08,666 O meu nariz? 94 00:12:12,791 --> 00:12:14,331 Não há nada vermelho aqui. 95 00:12:15,000 --> 00:12:15,920 Fecha os olhos. 96 00:12:24,333 --> 00:12:25,253 Abre-os. 97 00:12:26,291 --> 00:12:27,541 Onde arranjaste isso? 98 00:12:29,083 --> 00:12:30,003 É segredo meu. 99 00:12:35,958 --> 00:12:36,788 Vamos. 100 00:12:51,625 --> 00:12:52,705 Majestade. 101 00:12:53,333 --> 00:12:55,213 Perdão, tenho de falar consigo. 102 00:12:55,708 --> 00:12:57,538 Von Sina cancelou o empréstimo. 103 00:12:57,625 --> 00:12:58,825 Não me surpreende. 104 00:12:58,916 --> 00:13:01,496 Disse que vai suspender todos os pagamentos, 105 00:13:01,583 --> 00:13:05,633 que violou a sua palavra ao enviar 200 mil soldados em vez… 106 00:13:05,708 --> 00:13:06,748 Eu sei! 107 00:13:09,625 --> 00:13:10,575 Deixe-me em paz. 108 00:13:30,333 --> 00:13:31,253 Limpe isto. 109 00:13:34,458 --> 00:13:36,038 Limpe isto! 110 00:13:45,916 --> 00:13:47,626 Peço… Peço desculpa, Theo. 111 00:13:50,541 --> 00:13:52,461 A Imperatriz deseja vê-lo. 112 00:14:01,041 --> 00:14:02,831 Se me permite, Majestade. 113 00:14:04,666 --> 00:14:06,876 Quando tudo parece desmoronar, 114 00:14:08,041 --> 00:14:10,291 às vezes, há coisas que se encaixam. 115 00:14:25,208 --> 00:14:26,958 - Queria… - Não estava quando acordei. 116 00:14:27,666 --> 00:14:29,246 - Desculpe, diga. - Fale. 117 00:14:38,208 --> 00:14:39,458 Andava à sua procura. 118 00:14:40,833 --> 00:14:44,253 Se andar por aí à noite, vamos andar sempre desencontrados. 119 00:14:54,250 --> 00:14:55,630 Como estavam as tropas? 120 00:14:58,250 --> 00:14:59,830 Tenho um mau pressentimento. 121 00:15:01,541 --> 00:15:03,291 Sinto a tensão na cidade. 122 00:15:06,833 --> 00:15:08,003 Vou sair hoje. 123 00:15:08,541 --> 00:15:10,631 Vou dar a cara, como diz a sua mãe. 124 00:15:12,458 --> 00:15:13,958 Bem, tem uma cara bonita. 125 00:15:21,458 --> 00:15:22,458 Não se preocupe. 126 00:15:25,666 --> 00:15:29,286 Uma fundição de ferro. Talvez um dia construam os nossos carris. 127 00:15:32,416 --> 00:15:33,826 Um sorriso, graças a Deus. 128 00:15:36,083 --> 00:15:38,253 De certeza que será um dia bom. 129 00:16:15,250 --> 00:16:17,130 Bom dia, Alteza Imperial. 130 00:16:21,625 --> 00:16:22,995 É o seu amuleto da sorte? 131 00:16:25,041 --> 00:16:27,211 Parece um anel de senhora. 132 00:16:29,000 --> 00:16:30,290 Um anel de noivado. 133 00:16:31,333 --> 00:16:32,503 Foi. 134 00:16:35,166 --> 00:16:36,786 E onde está a dona do anel? 135 00:16:37,916 --> 00:16:39,536 Ela partiu-lhe o coração? 136 00:16:40,125 --> 00:16:41,375 Ela está morta. 137 00:16:44,875 --> 00:16:46,995 Santo Deus. Lamento imenso. 138 00:16:51,166 --> 00:16:53,376 Talvez volte a encontrar o amor. 139 00:16:56,333 --> 00:16:57,333 Saia já. 140 00:16:59,041 --> 00:16:59,921 Por favor. 141 00:17:26,083 --> 00:17:27,293 Meu querido povo, 142 00:17:28,458 --> 00:17:31,378 uma grande mudança também pode ser um novo começo. 143 00:17:33,708 --> 00:17:38,128 Receberei a coroa imperial com dignidade e humildade. 144 00:17:40,750 --> 00:17:42,500 Com dignidade e humildade… 145 00:17:46,625 --> 00:17:48,955 Recebê-la-ei com dignidade e sabedoria. 146 00:17:51,958 --> 00:17:53,788 Qual é a situação na frente? 147 00:17:53,875 --> 00:17:56,995 O exército russo não recua. O Czar não cede. 148 00:17:57,083 --> 00:18:00,793 Quando os reforços chegarem à fronteira, poderemos atacar. 149 00:18:00,875 --> 00:18:03,205 - Mal Vossa Majestade ordene. - Não. 150 00:18:03,291 --> 00:18:04,291 Não atacaremos. 151 00:18:06,375 --> 00:18:08,785 O nosso exército ficará ao longo da fronteira. 152 00:18:10,041 --> 00:18:11,381 Como uma muralha. 153 00:18:15,875 --> 00:18:18,995 As tropas mostrarão determinação e intimidarão o Czar 154 00:18:19,083 --> 00:18:21,793 sem destruir de vez as relações diplomáticas. 155 00:18:22,375 --> 00:18:23,375 É sensato. 156 00:18:23,458 --> 00:18:24,378 Gostaria… 157 00:18:25,791 --> 00:18:29,421 … de referir que o clima em Viena é tenso pelo destacamento de tropas. 158 00:18:29,500 --> 00:18:31,750 O Barão von Kempen tratará disso. 159 00:18:34,333 --> 00:18:35,463 Se me dão licença. 160 00:18:36,500 --> 00:18:37,330 Se me permite. 161 00:18:38,458 --> 00:18:41,498 Duvido que a pressão policial seja a solução. 162 00:18:42,458 --> 00:18:46,078 Centenas de detenções desde o casamento não acabaram com a agitação. 163 00:18:49,083 --> 00:18:50,083 Majestade. 164 00:18:54,583 --> 00:18:56,213 Mande Kempen ter cuidado. 165 00:19:00,583 --> 00:19:02,793 Sofreu um revés. Isso custa. 166 00:19:05,625 --> 00:19:08,875 A horas das suas ideias chegará. Prometo. 167 00:19:08,958 --> 00:19:11,668 Mas tudo se resume ao momento certo. 168 00:19:12,416 --> 00:19:14,536 Agora, vai defender o nosso império. 169 00:19:14,625 --> 00:19:18,495 Acha mesmo que é boa altura para enviar Isabel à cidade? 170 00:19:20,375 --> 00:19:22,285 Ela vai acalmar as pessoas. 171 00:19:24,333 --> 00:19:27,673 A estabilidade, a segurança e a ordem são importantes. 172 00:19:27,750 --> 00:19:31,250 Quando o caos reina, precisamos de controlo, não de mudança. 173 00:19:31,791 --> 00:19:34,421 Quero saber se estamos de acordo, Francisco. 174 00:19:40,041 --> 00:19:41,791 O mundo está a mudar, mãe. 175 00:19:43,291 --> 00:19:45,791 Resta saber se esta família também muda. 176 00:19:56,000 --> 00:19:58,790 O Arquiduque está familiarizado com estas visitas. 177 00:19:58,875 --> 00:20:02,165 Ele é amado pelo povo. Não é verdade, Vossa Alteza? 178 00:20:03,125 --> 00:20:04,825 Fico feliz por teres vindo. 179 00:20:06,666 --> 00:20:07,706 Tens medo? 180 00:20:09,541 --> 00:20:10,791 Do povo? Não. 181 00:20:12,250 --> 00:20:13,080 Mas dela? 182 00:20:14,333 --> 00:20:15,333 Sim. 183 00:20:17,625 --> 00:20:19,955 Quando fico nervoso, digo sempre: 184 00:20:20,041 --> 00:20:22,211 "Que bom. Muito obrigado." 185 00:20:23,125 --> 00:20:24,705 E curvo um pouco a cabeça. 186 00:20:24,791 --> 00:20:25,631 Assim… 187 00:20:27,916 --> 00:20:28,746 Experimenta. 188 00:20:33,333 --> 00:20:35,333 Que bom. Muito obrigada. 189 00:20:37,625 --> 00:20:40,245 Quando há algo para comer ou beber, 190 00:20:40,333 --> 00:20:41,713 não engulo. 191 00:20:42,458 --> 00:20:45,248 Ponho-o nas bochechas e cuspo-o mais tarde. 192 00:20:51,666 --> 00:20:53,746 - Abram alas! - Isabel! 193 00:20:54,250 --> 00:20:55,210 Abram alas! 194 00:20:56,000 --> 00:20:57,580 - Isabel! - Afastem-se! 195 00:20:57,666 --> 00:20:58,666 Isabel! 196 00:20:59,291 --> 00:21:02,331 - Não posso ver o meu império? - Não todo de uma vez. 197 00:21:04,166 --> 00:21:05,916 Isabel! 198 00:21:17,458 --> 00:21:19,958 - Isabel. - Recuem todos! 199 00:21:21,375 --> 00:21:22,745 Para trás! 200 00:21:22,833 --> 00:21:25,583 - Não vejo nada! - Não ouviram? Para trás! 201 00:21:40,041 --> 00:21:41,581 Isabel! 202 00:21:47,708 --> 00:21:49,748 - Isabel! - Isabel! 203 00:21:50,458 --> 00:21:51,378 Majestade. 204 00:21:53,583 --> 00:21:55,793 Majestade, é uma honra indescritível. 205 00:21:57,166 --> 00:21:59,036 Que bom. Muito obrigada. 206 00:22:00,416 --> 00:22:02,706 Posso apresentar os nossos trabalhadores? 207 00:22:06,125 --> 00:22:07,325 Vossa Majestade. 208 00:22:08,166 --> 00:22:09,206 Olá. 209 00:22:10,083 --> 00:22:13,293 Forjamos ferro há mais de 50 anos. 210 00:22:13,375 --> 00:22:15,785 Produzimos de tudo, desde fornos 211 00:22:15,875 --> 00:22:17,875 a balaustradas e fontes. 212 00:22:19,208 --> 00:22:23,748 Claro, passámos a fazer canhões e outro armamento. 213 00:22:26,250 --> 00:22:27,630 Temos 135 funcionários. 214 00:22:27,708 --> 00:22:30,668 A nossa fábrica cumpre os padrões mais modernos. 215 00:22:32,166 --> 00:22:35,416 Permita-me, em nome de todos na oficina, 216 00:22:35,500 --> 00:22:38,170 dar-lhe este presente, Vossa Majestade. 217 00:22:40,833 --> 00:22:44,833 Como sinal da nossa devoção à divina Casa dos Habsburgos. 218 00:22:44,916 --> 00:22:45,916 Muito obrigada. 219 00:22:46,541 --> 00:22:50,671 Os trabalhadores também trabalharam um dia de graça para apoiar o exército. 220 00:22:50,750 --> 00:22:51,580 Como disse? 221 00:22:52,583 --> 00:22:54,043 Que Deus proteja o Imperador. 222 00:22:54,541 --> 00:22:56,291 Que Deus proteja o Imperador. 223 00:23:00,166 --> 00:23:03,036 Majestade, a carruagem está à espera para partir. 224 00:23:07,083 --> 00:23:09,503 A nossa agenda não permite atrasos. 225 00:23:12,500 --> 00:23:16,130 Se me permite, gostaria de entrar e ver como as pessoas trabalham. 226 00:23:16,208 --> 00:23:18,958 Receio que não haja tempo para isso, Majestade. 227 00:23:19,791 --> 00:23:20,881 Acho que há. 228 00:23:22,291 --> 00:23:25,131 Olhe para aqui, Isabel! 229 00:23:25,208 --> 00:23:26,458 Aqui! 230 00:23:26,541 --> 00:23:29,331 Olhe para aqui, Isabel! 231 00:23:32,500 --> 00:23:34,580 FUNDIÇÃO DE BRONZE E FERRO 232 00:23:39,750 --> 00:23:41,290 Tira, vá! 233 00:23:41,375 --> 00:23:42,325 Tira isso! 234 00:23:43,416 --> 00:23:44,536 Olá. 235 00:23:46,833 --> 00:23:48,083 Isso é para aqui! 236 00:23:48,625 --> 00:23:50,125 Precisamos de mais dois homens! 237 00:23:56,166 --> 00:23:57,496 Vão ver, rapazes. 238 00:24:02,291 --> 00:24:04,291 Os vapores são prejudiciais, Majestade. 239 00:24:04,375 --> 00:24:06,375 - Peço educadamente… - Estou só a ver. 240 00:24:06,916 --> 00:24:09,326 Vossa Majestade Imperial, sente-se mal? 241 00:24:10,666 --> 00:24:12,326 Temos mesmo de ir! 242 00:24:14,375 --> 00:24:16,165 - Fora, rapariga! - Não. 243 00:24:16,666 --> 00:24:17,496 Espere. 244 00:24:32,791 --> 00:24:33,711 Obrigada. 245 00:24:35,041 --> 00:24:37,461 - És mesmo uma inútil. - Vamos embora! 246 00:24:37,541 --> 00:24:38,381 Limpa isso. 247 00:24:44,125 --> 00:24:45,325 Como te chamas? 248 00:24:46,375 --> 00:24:47,245 Eu? 249 00:24:49,958 --> 00:24:51,168 Também trabalhas aqui? 250 00:24:52,166 --> 00:24:53,166 Sim, Majestade. 251 00:24:53,916 --> 00:24:56,036 Majestade, com todo o respeito. 252 00:24:56,125 --> 00:25:00,325 - Isabel! - Dê-me um momento. Por favor. 253 00:25:00,416 --> 00:25:03,286 Isabel! 254 00:25:03,375 --> 00:25:06,415 - Isabel! - Porque não a vemos? 255 00:25:06,500 --> 00:25:10,290 Não ouviram? Têm de recuar! Para trás! Já! 256 00:25:10,375 --> 00:25:12,035 Não me disseste o teu nome. 257 00:25:12,125 --> 00:25:14,705 Hedwig, mas todos me chamam Hedi. 258 00:25:15,208 --> 00:25:16,498 Isabel! 259 00:25:17,458 --> 00:25:18,958 Isabel! 260 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 Para trás! 261 00:25:21,541 --> 00:25:23,881 O meu irmão quer comprar-me uns novos. 262 00:25:23,958 --> 00:25:25,128 Não tens pais? 263 00:25:37,458 --> 00:25:38,958 Isabel! 264 00:25:42,333 --> 00:25:43,673 Valha-me Deus! 265 00:25:43,750 --> 00:25:45,170 O que está a fazer? 266 00:25:51,541 --> 00:25:53,081 Um dia, vão servir-te. 267 00:25:53,166 --> 00:25:55,826 Isabel! 268 00:25:58,375 --> 00:26:00,825 Leve a Imperatriz ao colo. Imediatamente. 269 00:26:02,083 --> 00:26:03,883 De que está à espera, Kempen? 270 00:26:04,416 --> 00:26:06,626 Sua Majestade tem de ser levada ao colo. 271 00:26:07,458 --> 00:26:09,078 Não. Posso andar. 272 00:26:09,166 --> 00:26:11,706 Uma imperatriz não pode tocar neste chão. 273 00:26:12,541 --> 00:26:13,961 Vou pelo meu pé. 274 00:26:15,458 --> 00:26:17,288 Kempen, pouse-me já! 275 00:26:17,375 --> 00:26:18,625 Ponha-me no chão! 276 00:26:23,666 --> 00:26:24,576 Ali está ela! 277 00:26:24,666 --> 00:26:26,496 Ponha-me no chão, por favor. 278 00:26:26,583 --> 00:26:32,043 Isabel! 279 00:26:32,125 --> 00:26:34,455 - Mas que fina! - Ponha-me no chão. 280 00:26:34,541 --> 00:26:36,291 Sim, não se suje! 281 00:26:36,375 --> 00:26:37,825 Ponha-me no chão! 282 00:26:38,541 --> 00:26:40,581 Não consegue andar pelo pé dela? 283 00:26:41,750 --> 00:26:43,580 Maldita escumalha imperial! 284 00:26:46,916 --> 00:26:47,996 Vamos! 285 00:26:50,958 --> 00:26:52,208 Largue a criança! 286 00:26:57,375 --> 00:26:58,665 Isabel! 287 00:27:00,500 --> 00:27:02,880 O que estão a fazer às pessoas? Ele tem de parar! 288 00:27:02,958 --> 00:27:05,828 Vamos já para o palácio. Não há mais visitas. 289 00:27:09,166 --> 00:27:10,246 Estás bem? 290 00:27:12,125 --> 00:27:14,325 É o que dá aproximarmo-nos da ralé! 291 00:27:14,416 --> 00:27:15,626 Eu avisei-a! 292 00:28:03,208 --> 00:28:06,458 ESTIMADA MÃE, QUERIDO PAI LEONTINE VON APAFI 293 00:28:39,666 --> 00:28:40,746 Sangue! 294 00:28:43,708 --> 00:28:44,708 Condessa Apafi? 295 00:28:47,125 --> 00:28:49,125 Von Bach. Talvez se lembre de mim. 296 00:28:49,875 --> 00:28:51,325 Tem um minuto? 297 00:28:52,375 --> 00:28:53,325 Eu queria… 298 00:28:56,166 --> 00:28:57,576 Vem passear comigo? 299 00:29:05,750 --> 00:29:08,420 Desde o primeiro dia, senti que era diferente. 300 00:29:10,333 --> 00:29:12,583 Não me interprete mal. Isso agrada-me. 301 00:29:13,083 --> 00:29:15,753 Sou de uma vila pequena, não muito longe daqui. 302 00:29:16,416 --> 00:29:18,956 Ao contrário do seu pai, o meu não é conde. 303 00:29:21,000 --> 00:29:23,630 Às vezes, não sei como vim parar aqui. 304 00:29:24,541 --> 00:29:26,331 Às vezes, parece um sonho. 305 00:29:28,541 --> 00:29:30,921 O que estou a fazer? Não paro de falar. 306 00:29:36,041 --> 00:29:40,831 Sabia que… na nossa galeria de arte temos obras maravilhosas de um pintor 307 00:29:40,916 --> 00:29:42,916 que trabalhava perto da sua terra? 308 00:29:45,833 --> 00:29:47,543 Perto de Hermannstadt, certo? 309 00:29:48,916 --> 00:29:49,746 Sim. 310 00:29:51,125 --> 00:29:53,325 Adoraria vê-los consigo. 311 00:29:55,625 --> 00:29:59,285 - Talvez noutra altura. Tenho… - A Imperatriz só volta à noite. 312 00:30:01,625 --> 00:30:02,535 Por favor. 313 00:30:06,416 --> 00:30:08,876 Tenho ganhado coragem para falar consigo. 314 00:30:10,291 --> 00:30:12,291 Não posso esperar mais um dia. 315 00:30:19,791 --> 00:30:20,671 Está bem. 316 00:30:21,500 --> 00:30:25,330 As Forças Armadas do Sul, a Marinha e os Territórios Hereditários apoiam-nos. 317 00:30:25,416 --> 00:30:29,826 Já temos contactos com jornais, os Correios e os Serviços Secretos. 318 00:30:29,916 --> 00:30:31,286 Vem aí um "mas". 319 00:30:31,375 --> 00:30:33,915 Ainda lhe faltam três coisas, Alteza. 320 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 - O apoio dos militares. - Eu sei. Que mais? 321 00:30:37,083 --> 00:30:40,713 O apoio da Igreja Católica. Para convencer o exército, precisamos… 322 00:30:40,791 --> 00:30:43,791 De uma bênção divina. Rauscher ouve a minha mãe. Que mais? 323 00:30:44,916 --> 00:30:45,996 A sua mãe. 324 00:30:48,500 --> 00:30:49,630 Raios. 325 00:30:57,791 --> 00:30:59,331 Eu trato dela por último. 326 00:31:02,291 --> 00:31:05,921 Cavalheiros, não voltaremos a ter um momento tão oportuno. 327 00:31:06,500 --> 00:31:11,500 O Imperador está muito enfraquecido. O povo já não está do lado dele. 328 00:31:14,583 --> 00:31:16,793 Deem-me uns dias e estaremos prontos. 329 00:31:19,666 --> 00:31:23,376 Vossa Majestade, a Condessa Gundemann, que mandou chamar. 330 00:31:24,250 --> 00:31:25,210 Mande-a entrar. 331 00:31:30,708 --> 00:31:31,668 Majestade. 332 00:31:37,291 --> 00:31:38,251 Prazer em vê-lo. 333 00:31:40,458 --> 00:31:41,958 Está radiante, Louise. 334 00:31:43,833 --> 00:31:44,963 Está diferente. 335 00:31:47,000 --> 00:31:49,920 Talvez seja devido ao meu recente noivado. 336 00:31:53,833 --> 00:31:55,543 Os meus sinceros parabéns. 337 00:31:57,583 --> 00:32:01,633 O Barão von Sina fará de mim uma mulher honesta. 338 00:32:03,166 --> 00:32:04,706 Não precisa de um homem para isso. 339 00:32:04,791 --> 00:32:06,541 Pode casar, mas eu não posso? 340 00:32:07,208 --> 00:32:08,828 Pode, só estou espantado. 341 00:32:08,916 --> 00:32:11,706 É uma condessa. Von Sina é apenas barão. 342 00:32:12,625 --> 00:32:14,535 Não está a regredir? 343 00:32:14,625 --> 00:32:16,915 Nunca quis um título maior. 344 00:32:17,416 --> 00:32:18,666 Então, o que quer? 345 00:32:19,250 --> 00:32:21,000 O Simon dá-me segurança. 346 00:32:23,125 --> 00:32:26,575 E vai dar-me uma ilha como prenda de casamento. Que mal poderia fazer? 347 00:32:28,541 --> 00:32:29,751 Brindemos a isso. 348 00:32:37,208 --> 00:32:38,128 Ao amor. 349 00:32:40,375 --> 00:32:41,825 Só amei uma vez. 350 00:32:45,541 --> 00:32:46,711 Não a quis magoar. 351 00:32:48,833 --> 00:32:50,383 Quem disse que me referia a si? 352 00:32:59,250 --> 00:33:00,790 É estranho estar de volta. 353 00:33:04,375 --> 00:33:06,285 Tudo parece muito mais… 354 00:33:07,791 --> 00:33:09,041 … pequeno. 355 00:33:12,708 --> 00:33:14,788 Preciso do apoio do seu noivo. 356 00:33:15,375 --> 00:33:16,955 Quebrou a sua palavra. 357 00:33:20,166 --> 00:33:23,376 O Simon queria apoiar os seus planos de infraestrutura, 358 00:33:23,458 --> 00:33:25,128 não um empreendimento militar. 359 00:33:25,208 --> 00:33:29,248 As circunstâncias obrigaram-me. Ainda quero mudar o Império, juro. 360 00:33:31,000 --> 00:33:32,670 Não pode falar com ele? 361 00:33:34,208 --> 00:33:37,038 Pensei que me convidara para sermos amigos. 362 00:33:38,583 --> 00:33:40,293 Mas nada mudou. 363 00:33:41,250 --> 00:33:42,790 Está a usar-me, Majestade. 364 00:33:43,416 --> 00:33:44,746 Isso não é verdade. 365 00:33:48,208 --> 00:33:49,128 Preciso de si. 366 00:33:56,041 --> 00:33:57,331 Quero que implore. 367 00:33:59,125 --> 00:33:59,955 Desculpe? 368 00:34:02,041 --> 00:34:03,581 Não é agradável, pois não? 369 00:34:11,833 --> 00:34:13,333 Imploro-lhe, Louise. 370 00:34:15,375 --> 00:34:16,205 Ajude-me. 371 00:34:20,666 --> 00:34:22,166 Pelo bem do nosso povo. 372 00:34:26,916 --> 00:34:28,826 Certo, verei o que posso fazer. 373 00:34:30,750 --> 00:34:32,380 E pode ir pensando… 374 00:34:34,333 --> 00:34:36,423 … no que pode fazer por mim no futuro. 375 00:34:56,208 --> 00:34:57,038 Majestade. 376 00:35:00,500 --> 00:35:03,750 Houve um incidente durante a visita da Imperatriz. 377 00:35:04,708 --> 00:35:07,038 - Um criado levá-la-á. - Ninguém levará! 378 00:35:07,125 --> 00:35:08,875 Majestade, ao menos, calce-se. 379 00:35:11,750 --> 00:35:14,540 Isto era evitável se me deixasse sair pelo meu pé. 380 00:35:14,625 --> 00:35:18,325 Isto era evitável se Vossa Majestade me tivesse dado ouvidos! 381 00:35:18,416 --> 00:35:19,456 Calce os sapatos! 382 00:35:22,083 --> 00:35:23,083 Por favor. 383 00:35:36,166 --> 00:35:37,286 Deixem-me sozinha. 384 00:35:41,875 --> 00:35:43,245 Majestade, o Imperador! 385 00:35:49,375 --> 00:35:50,495 Está bem? 386 00:35:52,375 --> 00:35:56,075 Isabel, pôs-se a si e outros em perigo com a sua teimosia. 387 00:35:59,708 --> 00:36:00,628 Não, não pus. 388 00:36:00,708 --> 00:36:02,628 Causou um motim. 389 00:36:02,708 --> 00:36:06,578 - A Isabel não teve essa intenção. - Mas aconteceu. 390 00:36:07,750 --> 00:36:10,790 Não tem noção do que é adequado e do que não é. 391 00:36:11,291 --> 00:36:13,711 Foi longe demais e não é a primeira vez. 392 00:36:13,791 --> 00:36:17,921 - Vi como a Polícia trata as pessoas! - A Polícia protegeu-a. 393 00:36:18,000 --> 00:36:20,790 O Kempen e os homens dele são os mais perigosos. 394 00:36:20,875 --> 00:36:22,035 Isso é ridículo! 395 00:36:23,083 --> 00:36:24,383 Por favor, saia. 396 00:36:39,625 --> 00:36:41,785 Não a entendo. O que foi aquilo? 397 00:36:44,250 --> 00:36:47,000 Porque não saiu quando o Kempen mandou? 398 00:36:49,083 --> 00:36:50,963 Porque me pareceu certo ficar. 399 00:36:55,291 --> 00:36:56,211 Isabel. 400 00:37:00,583 --> 00:37:03,083 Não se pode aproximar tanto das pessoas. É perigoso. 401 00:37:03,166 --> 00:37:04,126 Porquê? 402 00:37:04,208 --> 00:37:05,578 Porque é a Imperatriz! 403 00:37:06,208 --> 00:37:07,538 Está acima deles. 404 00:37:07,625 --> 00:37:11,075 É por isso que nos odeiam a todos. Não agimos como humanos. 405 00:37:11,166 --> 00:37:14,166 Não podemos falar-lhes, olhá-los, tocar-lhes. 406 00:37:14,250 --> 00:37:15,750 Quer distribuir pão? 407 00:37:16,583 --> 00:37:19,543 Lamento, Isabel, não é assim tão simples. 408 00:37:20,958 --> 00:37:22,788 Eles estão a sofrer. É simples. 409 00:37:22,875 --> 00:37:25,375 Não sabe as mudanças que quero implementar! 410 00:37:26,833 --> 00:37:29,293 E o seu sentimentalismo não me ajuda. 411 00:38:19,583 --> 00:38:22,543 Vou arranjar forma de controlar melhor a rapariga. 412 00:38:22,625 --> 00:38:25,125 É um pouco tarde para isso, não acha? 413 00:38:27,916 --> 00:38:31,416 Se ela der outro passo em falso e não voltar a engravidar, 414 00:38:31,500 --> 00:38:32,960 haverá consequências. 415 00:38:34,125 --> 00:38:36,705 - Concordo consigo. - Para si também. 416 00:38:39,416 --> 00:38:41,746 Como assim, Vossa Alteza Imperial? 417 00:38:44,125 --> 00:38:44,955 É tudo. 418 00:39:10,958 --> 00:39:12,878 Perdoai-me, padre, pois pequei. 419 00:39:13,750 --> 00:39:16,830 Quanto tempo passou desde a sua última confissão? 420 00:39:16,916 --> 00:39:19,876 É essa a sua primeira pergunta? Por amor de Deus. 421 00:39:19,958 --> 00:39:22,208 Desde a morte da sua noiva, creio eu. 422 00:39:22,708 --> 00:39:23,958 Paz à sua alma. 423 00:39:25,208 --> 00:39:27,958 Fico feliz por ter reencontrado Deus. 424 00:39:29,041 --> 00:39:30,381 Fale, meu filho. 425 00:39:32,041 --> 00:39:33,461 Maldisse… 426 00:39:33,541 --> 00:39:34,581 Como dizem? 427 00:39:35,083 --> 00:39:37,673 Invoquei o nome de Deus em vão. Fiz… 428 00:39:38,708 --> 00:39:41,168 … tudo e mais alguma coisa. Peço perdão. 429 00:39:42,416 --> 00:39:43,416 Reze 430 00:39:44,250 --> 00:39:46,670 e o Senhor aliviar-lhe-á a alma. 431 00:39:58,083 --> 00:39:59,793 Há mais, Vossa Excelência. 432 00:40:01,291 --> 00:40:04,711 Sei que deseja uma maior ligação entre Igreja e Estado 433 00:40:04,791 --> 00:40:08,671 e que as regiões católicas vizinhas integrem o nosso Império. 434 00:40:09,166 --> 00:40:10,786 Com um novo monarca, 435 00:40:11,625 --> 00:40:15,495 se fosse altura de mudar, que posição tomaria? 436 00:40:25,958 --> 00:40:31,078 Nem sequer sabe o Pai-Nosso e quer o meu apoio para tomar o poder? 437 00:40:31,166 --> 00:40:32,246 Sou pragmático. 438 00:40:33,041 --> 00:40:36,131 Qual é a sua visão para o Império? O que defende? 439 00:40:37,750 --> 00:40:40,960 Consigo sempre o que quero. Essa é a minha força. 440 00:40:41,041 --> 00:40:43,291 Quem é o senhor para questionar o plano de Deus? 441 00:40:43,375 --> 00:40:45,915 Mudámos de imperador uma vez. Porque não outra vez? 442 00:40:47,916 --> 00:40:50,206 O povo está do meu lado. 443 00:40:51,083 --> 00:40:52,503 Isso não me preocupa. 444 00:40:53,000 --> 00:40:53,960 O que o preocupa? 445 00:40:55,583 --> 00:40:57,463 Se não tem ideais, Maximiliano, 446 00:40:58,583 --> 00:40:59,833 a que sucumbirá? 447 00:41:06,833 --> 00:41:07,673 Elsa! 448 00:41:10,333 --> 00:41:11,713 Tenho de falar com o Egon. 449 00:41:11,791 --> 00:41:14,291 A Amalia desconfia de mim. Tenho de sair daqui. 450 00:41:15,750 --> 00:41:17,960 Temos de abortar o plano, entendes? 451 00:41:18,458 --> 00:41:19,578 É tarde demais. 452 00:41:21,416 --> 00:41:22,326 Como assim? 453 00:41:22,875 --> 00:41:24,075 Vai acontecer. 454 00:41:26,166 --> 00:41:26,996 Quando? 455 00:41:27,583 --> 00:41:28,423 Pelo povo! 456 00:42:54,291 --> 00:42:55,211 Isabel. 457 00:42:58,166 --> 00:43:02,416 Ouvi dizer que isto estava assombrado. Não sabia que o fantasma era Vossa Alteza. 458 00:43:08,375 --> 00:43:09,995 O que faz aqui tão tarde? 459 00:43:13,166 --> 00:43:15,036 Estive na cidade. Numa festa. 460 00:43:17,041 --> 00:43:17,881 E a Isabel? 461 00:43:18,958 --> 00:43:21,168 Não conseguia dormir. Como sempre. 462 00:43:26,083 --> 00:43:28,463 Conheço um túnel que vai dar fora daqui. 463 00:43:29,250 --> 00:43:31,710 Faço uma mala e estaremos em Praga amanhã. 464 00:43:35,500 --> 00:43:37,040 Promete sempre tanto. 465 00:43:44,458 --> 00:43:46,498 E se eu dissesse que sim? 466 00:43:51,791 --> 00:43:52,921 Diria que sim. 467 00:44:48,333 --> 00:44:49,213 Merda. 468 00:44:59,291 --> 00:45:00,131 Sim? 469 00:45:03,500 --> 00:45:04,330 Isabel. 470 00:45:05,083 --> 00:45:07,043 Espero não estar a incomodar. 471 00:45:10,541 --> 00:45:11,791 Não conseguia dormir. 472 00:45:24,083 --> 00:45:24,923 Posso? 473 00:45:26,166 --> 00:45:27,076 Claro. 474 00:45:54,125 --> 00:45:56,955 Soube o que aconteceu hoje na fundição. 475 00:45:58,000 --> 00:46:00,380 Que deu os seus sapatos a uma menina. 476 00:46:09,458 --> 00:46:10,748 Causou um conflito? 477 00:46:14,000 --> 00:46:15,790 Quem dera que ele não fosse imperador. 478 00:46:23,208 --> 00:46:24,628 Diga-me algo sobre si. 479 00:46:25,875 --> 00:46:29,375 - Não tenho nada de interessante a contar. - Não acredito. 480 00:46:31,041 --> 00:46:35,041 Não tive uma infância feliz, se é isso que quer ouvir. 481 00:46:37,333 --> 00:46:40,883 Nunca conheci uma pessoa forte com um passado simples. 482 00:46:57,583 --> 00:46:59,293 O que estamos aqui a fazer? 483 00:47:14,458 --> 00:47:16,128 A Polícia apanhou-o. 484 00:47:17,375 --> 00:47:18,915 O que lhe aconteceu? 485 00:47:31,791 --> 00:47:32,671 Porquê? 486 00:47:38,708 --> 00:47:39,918 Não desvies o olhar. 487 00:47:41,541 --> 00:47:43,461 Para eles, nós não valemos nada. 488 00:47:44,833 --> 00:47:46,673 Mas isso vai mudar. 489 00:47:46,750 --> 00:47:48,420 Vamos vingar o teu irmão. 490 00:47:49,958 --> 00:47:51,578 - Pelo povo. - Pelo povo. 491 00:49:14,875 --> 00:49:17,075 Legendas: Georgina Torres