1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 ‫يا إلهي.‬ 3 00:00:51,291 --> 00:00:53,666 ‫أخرجنا من الظلمات‬ 4 00:00:55,250 --> 00:00:56,750 ‫إلى النور.‬ 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,833 ‫أرنا من هو على حق،‬ 6 00:01:04,083 --> 00:01:05,500 ‫ومن يتمنى لنا الشر.‬ 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 ‫سموّك؟‬ 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 ‫حان الوقت.‬ 9 00:01:17,208 --> 00:01:18,166 ‫الإمبراطور‬ 10 00:01:19,333 --> 00:01:20,583 ‫يناضل من أجلنا‬ 11 00:01:21,708 --> 00:01:24,500 ‫ومن أجل الإمبراطورية النمساوية الحبيبة.‬ 12 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 ‫إنه يرشدنا إلى طريق الحق.‬ 13 00:01:31,041 --> 00:01:32,083 ‫بقوة‬ 14 00:01:33,125 --> 00:01:34,125 ‫وبحكمة،‬ 15 00:01:35,208 --> 00:01:36,958 ‫يحمينا الإمبراطور‬ 16 00:01:37,833 --> 00:01:40,125 ‫ويحمي الإمبراطورية من قوى الظلام‬ 17 00:01:40,750 --> 00:01:42,416 ‫التي تتمنى تخريبها.‬ 18 00:01:45,458 --> 00:01:46,583 ‫والآن،‬ 19 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 ‫رزقه القدير بعروس.‬ 20 00:01:53,666 --> 00:01:54,708 ‫"إليزابيث".‬ 21 00:01:56,208 --> 00:01:58,958 ‫ستكون بمثابة جزيرة‬ 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,125 ‫في وسط ريح عاتية.‬ 23 00:02:02,416 --> 00:02:08,583 ‫سيكون حضنها ملاذًا لإمبراطورنا الربّاني.‬ 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 ‫إذ ثمة قوى شيطانية‬ ‫في الدنيا لا تكل ولا تمل‬ 25 00:02:14,500 --> 00:02:17,125 ‫تتمنى أن تفترس‬ 26 00:02:17,666 --> 00:02:19,041 ‫إمبراطوريتنا الحبيبة.‬ 27 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 ‫ولكن هذا الزواج،‬ 28 00:02:26,291 --> 00:02:28,000 ‫زواج "فرانز" من "إليزابيث"،‬ 29 00:02:29,333 --> 00:02:30,791 ‫سيحمينا.‬ 30 00:02:32,750 --> 00:02:34,250 ‫سيسطع نوره‬ 31 00:02:34,833 --> 00:02:35,833 ‫إلى الأبد.‬ 32 00:02:39,833 --> 00:02:41,291 ‫بنعمة الرّب،‬ 33 00:02:42,500 --> 00:02:43,875 ‫أعلنكما‬ 34 00:02:44,541 --> 00:02:47,250 ‫زوجًا وزوجة.‬ 35 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 ‫"إليزابيث"!‬ 36 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 ‫الزوجان الإمبراطوريان!‬ 37 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 ‫- لا تتحرّكوا!‬ ‫- تراجعوا!‬ 38 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 ‫قلت لا تتحرّكوا!‬ 39 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 ‫تراجعوا!‬ 40 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 ‫تراجعوا!‬ 41 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 ‫تراجعوا!‬ 42 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 ‫نحتاج إلى تعزيزات!‬ 43 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 ‫تراجعوا!‬ 44 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 ‫ألا تسمعون؟ تراجعوا!‬ 45 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 ‫تراجعوا!‬ 46 00:06:22,416 --> 00:06:24,416 ‫زائرتك يا صاحب السموّ الإمبراطوري.‬ 47 00:06:26,666 --> 00:06:27,916 ‫لقد تأخرت.‬ 48 00:06:28,500 --> 00:06:30,375 ‫أشكرك على دعوتك.‬ 49 00:06:31,291 --> 00:06:32,791 ‫يا صاحب السموّ الإمبراطوري.‬ 50 00:06:37,208 --> 00:06:40,875 ‫دائمًا ما تضفين البهجة‬ ‫إلى الليالي الكئيبة كهذه الليلة.‬ 51 00:06:42,416 --> 00:06:44,333 ‫لكنك ستعتمدين على نفسك من الآن فصاعدًا.‬ 52 00:06:46,208 --> 00:06:47,541 ‫سأتدبر أموري على أكمل وجه.‬ 53 00:06:53,083 --> 00:06:54,625 ‫هلّا تخبرينني بما تخططين له.‬ 54 00:06:57,541 --> 00:07:00,250 ‫سألتقي بأَصدقاء جديدين.‬ ‫وسأقابل أصدقاء قدامى من جديد.‬ 55 00:07:18,291 --> 00:07:20,791 ‫لماذا أنت متوترة جدًا؟‬ ‫ألم تحضري حفلة راقصة من قبل؟‬ 56 00:07:21,291 --> 00:07:24,708 ‫بلى لكنني لست منهكة كغيري.‬ 57 00:07:33,125 --> 00:07:35,333 ‫ما مشكلتك يا "ليونتين"؟‬ 58 00:07:35,833 --> 00:07:38,583 ‫فأنت سيدة من عائلة نبيلة وفي ريعان شبابك.‬ 59 00:07:38,666 --> 00:07:40,291 ‫فلماذا لم تتزوجي؟‬ 60 00:07:40,375 --> 00:07:42,416 ‫نصحني والداي بالتعرّف على رجل في القصر.‬ 61 00:07:42,500 --> 00:07:46,250 ‫لديّ 7 أخوات. ويقول أبي إنه يتوجب‬ ‫على 5 منهن أن يتزوجن وإلا سيشنق نفسه.‬ 62 00:07:46,333 --> 00:07:48,333 ‫أنا لا أبحث عن زوج.‬ 63 00:07:50,958 --> 00:07:52,125 ‫عمّ تبحثين؟‬ 64 00:08:10,833 --> 00:08:13,125 ‫سمعت أنك قد تلقيت زائرًا ليلة أمس.‬ 65 00:08:19,625 --> 00:08:22,375 ‫وزير الخارجية يا صاحبة السموّ الإمبراطوري.‬ 66 00:08:25,250 --> 00:08:27,208 ‫في هذه الساعة؟ اليوم؟‬ 67 00:08:27,875 --> 00:08:30,458 ‫أستميحك عذرًا يا صاحبة السموّ.‬ ‫إنها مسألة طارئة.‬ 68 00:08:31,083 --> 00:08:32,166 ‫تكلّم.‬ 69 00:08:32,250 --> 00:08:35,708 ‫أزاد الروس من عدد قواتهم‬ ‫على حدودنا الشرقية.‬ 70 00:08:36,291 --> 00:08:39,458 ‫سمعنا أنهم يعبرون إلى هنا.‬ ‫إنهم يمثّلون تهديدًا لنا.‬ 71 00:08:39,541 --> 00:08:41,458 ‫الجيش الروسي على أرض "هابسبورغ"؟‬ 72 00:08:42,666 --> 00:08:45,166 ‫أعرف أنك والقيصر صديقان قديمان ولكن…‬ 73 00:08:46,500 --> 00:08:50,875 ‫حتى أقدم الصداقات تنتهي.‬ ‫انتهاك الحدود تصرف لا يُغتفر.‬ 74 00:08:51,458 --> 00:08:52,708 ‫يجب أن نبلغ الإمبراطور.‬ 75 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 ‫ما الذي سيحدث الآن؟‬ 76 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 ‫سيرقص البلاط الإمبراطوري إكرامًا لنا.‬ ‫سنرقص في نهاية الأمسية.‬ 77 00:10:12,000 --> 00:10:13,916 ‫ألم يخبروك؟ لقد أُلغيت.‬ 78 00:10:15,583 --> 00:10:17,625 ‫كي لا تحرج نفسك.‬ 79 00:10:39,916 --> 00:10:43,083 ‫باتت لها طلة الإمبراطورات فعلًا.‬ ‫كيف حققت ذلك يا أمي؟‬ 80 00:10:43,875 --> 00:10:46,833 ‫أرأيت؟ أحبها الناس على الفور.‬ 81 00:10:46,916 --> 00:10:50,333 ‫أردت أن يهدؤوا‬ ‫لا أن يهيجوا كما تهيج الكلاب.‬ 82 00:10:50,416 --> 00:10:53,041 ‫- أنت تبالغ.‬ ‫- هذا ما أراه.‬ 83 00:10:54,958 --> 00:10:56,000 ‫لا يا "ماكسيميليان".‬ 84 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 ‫فأنت ترى ما في قلبك.‬ 85 00:11:39,458 --> 00:11:41,291 ‫هل تعرف تلك المرأة هناك؟‬ 86 00:11:43,083 --> 00:11:43,916 ‫أي واحدة؟‬ 87 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 ‫من تكون؟‬ 88 00:11:47,500 --> 00:11:48,625 ‫لا أعرفها.‬ 89 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 ‫نواجه مشكلات على الحدود.‬ ‫يجب أن نتحدث في الحال.‬ 90 00:13:02,041 --> 00:13:03,041 ‫من بعد إذنك.‬ 91 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 ‫إلى أين هرع الإمبراطور بهذه السرعة؟‬ 92 00:13:15,416 --> 00:13:17,916 ‫أحضرن لها بعض الفاكهة. تبدو شاحبة جدًا.‬ 93 00:13:18,750 --> 00:13:21,958 ‫لطالما عرفت أن "إليزابيث" مميزة جدًا.‬ 94 00:13:22,541 --> 00:13:24,708 ‫يجب أن نجد لك زوجًا الآن يا "هيلين".‬ 95 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 ‫حضرة الكونتيسة؟‬ 96 00:13:30,208 --> 00:13:33,375 ‫- لي طلب.‬ ‫- أمرك سموّك.‬ 97 00:13:33,458 --> 00:13:36,000 ‫أريد أن تبقى أختي معي في القصر.‬ 98 00:13:36,083 --> 00:13:37,166 ‫أترغبين في البقاء؟‬ 99 00:13:37,750 --> 00:13:40,791 ‫لكنك تحظين برفقة وصيفات مبهرات.‬ 100 00:13:40,875 --> 00:13:44,291 ‫إنها أختي. لا أثق بأحد أكثر منها.‬ 101 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 ‫حقًا؟‬ 102 00:13:46,291 --> 00:13:47,666 ‫وأنا أريد البقاء.‬ 103 00:13:47,750 --> 00:13:49,708 ‫ستتولى مسؤولية شؤوني الملكية.‬ 104 00:13:51,500 --> 00:13:52,791 ‫أم ثمة مشكلة في هذا؟‬ 105 00:13:54,833 --> 00:13:56,375 ‫هذا استفزاز واضح.‬ 106 00:13:56,458 --> 00:13:59,083 ‫كان تضليل القيصر "نيكولاس" غلطة.‬ 107 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 ‫والخضوع له الآن لغلطة أكبر.‬ 108 00:14:01,625 --> 00:14:04,125 ‫لن أسمح له بالضغط عليّ لدخول هذه الحرب.‬ 109 00:14:04,208 --> 00:14:06,125 ‫أتوسّل إليك بإلحاح‬ 110 00:14:06,208 --> 00:14:09,583 ‫بأن تعلن للسفراء الفرنسيين والروس‬ ‫عن الجانب الذي سننحاز إليه.‬ 111 00:14:10,208 --> 00:14:13,750 ‫وتذكّر مسؤوليتنا‬ ‫تجاه شعبنا في المناطق الحدودية.‬ 112 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 ‫أيعتصرك الألم على بضع فلاحين رومانيين؟‬ 113 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 ‫بحقك.‬ 114 00:14:19,541 --> 00:14:22,458 ‫جلالتك، أنت تعرف‬ ‫أني لي علاقات وطيدة مع الفرنسيين.‬ 115 00:14:22,541 --> 00:14:24,625 ‫يمكنني التحدث إليهم وتشكيل تحالف معهم.‬ 116 00:14:24,708 --> 00:14:28,958 ‫لا، أهم خطوة نتخذها‬ ‫هي تعزيز قواتنا على الحدود الآن.‬ 117 00:14:29,041 --> 00:14:31,291 ‫بـ250 ألف جندي على الأقل.‬ 118 00:14:34,125 --> 00:14:37,000 ‫أخبر السفراء بأنني سأتخذ قرارًا.‬ 119 00:14:37,083 --> 00:14:38,125 ‫مساء اليوم.‬ 120 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 ‫هلّا نكمل نقاشنا على انفراد‬ ‫يا صاحب الجلالة؟‬ 121 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 ‫دعوني بمفردي من فضلكم.‬ 122 00:14:47,583 --> 00:14:49,041 ‫"ماكسيميليان"، ابق أنت.‬ 123 00:15:01,000 --> 00:15:03,041 ‫هل دعوت الكونتيسة "غوندمان"؟‬ 124 00:15:03,625 --> 00:15:05,416 ‫"لويز"؟ هنا؟‬ 125 00:15:05,500 --> 00:15:06,458 ‫كفاك.‬ 126 00:15:07,500 --> 00:15:09,125 ‫هذه عدم كياسة وأنت تدرك ذلك.‬ 127 00:15:09,208 --> 00:15:12,083 ‫لم أكن أعرف، حقًا.‬ 128 00:15:14,333 --> 00:15:16,416 ‫"ثيو"، رافق الكونتيسة إلى الخارج.‬ 129 00:15:16,500 --> 00:15:17,458 ‫لا.‬ 130 00:15:19,166 --> 00:15:20,708 ‫راقبها فحسب.‬ 131 00:15:21,708 --> 00:15:22,916 ‫لا أريد أي فضائح.‬ 132 00:15:25,541 --> 00:15:27,916 ‫لم لا تزال مهتمًا بهذه القصة القديمة؟‬ 133 00:15:29,458 --> 00:15:30,750 ‫فقصة "لويز" انتهت.‬ 134 00:15:31,708 --> 00:15:32,833 ‫أم ليس بعد؟‬ 135 00:15:34,458 --> 00:15:36,083 ‫تريد أن تكسب ثقتي‬ 136 00:15:36,791 --> 00:15:40,375 ‫- وتتودد إلى عروسي من غير علمي.‬ ‫- لم يكن هذا ما حدث.‬ 137 00:15:40,458 --> 00:15:43,958 ‫لقد قبلت دعوتي ببساطة.‬ ‫كنت قد دعوتك أنت أيضًا.‬ 138 00:15:44,041 --> 00:15:46,750 ‫بدءًا من الآن، لا تتدخل في شؤوني.‬ 139 00:15:48,333 --> 00:15:50,250 ‫ابتعد عنها وعن كلّ شؤوننا.‬ 140 00:15:53,166 --> 00:15:55,375 ‫إعادتك إلى "فيينا" كانت خطأ فادحًا.‬ 141 00:15:56,958 --> 00:15:58,666 ‫لا تجيد إلّا التخريب.‬ 142 00:16:04,458 --> 00:16:05,416 ‫تفضل.‬ 143 00:16:20,208 --> 00:16:21,416 ‫جلالتك؟‬ 144 00:16:22,750 --> 00:16:24,958 ‫وصل السادة.‬ 145 00:16:44,041 --> 00:16:45,541 ‫كنت أبحث عنك.‬ 146 00:16:48,916 --> 00:16:52,041 ‫انتابني الفضول‬ ‫بشأن ما سيستغرقه المربّي من وقت للوصول.‬ 147 00:16:53,041 --> 00:16:55,083 ‫أرت التحقق مما إن كان باستطاعتي مساعدتك.‬ 148 00:16:56,125 --> 00:16:57,875 ‫حسنًا، بما أنك سألت يا "ثيو"،‬ 149 00:16:58,666 --> 00:16:59,708 ‫فأخبرني،‬ 150 00:17:00,541 --> 00:17:04,041 ‫من أقوى الرجال في هذه الحفلة؟‬ 151 00:17:06,041 --> 00:17:07,500 ‫جلالته، بالطبع.‬ 152 00:17:08,666 --> 00:17:11,333 ‫حتى الإمبراطور يحتاج إلى معونة أحد ما.‬ 153 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 ‫يؤسفني أنني لن أستطيع مساعدتك في أمر كهذا.‬ 154 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 ‫كفاك تظاهرًا بالبراءة. فأنت تعرف كل شيء.‬ 155 00:17:17,916 --> 00:17:20,000 ‫ما من أحد يعرفه أفضل منك.‬ 156 00:17:25,291 --> 00:17:27,166 ‫ما هذا الذي حدث في الكنيسة؟‬ 157 00:17:27,250 --> 00:17:29,458 ‫بدا لي أنه ثمة اضطراب.‬ 158 00:17:29,541 --> 00:17:31,500 ‫اعتقلنا الكثيرين.‬ 159 00:17:31,583 --> 00:17:34,750 ‫لكن بعض الأحياء بدأ يعمّها الاضطراب.‬ 160 00:17:34,833 --> 00:17:37,833 ‫نسمع عن حانات يُروّج فيها للتحرّر‬ 161 00:17:37,916 --> 00:17:39,833 ‫ويجتمع فيها المتمردين.‬ 162 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 ‫إن أمرتنا، فسأتخذ إجراءات حاسمة الليلة.‬ 163 00:17:44,166 --> 00:17:46,083 ‫في يوم بهيج كهذا؟‬ 164 00:17:46,583 --> 00:17:48,208 ‫كيف سيبدو موقفنا؟‬ 165 00:17:51,375 --> 00:17:53,250 ‫أمن مشكلة يا كونتيسة؟‬ 166 00:17:55,958 --> 00:17:57,916 ‫تريد أن تبقى أختها هنا.‬ 167 00:17:58,666 --> 00:18:00,583 ‫بصفتها المسؤولة عن شؤونها الملكية.‬ 168 00:18:01,833 --> 00:18:04,125 ‫سيكون خطأ فادحًا برأيي.‬ 169 00:18:10,583 --> 00:18:12,041 ‫يا صاحبة السموّ الإمبراطوري؟‬ 170 00:18:17,750 --> 00:18:19,000 ‫سأفكّر في حل ما.‬ 171 00:18:24,750 --> 00:18:25,833 ‫وأنت.‬ 172 00:18:28,666 --> 00:18:30,500 ‫اعتقلهم بقدر ما تشاء،‬ 173 00:18:31,000 --> 00:18:35,041 ‫ولكن أطلق سراح 50 سجينًا‬ ‫ممن سُجنوا منذ مدة طويلة.‬ 174 00:18:36,916 --> 00:18:40,375 ‫كهدية زفاف للإمبراطور.‬ 175 00:18:41,791 --> 00:18:44,125 ‫أمرك يا صاحبة السموّ الإمبراطوري.‬ 176 00:18:47,416 --> 00:18:50,458 ‫أسمعت بما حدث؟‬ ‫يُقال إنه ثمة من اعتُقلوا في الكنيسة.‬ 177 00:18:50,541 --> 00:18:54,291 ‫- اعتقالات؟ ما السبب؟‬ ‫- أهان أحدهم جلالته في شرفه.‬ 178 00:18:54,375 --> 00:18:57,041 ‫لا نتحدّث في مثل تلك الموضوعات‬ ‫في يوم سعيد كهذا.‬ 179 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 ‫يُقال إن الظروف المعيشية في "فيينا" سيئة.‬ 180 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 ‫يتضور الكثيرون جوعًا.‬ 181 00:19:01,041 --> 00:19:02,125 ‫إنها إشاعات.‬ 182 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 ‫بمناسبة التضور جوعًا،‬ ‫فإنني لم آكل سوى جزر مملّح لمدة ثلاثة أشهر‬ 183 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 ‫كي يتسع لي هذا الفستان‬ ‫ولكنه يستحق هذا العناء.‬ 184 00:19:10,625 --> 00:19:13,458 ‫لا بد أن الشمبانيا قد أثّرت‬ ‫على ذهنك سريعًا بسبب ذلك.‬ 185 00:19:16,000 --> 00:19:17,541 ‫ليست لديك أدنى فكرة.‬ 186 00:19:17,625 --> 00:19:20,375 ‫أظهرت للجميع رأيك في الزواج،‬ ‫فكفّ عن هذا في الحال.‬ 187 00:19:21,500 --> 00:19:23,333 ‫لا أفعل ما أفعله بدافع الاحتجاج.‬ 188 00:19:23,416 --> 00:19:24,375 ‫حقًا؟‬ 189 00:19:24,875 --> 00:19:27,041 ‫لم تلاحق أي امرأة تجدها إذًا؟‬ 190 00:19:28,666 --> 00:19:30,291 ‫لأنك لا تريدينني.‬ 191 00:19:31,375 --> 00:19:33,166 ‫كفاك إهانة لنفسك جهارًا.‬ 192 00:19:35,875 --> 00:19:36,875 ‫من تلك؟‬ 193 00:19:38,708 --> 00:19:40,250 ‫لا تنفك عن التحديق إليّ.‬ 194 00:19:42,166 --> 00:19:43,708 ‫أتعرفن تلك المرأة؟‬ 195 00:19:44,833 --> 00:19:46,041 ‫لا، للأسف.‬ 196 00:19:46,125 --> 00:19:47,166 ‫لكنّها هي بلا شك.‬ 197 00:19:47,250 --> 00:19:50,000 ‫أليست هذه الكونتيسة "غوندمان"‬ ‫من كانت تصاحب جلالته…‬ 198 00:19:51,416 --> 00:19:53,083 ‫اختلط عليها الأمر جلالتك.‬ 199 00:19:58,416 --> 00:20:00,916 ‫من بعد إذنكن، أود التحدث إلى الإمبراطور.‬ 200 00:20:01,458 --> 00:20:04,333 ‫- سنرافقك جلالتك.‬ ‫- تريد أن تكون بمفردها.‬ 201 00:20:04,833 --> 00:20:07,333 ‫لا يُسمح بترك الإمبراطورة وحدها.‬ 202 00:20:08,041 --> 00:20:09,750 ‫- عاد "فرانز ليست".‬ ‫- "فرانز ليست".‬ 203 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 ‫أين هو؟ أنا لا أراه.‬ 204 00:20:31,083 --> 00:20:31,958 ‫"فرانز"؟‬ 205 00:20:35,625 --> 00:20:36,625 ‫هل أنت هنا؟‬ 206 00:21:06,083 --> 00:21:07,250 ‫صاحبة الجلالة.‬ 207 00:21:08,500 --> 00:21:09,583 ‫تهانينا.‬ 208 00:21:15,958 --> 00:21:18,166 ‫لماذا كنت تحدقين إليّ في الحفلة؟‬ 209 00:21:19,125 --> 00:21:21,875 ‫- هل أنت صريحة هكذا دائمًا؟‬ ‫- كلما استطعت.‬ 210 00:21:23,375 --> 00:21:24,541 ‫ما هو شعورك؟‬ 211 00:21:26,125 --> 00:21:27,208 ‫حيال التزوج حديثًا؟‬ 212 00:21:28,250 --> 00:21:29,250 ‫كيوم أمس،‬ 213 00:21:29,750 --> 00:21:30,708 ‫لكن بفستان أبيض.‬ 214 00:21:34,375 --> 00:21:35,958 ‫كنت أعرف أنه سيكون بيننا توافق.‬ 215 00:21:36,541 --> 00:21:37,875 ‫هل أنت متزوجة؟‬ 216 00:21:37,958 --> 00:21:40,875 ‫- تمكنت من تجنب الزواج إلى الآن.‬ ‫- هل تعرفين الإمبراطور؟‬ 217 00:21:47,291 --> 00:21:48,458 ‫للعلم،‬ 218 00:21:48,541 --> 00:21:51,708 ‫لكل فرد وظيفة في هذا القصر.‬ 219 00:21:53,666 --> 00:21:54,708 ‫تخدم مصالحهم.‬ 220 00:21:58,708 --> 00:22:00,166 ‫وما وظيفتك؟‬ 221 00:22:01,375 --> 00:22:03,208 ‫أتولى الترفيه.‬ 222 00:22:08,291 --> 00:22:09,375 ‫اتخذت مكاني هنا الآن.‬ 223 00:22:12,250 --> 00:22:14,125 ‫أيًا ما كان يحدث في الماضي، فقد انتهى.‬ 224 00:22:20,583 --> 00:22:22,833 ‫ثمة خطة لك أنت أيضًا في هذا القصر.‬ 225 00:22:24,375 --> 00:22:25,583 ‫فهو يغيّر الناس.‬ 226 00:22:27,750 --> 00:22:29,166 ‫يتوغل خفية في صدورهم.‬ 227 00:22:32,250 --> 00:22:34,500 ‫إلى أن يدفعك إلى تأدية دورك.‬ 228 00:22:39,958 --> 00:22:41,000 ‫يا صاحبة الجلالة.‬ 229 00:22:51,833 --> 00:22:54,458 ‫تريد قرضًا لإنشاء سكة حديدية جديدة إذًا؟‬ 230 00:22:55,250 --> 00:22:56,458 ‫أليست لدينا سكة حديدية؟‬ 231 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 ‫جلالته مقتنع‬ ‫بأن تحسن إمكانية الوصول إلى الإمبراطورية‬ 232 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 ‫سيعمل على رفع مستوى الرضى‬ ‫في الأماكن البعيدة.‬ 233 00:23:03,000 --> 00:23:07,250 ‫- يريد أن يوحّد شعبنا.‬ ‫- سامحني جلالتك ولكن هلّا تذكّرني من يكون؟‬ 234 00:23:07,333 --> 00:23:10,708 ‫"ألكسندر فون باخ"،‬ ‫وزير الداخلية وأقرب مستشاريّ.‬ 235 00:23:10,791 --> 00:23:14,250 ‫لا تُطاق الظروف في العديد‬ ‫من أرجاء الإمبراطورية.‬ 236 00:23:14,333 --> 00:23:17,833 ‫ولهذا يتمرد الناس. ستزدهر التجارة‬ ‫ويعم الرخاء بتوسع السكة الحديدية.‬ 237 00:23:17,916 --> 00:23:22,250 ‫أين والدتك يا صاحب الجلالة؟‬ ‫أود تقديم ابني لها.‬ 238 00:23:23,083 --> 00:23:25,708 ‫سيتولى "سيمون" عملي من بعدي ذات يوم.‬ 239 00:23:25,791 --> 00:23:29,083 ‫كما سيفعل ابنك يومًا ما.‬ 240 00:23:30,333 --> 00:23:32,208 ‫أيها السادة، الوضع خطير جدًا.‬ 241 00:23:32,875 --> 00:23:35,125 ‫الدول الأوروبية الأخرى ستتخلى عنا.‬ 242 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 ‫- شكرًا.‬ ‫ - إنه ليس مجرد استثمار بل إنه…‬ 243 00:23:38,083 --> 00:23:39,375 ‫نعم يا سيدي.‬ 244 00:23:39,458 --> 00:23:43,541 ‫أنتم تستثمرون في مستقبل أفضل‬ ‫لشعب إمبراطورية "هابسبورغ".‬ 245 00:23:43,625 --> 00:23:48,125 ‫هل تخطط لبناء الجيش؟‬ ‫بصفتك حليفًا لـ"إنجلترا" و"فرنسا"؟‬ 246 00:23:48,875 --> 00:23:54,083 ‫- الاستثمار العسكري قد يثير اهتمامنا.‬ ‫- كيف ستصل القوات إلى الحدود؟‬ 247 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 ‫ماذا عن مؤنهم؟‬ 248 00:23:58,041 --> 00:24:00,125 ‫تبعد الحدود الشرقية أكثر من ألف كيلومتر.‬ 249 00:24:00,208 --> 00:24:03,041 ‫نحتاج إلى السكة الحديدية لكل المتطلبات.‬ ‫بما فيها الحرب.‬ 250 00:24:06,375 --> 00:24:08,041 ‫جلالتك، الإمبراطورة.‬ 251 00:24:14,916 --> 00:24:16,083 ‫أعتذر عن المقاطعة.‬ 252 00:24:16,166 --> 00:24:18,583 ‫إنها لمفاجأة رائعة يا صاحبة الجلالة.‬ 253 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 ‫وشرف عظيم.‬ 254 00:24:22,833 --> 00:24:25,125 ‫أيمكنني التحدث إليك يا صاحب الجلالة للحظة؟‬ 255 00:24:26,625 --> 00:24:27,708 ‫يجب الانتظار.‬ 256 00:24:30,416 --> 00:24:32,083 ‫إنها مسألة مهمة للغاية.‬ 257 00:24:32,625 --> 00:24:33,500 ‫قلت لاحقًا.‬ 258 00:24:38,291 --> 00:24:39,291 ‫أمرك.‬ 259 00:24:50,625 --> 00:24:53,041 ‫إن الإمبراطورة فاتنة، إذا سمحت لي.‬ 260 00:24:53,125 --> 00:24:56,083 ‫أما زلت تتذكر ليلة زفافك يا "سينا"؟‬ 261 00:24:57,791 --> 00:25:00,375 ‫لعلّي أتذكرها أكثر منك يا "فون إسكلز".‬ 262 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 ‫يا صاحب الجلالة، نشكرك جزيل الشكر‬ ‫على هذا السيجار الممتاز،‬ 263 00:25:07,375 --> 00:25:10,375 ‫لكن يؤسفني أن مصرفنا لن يتمكن من مساعدتك.‬ 264 00:25:12,083 --> 00:25:13,333 ‫من بعد إذنك.‬ 265 00:25:14,041 --> 00:25:15,208 ‫هيا يا "سيمون".‬ 266 00:25:18,083 --> 00:25:20,708 ‫دائمًا ما أشعر بالغثيان عند ركوب القطار.‬ 267 00:25:23,708 --> 00:25:24,541 ‫سحقًا!‬ 268 00:25:50,875 --> 00:25:53,458 ‫هل فقدتن الإمبراطورة؟ مجددًا؟‬ 269 00:25:53,541 --> 00:25:55,875 ‫جلالتها تتنزّه.‬ 270 00:25:55,958 --> 00:25:58,250 ‫سموّك، أنا "شارلوت فون ستوبنبرغ".‬ 271 00:25:58,833 --> 00:26:00,666 ‫ابن عمي خدم معك في البحرية.‬ 272 00:26:00,750 --> 00:26:03,625 ‫لعلّك تتذكره. لديه أذن واحدة فقط.‬ 273 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 ‫وأنت؟‬ 274 00:26:05,666 --> 00:26:09,250 ‫لست مهتمة بأن أكون ضحيتك التالية‬ ‫التي تفقد عملها بسببك.‬ 275 00:26:09,333 --> 00:26:11,125 ‫قد تستحق التجربة هذا العناء.‬ 276 00:26:11,208 --> 00:26:13,083 ‫من واقع خبرتي، فإنها لا تستحق العناء.‬ 277 00:26:16,625 --> 00:26:18,041 ‫من ذلك الرجل هناك؟‬ 278 00:26:18,833 --> 00:26:20,958 ‫يبدو مثيرًا جدًا للاهتمام.‬ 279 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 ‫إنه السفير الفرنسي.‬ 280 00:26:25,958 --> 00:26:27,375 ‫مساء الخير.‬ 281 00:26:27,458 --> 00:26:28,916 ‫صاحب السموّ الإمبراطوري.‬ 282 00:26:30,708 --> 00:26:32,666 ‫تسعدني مقابلتك مجددًا.‬ 283 00:26:32,750 --> 00:26:35,958 ‫هذا شرف لي. يا لها من حفلة ساحرة!‬ 284 00:26:36,541 --> 00:26:39,541 ‫إنها لا تُقارن‬ ‫بحفلتك التنكرية العام الماضي.‬ 285 00:26:40,458 --> 00:26:43,333 ‫أعرف أنه ثمة نقاش عاجل ستجريه مع أخي.‬ 286 00:26:44,000 --> 00:26:48,125 ‫بكل احترام يُرجى العلم بأن الإمبراطور‬ ‫"نابليون" قد صبر كثيرًا على "هابسبورغ"،‬ 287 00:26:48,208 --> 00:26:51,041 ‫ولكن قد حان الوقت الآن‬ 288 00:26:51,125 --> 00:26:54,375 ‫لأن يقرر جلالة الإمبراطور لأي جانب سينحاز.‬ 289 00:26:54,458 --> 00:26:56,833 ‫فهو يتكبد ثمنًا باهظًا من أجل السلام.‬ 290 00:26:56,916 --> 00:26:58,000 ‫بحقك.‬ 291 00:26:59,375 --> 00:27:00,750 ‫ليس للأمر علاقة بالسلام.‬ 292 00:27:03,583 --> 00:27:04,416 ‫ما قصدك؟‬ 293 00:27:06,125 --> 00:27:08,500 ‫إن مزقت "فرنسا" و"روسيا" بعضهما بعضًا،‬ 294 00:27:09,083 --> 00:27:11,500 ‫فمن ستكون له السيادة في "أوروبا"‬ ‫في النهاية؟‬ 295 00:27:16,500 --> 00:27:18,333 ‫يصفه أخي بالسلام،‬ 296 00:27:18,416 --> 00:27:21,583 ‫لكنه يستفيد من حربكم بالابتعاد عنها.‬ 297 00:28:23,333 --> 00:28:24,666 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 298 00:28:31,833 --> 00:28:32,833 ‫قوليها.‬ 299 00:28:47,666 --> 00:28:49,291 ‫أردتك أن تراه.‬ 300 00:28:52,625 --> 00:28:54,458 ‫أن ترى ما صار إليه من حال.‬ 301 00:29:06,583 --> 00:29:09,791 ‫الشابة التي لم يتسع لها هذا القصر الضخم‬ 302 00:29:09,875 --> 00:29:12,375 ‫والتي أرادت تغيير كلّ الأوضاع،‬ ‫ألا تزال هنا؟‬ 303 00:29:20,833 --> 00:29:21,833 ‫لا أعرف.‬ 304 00:29:24,875 --> 00:29:25,875 ‫والآن؟‬ 305 00:29:26,666 --> 00:29:29,166 ‫بعدما أصبحت لديك إمبراطورة جديدة،‬ ‫فما الذي سيحل بك؟‬ 306 00:29:31,791 --> 00:29:34,708 ‫قد أفعل ما رغبت بفعله دائمًا.‬ 307 00:29:37,958 --> 00:29:38,916 ‫تعالي إذًا.‬ 308 00:29:39,458 --> 00:29:42,125 ‫لنرحل من هنا. في صباح الغد.‬ 309 00:29:59,125 --> 00:30:00,291 ‫ما أسخفني!‬ 310 00:30:03,666 --> 00:30:05,291 ‫يستحيل أن تغادري هذا المكان.‬ 311 00:30:08,791 --> 00:30:10,208 ‫"هابسبورغ".‬ 312 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 ‫إنها حبك الكبير.‬ 313 00:30:15,666 --> 00:30:17,791 ‫لكن ما من مكان إلا لإمبراطورة واحدة.‬ 314 00:31:17,291 --> 00:31:18,375 ‫انتباه!‬ 315 00:31:19,833 --> 00:31:20,833 ‫الإمبراطورة!‬ 316 00:31:23,833 --> 00:31:26,000 ‫ألا يمكنك أن تتصرف على نحو طبيعي ولو لمرة؟‬ 317 00:31:26,875 --> 00:31:28,875 ‫ماذا تقصدين بـ"تصرف طبيعي"؟‬ 318 00:31:30,541 --> 00:31:32,500 ‫أتجدين من في الداخل طبيعيين؟‬ 319 00:31:34,416 --> 00:31:35,791 ‫أنت تفهم قصدي.‬ 320 00:31:38,458 --> 00:31:39,375 ‫انزلي إلى هنا.‬ 321 00:31:40,333 --> 00:31:41,833 ‫فهذا أشبه بما لدينا في الديار.‬ 322 00:31:42,333 --> 00:31:44,083 ‫لكننا لسنا في ديارنا.‬ 323 00:31:44,791 --> 00:31:47,833 ‫أستميحك عذرًا يا صاحبة السموّ ولكن…‬ 324 00:31:48,333 --> 00:31:49,791 ‫أنت تعرفين طبيعتي.‬ 325 00:31:51,625 --> 00:31:54,250 ‫أنت تتصرف بحقارة وتعتبرها حرية.‬ 326 00:31:56,958 --> 00:31:58,291 ‫هذا رأيك إذًا.‬ 327 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 ‫لقد نجحوا في تغييرك.‬ 328 00:32:04,083 --> 00:32:05,625 ‫فليحضر أحدهم مسدسي!‬ 329 00:32:08,083 --> 00:32:09,708 ‫يجب أن نطلق عليك النار في الحال.‬ 330 00:32:14,750 --> 00:32:16,708 ‫ألا يمكنك أن تفرح من أجلي؟‬ 331 00:32:16,791 --> 00:32:17,791 ‫أفرح؟‬ 332 00:32:18,291 --> 00:32:19,291 ‫علام أفرح؟‬ 333 00:32:24,833 --> 00:32:27,583 ‫أيجدر بنا أن نسأل أختك عن رأيها‬ ‫في كل ما يحدث؟‬ 334 00:32:29,500 --> 00:32:31,583 ‫ويُفترض بها الآن أن تعتني بك،‬ 335 00:32:32,541 --> 00:32:34,125 ‫مع أنها تحبه أيضًا.‬ 336 00:32:45,166 --> 00:32:46,333 ‫أريدك أن تغادر.‬ 337 00:32:49,708 --> 00:32:51,958 ‫خذ أمي معك أيضًا.‬ ‫لا أريد رؤيتكما هنا مجددًا.‬ 338 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 ‫لن تصبحي على سجيتك أبدًا ما دمت في القصر.‬ 339 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 ‫لكن تحظين بالإمبراطور، أليس كذلك؟‬ 340 00:33:14,750 --> 00:33:16,833 ‫لن يسعك أن تظفري بكل شيء يا "إليزابيث".‬ 341 00:33:25,791 --> 00:33:26,791 ‫صاحب الجلالة.‬ 342 00:33:28,416 --> 00:33:30,500 ‫تهانينا على زواجك.‬ 343 00:33:33,041 --> 00:33:35,250 ‫- أرجو المعذرة، أسبق أن تقابلنا؟‬ ‫- لا.‬ 344 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 ‫أنا صديق قديم لوالدتك.‬ ‫"غوستاف" من "فاسا" يا صاحب الجلالة.‬ 345 00:33:39,375 --> 00:33:40,416 ‫"فاسا"؟‬ 346 00:33:41,333 --> 00:33:42,291 ‫هل أنت سويدي؟‬ 347 00:33:42,375 --> 00:33:45,541 ‫نعم، لكنني غادرت وطني منذ سنوات عديدة.‬ 348 00:33:45,625 --> 00:33:49,166 ‫- بسبب الحرب مع "نابليون"؟‬ ‫- بل أسوأ. بسبب مشكلات عائلية.‬ 349 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 ‫غير معقول!‬ 350 00:33:52,125 --> 00:33:53,041 ‫أختي…‬ 351 00:33:53,666 --> 00:33:57,750 ‫لنقل إنه كان ليستحسن أن تفصلني عنها جبال.‬ 352 00:33:57,833 --> 00:33:59,541 ‫كحالي أنا وأخي.‬ 353 00:33:59,625 --> 00:34:02,791 ‫ما من قصر قد يسعني أنا وهو في أيامنا هذه.‬ 354 00:34:05,000 --> 00:34:06,375 ‫يصعب عليّ تصور ذلك.‬ 355 00:34:07,208 --> 00:34:11,416 ‫ففي صغركما، عندما كان يعجز أخوك عن النوم،‬ ‫كنت تجلس بجواره على الفراش.‬ 356 00:34:11,500 --> 00:34:13,625 ‫حتى لا تنال منه الوحوش.‬ 357 00:34:15,166 --> 00:34:17,333 ‫من بعد إذنك.‬ 358 00:34:19,541 --> 00:34:20,416 ‫انتظر.‬ 359 00:34:24,041 --> 00:34:26,166 ‫من أين لك بهذه المعلومات عني وعن أخي؟‬ 360 00:34:28,041 --> 00:34:29,583 ‫أخبرتني والدتك.‬ 361 00:34:39,166 --> 00:34:40,166 ‫جلالتك؟‬ 362 00:34:43,416 --> 00:34:46,833 ‫طلب البارون "فون سينا" أن يقابلك‬ ‫في آخر لحظة قبل الانصراف.‬ 363 00:34:54,500 --> 00:34:56,666 ‫توقعت أن تلتقي بأبي، صحيح؟‬ 364 00:34:57,625 --> 00:34:58,750 ‫بصراحة، نعم.‬ 365 00:34:59,333 --> 00:35:00,833 ‫يعزف عن قبول طلبك،‬ 366 00:35:00,916 --> 00:35:04,125 ‫لكنني من أقرر الآن‬ ‫ما الاستثمارات والقروض التي تُقدّم.‬ 367 00:35:05,708 --> 00:35:07,916 ‫أجد خططك منطقية.‬ 368 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 ‫تأخر حلول الثورة الصناعية في "هابسبورغ".‬ 369 00:35:11,666 --> 00:35:13,208 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 370 00:35:13,791 --> 00:35:14,833 ‫إلا أنه،‬ 371 00:35:14,916 --> 00:35:16,541 ‫ومع فائق الاحترام،‬ 372 00:35:17,250 --> 00:35:20,708 ‫يُثار عن عائلتك أنها مبذّرة.‬ 373 00:35:21,208 --> 00:35:23,041 ‫وأجد حفلتكم هذه مذهلة بالمناسبة.‬ 374 00:35:27,250 --> 00:35:31,416 ‫كما تعرف، فإنه من المعروف عني‬ ‫أنني لا أهدر المال على الحروب والقلاع.‬ 375 00:35:32,250 --> 00:35:34,458 ‫ما من أحد‬ ‫إلا ويبني لنفسه تذكارًا في النهاية.‬ 376 00:35:34,541 --> 00:35:35,583 ‫أعدك بأنني لن أفعل.‬ 377 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 ‫لكن هذا لا يكفي.‬ 378 00:35:38,750 --> 00:35:39,708 ‫أو هذا ما حسبته.‬ 379 00:35:40,416 --> 00:35:43,541 ‫لكن ثمة من قد يقنعني بأن أثق بك.‬ 380 00:35:44,541 --> 00:35:45,708 ‫وكما سمعت،‬ 381 00:35:46,416 --> 00:35:47,958 ‫فأنتما تعرفان بعضكما بعضًا.‬ 382 00:35:56,458 --> 00:35:58,333 ‫تهانيّ يا صاحب الجلالة.‬ 383 00:36:05,666 --> 00:36:07,208 ‫ما أروع أن أراك.‬ 384 00:36:08,000 --> 00:36:09,416 ‫أشكرك أيتها الكونتيسة.‬ 385 00:36:12,750 --> 00:36:15,791 ‫سأرسل لك يوم الاثنين عرضًا لقرض.‬ 386 00:36:17,083 --> 00:36:18,083 ‫هلّا نذهب.‬ 387 00:36:18,666 --> 00:36:19,583 ‫نعم.‬ 388 00:36:25,208 --> 00:36:26,541 ‫إنه لأمر مذهل.‬ 389 00:36:27,250 --> 00:36:28,666 ‫ومبهر.‬ 390 00:36:28,750 --> 00:36:30,166 ‫وفّرنا المال.‬ 391 00:36:31,000 --> 00:36:33,958 ‫- توفّر لك المال جلالتك.‬ ‫- أي مال؟‬ 392 00:36:39,375 --> 00:36:42,000 ‫أخبر السفراء بأنني لن أتحالف مع أي جانب.‬ 393 00:36:44,125 --> 00:36:45,208 ‫وما البديل؟‬ 394 00:36:45,291 --> 00:36:46,958 ‫سأعمل على تجديد إمبراطوريتنا.‬ 395 00:36:48,458 --> 00:36:50,500 ‫وسأبني خط سكة حديد أولًا.‬ 396 00:36:52,333 --> 00:36:55,541 ‫- لا بد أنك تمزح.‬ ‫- أجده خطأ فادحًا جلالتك.‬ 397 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 ‫لا يمكنك أن ترهن إمبراطوريتنا‬ ‫لهؤلاء الكلاب!‬ 398 00:37:00,875 --> 00:37:02,666 ‫من أجل لعبة!‬ 399 00:37:05,166 --> 00:37:07,375 ‫من أين لك بهذه الفكرة فجأة هكذا؟‬ 400 00:37:08,208 --> 00:37:11,666 ‫إذا سمحت لي، حان موعد رقصتي مع عروسي.‬ 401 00:37:19,750 --> 00:37:21,333 ‫إن انهارت الإمبراطورية،‬ 402 00:37:23,500 --> 00:37:24,916 ‫فسأشنقك أولًا.‬ 403 00:37:33,500 --> 00:37:35,666 ‫مع السلامة يا صاحب السموّ الإمبراطوري.‬ 404 00:37:36,250 --> 00:37:38,291 ‫سأسافر إلى "باريس" الليلة.‬ 405 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 ‫لا بد أن يعرف "نابليون" موقف أخيك.‬ 406 00:37:45,250 --> 00:37:47,375 ‫من فضلك أبلغ "نابليون" تحياتي.‬ 407 00:37:48,041 --> 00:37:51,291 ‫آمل أن تصبح أمتانا حليفتين قريبًا.‬ 408 00:37:52,708 --> 00:37:54,958 ‫سيتطلب ذلك إمبراطورًا جديدًا.‬ 409 00:37:55,458 --> 00:37:57,541 ‫في حال إن كنت ترشّح أحدًا.‬ 410 00:38:16,583 --> 00:38:20,291 ‫بحثنا عنك في كل مكان.‬ ‫قلق البلاط الإمبراطوري عليك.‬ 411 00:38:22,500 --> 00:38:24,541 ‫ظننا أن أحدهم اختطفك.‬ 412 00:38:24,625 --> 00:38:27,166 ‫طال انتظار الإمبراطور لك وكذلك الضيوف.‬ 413 00:38:34,875 --> 00:38:35,958 ‫صاحب الجلالة.‬ 414 00:38:50,458 --> 00:38:51,458 ‫"هيلين".‬ 415 00:38:52,375 --> 00:38:53,375 ‫صاحب الجلالة.‬ 416 00:39:08,041 --> 00:39:09,291 ‫تهانينا.‬ 417 00:39:09,916 --> 00:39:10,833 ‫شكرًا.‬ 418 00:39:18,833 --> 00:39:20,375 ‫تبدين فاتنة يا "هيلين".‬ 419 00:39:20,958 --> 00:39:22,000 ‫إن جاز لي قول هذا.‬ 420 00:39:22,958 --> 00:39:23,875 ‫شكرًا.‬ 421 00:39:29,958 --> 00:39:33,416 ‫أتوقعهم يتهامسون‬ ‫عن أنه يجدر بي أن أتشاجر معك.‬ 422 00:39:37,000 --> 00:39:38,125 ‫دعيهم يتهامسون.‬ 423 00:39:41,250 --> 00:39:44,041 ‫يسرني أنك ترغبين في البقاء‬ ‫مع "إليزابيث" لفترة.‬ 424 00:39:57,875 --> 00:39:58,708 ‫ها أنت ذي.‬ 425 00:40:03,208 --> 00:40:04,458 ‫أمن خطب ما؟‬ 426 00:40:05,208 --> 00:40:07,125 ‫أنت تعرفين كل ما يحدث أصلًا.‬ 427 00:40:09,041 --> 00:40:12,708 ‫بأمر منك سنحرص على ألّا تأتي تلك الكونتيسة‬ ‫إلى هنا مجددًا.‬ 428 00:40:15,708 --> 00:40:17,333 ‫شكرًا. لا داعي لذلك.‬ 429 00:40:18,958 --> 00:40:22,291 ‫يريد الجميع أن ينالوا نصيبهم منك.‬ ‫فلا تسمحي بأن يزعزعك هذا نفسيًا.‬ 430 00:40:23,000 --> 00:40:24,875 ‫اعرفي من يستحق ثقتك.‬ 431 00:40:27,916 --> 00:40:30,416 ‫أمن الصائب أن تبقى "هيلين" في القصر؟‬ 432 00:40:31,208 --> 00:40:33,083 ‫أم أنها أنانية مني؟‬ 433 00:40:35,833 --> 00:40:38,083 ‫ما من إجابة بسيطة لذلك السؤال.‬ 434 00:40:38,166 --> 00:40:39,166 ‫من فضلك.‬ 435 00:40:43,375 --> 00:40:46,041 ‫إن كنت تسألين عن إخلاصها لك، فهي مخلصة.‬ 436 00:40:47,083 --> 00:40:48,708 ‫لكن إن كانت لا تزال تتألم…‬ 437 00:40:50,791 --> 00:40:52,791 ‫فبأي إحساس قد تشعرين يا عزيزتي؟‬ 438 00:40:56,291 --> 00:40:59,625 ‫لدينا قريب عزيز لنا في "بوهيميا".‬ ‫سنرتب لها رحلة لتذهب إليه.‬ 439 00:40:59,708 --> 00:41:02,541 ‫تستحق أن ترتاح من والديك،‬ ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 440 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 ‫نعم.‬ 441 00:41:46,541 --> 00:41:47,666 ‫كيف كانت أمسيتك؟‬ 442 00:41:55,500 --> 00:41:56,666 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 443 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 ‫أيها الخائن الحقير!‬ 444 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 ‫هل أنت من أعددت هذه المنشورات؟‬ 445 00:43:29,750 --> 00:43:32,750 ‫يا صاحبي الجلالة،‬ ‫حان الآن أهم جزء في الأمسية.‬ 446 00:43:33,250 --> 00:43:34,250 ‫ليلة الزفاف.‬ 447 00:43:39,666 --> 00:43:43,625 ‫إن لم يتم جماع العرس الليلة،‬ ‫فلن يصح الزواج.‬ 448 00:43:43,708 --> 00:43:46,000 ‫ولهذا يجب أن يتم.‬ 449 00:43:47,583 --> 00:43:50,458 ‫سترتدين هذا الثوب في أثناء الجماع.‬ 450 00:43:51,125 --> 00:43:52,541 ‫ولا تخلعيه.‬ 451 00:43:55,791 --> 00:43:57,083 ‫من الطبيعي أن تتألمي.‬ 452 00:44:00,416 --> 00:44:04,291 ‫يُستحسن أن تستلقي ساكنة‬ ‫وتسمحي بأن تأخذ الأمور مجراها.‬ 453 00:44:05,125 --> 00:44:07,875 ‫المتعة ليست الغرض من هذا الاقتران.‬ 454 00:44:07,958 --> 00:44:09,666 ‫بل إنه من أجل الرب.‬ 455 00:44:10,708 --> 00:44:12,791 ‫ومن أجل إمبراطورية "هابسبورغ" المقدسة.‬ 456 00:44:44,541 --> 00:44:45,583 ‫كذبت عليك.‬ 457 00:44:47,125 --> 00:44:48,250 ‫أعرف تلك المرأة.‬ 458 00:44:49,416 --> 00:44:50,500 ‫أخبرتني هي بذلك.‬ 459 00:44:53,875 --> 00:44:55,333 ‫انتهت علاقتنا. منذ مدة طويلة.‬ 460 00:44:56,791 --> 00:44:58,041 ‫لكنها لا تتقبّل ذلك.‬ 461 00:45:02,666 --> 00:45:04,750 ‫بقيت أشعر بالحماقة طوال الليل.‬ 462 00:45:06,708 --> 00:45:07,708 ‫أنا آسف.‬ 463 00:45:08,541 --> 00:45:11,625 ‫يعاملونني جميعًا كما لو أنني بلهاء.‬ 464 00:45:13,250 --> 00:45:15,458 ‫يرغب الجميع في التأثير عليّ ذهنيًا.‬ 465 00:45:16,625 --> 00:45:17,750 ‫كأخي؟‬ 466 00:45:23,916 --> 00:45:26,000 ‫احذري منه ويكفيك معرفة ذلك.‬ 467 00:45:29,208 --> 00:45:30,166 ‫أمن نصائح أخرى؟‬ 468 00:45:31,375 --> 00:45:32,291 ‫لا.‬ 469 00:45:36,000 --> 00:45:37,208 ‫ثوب النوم هذا…‬ 470 00:45:38,250 --> 00:45:40,791 ‫لا يمكنني خلعه وإلا سيكون مصيري الجحيم.‬ 471 00:46:03,833 --> 00:46:04,833 ‫ماذا تفعل؟‬ 472 00:46:08,208 --> 00:46:09,250 ‫يريح هذا الأعصاب.‬ 473 00:46:47,958 --> 00:46:49,083 ‫يمكننا أن ننجح.‬ 474 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 ‫معًا.‬ 475 00:46:56,583 --> 00:46:58,208 ‫لا تتجاهلني مرة أخرى إذًا.‬ 476 00:47:01,291 --> 00:47:02,333 ‫أعدك.‬ 477 00:47:47,166 --> 00:47:48,708 ‫سأستريح لبرهة.‬ 478 00:48:00,000 --> 00:48:03,041 ‫يؤسفني أنهم أبعدونا عن القصر بهذه السرعة.‬ 479 00:48:06,416 --> 00:48:08,375 ‫إنهم لا يعرفون شيئًا عن طبيعتها.‬ 480 00:48:10,375 --> 00:48:13,041 ‫ما من أحد يعرفها على حقيقتها.‬ 481 00:48:15,750 --> 00:48:18,083 ‫لطالما وصفتها بكونها بلا عقل.‬ 482 00:48:20,041 --> 00:48:20,916 ‫مثلي.‬ 483 00:48:24,791 --> 00:48:26,750 ‫لكنها أقوى مني.‬ 484 00:48:26,833 --> 00:48:28,541 ‫وقد ورثت قوتها منك.‬ 485 00:48:45,708 --> 00:48:47,041 ‫لا تحزني يا "هيلين".‬ 486 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 ‫لست حزينة يا أمي.‬ 487 00:48:50,791 --> 00:48:52,333 ‫فهذه رحلتها هي من الآن فصاعدًا.‬ 488 00:49:02,416 --> 00:49:05,333 ‫سمعت أن أمير "فاسا" قد رحل.‬ 489 00:49:13,208 --> 00:49:15,250 ‫وهذا أصلح لنا وأنت تعرفين ذلك.‬ 490 00:49:18,083 --> 00:49:21,541 ‫- فقد تسبب بالكثير من المتاعب. أنسيت؟‬ ‫- ما العمل إن كان كلامه صحيحًا؟‬ 491 00:49:24,333 --> 00:49:25,833 ‫أن عهدي قد انتهى؟‬ 492 00:49:35,000 --> 00:49:36,125 ‫ما هذا الذي تفعلينه؟‬ 493 00:49:45,208 --> 00:49:47,166 ‫طابت ليلتك يا صاحبة السموّ الإمبراطوري.‬