1 00:00:06,000 --> 00:00:08,583 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:22,916 --> 00:00:23,750 Pomoc! 3 00:00:25,875 --> 00:00:26,708 Pomoc! 4 00:00:27,208 --> 00:00:28,250 Zastavte! 5 00:00:30,125 --> 00:00:32,750 Proč jsme zastavili? Čekají na mě u dvora. 6 00:00:33,250 --> 00:00:34,458 Potřebuji pomoc. 7 00:00:34,541 --> 00:00:35,791 Co se děje, holka? 8 00:00:41,333 --> 00:00:42,875 Děvče, propána. 9 00:00:43,625 --> 00:00:45,083 Někdo po vás jde? 10 00:00:48,875 --> 00:00:49,958 Promiňte. 11 00:00:50,041 --> 00:00:51,750 Co to… 12 00:01:14,291 --> 00:01:15,250 Všechno je tady. 13 00:01:15,791 --> 00:01:17,666 Hraběnka Leontýna z Apafi. 14 00:01:21,375 --> 00:01:22,333 O jednu méně. 15 00:01:25,250 --> 00:01:26,541 Musíme jet. 16 00:01:40,208 --> 00:01:41,375 Pro lid. 17 00:01:42,791 --> 00:01:43,708 Pro lid. 18 00:04:01,375 --> 00:04:02,625 Vaše Veličenstvo? 19 00:04:04,500 --> 00:04:07,666 - Co tady děláš? - Řekla císařovna sedící na stromě. 20 00:04:12,750 --> 00:04:13,625 Jejda. 21 00:04:15,250 --> 00:04:16,083 Cigaretu? 22 00:04:30,958 --> 00:04:34,208 - Děkuji, Veličenstvo. - Dochází mi s tebou trpělivost. 23 00:04:36,625 --> 00:04:39,458 Desetkrát jsem po tobě chtěla, ať mi říkáš Alžběto. 24 00:04:52,666 --> 00:04:55,541 - Co to je? - Bulharský chocholáč. 25 00:04:57,833 --> 00:04:58,833 Hej! 26 00:04:59,750 --> 00:05:01,041 Je tam někdo? 27 00:05:06,291 --> 00:05:07,750 Viděla jsem lišku. 28 00:05:08,500 --> 00:05:09,416 U vchodu. 29 00:05:10,083 --> 00:05:11,166 Lišku? 30 00:05:11,250 --> 00:05:14,041 Měl byste ji najít. Mohla by mít vzteklinu. 31 00:05:14,125 --> 00:05:17,083 Chodím sem s císařovnou každé ráno na procházku. 32 00:05:18,000 --> 00:05:18,958 Tak běžte! 33 00:05:34,166 --> 00:05:35,250 Vaše Veličenstvo? 34 00:05:41,666 --> 00:05:42,625 Už je čas. 35 00:06:24,333 --> 00:06:25,208 Franzi? 36 00:06:27,791 --> 00:06:28,833 Je tu ještě? 37 00:06:30,958 --> 00:06:32,625 Jeho Veličenstvo už odjelo. 38 00:06:33,500 --> 00:06:35,625 A hraběnka Esterházyová na vás čeká. 39 00:06:41,083 --> 00:06:45,708 Ve jménu císařské rodiny a všech obyvatel habsburské říše 40 00:06:45,791 --> 00:06:49,666 vám přeji odvahu, sílu a důvěru. 41 00:06:52,208 --> 00:06:54,375 Bojovat za vlast je čest. 42 00:06:56,750 --> 00:06:58,541 Přísahali jste mi, 43 00:07:00,000 --> 00:07:01,708 ale nesloužíte jen mně. 44 00:07:07,625 --> 00:07:09,250 Sloužíte Všemohoucímu Bohu. 45 00:07:17,041 --> 00:07:17,916 Promiňte. 46 00:07:21,458 --> 00:07:23,708 Upřímně, netuším, co vám mám říct. 47 00:07:26,541 --> 00:07:28,875 To vy opouštíte své rodiny, ne já. 48 00:07:29,750 --> 00:07:32,375 Vyrážíte do míst, která skoro nikdo z vás nezná. 49 00:07:33,500 --> 00:07:35,166 To vy chráníte naši říši. 50 00:07:36,875 --> 00:07:39,208 Ne Všemohoucí, ne já, ale vy všichni. 51 00:07:43,875 --> 00:07:45,666 A jsem za to neskonale vděčný. 52 00:07:49,583 --> 00:07:50,750 Doufám, že… 53 00:07:51,833 --> 00:07:53,625 Ne, jsem přesvědčen, 54 00:07:54,500 --> 00:07:57,000 že dokážeme na našich hranicích udržet mír. 55 00:08:00,041 --> 00:08:02,625 Ale za mír musíme zaplatit vysokou cenu. 56 00:08:04,875 --> 00:08:08,833 Ukažte ruské armádě, že nechceme jít do boje, 57 00:08:10,666 --> 00:08:13,000 ale jsme připraveni kdykoli bojovat! 58 00:08:21,333 --> 00:08:22,500 Bůh vás ochraňuj. 59 00:08:24,166 --> 00:08:26,125 Pozor! 60 00:08:27,166 --> 00:08:29,041 První prapor vpravo, 61 00:08:29,125 --> 00:08:32,416 druhý prapor vlevo hleď! 62 00:08:34,416 --> 00:08:35,833 Pochodem 63 00:08:36,875 --> 00:08:37,750 vchod! 64 00:08:51,291 --> 00:08:52,750 Válečný štváč! 65 00:09:12,083 --> 00:09:14,250 Dnešní návštěva je velmi důležitá. 66 00:09:15,458 --> 00:09:19,375 Císařovna má o svůj lid starost. Lidé to musí vidět. 67 00:09:21,000 --> 00:09:22,166 Ale nezapomeňte, 68 00:09:22,250 --> 00:09:25,000 že pro lidi jste božská bytost. 69 00:09:26,000 --> 00:09:29,916 Vždy dodržujte tato tři pravidla. Na nikoho nesahejte. 70 00:09:30,500 --> 00:09:31,375 Nikdy. 71 00:09:32,500 --> 00:09:33,833 Žádný oční kontakt. 72 00:09:33,916 --> 00:09:36,583 A nemluvte s nikým příliš přátelsky. 73 00:09:36,666 --> 00:09:40,625 Císařovna musí být nedotknutelná a nepřístupná. 74 00:09:41,125 --> 00:09:41,958 Vždy. 75 00:09:46,250 --> 00:09:48,375 Navštívíme několik dílen. 76 00:09:48,458 --> 00:09:51,083 Pokaždé dostanete od dělníků dárek. 77 00:09:51,750 --> 00:09:54,375 Přinesu jim taky nějaký dárek? Těm lidem? 78 00:09:54,458 --> 00:09:55,875 Vy jste pro ně dar. 79 00:10:03,083 --> 00:10:05,166 Obyvatelé Vídně jsou rozčilení. 80 00:10:06,958 --> 00:10:08,875 Kvůli mobilizaci, já vím. 81 00:10:08,958 --> 00:10:10,625 Kvůli ruskému konfliktu, 82 00:10:10,708 --> 00:10:14,500 za jehož eskalaci můžete z velké části vy. 83 00:10:14,583 --> 00:10:16,708 Konflikt by se vyhrotil i beze mě. 84 00:10:16,791 --> 00:10:20,625 Vážně? A císař by byl ponížen i bez vaší pomoci? 85 00:10:24,291 --> 00:10:26,125 Běžte ven. Ukažte svou tvář. 86 00:10:26,708 --> 00:10:28,041 Udělejte pro něj něco. 87 00:10:29,625 --> 00:10:30,791 Můžeme to dnes vynechat? 88 00:10:33,416 --> 00:10:34,750 Sotva dýchám. 89 00:10:34,833 --> 00:10:38,291 Vojáci pochodují na frontu, i když jsou nemocní a hladoví. 90 00:10:57,791 --> 00:10:59,583 Spolkněte to. 91 00:11:02,541 --> 00:11:03,666 Ne na šaty! 92 00:11:03,750 --> 00:11:06,375 A je to na šatech. Utřete to. 93 00:11:10,416 --> 00:11:13,500 Je načase, abyste splnila svůj účel, Alžběto. 94 00:11:46,083 --> 00:11:48,583 Pojď, Hedi. Přijdeme pozdě do práce. 95 00:11:51,583 --> 00:11:52,583 Jsi připravená? 96 00:11:57,125 --> 00:11:58,583 Vidím, vidím, co vidím? 97 00:11:59,583 --> 00:12:00,791 Už mi není pět. 98 00:12:02,375 --> 00:12:05,375 Vidím, vidím něco… 99 00:12:05,458 --> 00:12:06,416 červeného. 100 00:12:07,750 --> 00:12:08,666 Můj nos? 101 00:12:12,875 --> 00:12:14,291 Nic červeného tu není. 102 00:12:15,000 --> 00:12:15,958 Zavři oči. 103 00:12:24,333 --> 00:12:25,250 Teď je otevři. 104 00:12:26,375 --> 00:12:27,416 Kde jsi je vzal? 105 00:12:29,125 --> 00:12:30,083 To je tajné. 106 00:12:36,291 --> 00:12:37,375 Pojďme. 107 00:12:51,666 --> 00:12:52,708 Veličenstvo. 108 00:12:53,333 --> 00:12:55,125 Promiňte, musím s vámi mluvit. 109 00:12:55,708 --> 00:12:57,541 Von Sina zrušil schůzku. 110 00:12:57,625 --> 00:12:58,958 To mě nepřekvapuje. 111 00:12:59,041 --> 00:13:01,500 Řekl, že zruší všechny budoucí platby. 112 00:13:01,583 --> 00:13:05,625 Prý jste porušil své slovo, když jste poslal 200 000 vojáků místo… 113 00:13:05,708 --> 00:13:06,750 Já vím! 114 00:13:09,708 --> 00:13:10,583 Nechte mě být. 115 00:13:30,333 --> 00:13:31,250 Ukliď to. 116 00:13:34,458 --> 00:13:36,041 Ukliď to! 117 00:13:45,916 --> 00:13:47,541 Odpusť, Theo. 118 00:13:50,541 --> 00:13:52,083 Císařovna vás chce vidět. 119 00:14:01,083 --> 00:14:02,916 Jestli mohu být tak smělý, 120 00:14:04,750 --> 00:14:06,916 když se zdá, že se všechno rozpadá, 121 00:14:08,083 --> 00:14:10,291 vše občas zapadne přesně tam, kam má. 122 00:14:25,291 --> 00:14:27,166 - Chtěla jsem… - Ráno jsi byla pryč. 123 00:14:27,666 --> 00:14:29,291 - Promiň, pokračuj. - Ty první. 124 00:14:38,208 --> 00:14:39,208 Hledala jsem tě. 125 00:14:40,916 --> 00:14:44,250 Když budeš každou noc venku, bude se nám pořád stýskat. 126 00:14:54,333 --> 00:14:55,416 Co vojáci? 127 00:14:58,291 --> 00:14:59,750 Mám z toho špatný pocit. 128 00:15:01,583 --> 00:15:03,166 Cítím ve městě napětí. 129 00:15:06,875 --> 00:15:08,000 Jdu dneska ven. 130 00:15:08,625 --> 00:15:10,833 Ukázat svou tvář, jak říká tvá matka. 131 00:15:12,541 --> 00:15:13,958 No, máš moc pěknou tvář. 132 00:15:21,500 --> 00:15:22,500 Neboj se. 133 00:15:25,750 --> 00:15:29,166 Jdu do slévárny, víš? Možná nám jednoho dne vyrobí koleje. 134 00:15:32,416 --> 00:15:33,833 Úsměv, chválabohu. 135 00:15:36,583 --> 00:15:38,250 Dnes bude určitě dobrý den. 136 00:16:15,250 --> 00:16:17,291 Dobré ráno, Vaše císařská Výsosti. 137 00:16:21,708 --> 00:16:23,000 To je váš talisman? 138 00:16:25,041 --> 00:16:27,208 Vypadá jako dámský prsten. 139 00:16:29,041 --> 00:16:30,166 Zásnubní prsten. 140 00:16:31,333 --> 00:16:32,500 Je to tak. 141 00:16:35,250 --> 00:16:36,666 A kde je ta dáma? 142 00:16:37,916 --> 00:16:39,416 Zlomil jste jí srdce? 143 00:16:40,166 --> 00:16:41,166 Je mrtvá. 144 00:16:44,916 --> 00:16:47,000 Dobrý Bože. Moc se omlouvám. 145 00:16:51,166 --> 00:16:53,166 Možná najdete lásku i podruhé. 146 00:16:56,375 --> 00:16:57,333 Odejděte. 147 00:16:59,083 --> 00:16:59,916 Prosím. 148 00:17:26,083 --> 00:17:27,291 Můj milovaný lide, 149 00:17:28,458 --> 00:17:31,291 velká změna může znamenat nový začátek. 150 00:17:33,750 --> 00:17:38,125 Císařskou korunu přijmu s důstojností a pokorou. 151 00:17:40,750 --> 00:17:43,000 S důstojností a pokorou, s… 152 00:17:46,750 --> 00:17:48,958 Přijmu ji s důstojností a moudrostí. 153 00:17:51,958 --> 00:17:53,833 Jaká je situace na frontě? 154 00:17:53,916 --> 00:17:57,000 Ruská armáda drží svoji pozici. Car neustupuje. 155 00:17:57,083 --> 00:18:00,791 Až k hranicím dorazí posily, můžeme kdykoli zaútočit. 156 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 - Čekáme na váš rozkaz. - Ne. 157 00:18:03,291 --> 00:18:04,291 Útočit nebudeme. 158 00:18:06,458 --> 00:18:08,750 Naše armáda bude stát na hranici. 159 00:18:10,125 --> 00:18:10,958 Jako zeď. 160 00:18:15,958 --> 00:18:19,083 Vojáci tak ukážou odhodlání a zastraší cara bez toho, 161 00:18:19,166 --> 00:18:21,791 aniž by navždy zničili diplomatické vztahy. 162 00:18:22,375 --> 00:18:23,375 Moudré rozhodnutí. 163 00:18:23,458 --> 00:18:27,291 Chtěl bych připomenout, že situace ve Vídni je také napjatá, 164 00:18:27,375 --> 00:18:29,416 protože vojáci byli přeloženi. 165 00:18:29,500 --> 00:18:31,750 Baron von Kempen to vyřeší. 166 00:18:34,375 --> 00:18:35,458 Omluvte mě. 167 00:18:36,500 --> 00:18:37,333 Jestli mohu. 168 00:18:38,500 --> 00:18:41,500 Pochybuji, že tlak ze strany policie něco vyřeší. 169 00:18:42,583 --> 00:18:46,083 Od svatby došlo ke stovkám zatčení a pokoje neustaly. 170 00:18:49,125 --> 00:18:50,125 Veličenstvo. 171 00:18:54,666 --> 00:18:56,625 Řekněte Kempenovi, ať je opatrný. 172 00:19:00,583 --> 00:19:02,708 Utrpěl jsi porážku. To bolí. 173 00:19:05,625 --> 00:19:08,875 Jednou dojde i na tvé nápady. Slibuji. 174 00:19:08,958 --> 00:19:11,541 Ale je to otázka správného načasování. 175 00:19:12,416 --> 00:19:14,541 Teď budeš bránit naši říši. 176 00:19:14,625 --> 00:19:16,000 Vážně si myslíš, 177 00:19:16,083 --> 00:19:18,500 že je vhodné posílat Alžbětu do města? 178 00:19:20,375 --> 00:19:21,791 Uklidní lid. 179 00:19:24,333 --> 00:19:27,625 Teď je důležitá stabilita, bezpečnost a pořádek. 180 00:19:27,708 --> 00:19:30,083 Když vládne chaos, potřebujeme kontrolu. 181 00:19:30,166 --> 00:19:31,166 Ne změnu. 182 00:19:31,791 --> 00:19:34,458 Chci vědět, jestli se na tom shodneme, Franzi. 183 00:19:40,041 --> 00:19:41,541 Svět se mění, matko. 184 00:19:43,291 --> 00:19:45,791 Otázkou je, zdali se změní i naše rodina. 185 00:19:56,125 --> 00:19:58,791 Arcivévoda tyto návštěvy dobře zná. 186 00:19:58,875 --> 00:20:02,166 Je mezi lidmi oblíbený. Nemám pravdu, Vaše Výsosti? 187 00:20:03,166 --> 00:20:05,250 Jsem ráda, že dnes jedete se mnou. 188 00:20:06,666 --> 00:20:07,708 Bojíte se? 189 00:20:09,583 --> 00:20:10,791 Lidí? Ne. 190 00:20:12,250 --> 00:20:13,083 Ale jí? 191 00:20:14,333 --> 00:20:15,166 Ano. 192 00:20:17,625 --> 00:20:19,958 Když jsem nervózní, tak vždycky říkám: 193 00:20:20,041 --> 00:20:22,208 „Jak milé, mockrát děkuji.“ 194 00:20:23,125 --> 00:20:24,708 A trochu skloním hlavu. 195 00:20:24,791 --> 00:20:25,625 Takhle… 196 00:20:27,916 --> 00:20:28,750 Zkuste to. 197 00:20:33,333 --> 00:20:35,333 Jak milé. Mockrát děkuji. 198 00:20:37,625 --> 00:20:40,250 Když mi nabízí něco k jídlu nebo pití, 199 00:20:40,333 --> 00:20:41,708 nepolykám to. 200 00:20:42,458 --> 00:20:45,250 Schovám to do tváře a pak to vyplivnu. 201 00:20:51,916 --> 00:20:53,750 - Z cesty! - Alžběto! 202 00:20:54,250 --> 00:20:55,916 Z cesty! 203 00:20:56,000 --> 00:20:57,583 - Alžběto! - Jdi pryč! 204 00:20:57,666 --> 00:20:59,250 Alžběto! 205 00:20:59,333 --> 00:21:02,333 - Copak nesmím vidět svou říši? - Ne najednou. 206 00:21:04,166 --> 00:21:05,916 Alžběto! 207 00:21:17,458 --> 00:21:20,625 - Alžběto. - Všichni ustupte! 208 00:21:21,375 --> 00:21:22,750 Zpátky! 209 00:21:22,833 --> 00:21:26,166 - Nic nevidím! - Neslyšíte? Ustupte! 210 00:21:40,041 --> 00:21:41,583 Alžběto! 211 00:21:47,708 --> 00:21:49,750 - Alžběto! - Alžběto! 212 00:21:50,458 --> 00:21:51,458 Vaše Veličenstvo. 213 00:21:53,625 --> 00:21:55,791 Vaše Veličenstvo. Je to nesmírná čest. 214 00:21:57,166 --> 00:21:59,041 Jak milé. Mockrát děkuji. 215 00:22:00,416 --> 00:22:02,708 Mohu vám představit naše pracovníky? 216 00:22:06,166 --> 00:22:07,333 Vaše Veličenstvo. 217 00:22:08,166 --> 00:22:09,208 Dobrý den. 218 00:22:10,166 --> 00:22:13,291 Zpracováváme železo už přes 50 let. 219 00:22:13,375 --> 00:22:15,791 Vyrábíme vše od pecí 220 00:22:15,875 --> 00:22:17,875 přes balustrády až po fontány. 221 00:22:19,291 --> 00:22:23,750 Teď jsme samozřejmě přešli na výrobu děl a další výzbroje. 222 00:22:26,291 --> 00:22:27,625 Máme 135 zaměstnanců. 223 00:22:27,708 --> 00:22:30,666 Naše továrna splňuje nejmodernější standardy. 224 00:22:32,166 --> 00:22:35,416 Dovolte, abych vám jménem všech zaměstnanců 225 00:22:35,500 --> 00:22:37,916 předal tento dárek, Vaše Veličenstvo. 226 00:22:40,833 --> 00:22:44,833 Jako symbol naší oddanosti božskému rodu Habsburků. 227 00:22:44,916 --> 00:22:46,458 Mockrát děkuji. 228 00:22:46,541 --> 00:22:50,666 Dělníci navíc obětovali jednodenní výplatu, aby podpořili armádu. 229 00:22:50,750 --> 00:22:53,916 - Prosím? - Ať Bůh ochraňuje císaře. 230 00:22:54,541 --> 00:22:56,000 Ať Bůh ochraňuje císaře. 231 00:23:00,166 --> 00:23:03,041 Vaše Veličenstvo, kočár je připravený k odjezdu. 232 00:23:07,208 --> 00:23:09,333 Náš plán nedovolí žádné zpožděním. 233 00:23:12,583 --> 00:23:16,125 Ráda bych šla dovnitř a podívala se, jak lidé pracují. 234 00:23:16,208 --> 00:23:18,958 Obávám se, že na to nemáme čas, Veličenstvo. 235 00:23:19,833 --> 00:23:21,000 Já myslím, že máme. 236 00:23:22,291 --> 00:23:25,125 Podívej se na nás, Alžběto! 237 00:23:25,208 --> 00:23:26,458 Tady! 238 00:23:26,541 --> 00:23:29,166 Podívej se tady, Alžběto! 239 00:23:32,291 --> 00:23:34,583 SLÉVÁRNA BRONZU A ŽELEZA H. WINKELMANNA 240 00:23:39,750 --> 00:23:41,291 Sundej to, no tak! 241 00:23:41,375 --> 00:23:42,333 Sundej to! 242 00:23:43,416 --> 00:23:44,541 Dobrý den. 243 00:23:46,833 --> 00:23:48,125 Tohle patří sem! 244 00:23:48,625 --> 00:23:50,125 Potřebujeme dva muže! 245 00:23:56,166 --> 00:23:57,500 Podívejte se, hoši. 246 00:24:02,291 --> 00:24:05,125 Ty výpary jsou škodlivé, Veličenstvo. Žádám vás… 247 00:24:05,208 --> 00:24:06,291 Jen se rozhlížím. 248 00:24:06,916 --> 00:24:09,458 Vaše císařské Veličenstvo, není vám dobře? 249 00:24:10,666 --> 00:24:12,333 Měli bychom okamžitě odejít! 250 00:24:14,375 --> 00:24:15,416 Běž pryč, holka! 251 00:24:15,500 --> 00:24:17,291 Ne. Počkejte. 252 00:24:32,791 --> 00:24:33,708 Díky. 253 00:24:35,041 --> 00:24:37,458 - Jsi úplně k ničemu. - Odcházíme! 254 00:24:37,541 --> 00:24:38,375 Ukliď to! 255 00:24:44,125 --> 00:24:45,333 Jak se jmenuješ? 256 00:24:46,416 --> 00:24:47,250 Já? 257 00:24:50,083 --> 00:24:51,166 Ty tady pracuješ? 258 00:24:52,208 --> 00:24:53,208 Ano, Veličenstvo. 259 00:24:53,916 --> 00:24:55,791 Vaše Veličenstvo, při vší úctě. 260 00:24:56,291 --> 00:25:00,333 - Alžběto! - Dejte mi chvilku. Prosím. 261 00:25:00,416 --> 00:25:03,291 Alžběto! 262 00:25:03,375 --> 00:25:06,416 - Alžběto! - Proč ji nemůžeme vidět? 263 00:25:06,500 --> 00:25:10,291 Neslyšíte? Musíte ustoupit! Zpátky! Okamžitě! 264 00:25:10,375 --> 00:25:13,208 - Neřekla jsi mi své jméno. - Hedvika, Veličenstvo. 265 00:25:13,291 --> 00:25:14,541 Ale říkají mi Hedi. 266 00:25:15,208 --> 00:25:16,458 Alžběto! 267 00:25:17,458 --> 00:25:18,958 Alžběto! 268 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 Zpátky! Zpátky! 269 00:25:21,541 --> 00:25:23,416 Bratr mi chce koupit nové. 270 00:25:24,125 --> 00:25:25,125 Nemáš rodiče? 271 00:25:37,625 --> 00:25:38,958 Alžběto! 272 00:25:42,333 --> 00:25:43,666 Dobrotivý bože! 273 00:25:43,750 --> 00:25:45,166 Co to děláte? 274 00:25:51,541 --> 00:25:52,666 Vyrosteš do nich. 275 00:25:53,166 --> 00:25:55,833 Alžběto! 276 00:25:58,375 --> 00:26:00,708 Odneste císařovnu. Okamžitě. 277 00:26:02,166 --> 00:26:03,750 Na co čekáte, Kempene? 278 00:26:04,416 --> 00:26:06,625 Musíte Veličenstvo odnést. 279 00:26:07,458 --> 00:26:09,083 Ne. Umím chodit. 280 00:26:09,166 --> 00:26:11,708 Císařovna se takové podlahy nesmí dotknout. 281 00:26:13,041 --> 00:26:13,958 Chci jít sama. 282 00:26:15,458 --> 00:26:17,291 Kempene, okamžitě mě pusťte! 283 00:26:17,375 --> 00:26:18,625 Pusťte mě! 284 00:26:23,666 --> 00:26:24,583 Tady je! 285 00:26:24,666 --> 00:26:26,500 Pusťte mě, prosím. 286 00:26:26,583 --> 00:26:32,041 Alžběto! 287 00:26:32,125 --> 00:26:34,458 - Křehká dámička! - Prosím, pusťte mě. 288 00:26:34,541 --> 00:26:36,291 Aby ses neušpinila! 289 00:26:36,375 --> 00:26:37,833 Pusťte mě! 290 00:26:38,541 --> 00:26:40,583 Neumí chodit, nebo co? 291 00:26:41,750 --> 00:26:43,583 Zasraná císařská spodina! 292 00:26:46,916 --> 00:26:48,000 Jeď! 293 00:26:50,958 --> 00:26:52,208 Nechte to dítě být! 294 00:26:57,375 --> 00:26:58,666 Alžběto! 295 00:27:00,500 --> 00:27:02,916 Co se to s nimi děje? Ať Kempen přestane! 296 00:27:03,000 --> 00:27:05,833 Okamžitě se vrátíme do paláce. Už žádné návštěvy. 297 00:27:09,166 --> 00:27:10,250 Jsi v pořádku? 298 00:27:12,125 --> 00:27:14,333 Tak to dopadá, když jdete moc blízko! 299 00:27:14,416 --> 00:27:15,625 Varovala jsem vás! 300 00:28:03,208 --> 00:28:06,458 DRAHÁ MATKO, MILÝ OTČE LEONTÝNA Z APAFI 301 00:28:39,791 --> 00:28:40,750 Krev. 302 00:28:43,708 --> 00:28:44,708 Hraběnko Apafi? 303 00:28:47,125 --> 00:28:49,125 Von Bach, možná si mě pamatujete. 304 00:28:49,875 --> 00:28:51,333 Máte chvilku? 305 00:28:52,375 --> 00:28:53,333 Chtěl jsem… 306 00:28:56,291 --> 00:28:57,583 Nechcete se projít? 307 00:29:05,750 --> 00:29:08,416 Od prvního dne jsem cítil, že jste jiná. 308 00:29:10,375 --> 00:29:12,625 Nechápejte mě špatně. Líbí se mi to. 309 00:29:13,125 --> 00:29:15,625 Jsem z malé vesnice nedaleko odsud. 310 00:29:16,500 --> 00:29:19,125 Můj otec na rozdíl od toho vašeho není hrabě. 311 00:29:21,166 --> 00:29:23,583 Někdy si říkám, jak jsem se sem dostal. 312 00:29:24,666 --> 00:29:26,375 Občas mi to připadá jako sen. 313 00:29:28,625 --> 00:29:30,666 Co to dělám? Pořád mluvím. 314 00:29:36,041 --> 00:29:37,083 Věděla jste, že… 315 00:29:38,000 --> 00:29:42,958 máme v galerii úžasná díla od malíře, který maloval blízko vašeho rodného města? 316 00:29:45,916 --> 00:29:47,416 Poblíž Hermannstadtu, že? 317 00:29:48,916 --> 00:29:49,750 Ano. 318 00:29:51,166 --> 00:29:53,333 Rád bych se na ně podíval s vámi. 319 00:29:55,708 --> 00:29:57,125 Možná jindy. Musím… 320 00:29:57,208 --> 00:29:59,291 Císařovna se vrátí až večer. 321 00:30:01,666 --> 00:30:02,541 Prosím. 322 00:30:06,583 --> 00:30:08,916 Dlouho jsem sbíral odvahu, abych vás oslovil. 323 00:30:10,375 --> 00:30:12,000 Teď už nemohu dál čekat. 324 00:30:19,791 --> 00:30:20,666 Dobrá. 325 00:30:21,541 --> 00:30:25,333 Jižní ozbrojené síly, námořnictvo a dědičné země nás podporují. 326 00:30:25,416 --> 00:30:29,833 Jsme v kontaktu s tiskem, poštou a tajnými službami. 327 00:30:29,916 --> 00:30:31,291 Čekám nějaké „ale“. 328 00:30:31,375 --> 00:30:33,916 Stále vám chybí tři věci, Výsosti. 329 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 - Zaprvé, podpora armády. - To vím. Dále? 330 00:30:37,083 --> 00:30:40,708 Podpora katolické církve. Abychom přesvědčili armádu, potřebujeme… 331 00:30:40,791 --> 00:30:43,791 Požehnání shora. Rauscher poslouchá moji matku. Dále? 332 00:30:44,916 --> 00:30:46,000 Vaše matka. 333 00:30:48,583 --> 00:30:49,625 Sakra. 334 00:30:57,791 --> 00:30:59,333 O ni se postarám nakonec. 335 00:31:02,291 --> 00:31:05,916 Víte, pánové, taková příležitost nepřichází každý den. 336 00:31:06,500 --> 00:31:11,500 Císař je velmi oslabený. Lid už není na jeho straně. 337 00:31:15,083 --> 00:31:17,041 Dejte mi pár dní a budeme připraveni. 338 00:31:19,750 --> 00:31:23,375 Vaše Veličenstvo, vaše návštěva. Hraběnka Gundemannová. 339 00:31:24,291 --> 00:31:25,166 Ať jde dále. 340 00:31:30,708 --> 00:31:31,750 Vaše Veličenstvo. 341 00:31:37,333 --> 00:31:38,250 Ráda vás vidím. 342 00:31:40,458 --> 00:31:41,791 Úplně záříte, Louise. 343 00:31:43,833 --> 00:31:44,958 Tak nějak jinak. 344 00:31:47,000 --> 00:31:49,916 Možná to bude kvůli mému nedávnému zasnoubení. 345 00:31:53,875 --> 00:31:55,541 Srdečně blahopřeji. 346 00:31:57,625 --> 00:32:01,208 Baron von Sina ze mě udělá čestnou ženu. 347 00:32:03,166 --> 00:32:04,708 Na to muže nepotřebujete. 348 00:32:04,791 --> 00:32:06,625 Vy se můžete oženit, ale já ne? 349 00:32:07,333 --> 00:32:08,833 Ne, jen mě to překvapuje. 350 00:32:08,916 --> 00:32:11,458 Jste hraběnka. Von Sina je jen baron. 351 00:32:13,125 --> 00:32:14,541 Neklesnete tím? 352 00:32:14,625 --> 00:32:17,333 Nikdy jsem netoužila po vyšším titulu. 353 00:32:17,416 --> 00:32:18,750 Po čem tedy toužíte? 354 00:32:19,250 --> 00:32:21,000 Simon mí dává pocit bezpečí. 355 00:32:23,166 --> 00:32:26,583 A k zásnubám mi chce dát ostrov. To ničemu nevadí, ne? 356 00:32:28,541 --> 00:32:29,750 Na to si připijeme. 357 00:32:37,250 --> 00:32:38,125 Na lásku. 358 00:32:40,375 --> 00:32:41,916 Milovala jsem jen jednou. 359 00:32:45,541 --> 00:32:46,708 Nechtěl jsem vás ranit. 360 00:32:48,916 --> 00:32:50,416 Kdo říká, že jsem myslela vás? 361 00:32:59,333 --> 00:33:00,875 Je zvláštní být zase tady. 362 00:33:04,416 --> 00:33:06,125 Všechno vypadá mnohem… 363 00:33:07,791 --> 00:33:09,041 menší než dřív. 364 00:33:12,791 --> 00:33:15,291 Potřebuji podporu vašeho snoubence, Louise. 365 00:33:15,375 --> 00:33:16,791 Nedodržel jste slovo. 366 00:33:20,208 --> 00:33:23,375 Simon chtěl podpořit plány na rozvoj infrastruktury. 367 00:33:23,458 --> 00:33:25,125 Ne vojenskou akci. 368 00:33:25,208 --> 00:33:26,916 Donutily mě k tomu okolnosti, 369 00:33:27,000 --> 00:33:29,375 Pořád chci říši změnit. Myslím to vážně. 370 00:33:31,000 --> 00:33:32,833 Nemůžete s ním znovu promluvit? 371 00:33:34,208 --> 00:33:37,333 Myslela jsem, že jste mě pozval, abychom byli přáteli. 372 00:33:38,583 --> 00:33:40,083 Ale nic se nezměnilo. 373 00:33:41,250 --> 00:33:42,791 Využíváte mě, Veličenstvo. 374 00:33:43,416 --> 00:33:44,583 To není pravda. 375 00:33:48,208 --> 00:33:49,125 Potřebuji vás. 376 00:33:56,041 --> 00:33:57,333 Chci, abyste prosil. 377 00:33:59,208 --> 00:34:00,083 Prosím? 378 00:34:02,041 --> 00:34:03,666 Není to příjemný pocit, že? 379 00:34:11,833 --> 00:34:13,333 Prosím vás, Louise. 380 00:34:15,458 --> 00:34:16,291 Pomozte mi. 381 00:34:20,791 --> 00:34:22,125 Pro dobro našeho lidu. 382 00:34:27,000 --> 00:34:28,791 Dobře, uvidím, co se dá dělat. 383 00:34:30,750 --> 00:34:32,375 A vy se zamyslete nad tím, 384 00:34:34,416 --> 00:34:36,500 co pro mě v budoucnu můžete udělat. 385 00:34:56,208 --> 00:34:57,041 Veličenstvo. 386 00:35:00,625 --> 00:35:03,333 Během císařovniny návštěvy došlo k incidentu. 387 00:35:04,708 --> 00:35:07,041 - Sluha vás ponese. - Nebudou mě nosit! 388 00:35:07,125 --> 00:35:08,875 Tak si alespoň obujte boty. 389 00:35:11,833 --> 00:35:14,541 Kdybyste mě nechali jít, nemuselo se to stát. 390 00:35:14,625 --> 00:35:18,333 Kdyby mě Vaše Veličenstvo poslechlo, nemuselo se to stát! 391 00:35:18,416 --> 00:35:19,458 Obujte se! 392 00:35:22,083 --> 00:35:23,083 Prosím. 393 00:35:36,166 --> 00:35:37,333 Nechte mě o samotě. 394 00:35:41,916 --> 00:35:43,250 Jeho Veličenstvo císař. 395 00:35:49,875 --> 00:35:50,708 Jsi v pořádku? 396 00:35:52,875 --> 00:35:56,083 Svou tvrdohlavostí ohrožujete sebe i ostatní. 397 00:35:59,708 --> 00:36:00,625 Tak to nebylo. 398 00:36:00,708 --> 00:36:02,625 Způsobila jste vzpouru. 399 00:36:02,708 --> 00:36:06,375 - Alžběta to rozhodně neměla v úmyslu. - Ale stalo se to. 400 00:36:07,750 --> 00:36:10,583 Nemáte tušení, co je správné a co ne. 401 00:36:11,291 --> 00:36:13,708 Zašla jste příliš daleko a nebylo to poprvé. 402 00:36:13,791 --> 00:36:16,458 Viděla jsem, jak se policie chovala k lidem! 403 00:36:16,541 --> 00:36:17,916 Policie vás chránila. 404 00:36:18,500 --> 00:36:20,791 Kempen a jeho muži jsou nebezpeční. 405 00:36:20,875 --> 00:36:22,041 To je směšné. 406 00:36:23,125 --> 00:36:24,541 Prosím, nech nás o samotě. 407 00:36:39,625 --> 00:36:41,625 Nerozumím ti. Co to mělo být? 408 00:36:44,250 --> 00:36:47,000 Proč jsi neodešla, když to Kempen nakázal? 409 00:36:49,083 --> 00:36:51,208 Cítila jsem, že bych měla zůstat. 410 00:36:55,291 --> 00:36:56,208 Alžběto. 411 00:37:00,583 --> 00:37:03,083 Je nebezpečné se tak přibližovat k lidem. 412 00:37:03,166 --> 00:37:04,125 Proč? 413 00:37:04,208 --> 00:37:05,583 Protože jsi císařovna! 414 00:37:06,208 --> 00:37:07,541 Jsi nad nimi. 415 00:37:07,625 --> 00:37:11,083 Proto nás všichni nenávidí. Nechováme se lidsky. 416 00:37:11,166 --> 00:37:14,125 Nesmíme s nimi mluvit, dívat se na ně, dotýkat se. 417 00:37:14,208 --> 00:37:15,750 Chceš jim rozdávat chleba? 418 00:37:17,083 --> 00:37:19,541 Promiň, Alžběto, ale je to složitější. 419 00:37:20,958 --> 00:37:22,791 Lidé trpí. To je přeci prosté. 420 00:37:22,875 --> 00:37:25,375 Nemáš tušení, co dělám, abych to změnil! 421 00:37:26,833 --> 00:37:29,291 A tvé krvácející srdce mi v tom nepomáhá. 422 00:38:20,083 --> 00:38:23,041 Vymyslím si způsob, jak to děvče lépe zvládnout. 423 00:38:23,125 --> 00:38:25,125 Na to už je trochu pozdě, ne? 424 00:38:27,916 --> 00:38:32,958 Pokud udělá další chybu a opět neotěhotní, bude to mít následky. 425 00:38:34,125 --> 00:38:36,708 - Naprosto s vámi souhlasím. - Pro vás taky. 426 00:38:39,416 --> 00:38:41,750 Jak to myslíte, Vaše císařská Výsosti? 427 00:38:44,125 --> 00:38:45,000 To je vše. 428 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 Odpusťte, Otče, zhřešil jsem. 429 00:39:13,750 --> 00:39:16,833 Kdy jste byl naposledy u zpovědi, císařská Výsosti? 430 00:39:16,916 --> 00:39:18,791 To je vaše první otázka? 431 00:39:18,875 --> 00:39:19,875 Proboha. 432 00:39:19,958 --> 00:39:22,208 Myslím, že po smrti vaší snoubenky. 433 00:39:22,708 --> 00:39:23,958 Ať je jí země lehká. 434 00:39:25,250 --> 00:39:27,958 Těší mě, že jste našel cestu zpátky k Bohu. 435 00:39:29,041 --> 00:39:30,375 Mluvte, synu. 436 00:39:32,041 --> 00:39:33,458 Klel jsem… 437 00:39:33,541 --> 00:39:34,583 Jak tomu říkáte? 438 00:39:35,083 --> 00:39:36,833 Bral jsem jméno Boží nadarmo. 439 00:39:36,916 --> 00:39:37,833 Udělal jsem… 440 00:39:38,833 --> 00:39:41,166 Všechno na seznamu. Prosím o odpuštění. 441 00:39:42,416 --> 00:39:43,416 Modlete se 442 00:39:44,250 --> 00:39:46,458 a Pán odlehčí vaší duši. 443 00:39:58,083 --> 00:39:59,791 Je toho víc, Vaše Excelence. 444 00:40:01,291 --> 00:40:04,791 Vím, že si přejete, aby církev a stát stály těsně při sobě 445 00:40:04,875 --> 00:40:08,458 a aby sousední katolické oblasti byly součástí říše. 446 00:40:09,166 --> 00:40:10,791 Kdyby přišel nový vládce, 447 00:40:11,625 --> 00:40:15,500 kdyby nastal čas na změnu, na čí stranu byste se postavil? 448 00:40:25,958 --> 00:40:31,083 Neznáte ani modlitbu Páně a chcete, abych podpořil vaše převzetí moci? 449 00:40:31,166 --> 00:40:32,250 Jsem pragmatik. 450 00:40:33,041 --> 00:40:36,125 Jakou máte pro naši říši vizi? Za čím si stojíte? 451 00:40:37,750 --> 00:40:40,916 Vždy dostanu to, co chci. To je moje silná stránka. 452 00:40:41,000 --> 00:40:43,208 Kdo jste, že zpochybňujete Boží plán? 453 00:40:43,291 --> 00:40:45,916 Jednou už jsme císaře změnili. Proč ne znovu? 454 00:40:48,416 --> 00:40:50,041 Lid je na mé straně. 455 00:40:51,083 --> 00:40:52,375 To mě netrápí. 456 00:40:53,041 --> 00:40:53,875 A co ano? 457 00:40:55,666 --> 00:40:57,291 Když za ničím nestojíte, 458 00:40:58,666 --> 00:40:59,833 pro co byste padl? 459 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Elso. 460 00:41:10,375 --> 00:41:11,708 Musím mluvit s Egonem. 461 00:41:11,791 --> 00:41:14,291 Amálie po mně jde. Musím odsud vypadnout. 462 00:41:15,750 --> 00:41:17,666 Musíme akci přerušit. Rozumíš? 463 00:41:18,458 --> 00:41:19,583 Je pozdě. 464 00:41:21,416 --> 00:41:22,791 Co to znamená? 465 00:41:22,875 --> 00:41:24,083 Udělají to. 466 00:41:26,166 --> 00:41:27,000 Kdy? 467 00:41:27,583 --> 00:41:28,416 Pro lid! 468 00:42:54,291 --> 00:42:55,208 Alžběto. 469 00:42:58,250 --> 00:43:02,208 Prý tady straší. Nevěděla jsem, že to strašidlo jste vy. 470 00:43:08,375 --> 00:43:10,000 Co tu děláte tak pozdě? 471 00:43:13,166 --> 00:43:15,041 Byl jsem ve městě. Na večírku. 472 00:43:17,041 --> 00:43:17,875 A co vy? 473 00:43:18,958 --> 00:43:21,166 Nemohla jsem spát. Jako obvykle. 474 00:43:26,083 --> 00:43:28,250 Znám tunel, který vede ven z paláce. 475 00:43:29,291 --> 00:43:31,708 Sbalím pár věcí a zítra budeme v Praze. 476 00:43:35,500 --> 00:43:37,416 Vždycky toho tolik naslibujete. 477 00:43:44,583 --> 00:43:46,500 Co kdybych najednou řekla ano? 478 00:43:51,833 --> 00:43:52,916 Tak řeknete ano. 479 00:44:48,333 --> 00:44:49,208 Sakra. 480 00:44:59,291 --> 00:45:00,125 Ano? 481 00:45:03,500 --> 00:45:04,333 Alžběto. 482 00:45:05,166 --> 00:45:07,041 Promiň, doufám, že tě neruším. 483 00:45:10,625 --> 00:45:11,708 Nemohla jsem spát. 484 00:45:24,333 --> 00:45:25,500 Smím? 485 00:45:26,166 --> 00:45:27,083 Ovšem. 486 00:45:54,125 --> 00:45:56,916 Slyšela jsem, co se dnes stalo ve slévárně. 487 00:45:58,125 --> 00:46:00,375 A že jsi jedné dívce dala své boty. 488 00:46:09,583 --> 00:46:10,750 Pohádali jste se? 489 00:46:14,083 --> 00:46:15,458 Kéž by nebyl císařem. 490 00:46:23,208 --> 00:46:24,625 Řekni mi něco o sobě. 491 00:46:25,875 --> 00:46:29,125 - Nic zajímavého jsem nezažila. - Tomu nevěřím. 492 00:46:31,125 --> 00:46:35,041 Pokud jsi myslela krásné historky z dětství, tak žádné nemám. 493 00:46:37,333 --> 00:46:40,875 Nikdy jsem nepotkala silného člověka s jednoduchou minulostí. 494 00:46:57,583 --> 00:46:59,291 Co tady děláme, Leontýno? 495 00:47:14,458 --> 00:47:16,125 Chytila ho policie. 496 00:47:17,375 --> 00:47:18,916 Co se mu stalo? 497 00:47:31,791 --> 00:47:32,666 Proč? 498 00:47:38,833 --> 00:47:39,958 Nedívej se stranou. 499 00:47:41,541 --> 00:47:43,500 Naše životy pro ně jsou bezcenné. 500 00:47:45,333 --> 00:47:46,666 Ale to se změní. 501 00:47:46,750 --> 00:47:48,250 Pomstíme tvého bratra. 502 00:47:50,125 --> 00:47:51,791 - Pro náš lid. - Pro náš lid. 503 00:49:14,625 --> 00:49:17,083 Překlad titulků: Kateřina Gabrielová