1 00:00:06,000 --> 00:00:08,541 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:22,916 --> 00:00:23,958 ‫النجدة!‬ 3 00:00:24,458 --> 00:00:25,375 ‫مهلًا!‬ 4 00:00:25,875 --> 00:00:26,875 ‫النجدة!‬ 5 00:00:26,958 --> 00:00:28,250 ‫- مهلًا!‬ ‫- توقف!‬ 6 00:00:30,125 --> 00:00:33,166 ‫لماذا توقفنا؟ ينتظرونني في القصر.‬ 7 00:00:33,250 --> 00:00:34,458 ‫أحتاج إلى مساعدة.‬ 8 00:00:34,541 --> 00:00:35,791 ‫ما المشكلة يا فتاة؟‬ 9 00:00:41,333 --> 00:00:42,875 ‫يا للهول، إنها فتاة.‬ 10 00:00:43,625 --> 00:00:45,083 ‫أمن أحد يلاحقك؟‬ 11 00:00:48,791 --> 00:00:49,958 ‫أنا آسف.‬ 12 00:00:50,041 --> 00:00:51,750 ‫ما الذي…‬ 13 00:01:14,291 --> 00:01:15,250 ‫كل ما يخصها هنا.‬ 14 00:01:15,791 --> 00:01:17,666 ‫الكونتيسة "ليونتين فون أبافي".‬ 15 00:01:21,375 --> 00:01:22,333 ‫قلّ عددهم واحدة.‬ 16 00:01:25,208 --> 00:01:26,541 ‫يجب أن نتحرّك.‬ 17 00:01:40,208 --> 00:01:41,375 ‫من أجل الشعب.‬ 18 00:01:42,791 --> 00:01:44,125 ‫من أجل الشعب.‬ 19 00:04:01,416 --> 00:04:02,625 ‫جلالتك؟‬ 20 00:04:04,500 --> 00:04:07,666 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- تسأل الإمبراطورة من فوق شجرة.‬ 21 00:04:12,750 --> 00:04:13,625 ‫بئسًا!‬ 22 00:04:15,250 --> 00:04:16,500 ‫سيجارة؟‬ 23 00:04:30,958 --> 00:04:34,208 ‫- أشكرك يا صاحبة الجلالة.‬ ‫- يكاد صبري ينفد منك.‬ 24 00:04:36,625 --> 00:04:39,458 ‫طلبت منك عشرات المرات‬ ‫أن تناديني بـ"إليزابيث".‬ 25 00:04:52,666 --> 00:04:55,541 ‫- أي طائر هذا؟‬ ‫- طائر غابة بلغاري.‬ 26 00:04:57,833 --> 00:04:58,833 ‫أمن أحد؟‬ 27 00:04:59,750 --> 00:05:01,041 ‫أمن أحد هناك؟‬ 28 00:05:06,208 --> 00:05:07,750 ‫رأيت ثعلبًا.‬ 29 00:05:08,416 --> 00:05:09,416 ‫عند المدخل.‬ 30 00:05:10,000 --> 00:05:11,166 ‫ثعلب؟‬ 31 00:05:11,250 --> 00:05:14,041 ‫يجب أن تتحقق منه. فقد يكون مسعورًا.‬ 32 00:05:14,625 --> 00:05:17,083 ‫أتمشى بمرفقة الإمبراطورة هنا كل صباح.‬ 33 00:05:17,958 --> 00:05:18,958 ‫فاذهب!‬ 34 00:05:34,125 --> 00:05:35,250 ‫جلالتك؟‬ 35 00:05:41,666 --> 00:05:42,625 ‫حان الوقت.‬ 36 00:06:24,250 --> 00:06:25,208 ‫"فرانز"؟‬ 37 00:06:27,750 --> 00:06:28,833 ‫ألا يزال هنا؟‬ 38 00:06:30,958 --> 00:06:32,625 ‫جلالته قد رحل.‬ 39 00:06:33,416 --> 00:06:35,583 ‫والكونتيسة "إيسترهازي" بانتظارك.‬ 40 00:06:41,000 --> 00:06:45,708 ‫باسم العائلة الإمبراطورية‬ ‫وكل سكان إمبراطورية "هابسبورغ"،‬ 41 00:06:45,791 --> 00:06:49,666 ‫أتمنى لكم أن تحظوا بالشجاعة‬ ‫والقوة والثقة بالنفس.‬ 42 00:06:52,125 --> 00:06:54,958 ‫إنه لشرف لي أن أقاتل من أجل الوطن.‬ 43 00:06:56,750 --> 00:06:58,708 ‫لقد أقسمتم لي،‬ 44 00:06:59,958 --> 00:07:01,666 ‫لكنكم لا تخدمونني وحدي…‬ 45 00:07:07,625 --> 00:07:09,416 ‫بل تخدمون القدير.‬ 46 00:07:17,041 --> 00:07:17,916 ‫سامحوني.‬ 47 00:07:21,458 --> 00:07:23,875 ‫فأنا بصراحة لا أعرف ما أقوله لكم.‬ 48 00:07:26,541 --> 00:07:28,875 ‫فأنتم من تركتم عائلاتكم وليس أنا.‬ 49 00:07:29,750 --> 00:07:32,583 ‫ستذهبون إلى مناطق في الإمبراطورية‬ ‫يكاد يجهل أمرها أي أحد.‬ 50 00:07:33,500 --> 00:07:35,500 ‫أنتم من تحمون إمبراطوريتنا.‬ 51 00:07:36,875 --> 00:07:39,625 ‫لا القدير ولا أنا، بل جميعكم.‬ 52 00:07:43,916 --> 00:07:46,083 ‫وأنا ممتن لذلك وإلى الأبد.‬ 53 00:07:49,583 --> 00:07:50,750 ‫أرجو…‬ 54 00:07:51,833 --> 00:07:53,625 ‫بل إنني واثق‬ 55 00:07:54,500 --> 00:07:57,000 ‫من أننا سنحافظ على السلام في حدودنا.‬ 56 00:08:00,041 --> 00:08:02,625 ‫لكن أحيانًا ما يتحقق السلام بتكلفة باهظة.‬ 57 00:08:04,875 --> 00:08:08,833 ‫أظهروا للجيش الروسي‬ ‫أننا لا نتمنى خوض الحرب،‬ 58 00:08:10,583 --> 00:08:13,000 ‫لكننا مستعدون في أي وقت!‬ 59 00:08:21,333 --> 00:08:22,583 ‫ليحميكم الرب.‬ 60 00:08:24,166 --> 00:08:26,125 ‫انتباه!‬ 61 00:08:27,166 --> 00:08:29,041 ‫الكتيبة الأولى واليمنى!‬ 62 00:08:29,125 --> 00:08:31,166 ‫الكتيبة الثانية واليسرى…‬ 63 00:08:31,958 --> 00:08:33,000 ‫إلى الخلف در!‬ 64 00:08:34,416 --> 00:08:35,250 ‫إلى الأمام،‬ 65 00:08:36,875 --> 00:08:37,875 ‫سر!‬ 66 00:08:51,291 --> 00:08:52,750 ‫مشعل الحرب!‬ 67 00:09:12,083 --> 00:09:14,250 ‫زيارة اليوم لها أهمية كبيرة.‬ 68 00:09:15,458 --> 00:09:19,375 ‫الإمبراطورة منشغلة باحتياجات شعبها.‬ ‫يجب أن يرى الناس هذا فيك.‬ 69 00:09:20,916 --> 00:09:22,166 ‫لكن لا تنسي أبدًا،‬ 70 00:09:22,250 --> 00:09:25,000 ‫أنك بالنسبة إلى الناس صاحبة سموّ.‬ 71 00:09:26,000 --> 00:09:29,916 ‫التزمي دائمًا بالقواعد الثلاثة هذه.‬ ‫لا تلمسي أحدًا.‬ 72 00:09:30,500 --> 00:09:31,541 ‫أبدًا.‬ 73 00:09:32,500 --> 00:09:33,833 ‫يُمنع التواصل البصري.‬ 74 00:09:33,916 --> 00:09:36,500 ‫ولا تتحدّثي إليهم على نحو غير رسمي.‬ 75 00:09:36,583 --> 00:09:40,625 ‫يجب أن تظل الإمبراطورة دائمًا‬ ‫بعيدة المنال ويصعب التقرّب منها.‬ 76 00:09:41,125 --> 00:09:41,958 ‫دائمًا.‬ 77 00:09:46,250 --> 00:09:48,375 ‫سنزور عدة ورش.‬ 78 00:09:48,458 --> 00:09:51,083 ‫ستتلقين هدية من العمال في كل مرة.‬ 79 00:09:51,750 --> 00:09:54,375 ‫هل سأحضر هدية أيضًا؟ من أجل الناس؟‬ 80 00:09:54,458 --> 00:09:56,291 ‫أنت هديتهم.‬ 81 00:10:03,083 --> 00:10:05,166 ‫أهالي "فيينا" في حالة من الاضطراب.‬ 82 00:10:06,958 --> 00:10:08,875 ‫بسبب التعبئة العسكرية، كما تعرفين.‬ 83 00:10:08,958 --> 00:10:10,625 ‫بسبب صراع "روسيا"،‬ 84 00:10:10,708 --> 00:10:14,500 ‫الذي كان لك دور كبير في تصاعده.‬ 85 00:10:14,583 --> 00:10:16,666 ‫كان ليتصاعد من دوني أيضًا.‬ 86 00:10:16,750 --> 00:10:20,625 ‫حقًا؟ وهل كان ليتعرض الإمبراطور للإهانة‬ ‫إلا بفضلك؟‬ 87 00:10:24,291 --> 00:10:26,125 ‫اخرجي. ليُر وجهك.‬ 88 00:10:26,708 --> 00:10:27,791 ‫أفيديه بأي تصرّف.‬ 89 00:10:29,625 --> 00:10:30,791 ‫هل لي ألّا أشربه اليوم؟‬ 90 00:10:33,416 --> 00:10:34,750 ‫أتنفّس بصعوبة أصلًا.‬ 91 00:10:34,833 --> 00:10:38,708 ‫يندفع الجنود‬ ‫إلى جبهات الحرب وهم جوعى ومرضى.‬ 92 00:10:57,791 --> 00:10:59,583 ‫ابتلعيه.‬ 93 00:11:02,541 --> 00:11:03,666 ‫ليس على الفستان!‬ 94 00:11:03,750 --> 00:11:06,375 ‫ها قد سقط على الفستان. امسحيه.‬ 95 00:11:10,416 --> 00:11:13,500 ‫حان الوقت لتأدية مهمتك يا "إليزابيث".‬ 96 00:11:46,083 --> 00:11:48,583 ‫هيا يا "هيدي". سنتأخر عن العمل.‬ 97 00:11:51,583 --> 00:11:52,583 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 98 00:11:57,125 --> 00:11:58,833 ‫أرى بعيني خلسة…‬ 99 00:11:59,583 --> 00:12:00,958 ‫لم أعد في الخامسة من العمر.‬ 100 00:12:02,375 --> 00:12:05,375 ‫أرى بعيني خلسة غرضًا…‬ 101 00:12:05,458 --> 00:12:06,416 ‫أحمر اللون.‬ 102 00:12:07,666 --> 00:12:08,666 ‫أنفي؟‬ 103 00:12:12,791 --> 00:12:14,375 ‫ما من شيء أحمر هنا.‬ 104 00:12:15,000 --> 00:12:16,083 ‫أغمضي عينيك.‬ 105 00:12:24,333 --> 00:12:25,250 ‫افتحيهما.‬ 106 00:12:26,375 --> 00:12:27,750 ‫من أين أتيت به؟‬ 107 00:12:29,083 --> 00:12:30,250 ‫إنه سر.‬ 108 00:12:36,291 --> 00:12:37,375 ‫هيا بنا.‬ 109 00:12:51,625 --> 00:12:52,708 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 110 00:12:53,333 --> 00:12:55,208 ‫أعتذر عن هذا ولكن يجب أن أتحدّث إليك.‬ 111 00:12:55,708 --> 00:12:57,541 ‫ألغى "فون سينا" موعده معك.‬ 112 00:12:57,625 --> 00:12:58,958 ‫كان هذا متوقعًا.‬ 113 00:12:59,041 --> 00:13:01,500 ‫قال إنه سيعلّق كل الدفعات المستقبلية.‬ 114 00:13:01,583 --> 00:13:05,625 ‫قال إنك خالفت وعدك‬ ‫بإرسال 200 ألف جندي بدلًا من…‬ 115 00:13:05,708 --> 00:13:06,750 ‫أعرف!‬ 116 00:13:09,708 --> 00:13:10,583 ‫دعني وشأني.‬ 117 00:13:30,291 --> 00:13:31,250 ‫أزل ما سقط.‬ 118 00:13:34,458 --> 00:13:36,041 ‫أزله!‬ 119 00:13:45,916 --> 00:13:47,625 ‫اعذر… اعذرني يا "ثيو".‬ 120 00:13:50,541 --> 00:13:52,458 ‫تريد الإمبراطورة رؤيتك.‬ 121 00:14:01,083 --> 00:14:02,916 ‫إذا سمحت لي جلالتك.‬ 122 00:14:04,750 --> 00:14:07,125 ‫عندما تبدو الأوضاع في انهيار‬ 123 00:14:08,125 --> 00:14:10,291 ‫فإنها تنهار أحيانًا إلى مواضعها.‬ 124 00:14:25,208 --> 00:14:27,583 ‫- أردت أن أرى…‬ ‫- لم أجدك عندما استيقظت.‬ 125 00:14:27,666 --> 00:14:29,250 ‫- آسفة، تفضل.‬ ‫- بل أنت أولًا.‬ 126 00:14:38,708 --> 00:14:39,833 ‫كنت أبحث عنك.‬ 127 00:14:40,916 --> 00:14:44,250 ‫إن بقيت تتجولين ليلًا،‬ ‫فسيفتقد كلّ منا الآخر دائمًا.‬ 128 00:14:54,333 --> 00:14:55,583 ‫كيف كانت أحوال القوات؟‬ 129 00:14:58,250 --> 00:14:59,708 ‫ينتابني شعور سيئ.‬ 130 00:15:01,583 --> 00:15:03,583 ‫أشعر بأجواء من التوتر في المدينة.‬ 131 00:15:06,833 --> 00:15:08,000 ‫سأخرج في جولة اليوم.‬ 132 00:15:08,583 --> 00:15:10,833 ‫سأريهم وجهي على حد تعبير أمك.‬ 133 00:15:12,541 --> 00:15:13,958 ‫أنت تمتازين بوجه جميل.‬ 134 00:15:21,458 --> 00:15:22,458 ‫لا تقلق.‬ 135 00:15:25,750 --> 00:15:29,291 ‫إنه مشغل حديد.‬ ‫قد ننشئ به سكة حديدية ذات يوم.‬ 136 00:15:32,416 --> 00:15:33,833 ‫ابتسامة، حمدًا للرب.‬ 137 00:15:36,583 --> 00:15:38,583 ‫أنا متأكدة من أنه سيكون يومًا يعمّه الخير.‬ 138 00:16:15,250 --> 00:16:17,125 ‫صباح الخير يا صاحب السموّ الإمبراطوري.‬ 139 00:16:21,708 --> 00:16:23,000 ‫أهذه تميمة حظك؟‬ 140 00:16:25,041 --> 00:16:27,208 ‫يبدو كخاتم سيدة.‬ 141 00:16:29,000 --> 00:16:30,291 ‫خاتم خطوبة.‬ 142 00:16:31,333 --> 00:16:32,500 ‫كان كذلك.‬ 143 00:16:35,250 --> 00:16:36,916 ‫وأين هي صاحبة الخاتم؟‬ 144 00:16:37,916 --> 00:16:39,541 ‫هل فطرت قلبك؟‬ 145 00:16:40,125 --> 00:16:41,375 ‫إنها ميتة.‬ 146 00:16:44,875 --> 00:16:47,000 ‫يا للهول! يؤسفني هذا بشدة.‬ 147 00:16:51,166 --> 00:16:53,375 ‫قد تجد الحب ثانيةً.‬ 148 00:16:56,333 --> 00:16:57,333 ‫غادري في الحال.‬ 149 00:16:59,041 --> 00:16:59,916 ‫من فضلك.‬ 150 00:17:26,125 --> 00:17:27,291 ‫يا شعبي الحبيب،‬ 151 00:17:28,458 --> 00:17:31,291 ‫قد يتمثل التغيّر الهائل في بداية جديدة.‬ 152 00:17:33,708 --> 00:17:38,125 ‫سأحظى بالتاج الإمبراطوري بكرامة وتواضع.‬ 153 00:17:40,750 --> 00:17:43,000 ‫بكرامة وتواضع و…‬ 154 00:17:46,708 --> 00:17:48,958 ‫سأتلقاه بكرامة وحكمة.‬ 155 00:17:51,958 --> 00:17:53,791 ‫ما هو الوضع على الجبهة؟‬ 156 00:17:53,875 --> 00:17:57,000 ‫الجيش الروسي باق في مواقعه.‬ ‫القيصر لن يتزحزح.‬ 157 00:17:57,083 --> 00:18:00,791 ‫حالما تصل التعزيزات إلى الحدود،‬ ‫سنتمكن من الهجوم في أي وقت.‬ 158 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 ‫- حالما تأمر جلالتك.‬ ‫- لا.‬ 159 00:18:03,291 --> 00:18:04,291 ‫لن نهجم.‬ 160 00:18:06,416 --> 00:18:08,750 ‫سيقف جيشنا على طول الحدود.‬ 161 00:18:10,125 --> 00:18:11,375 ‫كما لو أنه جدارًا.‬ 162 00:18:15,875 --> 00:18:19,000 ‫ستبدي القوات ما نتحلى به من إصرار‬ ‫وسترهب القيصر‬ 163 00:18:19,083 --> 00:18:21,791 ‫ومن دون‬ ‫أن نفسد العلاقات الدبلوماسية نهائيًا.‬ 164 00:18:22,375 --> 00:18:23,375 ‫إنه لقرار حكيم.‬ 165 00:18:23,458 --> 00:18:24,375 ‫أود…‬ 166 00:18:25,791 --> 00:18:29,416 ‫أود أن أشير إلى أن الوضع في "فيينا"‬ ‫متوتر أيضًا لأن القوات أُعيد نشرها.‬ 167 00:18:29,500 --> 00:18:31,750 ‫سيتعامل البارون "فون كيمبن"‬ ‫مع هذه المسألة.‬ 168 00:18:34,333 --> 00:18:35,458 ‫من بعد إذنكم.‬ 169 00:18:36,500 --> 00:18:37,333 ‫لو سمحت.‬ 170 00:18:38,458 --> 00:18:41,500 ‫أشك في أن ضغط الشرطة على الناس هو الحل.‬ 171 00:18:42,583 --> 00:18:46,083 ‫اعتقال المئات من الناس منذ الزفاف‬ ‫لم ينه الاضطرابات.‬ 172 00:18:49,083 --> 00:18:50,083 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 173 00:18:54,666 --> 00:18:56,208 ‫مري "كيمبن" بأن يتقدم بحذر.‬ 174 00:19:00,583 --> 00:19:03,000 ‫مررت بانتكاسة. وهي موجعة.‬ 175 00:19:05,625 --> 00:19:08,875 ‫سيحين وقت تنفيذ أفكارك. أعدك.‬ 176 00:19:08,958 --> 00:19:11,666 ‫لكن المسألة متعلقة باختيار الوقت المناسب.‬ 177 00:19:12,416 --> 00:19:14,541 ‫وأنت ستدافع الآن عن إمبراطوريتنا.‬ 178 00:19:14,625 --> 00:19:18,500 ‫أترين حقًا أنه من المناسب الآن‬ ‫أن ترسلي "إليزابيث" إلى المدينة؟‬ 179 00:19:20,375 --> 00:19:22,291 ‫ستعمل على تهدئة الناس.‬ 180 00:19:24,333 --> 00:19:27,666 ‫الاستقرار والأمن والنظام لهم أهمية الآن.‬ 181 00:19:27,750 --> 00:19:30,083 ‫عندما تسود الفوضى، سنحتاج إلى السيطرة.‬ 182 00:19:30,166 --> 00:19:31,166 ‫وليس التغيير.‬ 183 00:19:31,791 --> 00:19:34,416 ‫أريد أن أعرف إن كنا متفقين يا "فرانز".‬ 184 00:19:40,541 --> 00:19:42,041 ‫يتغيّر العالم يا أمي.‬ 185 00:19:43,291 --> 00:19:45,791 ‫السؤال هو ما إذا كانت هذه العائلة‬ ‫ستتغيّر أم لا.‬ 186 00:19:56,125 --> 00:19:58,791 ‫الأرشيدوق على دراية بمثل هذه الزيارات.‬ 187 00:19:58,875 --> 00:20:02,166 ‫وهو محبوب بين الناس، أليس كذلك سموّك؟‬ 188 00:20:03,125 --> 00:20:05,250 ‫يسعدني أنك ترافقنا اليوم.‬ 189 00:20:06,666 --> 00:20:07,708 ‫هل أنت خائفة؟‬ 190 00:20:09,541 --> 00:20:10,791 ‫من الناس؟ لا.‬ 191 00:20:12,250 --> 00:20:13,083 ‫لكن منها؟‬ 192 00:20:14,333 --> 00:20:15,333 ‫نعم.‬ 193 00:20:17,625 --> 00:20:19,958 ‫عندما أتوتر أقول دائمًا،‬ 194 00:20:20,041 --> 00:20:22,208 ‫"هذا لطف منك. شكرًا جزيلًا."‬ 195 00:20:23,125 --> 00:20:24,708 ‫وأنحني برأسي انحناءة بسيطة.‬ 196 00:20:24,791 --> 00:20:25,625 ‫هكذا…‬ 197 00:20:27,916 --> 00:20:28,750 ‫جرّبي فعلها.‬ 198 00:20:33,333 --> 00:20:35,333 ‫هذا لطف منك. شكرًا جزيلًا.‬ 199 00:20:37,625 --> 00:20:40,250 ‫عندما يُقدّم طعام أو شراب،‬ 200 00:20:40,333 --> 00:20:41,708 ‫لا أبتلعه.‬ 201 00:20:42,458 --> 00:20:45,250 ‫أبقه في فمي ناحية وجنتي وأبصقه لاحقًا.‬ 202 00:20:51,666 --> 00:20:53,750 ‫- أفسحوا الطريق!‬ ‫- "إليزابيث"!‬ 203 00:20:54,250 --> 00:20:55,916 ‫أفسحوا الطريق!‬ 204 00:20:56,000 --> 00:20:57,583 ‫- "إليزابيث"!‬ ‫- ابتعدوا!‬ 205 00:20:57,666 --> 00:20:59,250 ‫"إليزابيث"!‬ 206 00:20:59,333 --> 00:21:02,333 ‫- ألا يمكنني رؤية إمبراطوريتي؟‬ ‫- مرة من بعدة مرة.‬ 207 00:21:04,166 --> 00:21:05,916 ‫"إليزابيث"!‬ 208 00:21:17,458 --> 00:21:20,625 ‫- "إليزابيث".‬ ‫- ليتراجع الجميع!‬ 209 00:21:21,375 --> 00:21:22,750 ‫تراجعوا!‬ 210 00:21:22,833 --> 00:21:26,166 ‫- لا أرى شيئًا.‬ ‫- ألم تسمعوني؟ تراجعوا!‬ 211 00:21:40,041 --> 00:21:41,583 ‫"إليزابيث"!‬ 212 00:21:47,708 --> 00:21:49,750 ‫- "إليزابيث"!‬ ‫- "إليزابيث"!‬ 213 00:21:50,458 --> 00:21:51,375 ‫صاحبة الجلالة.‬ 214 00:21:53,583 --> 00:21:55,791 ‫جلالتك. إنه شرف لا يوصف.‬ 215 00:21:57,166 --> 00:21:59,041 ‫هذا لطف منك. شكرًا جزيلًا.‬ 216 00:22:00,416 --> 00:22:02,708 ‫هلّا أقدّم عمّالنا؟‬ 217 00:22:06,125 --> 00:22:07,333 ‫صاحبة الجلالة.‬ 218 00:22:08,166 --> 00:22:09,208 ‫مرحبًا.‬ 219 00:22:10,083 --> 00:22:13,291 ‫نحن نشكّل الحديد منذ أكثر من 50 عامًا.‬ 220 00:22:13,375 --> 00:22:15,791 ‫وننتج كافة المنتجات من أفران‬ 221 00:22:15,875 --> 00:22:17,875 ‫ودرابزينات ونوافير.‬ 222 00:22:19,333 --> 00:22:23,750 ‫وانتقلنا بالطبع‬ ‫إلى صناعة المدافع وغيرها من الأسلحة.‬ 223 00:22:26,250 --> 00:22:27,625 ‫لدينا 135 موظفًا.‬ 224 00:22:27,708 --> 00:22:30,666 ‫يتبّع مصنعنا أحدث المعايير.‬ 225 00:22:32,166 --> 00:22:35,416 ‫اسمحي لي نيابة عن كل من في الورشة‬ 226 00:22:35,500 --> 00:22:38,166 ‫بأن أقدّم لك هدية جلالتك.‬ 227 00:22:40,833 --> 00:22:44,833 ‫تعبيرًا عن إخلاصنا‬ ‫لعائلة "هابسبورغ" السامية.‬ 228 00:22:44,916 --> 00:22:46,083 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 229 00:22:46,625 --> 00:22:50,666 ‫كما عمل العمّال يومًا من دون أجر دعمًا للجيش.‬ 230 00:22:50,750 --> 00:22:52,500 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 231 00:22:52,583 --> 00:22:53,916 ‫ليحم الرب الإمبراطور.‬ 232 00:22:54,541 --> 00:22:56,291 ‫ليحم الرب الإمبراطور.‬ 233 00:23:00,166 --> 00:23:03,041 ‫جلالتك، ينتظر سائق العربة للمغادرة.‬ 234 00:23:07,083 --> 00:23:09,500 ‫جدول أعمالنا لا يسمح بأي تأخير.‬ 235 00:23:12,500 --> 00:23:16,125 ‫إذا سمحت لي،‬ ‫أود الدخول لأرى كيف يعمل الناس.‬ 236 00:23:16,208 --> 00:23:18,958 ‫أخشى أنه ما من وقت لفعل هذا جلالتك.‬ 237 00:23:19,791 --> 00:23:20,875 ‫بل لدينا وقت.‬ 238 00:23:22,291 --> 00:23:25,125 ‫انظري هنا يا "إليزابيث"!‬ 239 00:23:25,208 --> 00:23:26,458 ‫من هنا!‬ 240 00:23:26,541 --> 00:23:29,333 ‫انظري هنا يا "إليزابيث"!‬ 241 00:23:32,500 --> 00:23:34,583 ‫"مشغل حديد وبرونز، (إتش. وينكيلمان)"‬ 242 00:23:39,750 --> 00:23:41,291 ‫أخرجه، هيا!‬ 243 00:23:41,375 --> 00:23:42,333 ‫أخرجه!‬ 244 00:23:43,416 --> 00:23:44,541 ‫مرحبًا.‬ 245 00:23:46,833 --> 00:23:48,541 ‫توضع هذه هنا!‬ 246 00:23:48,625 --> 00:23:50,125 ‫نحتاج إلى رجلين آخرين!‬ 247 00:23:56,166 --> 00:23:57,500 ‫اذهبوا لتفقده.‬ 248 00:24:02,291 --> 00:24:04,291 ‫الأبخرة ضارة يا صاحبة الجلالة.‬ 249 00:24:04,375 --> 00:24:06,833 ‫- أطلب منك التفضل…‬ ‫- أتفقد المكان فحسب.‬ 250 00:24:06,916 --> 00:24:09,333 ‫أأنت بخير يا صاحب الجلالة الإمبراطوري؟‬ 251 00:24:10,666 --> 00:24:12,333 ‫يجب أن نغادر في الحال!‬ 252 00:24:14,375 --> 00:24:15,416 ‫ابتعدي يا فتاة!‬ 253 00:24:15,500 --> 00:24:17,291 ‫لا. مهلًا.‬ 254 00:24:32,791 --> 00:24:33,708 ‫شكرًا.‬ 255 00:24:35,041 --> 00:24:37,500 ‫- لا نفع منك مطلقًا.‬ ‫- سنغادر!‬ 256 00:24:37,583 --> 00:24:39,083 ‫أزيليه!‬ 257 00:24:44,125 --> 00:24:45,333 ‫ما اسمك؟‬ 258 00:24:46,375 --> 00:24:47,250 ‫اسمي؟‬ 259 00:24:49,958 --> 00:24:51,166 ‫أتعملين هنا أيضًا؟‬ 260 00:24:52,166 --> 00:24:53,166 ‫نعم جلالتك.‬ 261 00:24:53,916 --> 00:24:56,041 ‫مع فائق احترامي لك يا صاحبة السموّ.‬ 262 00:24:56,125 --> 00:25:00,333 ‫- "إليزابيث"!‬ ‫- أمهلني لحظة. من فضلك.‬ 263 00:25:00,416 --> 00:25:03,291 ‫"إليزابيث"!‬ 264 00:25:03,375 --> 00:25:06,416 ‫- "إليزابيث"!‬ ‫- لم لا يُسمح لنا برؤيتها؟‬ 265 00:25:06,500 --> 00:25:10,291 ‫ألم تسمعوا؟ يجب أن تتراجعوا!‬ ‫تراجعوا في الحال!‬ 266 00:25:10,375 --> 00:25:13,166 ‫- أنت لم تخبريني باسمك.‬ ‫- "هيدفيغ" يا صاحبة الجلالة.‬ 267 00:25:13,250 --> 00:25:14,708 ‫لكن يناديني الجميع بـ"هيدي".‬ 268 00:25:15,208 --> 00:25:16,500 ‫"إليزابيث"!‬ 269 00:25:17,458 --> 00:25:18,958 ‫"إليزابيث"!‬ 270 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 ‫تراجعوا!‬ 271 00:25:21,541 --> 00:25:23,875 ‫يريد أخي أن يشتري لي حذاءً جديدًا.‬ 272 00:25:23,958 --> 00:25:25,125 ‫أليس لديك والدين؟‬ 273 00:25:37,458 --> 00:25:38,958 ‫"إليزابيث"!‬ 274 00:25:42,333 --> 00:25:43,666 ‫يا للهول!‬ 275 00:25:43,750 --> 00:25:45,166 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 276 00:25:51,541 --> 00:25:53,083 ‫ستكبرين ويناسبك مقاسهما.‬ 277 00:25:53,166 --> 00:25:55,833 ‫"إليزابيث"!‬ 278 00:25:58,375 --> 00:26:00,791 ‫احمل الإمبراطورة إلى الخارج في الحال.‬ 279 00:26:02,166 --> 00:26:04,333 ‫ما الذي تنتظره يا "كيمبن"؟‬ 280 00:26:04,416 --> 00:26:06,625 ‫يجب أن تُحمل الإمبراطورة.‬ 281 00:26:07,458 --> 00:26:09,083 ‫لا. يمكنني السير.‬ 282 00:26:09,166 --> 00:26:11,708 ‫لا يُسمح لإمبراطورة أن تلمس هذه الأرضية.‬ 283 00:26:13,041 --> 00:26:13,958 ‫سأمشي.‬ 284 00:26:15,458 --> 00:26:17,291 ‫"كيمبن"، أنزلني في الحال!‬ 285 00:26:17,375 --> 00:26:18,833 ‫أنزلني!‬ 286 00:26:23,666 --> 00:26:24,583 ‫ها هي ذي!‬ 287 00:26:24,666 --> 00:26:26,500 ‫أنزلني من فضلك.‬ 288 00:26:26,583 --> 00:26:32,041 ‫"إليزابيث"!‬ 289 00:26:32,125 --> 00:26:34,458 ‫- السيدة الرقيقة!‬ ‫- أنزلني من فضلك.‬ 290 00:26:34,541 --> 00:26:36,291 ‫أجل، لا داعي لأن تتسخي!‬ 291 00:26:36,375 --> 00:26:37,833 ‫أنزلني!‬ 292 00:26:38,541 --> 00:26:40,583 ‫أتعجز عن السير بمفردها أم ماذا؟‬ 293 00:26:41,750 --> 00:26:43,583 ‫سحقًا للحثالة الإمبراطورية!‬ 294 00:26:46,916 --> 00:26:48,000 ‫قُد!‬ 295 00:26:50,958 --> 00:26:52,208 ‫دع الطفلة وشأنها!‬ 296 00:26:57,375 --> 00:26:58,666 ‫"إليزابيث"!‬ 297 00:27:00,500 --> 00:27:02,875 ‫ماذا يحدث لهؤلاء الناس؟‬ ‫يجب أن يوقف ما يفعله!‬ 298 00:27:02,958 --> 00:27:05,833 ‫سنعود إلى القصر حالًا.‬ ‫لن نجري المزيد من الزيارات.‬ 299 00:27:09,166 --> 00:27:10,250 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 300 00:27:12,125 --> 00:27:14,333 ‫هذا ما يحدث عند الاقتراب من الرعاع.‬ 301 00:27:14,416 --> 00:27:15,625 ‫لقد حذرتك!‬ 302 00:28:03,208 --> 00:28:06,458 ‫"أمي المحترمة وأبي العزيز،‬ ‫(ليونتين فون أبافي)"‬ 303 00:28:39,666 --> 00:28:40,750 ‫دم.‬ 304 00:28:43,708 --> 00:28:44,708 ‫الكونتيسة "أبافي"؟‬ 305 00:28:47,125 --> 00:28:49,125 ‫"فون باخ"، لعلّك تتذكرينني.‬ 306 00:28:49,875 --> 00:28:51,333 ‫هل لي بدقيقة من وقتك؟‬ 307 00:28:52,375 --> 00:28:53,333 ‫أردت أن…‬ 308 00:28:56,166 --> 00:28:57,583 ‫هلّا ترافقينني.‬ 309 00:29:05,750 --> 00:29:08,416 ‫منذ أول يوم وأنا أشعر بأنك مختلفة.‬ 310 00:29:10,333 --> 00:29:13,000 ‫لا تسيئي فهمي. هذه ميزة تعجبني.‬ 311 00:29:13,083 --> 00:29:15,625 ‫أنا شخصيًا من قرية صغيرة،‬ ‫ليست بعيدة عن هنا.‬ 312 00:29:16,500 --> 00:29:18,791 ‫على عكس والدك، فإن أبي ليس كونتًا.‬ 313 00:29:21,000 --> 00:29:23,625 ‫أحيانًا ما يحيّرني كيف آل بي الأمر إلى هنا.‬ 314 00:29:24,541 --> 00:29:26,333 ‫أشعر أحيانًا بأنه حلم.‬ 315 00:29:28,625 --> 00:29:30,833 ‫ما هذا الذي أفعله؟ أنا أتكلم دون انقطاع.‬ 316 00:29:36,041 --> 00:29:37,083 ‫أتعرفين‬ 317 00:29:38,000 --> 00:29:40,833 ‫أنه في معرضنا الفني لوحات مذهلة لرسّامنا‬ 318 00:29:40,916 --> 00:29:42,791 ‫الذي يعمل بالقرب من بلدتك؟‬ 319 00:29:45,916 --> 00:29:47,416 ‫بالقرب من "هيرمانشتاد"، صحيح؟‬ 320 00:29:48,916 --> 00:29:49,750 ‫نعم.‬ 321 00:29:51,125 --> 00:29:53,333 ‫سيسرّني أن نلقي نظرة عليها معًا.‬ 322 00:29:55,708 --> 00:29:57,125 ‫ربما في وقت آخر. إذ يجب أن…‬ 323 00:29:57,208 --> 00:29:59,291 ‫لن تعود الإمبراطورة إلّا مساءً.‬ 324 00:30:01,625 --> 00:30:02,541 ‫من فضلك.‬ 325 00:30:06,416 --> 00:30:08,875 ‫كنت أستجمع شجاعتي كي أتمكن من التحدث إليك.‬ 326 00:30:10,291 --> 00:30:12,291 ‫لا يمكنني الآن أن أهدر يومًا آخر.‬ 327 00:30:19,791 --> 00:30:20,666 ‫حسنًا.‬ 328 00:30:21,541 --> 00:30:25,333 ‫القوات المسلحة الجنوبية والبحرية‬ ‫ومِلكية "هابسبورغ" تدعمنا.‬ 329 00:30:25,416 --> 00:30:29,833 ‫كما تواصلنا أيضًا مع الصحف‬ ‫والبريد والاستخبارات.‬ 330 00:30:29,916 --> 00:30:31,291 ‫أشعر بأنه ثمة استثناء.‬ 331 00:30:31,375 --> 00:30:33,916 ‫لا تزال تنقصك ثلاث جهات سموّك.‬ 332 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 ‫- أولًا، دعم الجيش.‬ ‫- أعرف. التالي؟‬ 333 00:30:37,083 --> 00:30:40,541 ‫ودعم الكنيسة الكاثوليكية. لإقناع الجيش…‬ 334 00:30:40,625 --> 00:30:43,791 ‫نحتاج إلى أن نحظى بمباركة العلي.‬ ‫ينصت "راوشر" إلى أمي. التالي؟‬ 335 00:30:44,916 --> 00:30:46,000 ‫أمك.‬ 336 00:30:48,500 --> 00:30:49,625 ‫اللعنة!‬ 337 00:30:57,791 --> 00:30:59,333 ‫سأتولى أمرها في النهاية.‬ 338 00:31:02,291 --> 00:31:05,916 ‫تعرفون يا سادة أن لحظة كهذه‬ ‫لن تتكرر مجددًا.‬ 339 00:31:06,500 --> 00:31:11,500 ‫فالإمبراطور قد وهنت قواه تمامًا.‬ ‫ما عاد الناس يدعمونه.‬ 340 00:31:15,083 --> 00:31:17,083 ‫فأمهلوني بضعة أيام وسنصبح مستعدين.‬ 341 00:31:19,750 --> 00:31:23,375 ‫جلالتك، الزائرة التي طلبتها.‬ ‫الكونتيسة "غوندمان".‬ 342 00:31:24,250 --> 00:31:25,125 ‫أدخلها.‬ 343 00:31:30,708 --> 00:31:31,666 ‫صاحب الجلالة.‬ 344 00:31:37,333 --> 00:31:38,250 ‫تسرني رؤيتك.‬ 345 00:31:40,458 --> 00:31:41,958 ‫تبدين مشرقة يا "لويز".‬ 346 00:31:43,791 --> 00:31:44,958 ‫تبدين مختلفة.‬ 347 00:31:47,000 --> 00:31:49,916 ‫ربما لأنني خُطبت مؤخرًا.‬ 348 00:31:53,833 --> 00:31:55,541 ‫لك مني أحر تهانئي القلبية.‬ 349 00:31:57,583 --> 00:32:01,625 ‫سأصبح امرأة شريفة‬ ‫بفضل البارون " فون سينا".‬ 350 00:32:03,166 --> 00:32:04,708 ‫لا يستدعي ذلك رجلًا.‬ 351 00:32:04,791 --> 00:32:06,541 ‫يحق لك الزواج وأنا لا؟‬ 352 00:32:07,333 --> 00:32:08,833 ‫لا، فاجأني الخبر فحسب.‬ 353 00:32:08,916 --> 00:32:11,708 ‫أنت كونتيسة. و"فون سينا" مجرد بارون.‬ 354 00:32:13,125 --> 00:32:15,041 ‫ألا تجدين هذا انحطاطًا بمستواك؟‬ 355 00:32:15,125 --> 00:32:17,333 ‫لم أكن أبحث عن لقب أعلى.‬ 356 00:32:17,416 --> 00:32:19,166 ‫عمّاذا تبحثين إذًا؟‬ 357 00:32:19,250 --> 00:32:21,000 ‫يمنحني "سيمون" الاستقرار.‬ 358 00:32:23,208 --> 00:32:27,000 ‫كما أنه سيهديني جزيرة.‬ ‫فما الضرر الذي قد ينالني من هذا؟‬ 359 00:32:28,416 --> 00:32:29,750 ‫لنشرب احتفاءً بهذا الخبر.‬ 360 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 ‫نخب الحب.‬ 361 00:32:40,375 --> 00:32:41,833 ‫أحببت مرة واحدة فقط.‬ 362 00:32:45,541 --> 00:32:46,708 ‫لم أرد لك الأذية.‬ 363 00:32:48,916 --> 00:32:50,291 ‫من قال إنني قصدتك أنت؟‬ 364 00:32:59,333 --> 00:33:00,791 ‫أستغرب عودتي إلى هنا.‬ 365 00:33:04,375 --> 00:33:06,291 ‫يبدو كل شيء‬ 366 00:33:07,791 --> 00:33:09,041 ‫أصغر مما كان عليه.‬ 367 00:33:12,708 --> 00:33:14,791 ‫أحتاج إلى دعم خطيبك يا "لويز".‬ 368 00:33:15,375 --> 00:33:16,958 ‫لقد خالفت وعدك.‬ 369 00:33:20,208 --> 00:33:23,375 ‫أراد "سيمون" أن يدعم خططك للبنية التحتية.‬ 370 00:33:23,458 --> 00:33:25,125 ‫ليس أن يدعم مشروعًا عسكريًا.‬ 371 00:33:25,208 --> 00:33:26,875 ‫أجبرتني الظروف على ذلك.‬ 372 00:33:26,958 --> 00:33:29,500 ‫ما زلت أريد تغيير الإمبراطورية.‬ ‫أريد تغييرها بصدق.‬ 373 00:33:31,000 --> 00:33:32,666 ‫ألا يمكنك التحدث إليه مجددًا؟‬ 374 00:33:34,208 --> 00:33:37,041 ‫حسبتك دعوتني كي نكون صديقين.‬ 375 00:33:38,583 --> 00:33:40,291 ‫لكنك لم تتغيّر.‬ 376 00:33:41,250 --> 00:33:42,791 ‫أنت تستغلني يا صاحب الجلالة.‬ 377 00:33:43,416 --> 00:33:44,750 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 378 00:33:48,208 --> 00:33:49,125 ‫أنا بحاجة إليك.‬ 379 00:33:56,041 --> 00:33:57,333 ‫أريدك أن تتوسل إليّ.‬ 380 00:33:59,125 --> 00:34:00,250 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 381 00:34:02,041 --> 00:34:03,750 ‫لا يسرّك ذلك، صحيح؟‬ 382 00:34:11,833 --> 00:34:13,333 ‫أتوسل إليك يا "لويز".‬ 383 00:34:15,458 --> 00:34:16,291 ‫ساعديني.‬ 384 00:34:20,791 --> 00:34:22,333 ‫لمصلحة شعبنا.‬ 385 00:34:27,000 --> 00:34:28,916 ‫حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله.‬ 386 00:34:30,750 --> 00:34:32,375 ‫وفكّر أنت…‬ 387 00:34:34,416 --> 00:34:36,500 ‫فيما يمكنك فعله من أجلي في المستقبل.‬ 388 00:34:56,208 --> 00:34:57,041 ‫صاحب الجلالة.‬ 389 00:35:00,500 --> 00:35:03,750 ‫وقعت حادثة‬ ‫في أثناء زيارة الإمبراطورة اليوم.‬ 390 00:35:04,708 --> 00:35:07,041 ‫- سيحملك خادم.‬ ‫- ما من أحد سيحملني!‬ 391 00:35:07,125 --> 00:35:08,875 ‫ارتدي حذاء على الأقل جلالتك.‬ 392 00:35:11,833 --> 00:35:14,541 ‫لو كنت تركتني أسير كما يسير الناس،‬ ‫لتجنبنا هذا المأزق.‬ 393 00:35:14,625 --> 00:35:18,333 ‫لو أنك أنصت إليّ جلالتك، لتجنبنا كل ما حدث!‬ 394 00:35:18,416 --> 00:35:19,458 ‫فارتدي الحذاء!‬ 395 00:35:22,083 --> 00:35:23,083 ‫من فضلك.‬ 396 00:35:36,166 --> 00:35:37,208 ‫دعنني وشأني.‬ 397 00:35:41,916 --> 00:35:43,250 ‫جلالة الإمبراطور.‬ 398 00:35:49,875 --> 00:35:50,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 399 00:35:52,875 --> 00:35:56,083 ‫عرّضت نفسك والآخرين للخطر بعنادك.‬ 400 00:35:59,708 --> 00:36:00,625 ‫لا، لم أفعل.‬ 401 00:36:00,708 --> 00:36:02,625 ‫لقد تسببت في شغب.‬ 402 00:36:02,708 --> 00:36:06,583 ‫- من المؤكد أن "إليزابيث" لم تقصد ذلك.‬ ‫- لكن هذا ما حدث.‬ 403 00:36:07,750 --> 00:36:10,791 ‫تجهلين تمامًا‬ ‫ما يُقبل فعله وما لا يُقبل فعله.‬ 404 00:36:11,291 --> 00:36:13,708 ‫لقد تماديت وهذه ليست أول مرة لك.‬ 405 00:36:13,791 --> 00:36:17,916 ‫- رأيت كيف تعامل الشرطة الناس!‬ ‫- حمتك الشرطة.‬ 406 00:36:18,500 --> 00:36:20,791 ‫"كيمبن" ورجاله هم مصدر الخطر.‬ 407 00:36:20,875 --> 00:36:22,041 ‫كلام فارغ!‬ 408 00:36:23,125 --> 00:36:24,416 ‫دعينا بمفردنا من فضلك.‬ 409 00:36:39,625 --> 00:36:41,791 ‫أنا لا أفهمك. ما كان ذلك؟‬ 410 00:36:44,750 --> 00:36:47,000 ‫لماذا لم تغادري عندما طلب "كيمبن" مغادرتك؟‬ 411 00:36:49,083 --> 00:36:50,958 ‫لأنه كان من الصواب أن أبقى.‬ 412 00:36:55,291 --> 00:36:56,208 ‫"إليزابيث".‬ 413 00:37:00,583 --> 00:37:03,083 ‫لا يمكنك الاقتراب من الناس. ففي ذلك خطورة.‬ 414 00:37:03,166 --> 00:37:04,125 ‫لماذا؟‬ 415 00:37:04,208 --> 00:37:05,583 ‫لأنك الإمبراطورة!‬ 416 00:37:06,208 --> 00:37:07,541 ‫أنت أعلى منهم مقامًا.‬ 417 00:37:07,625 --> 00:37:11,083 ‫لهذا السبب بالتحديد يكرهوننا جميعًا.‬ ‫نحن لا نتصرف كما يتصرف الناس.‬ 418 00:37:11,166 --> 00:37:14,166 ‫يُمنع التحدّث إليهم والنظر إليهم ولمسهم.‬ 419 00:37:14,250 --> 00:37:15,750 ‫أتريدين أن توزعي عليهم الخبز؟‬ 420 00:37:16,583 --> 00:37:19,541 ‫أعتذر عن هذا يا "إليزابيث".‬ ‫لكن الوضع أكثر تعقيدًا.‬ 421 00:37:20,958 --> 00:37:22,791 ‫الناس يعانون، هذه هي الحقيقة ببساطة.‬ 422 00:37:22,875 --> 00:37:25,375 ‫ليس لديك أدنى فكرة عمّا أفعله‬ ‫كي أغيّر الأوضاع!‬ 423 00:37:26,833 --> 00:37:29,291 ‫ورقة مشاعرك لا تعينني بالمرّة.‬ 424 00:38:20,083 --> 00:38:23,041 ‫سآتي بطريقة ما تمكنني من التعامل‬ ‫مع الفتاة على نحو أفضل.‬ 425 00:38:23,125 --> 00:38:25,458 ‫ألا ترين أن الأوان قد فات؟‬ 426 00:38:27,916 --> 00:38:31,416 ‫إن تعثّرت وفشلت في أن تحمل مرة أخرى،‬ 427 00:38:31,500 --> 00:38:32,958 ‫فسيُواجه الخذلان بعواقب.‬ 428 00:38:34,125 --> 00:38:36,708 ‫- أتفق معك تمامًا.‬ ‫- ينطبق عليك هذا أيضًا.‬ 429 00:38:39,416 --> 00:38:41,750 ‫ما قصدك يا صاحبة السموّ الإمبراطوري؟‬ 430 00:38:44,125 --> 00:38:45,083 ‫ما من كلام آخر لديّ.‬ 431 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 ‫سامحني يا أبتاه إذ أذنبت.‬ 432 00:39:13,750 --> 00:39:16,833 ‫كم مرّ من وقت على آخر اعتراف لك؟‬ 433 00:39:16,916 --> 00:39:18,791 ‫أبهذا السؤال تبدأ؟‬ 434 00:39:18,875 --> 00:39:19,875 ‫ويلاه!‬ 435 00:39:19,958 --> 00:39:22,625 ‫منذ وفاة خطيبتك، على ما أظن.‬ 436 00:39:22,708 --> 00:39:23,958 ‫ليتغمدها الرب برحمته.‬ 437 00:39:25,208 --> 00:39:27,958 ‫يسعدني أنك عدت إلى سبيل الرب.‬ 438 00:39:29,041 --> 00:39:30,375 ‫تكلم يا بني.‬ 439 00:39:32,041 --> 00:39:33,458 ‫لقد شتمت…‬ 440 00:39:33,541 --> 00:39:34,583 ‫بم توصف هذه الفعلة؟‬ 441 00:39:35,083 --> 00:39:36,833 ‫استخففت باسم الرب.‬ 442 00:39:36,916 --> 00:39:41,166 ‫اقترفت كل ما يمكن اقترافه من ذنوب.‬ ‫فأرجو المغفرة.‬ 443 00:39:42,416 --> 00:39:43,416 ‫صلّ،‬ 444 00:39:44,250 --> 00:39:46,666 ‫سيرفع عنك الرب ما على روحك من أعباء.‬ 445 00:39:58,083 --> 00:39:59,791 ‫ثمة المزيد لقوله يا صاحب السعادة.‬ 446 00:40:01,291 --> 00:40:04,791 ‫أعرف أنك تريد‬ ‫أن تكون صلة الكنيسة بالدولة وثيقة‬ 447 00:40:04,875 --> 00:40:08,666 ‫وأن تكون المناطق الكاثوليكية المجاورة‬ ‫لـ"هابسبورغ" جزءًا من الإمبراطورية.‬ 448 00:40:09,166 --> 00:40:10,791 ‫فإن أُتيح حاكم جديد‬ 449 00:40:11,625 --> 00:40:15,500 ‫وكان وقت التغيير قد حان،‬ ‫فماذا سيكون موقفك؟‬ 450 00:40:25,958 --> 00:40:31,083 ‫أنت تجهل كيف تصلّي حتى،‬ ‫وتريد أن أدعمك في الاستيلاء على السُلطة؟‬ 451 00:40:31,166 --> 00:40:32,250 ‫أنا رجل عملي.‬ 452 00:40:33,041 --> 00:40:36,125 ‫ما هي رؤيتك لإمبراطوريتنا؟‬ ‫ما الذي تناضل من أجله؟‬ 453 00:40:37,750 --> 00:40:40,958 ‫أحظى دائمًا بما أريده. هذه نقطة قوتي.‬ 454 00:40:41,041 --> 00:40:43,291 ‫من أنت لتشكك في خطة الرب؟‬ 455 00:40:43,375 --> 00:40:45,916 ‫غيّرنا الأباطرة ذات مرة.‬ ‫فلم لا نكّررها مجددًا؟‬ 456 00:40:48,416 --> 00:40:50,375 ‫يدعمني الشعب.‬ 457 00:40:51,083 --> 00:40:52,958 ‫لا تقلقني هذه المسألة.‬ 458 00:40:53,041 --> 00:40:53,958 ‫ما الذي يقلقك؟‬ 459 00:40:55,625 --> 00:40:57,750 ‫إن لم تكن تناضل لمغزى ما يا "ماكسيميليان"،‬ 460 00:40:58,666 --> 00:40:59,833 ‫فإلى من ستهوى؟‬ 461 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 ‫"إلسا".‬ 462 00:41:10,416 --> 00:41:11,708 ‫يجب أن أتحدّث إلى "إيغون".‬ 463 00:41:11,791 --> 00:41:14,291 ‫كشفت "أماليا" أمري. يجب أن أخرج من هنا.‬ 464 00:41:15,750 --> 00:41:17,958 ‫يجب ألّا ننفّذ الخطة. مفهوم؟‬ 465 00:41:18,458 --> 00:41:19,583 ‫فات الأوان.‬ 466 00:41:21,416 --> 00:41:22,791 ‫ما الذي تعنيه بذلك؟‬ 467 00:41:22,875 --> 00:41:24,083 ‫سيقع المراد.‬ 468 00:41:26,166 --> 00:41:27,000 ‫متى؟‬ 469 00:41:27,583 --> 00:41:28,416 ‫من أجل الشعب!‬ 470 00:42:54,291 --> 00:42:55,208 ‫"إليزابيث".‬ 471 00:42:58,250 --> 00:43:02,541 ‫سمعت أن هذا المكان مسكون.‬ ‫لم أكن أعرف أنك الشبح.‬ 472 00:43:08,375 --> 00:43:10,125 ‫ماذا تفعل هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬ 473 00:43:13,166 --> 00:43:15,041 ‫كنت في المدينة. في حفلة.‬ 474 00:43:17,041 --> 00:43:17,875 ‫وماذا عنك؟‬ 475 00:43:18,958 --> 00:43:21,166 ‫أعجز عن النوم. كالعادة.‬ 476 00:43:26,083 --> 00:43:28,250 ‫أعرف نفقًا يقود إلى الخارج من هنا.‬ 477 00:43:29,291 --> 00:43:31,708 ‫سأحزم حقيبة صغيرة‬ ‫ونغادر وسنصل إلى "براغ" غدًا.‬ 478 00:43:35,500 --> 00:43:37,041 ‫دائمًا ما تعد بوعود كثيرة.‬ 479 00:43:44,458 --> 00:43:46,500 ‫ماذا ستفعل إن وافقت فجأة؟‬ 480 00:43:51,833 --> 00:43:52,916 ‫وافقي إذًا.‬ 481 00:44:48,333 --> 00:44:49,208 ‫اللعنة!‬ 482 00:44:59,291 --> 00:45:00,125 ‫نعم؟‬ 483 00:45:03,500 --> 00:45:04,333 ‫"إليزابيث".‬ 484 00:45:05,083 --> 00:45:07,041 ‫آسفة، آمل أنني لا أزعجك.‬ 485 00:45:10,625 --> 00:45:11,708 ‫أعجز عن النوم.‬ 486 00:45:24,333 --> 00:45:25,500 ‫أتسمحين لي؟‬ 487 00:45:26,166 --> 00:45:27,083 ‫بالتأكيد.‬ 488 00:45:54,125 --> 00:45:56,958 ‫سمعت بما حدث اليوم في المشغل.‬ 489 00:45:58,125 --> 00:46:00,375 ‫وأنك أعطيت فتاة حذاءك.‬ 490 00:46:09,458 --> 00:46:10,750 ‫هل تسبب ذلك في نزاع؟‬ 491 00:46:14,083 --> 00:46:15,708 ‫ليته لم يكن إمبراطورًا.‬ 492 00:46:23,208 --> 00:46:24,625 ‫حدّثيني عنك.‬ 493 00:46:25,875 --> 00:46:29,375 ‫- ليس في حياتي ما يثير الاهتمام.‬ ‫- لا أصدق ذلك.‬ 494 00:46:31,041 --> 00:46:35,041 ‫ما من قصص سعيدة في طفولتي‬ ‫إن كان هذا ما أردته.‬ 495 00:46:37,333 --> 00:46:40,875 ‫لم أقابل في حياتي شخصية قوية بماض بسيط.‬ 496 00:46:57,583 --> 00:46:59,291 ‫ما الذي نفعله هنا؟‬ 497 00:47:14,458 --> 00:47:16,125 ‫قبضت عليه الشرطة.‬ 498 00:47:17,375 --> 00:47:18,916 ‫ماذا حصل له؟‬ 499 00:47:31,791 --> 00:47:32,666 ‫لماذا؟‬ 500 00:47:38,791 --> 00:47:39,916 ‫لا تشيحي بنظرك بعيدًا.‬ 501 00:47:41,541 --> 00:47:43,458 ‫فحياتنا بلا قيمة بالنسبة إليهم.‬ 502 00:47:45,333 --> 00:47:46,666 ‫لكن الحال سيتغيّر.‬ 503 00:47:46,750 --> 00:47:48,416 ‫سننتقم لأخيك.‬ 504 00:47:49,958 --> 00:47:51,583 ‫- من أجل الشعب.‬ ‫- من أجل الشعب.‬