1 00:00:09,375 --> 00:00:11,916 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:38,458 --> 00:00:39,458 ‫صاحبة السموّ.‬ 3 00:00:40,500 --> 00:00:41,875 ‫حان الوقت.‬ 4 00:01:11,916 --> 00:01:13,208 ‫"سيسي"!‬ 5 00:01:16,958 --> 00:01:18,416 ‫"سيسي"!‬ 6 00:01:20,416 --> 00:01:21,916 ‫أين أنت؟‬ 7 00:01:28,333 --> 00:01:29,916 ‫"سيسي"!‬ 8 00:01:31,041 --> 00:01:33,041 ‫ستفقدني تلك الفتاة صوابي!‬ 9 00:01:35,416 --> 00:01:37,000 ‫تعالي واختبئي معي.‬ 10 00:01:39,041 --> 00:01:41,791 ‫هل بحثت في القبو؟‬ 11 00:01:42,416 --> 00:01:43,375 ‫في العلّية؟‬ 12 00:01:47,291 --> 00:01:49,333 ‫ألم ترتدي ملابسها بعد؟‬ 13 00:01:49,416 --> 00:01:53,208 ‫غير معقول! سيصل الدوق في أي لحظة.‬ 14 00:01:57,791 --> 00:02:00,833 ‫تقول أمي إن الدوق سيتقدّم لخطبتك.‬ 15 00:02:01,416 --> 00:02:02,583 ‫لكنني لا أريده.‬ 16 00:02:03,166 --> 00:02:04,125 ‫لم لا؟‬ 17 00:02:04,208 --> 00:02:05,916 ‫هل رأيت ثيابه؟‬ 18 00:02:09,291 --> 00:02:10,416 ‫هل أنت مريضة؟‬ 19 00:02:13,333 --> 00:02:14,875 ‫"تنزف أحشائي وأكاد أموت."‬ 20 00:02:14,958 --> 00:02:18,083 ‫"كلّ هذا بسبب هذه الطفلة!‬ ‫اجلبوا لي الخمرة."‬ 21 00:02:21,791 --> 00:02:23,833 ‫- هل هي معك؟‬ ‫- لا يا أمي.‬ 22 00:02:24,541 --> 00:02:25,500 ‫أنا جادّة هذه المرة.‬ 23 00:02:26,041 --> 00:02:29,333 ‫يجب أن نحمّمها ونلبسها ثيابها‬ ‫ونربط لها الرباط ونصفّف شعرها الأشعث.‬ 24 00:02:29,416 --> 00:02:31,458 ‫لن أسمح بأن تفسد هذه المناسبة.‬ 25 00:02:33,416 --> 00:02:34,333 ‫"سيسي"!‬ 26 00:02:36,541 --> 00:02:37,625 ‫أحذّرك!‬ 27 00:02:40,458 --> 00:02:43,041 ‫أريد رجلًا يرضيني وجدانيًا.‬ 28 00:02:44,625 --> 00:02:45,625 ‫هل تفهمين؟‬ 29 00:02:48,750 --> 00:02:49,833 ‫"سيسي"!‬ 30 00:03:02,416 --> 00:03:03,375 ‫أين هي؟‬ 31 00:03:03,458 --> 00:03:06,250 ‫قالت إنها تريد رجلًا يرضيها وجدانيًا.‬ 32 00:03:11,750 --> 00:03:14,000 ‫"سيسي"!‬ 33 00:04:04,583 --> 00:04:06,416 ‫حافظ على هدوئك يا "بوك".‬ 34 00:04:52,416 --> 00:04:56,458 ‫"الإمبراطورة"‬ 35 00:05:21,750 --> 00:05:23,125 ‫سموّك؟‬ 36 00:05:26,333 --> 00:05:27,458 ‫حان الوقت.‬ 37 00:05:40,458 --> 00:05:43,708 ‫صاحبة السموّ الإمبراطوري،‬ ‫أتمنى لك صباحًا طيبًا.‬ 38 00:05:55,541 --> 00:05:57,166 ‫صاحبة السموّ الإمبراطوري.‬ 39 00:05:57,250 --> 00:05:59,250 ‫صاحبة السموّ الإمبراطوري.‬ 40 00:05:59,750 --> 00:06:02,958 ‫بعد الفطور، سيُعقد اجتماع قصير‬ ‫مع الوفد البوهيمي،‬ 41 00:06:03,041 --> 00:06:05,333 ‫تعقبه جلسة قياس للملابس الشتوية.‬ 42 00:06:05,958 --> 00:06:07,500 ‫لكن سيُنفّذ الإعدام أولًا.‬ 43 00:06:08,791 --> 00:06:10,791 ‫لن تُجرى جلسة قياس أخرى.‬ 44 00:06:11,708 --> 00:06:13,416 ‫- أجّليها.‬ ‫- تحت أمرك.‬ 45 00:06:22,666 --> 00:06:23,666 ‫جلالتك.‬ 46 00:06:25,291 --> 00:06:26,125 ‫أمي.‬ 47 00:06:34,916 --> 00:06:36,625 ‫سمعت أنك تستيقظ باكرًا جدًا دائمًا.‬ 48 00:06:37,125 --> 00:06:38,375 ‫فهل تنام حتى؟‬ 49 00:06:38,958 --> 00:06:40,541 ‫ما من خير في صباحنا هذا.‬ 50 00:06:41,583 --> 00:06:42,833 ‫ستعتاد هذا الأمر.‬ 51 00:06:42,916 --> 00:06:45,750 ‫أرى أنه ثمة أمور لا يمكن اعتيادها أبدًا.‬ 52 00:07:01,000 --> 00:07:03,208 ‫تعال. صمتًا يا "بوك".‬ 53 00:07:06,333 --> 00:07:07,833 ‫ستكون أحوالك بخير.‬ 54 00:07:24,666 --> 00:07:25,500 ‫أبي.‬ 55 00:07:26,791 --> 00:07:27,875 ‫استيقظ.‬ 56 00:07:31,500 --> 00:07:32,666 ‫أنا بحاجة إلى مساعدتك.‬ 57 00:07:37,833 --> 00:07:38,958 ‫ستأتي "سيسي" بعد قليل.‬ 58 00:07:40,000 --> 00:07:42,416 ‫تولي صلاة الصباح اهتمامًا بالغًا.‬ 59 00:07:43,833 --> 00:07:46,166 ‫بلغت الصيف الماضي.‬ 60 00:07:46,250 --> 00:07:47,916 ‫وهي مستعدة للزواج.‬ 61 00:07:57,333 --> 00:07:59,083 ‫أتريد المزيد من الشاي؟ "ماري".‬ 62 00:08:01,083 --> 00:08:02,958 ‫انطلق فسقط.‬ 63 00:08:03,541 --> 00:08:05,375 ‫لكنني أظن أن إصابته ليست بهذا السوء.‬ 64 00:08:09,541 --> 00:08:11,791 ‫لا تنفكين عن الوقوع في المشكلات يوميًا.‬ 65 00:08:13,333 --> 00:08:15,083 ‫ما الذي كنت تفعلينه في الخارج أصلًا؟‬ 66 00:08:15,583 --> 00:08:17,541 ‫يجدر بك أن تكوني هناك وأن تُخطبي.‬ 67 00:08:19,666 --> 00:08:22,333 ‫الحياة التي تريدني أن أعيشها أمي،‬ ‫لا أريدها.‬ 68 00:08:23,416 --> 00:08:26,083 ‫لا بد من توفر بديل آخر.‬ 69 00:08:33,000 --> 00:08:33,958 ‫ماذا تفعل؟‬ 70 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 ‫لا!‬ 71 00:08:38,375 --> 00:08:39,666 ‫كُسرت ساقه.‬ 72 00:08:40,250 --> 00:08:41,208 ‫لن تُشفى أبدًا.‬ 73 00:08:42,916 --> 00:08:43,791 ‫افعلي هذا بنفسك.‬ 74 00:08:44,875 --> 00:08:46,416 ‫سيتجاوز هذه المحنة.‬ 75 00:08:47,208 --> 00:08:49,125 ‫لن تكون حركته سليمة مطلقًا.‬ 76 00:08:50,041 --> 00:08:51,458 ‫فأي حياة ستكون هذه؟‬ 77 00:08:52,916 --> 00:08:55,791 ‫أنت تتجاهلين كلّ القواعد‬ ‫وتفعلين ما يحلو لك.‬ 78 00:08:56,375 --> 00:08:57,666 ‫حان الوقت لتحمّل العواقب.‬ 79 00:09:28,791 --> 00:09:31,500 ‫"لا يفرّق الموت بل يوحّد."‬ 80 00:09:31,583 --> 00:09:33,500 ‫"إذ أن الحياة ما تفرّقنا."‬ 81 00:09:35,416 --> 00:09:36,791 ‫اقتباس عن "هاينرش هاينه".‬ 82 00:10:13,708 --> 00:10:15,583 ‫يجب أن يروا وجهك.‬ 83 00:10:17,833 --> 00:10:20,416 ‫في مثل تلك الأوقات يظهر الحاكم قوته.‬ 84 00:10:40,333 --> 00:10:41,375 ‫وفّر لنا الخبز!‬ 85 00:10:45,958 --> 00:10:47,458 ‫نحن جائعون!‬ 86 00:10:50,125 --> 00:10:51,458 ‫قاتل!‬ 87 00:11:01,208 --> 00:11:02,125 ‫الأناشيط!‬ 88 00:11:06,458 --> 00:11:09,666 ‫حُكم عليهم بالموت بتهمة التآمر‬ 89 00:11:10,333 --> 00:11:12,083 ‫والسلوك الثوري‬ 90 00:11:12,875 --> 00:11:16,166 ‫والطعن في الذات الملكية والخيانة العظمى.‬ 91 00:11:17,291 --> 00:11:19,333 ‫ووحده جلالة الإمبراطور‬ 92 00:11:20,125 --> 00:11:23,166 ‫من له سُلطة العفو عن المدانين.‬ 93 00:11:23,250 --> 00:11:26,875 ‫نطلب منك العفو.‬ 94 00:11:29,833 --> 00:11:32,875 ‫أمن كلام يود المدانون قوله قبل الموت؟‬ 95 00:11:36,458 --> 00:11:38,583 ‫تمكث في قصرك ونحن في القذارة نعيش.‬ 96 00:11:39,458 --> 00:11:40,541 ‫جلالتك.‬ 97 00:11:42,083 --> 00:11:43,458 ‫يمكنك أن تقتلنا‬ 98 00:11:44,041 --> 00:11:45,125 ‫ولكن لن يفيدك هذا.‬ 99 00:11:47,416 --> 00:11:50,083 ‫- سيثور عليك الشعب.‬ ‫- أجل، سنثور.‬ 100 00:11:52,375 --> 00:11:53,375 ‫أموت من أجل الشعب.‬ 101 00:11:53,458 --> 00:11:55,041 ‫أجل!‬ 102 00:11:55,625 --> 00:11:56,791 ‫من أجل…‬ 103 00:12:37,041 --> 00:12:38,000 ‫أغلقي الباب.‬ 104 00:12:40,875 --> 00:12:43,500 ‫أبعدت كونتين ودوقين.‬ 105 00:12:44,291 --> 00:12:45,666 ‫كانوا رجالًا صالحين.‬ 106 00:12:52,000 --> 00:12:53,083 ‫تؤلمني القرحة.‬ 107 00:12:53,583 --> 00:12:55,250 ‫يقول الطبيب إنها قد تنفجر،‬ 108 00:12:55,333 --> 00:12:58,875 ‫- وسأموت بسببك يا "سيسي".‬ ‫- اسمي "إليزابيث".‬ 109 00:13:05,166 --> 00:13:06,208 ‫ما بك؟‬ 110 00:13:11,041 --> 00:13:11,916 ‫أمي؟‬ 111 00:13:27,250 --> 00:13:28,958 ‫لم تعجزين عن التصرف كأختك؟‬ 112 00:13:29,750 --> 00:13:31,916 ‫ماذا تفعل عندما يتعسها أمر ما؟‬ 113 00:13:32,000 --> 00:13:32,833 ‫لا أعرف.‬ 114 00:13:32,916 --> 00:13:35,291 ‫ولا أنا. هذا هو المطلوب.‬ 115 00:13:36,625 --> 00:13:40,000 ‫أريد أن أتخذ القرارات‬ ‫المتعلقة بحياتي بنفسي. فما المشين في ذلك؟‬ 116 00:13:41,250 --> 00:13:42,708 ‫ما مبتغاك في الحياة؟‬ 117 00:13:43,666 --> 00:13:44,500 ‫تأليف الشعر؟‬ 118 00:13:45,166 --> 00:13:46,291 ‫لم لا؟‬ 119 00:13:47,583 --> 00:13:49,416 ‫لا تعرفين شيئًا عن طبيعة الحياة.‬ 120 00:13:51,500 --> 00:13:53,250 ‫ما من أحد ينتظر فتاة مثلك.‬ 121 00:13:59,541 --> 00:14:00,541 ‫لا يمكنك إجباري.‬ 122 00:14:07,708 --> 00:14:11,333 ‫تعرفين أنه ثمة مؤسسات‬ ‫للشابات اللاتي يفقدن عقولهن.‬ 123 00:14:12,083 --> 00:14:14,041 ‫مصحة نفسية؟ لا يا أمي. أنت تبالغين.‬ 124 00:14:14,125 --> 00:14:15,375 ‫كفى!‬ 125 00:14:18,583 --> 00:14:20,500 ‫في انتظار "هيلين" مستقبل باهر.‬ 126 00:14:21,458 --> 00:14:23,333 ‫زواج مميز للغاية.‬ 127 00:14:24,000 --> 00:14:26,666 ‫ولن تفسدي تلك المناسبة لنا، مفهوم؟‬ 128 00:14:28,875 --> 00:14:31,416 ‫من فضلك يا أمي. لست مخبولة.‬ 129 00:14:32,833 --> 00:14:33,916 ‫اثبتي لي ذلك إذًا.‬ 130 00:14:53,375 --> 00:14:54,666 ‫ما هذا؟‬ 131 00:14:55,541 --> 00:14:57,791 ‫حاكم يؤذي نفسه. أتعي ما يعكسه هذا عنك؟‬ 132 00:14:57,875 --> 00:14:59,458 ‫لا يروق لي شنق الناس.‬ 133 00:14:59,541 --> 00:15:02,333 ‫أتحسبني أحب هذا؟ أراد أولئك الناس قتلك.‬ 134 00:15:02,416 --> 00:15:03,666 ‫ليس هؤلاء.‬ 135 00:15:03,750 --> 00:15:05,333 ‫لكنهم سيكونون قتلة.‬ 136 00:15:07,125 --> 00:15:08,583 ‫لا بد من توفر أساليب أخرى.‬ 137 00:15:11,250 --> 00:15:12,583 ‫أساليب أخرى؟‬ 138 00:15:15,458 --> 00:15:18,166 ‫الشتاء قارس والمحصول سيئ‬ ‫والناس جوعى ومرضى.‬ 139 00:15:18,250 --> 00:15:19,958 ‫هذا ما يدفعهم إلى الشغب والكراهية.‬ 140 00:15:20,041 --> 00:15:22,208 ‫لا يمكننا أن نشنق كلّ من يسخط.‬ 141 00:15:23,541 --> 00:15:25,333 ‫ثمة ما لا يسعنا تغييره حتى.‬ 142 00:15:25,916 --> 00:15:29,958 ‫حنق الناس. إنه أشبه بالمرض، كالقرحة.‬ 143 00:15:30,833 --> 00:15:32,833 ‫والقرحة يجب أن تُكوى.‬ 144 00:15:44,125 --> 00:15:45,125 ‫ما هذا؟‬ 145 00:15:46,541 --> 00:15:49,208 ‫هدية من القيصر "نيكولاس" لجلالتك.‬ 146 00:15:52,041 --> 00:15:53,083 ‫اقرأها بصوت عال.‬ 147 00:15:58,500 --> 00:15:59,833 ‫"صديقي العزيز،‬ 148 00:15:59,916 --> 00:16:02,208 ‫أرجو أن تكسبك هذه الهدية القوة.‬ 149 00:16:02,291 --> 00:16:06,250 ‫فحتى إمبراطوريتك القوية‬ ‫قد تصبح فريسة سهلة إن وهنت ومرضت.‬ 150 00:16:07,250 --> 00:16:09,833 ‫شعبك بحاجة إلى رؤية وهدف جديد.‬ 151 00:16:10,458 --> 00:16:15,375 ‫أنا في انتظار موافقتك‬ ‫وأعدك بإمبراطورية لا تغيب عنها الشمس."‬ 152 00:16:19,166 --> 00:16:20,041 ‫ما ألطفه!‬ 153 00:16:23,125 --> 00:16:25,875 ‫يريدنا أن ننضم إليه في حرب على السلطان.‬ 154 00:16:25,958 --> 00:16:28,875 ‫الدولة العثمانية على وشك الانهيار.‬ ‫إنه توقيت مناسب.‬ 155 00:16:28,958 --> 00:16:31,875 ‫الحرب هي آخر ما قد يحتاج إليه شعبنا الآن.‬ 156 00:16:33,291 --> 00:16:35,166 ‫أعرف ما يحتاج إليه الشعب.‬ 157 00:16:42,625 --> 00:16:43,958 ‫صاحبة السموّ الإمبراطوري.‬ 158 00:16:46,208 --> 00:16:47,166 ‫من بعد إذنك.‬ 159 00:16:50,833 --> 00:16:51,916 ‫"هيلين" من "بافاريا".‬ 160 00:16:54,458 --> 00:16:55,708 ‫هذا هو الحلّ المتاح لديك؟‬ 161 00:16:55,791 --> 00:16:56,916 ‫هل سأتزوجها؟‬ 162 00:16:57,000 --> 00:17:00,875 ‫سيثق بك الناس مجددًا‬ ‫إن باتت لك زوجة. صدّقني.‬ 163 00:17:00,958 --> 00:17:02,291 ‫وإن أنجبت وريثًا للعرش.‬ 164 00:17:03,041 --> 00:17:05,000 ‫تأملها فحسب.‬ 165 00:17:05,500 --> 00:17:08,333 ‫- "هيلين" تقية وجميلة.‬ ‫- لا أجد هذا كافيًا.‬ 166 00:17:11,500 --> 00:17:12,708 ‫لا يتعلق الأمر بك.‬ 167 00:17:13,416 --> 00:17:15,250 ‫يريد البروسيون عرشنا.‬ 168 00:17:15,875 --> 00:17:18,583 ‫"نابليون" مخادع ولا نريد أي صلة به.‬ 169 00:17:19,166 --> 00:17:22,333 ‫والبلجيكيات أقل جمالًا مما نبتغيه.‬ 170 00:17:24,166 --> 00:17:28,375 ‫الزواج من "بافاريا" سيكسبنا أحقية المطالبة‬ ‫بالولايات الألمانية.‬ 171 00:17:28,958 --> 00:17:31,083 ‫وستبدو مطالبة نزيهة.‬ 172 00:17:36,208 --> 00:17:40,375 ‫لم أجابه الثورة يا "فرانز"‬ ‫كي تنتقي زوجاتك على هواك.‬ 173 00:17:42,875 --> 00:17:46,708 ‫ستتقابلان بعد أربعة أسابيع‬ ‫في الاحتفال بعيد مولدك في "إيشل".‬ 174 00:17:47,666 --> 00:17:49,416 ‫ثم سنعلن خطوبتك.‬ 175 00:17:56,208 --> 00:17:57,791 ‫نحن في أوقات عصيبة.‬ 176 00:18:01,416 --> 00:18:03,458 ‫لنمنح الناس أملًا يحلمون به.‬ 177 00:18:41,250 --> 00:18:44,291 ‫تريد أمنا أن ترسلك إلى مصحة نفسية‬ ‫بسبب كثرة انشغالك بالشعر.‬ 178 00:18:48,250 --> 00:18:50,333 ‫إن شرع في التحدّث إليك، فإنني سآخذك معي.‬ 179 00:18:54,041 --> 00:18:55,666 ‫يسعدني قدومك.‬ 180 00:18:58,583 --> 00:19:01,000 ‫تريد أن تراقبني. هذا هو السبب لا غير.‬ 181 00:19:03,000 --> 00:19:04,625 ‫أردتك أن تكوني في صحبتي هنا.‬ 182 00:19:06,166 --> 00:19:07,000 ‫حقًا؟‬ 183 00:19:07,833 --> 00:19:09,375 ‫أخشى عليك…‬ 184 00:19:11,000 --> 00:19:12,166 ‫من الضياع.‬ 185 00:19:14,958 --> 00:19:16,250 ‫لا تقلقي عليّ.‬ 186 00:19:17,416 --> 00:19:20,166 ‫- أنت تعرفينني، فأنا لا أتأثر بالانتقادات.‬ ‫- بل تتأثرين.‬ 187 00:19:24,708 --> 00:19:25,708 ‫أريني.‬ 188 00:19:26,458 --> 00:19:27,500 ‫لم أننها بعد.‬ 189 00:19:28,916 --> 00:19:33,708 ‫"امنحني جناحيك يا طائر السنونو‬ ‫وطر بي إلى أرض بعيدة‬ 190 00:19:33,791 --> 00:19:36,416 ‫وسأحلّق معك عاليًا‬ 191 00:19:36,500 --> 00:19:38,750 ‫- في سماء زرقاء دائمة الزرقة"‬ ‫- دائمة الزرقة.‬ 192 00:19:39,500 --> 00:19:44,041 ‫"كيف لي عندئذ أن أحمد الرب بإخلاص‬ ‫وهو من كفل لنا الحرية؟"‬ 193 00:19:50,875 --> 00:19:52,208 ‫احرصي على ألّا تراها.‬ 194 00:19:54,041 --> 00:19:55,541 ‫لن أشعر أحد بحضوري.‬ 195 00:19:56,958 --> 00:19:59,458 ‫أعدك بأنني سأحسن التصرف.‬ 196 00:20:06,291 --> 00:20:07,541 ‫بدءًا من الآن.‬ 197 00:20:20,375 --> 00:20:22,083 ‫مرحبًا بك يا صاحبة السموّ الملكي.‬ 198 00:20:22,958 --> 00:20:23,958 ‫هل الإمبراطور هنا؟‬ 199 00:20:24,041 --> 00:20:26,958 ‫سيحضر جلالته والعائلة الإمبراطورية‬ ‫غدًا صباحًا.‬ 200 00:20:30,958 --> 00:20:33,750 ‫أعدّ القليل من الطعام قبل أن أتضوّر جوعًا.‬ 201 00:20:38,166 --> 00:20:39,541 ‫الإمبراطور ليس هنا للثرثرة،‬ 202 00:20:39,625 --> 00:20:42,875 ‫ولذلك تُمنع الأسئلة الشخصية.‬ ‫كما أن المشاعر لا تثير اهتمامه.‬ 203 00:20:42,958 --> 00:20:46,000 ‫الآراء والتعليقات النسوية غير مسموح بها.‬ 204 00:20:50,750 --> 00:20:51,708 ‫"سيسي"!‬ 205 00:20:53,541 --> 00:20:55,458 ‫المشاعر مرفوضة. مفهوم.‬ 206 00:20:58,125 --> 00:21:00,500 ‫تعرفين أن أخا الإمبراطور سيحضران أيضًا.‬ 207 00:21:01,000 --> 00:21:04,208 ‫لست متفائلة، لكن أحيانًا ما يسقط فتات‬ ‫على الأرض فيأكله الكلب.‬ 208 00:21:04,916 --> 00:21:06,166 ‫هيا بنا. بسرعة.‬ 209 00:21:06,250 --> 00:21:08,541 ‫يجب الاستحمام قبل النوم.‬ 210 00:21:15,500 --> 00:21:16,625 ‫انتبهي.‬ 211 00:21:16,708 --> 00:21:17,791 ‫آسفة.‬ 212 00:21:18,458 --> 00:21:20,416 ‫ستحظين عمّا قريب بخادمة تتولى أمورك هذه.‬ 213 00:21:26,041 --> 00:21:27,750 ‫ما العمل لو لم أطيقه؟‬ 214 00:21:31,333 --> 00:21:35,916 ‫سمعت أن الشعر يغطي جسمه بالكامل،‬ ‫كما لو أنه خنزير بري.‬ 215 00:21:36,708 --> 00:21:39,333 ‫ويروق له أن تحك النساء فروه.‬ 216 00:21:45,625 --> 00:21:47,291 ‫أنا متأكدة من أنه رجل صالح.‬ 217 00:21:50,208 --> 00:21:51,791 ‫ما العمل لو لم أعجبه؟‬ 218 00:21:52,916 --> 00:21:53,875 ‫وإن…‬ 219 00:21:57,875 --> 00:21:59,208 ‫وإن وجدني مملة؟‬ 220 00:22:00,750 --> 00:22:02,375 ‫ستصبحين إمبراطورة رائعة.‬ 221 00:22:03,708 --> 00:22:06,416 ‫فأنت أنيقة دائمًا ومن دون أن تبذلي أي جهد.‬ 222 00:22:06,500 --> 00:22:08,541 ‫وتدركين ما يُقال من كلام وما لا يُقال.‬ 223 00:22:08,625 --> 00:22:10,375 ‫على عكسك.‬ 224 00:22:12,791 --> 00:22:15,333 ‫أحيانًا ما أتمنى أن أشبهك في بعض صفاتك.‬ 225 00:22:17,875 --> 00:22:18,791 ‫اقتربي.‬ 226 00:22:28,541 --> 00:22:29,750 ‫سأفتقدك.‬ 227 00:22:39,541 --> 00:22:41,166 ‫مساء الخير يا إمبراطوري.‬ 228 00:22:49,833 --> 00:22:51,666 ‫أهذه من نزواتك السرية؟‬ 229 00:22:52,291 --> 00:22:54,250 ‫إذ تكون جلالتك الدب،‬ 230 00:22:55,291 --> 00:22:56,958 ‫وأنا سنجاب مغلوب على أمري؟‬ 231 00:23:15,333 --> 00:23:16,375 ‫وما موقفك إن صح هذا؟‬ 232 00:23:19,750 --> 00:23:22,375 ‫أنا طوع أمرك.‬ 233 00:23:24,000 --> 00:23:25,333 ‫فما من هاوية إلا وأعرفها.‬ 234 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 ‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬ 235 00:23:31,791 --> 00:23:34,458 ‫سمعت شائعات مفادها أنك ستخطب.‬ 236 00:23:36,416 --> 00:23:37,416 ‫أهذه هي؟‬ 237 00:23:38,750 --> 00:23:40,750 ‫تبدو مطيعة جدًا.‬ 238 00:23:42,041 --> 00:23:43,041 ‫هل تعجبك؟‬ 239 00:23:47,875 --> 00:23:50,666 ‫ثمة خطب فيها. فما هو يا تُرى؟‬ 240 00:23:50,750 --> 00:23:51,583 ‫اقتربي.‬ 241 00:24:10,208 --> 00:24:11,625 ‫هل لديها شارب؟‬ 242 00:24:15,375 --> 00:24:18,166 ‫لم أرك تضحك منذ أشهر.‬ 243 00:24:19,750 --> 00:24:22,375 ‫ما الذي قد يثير ضحكك ولو لمرة‬ ‫يا إمبراطوري؟‬ 244 00:24:26,708 --> 00:24:29,750 ‫زواجي مرتبط بالمصالح السياسية.‬ 245 00:24:31,416 --> 00:24:32,666 ‫ووريث العرش.‬ 246 00:24:34,041 --> 00:24:35,625 ‫وماذا عن علاقتنا؟‬ 247 00:24:37,416 --> 00:24:39,083 ‫ليس دافعها الحب، أليس كذلك؟‬ 248 00:25:20,708 --> 00:25:22,666 ‫صباح الخير يا صاحبة السموّ الإمبراطوري.‬ 249 00:25:22,750 --> 00:25:24,833 ‫أتمنى أن تكوني قد حظيت برحلة ممتعة.‬ 250 00:25:26,500 --> 00:25:28,375 ‫جلالتك، مرحبًا بك في "إيشل".‬ 251 00:25:28,458 --> 00:25:30,250 ‫أريد الخروج بالخيل قبل الفطور.‬ 252 00:25:38,500 --> 00:25:39,375 ‫لا!‬ 253 00:25:39,875 --> 00:25:40,708 ‫لا!‬ 254 00:25:40,791 --> 00:25:42,250 ‫غير معقول!‬ 255 00:25:47,458 --> 00:25:49,625 ‫كان معنا صندوق آخر.‬ 256 00:25:49,708 --> 00:25:52,166 ‫صاحبة السموّ، هذا كلّ ما كان في العربة.‬ 257 00:25:52,750 --> 00:25:54,375 ‫قد يصل الصندوق الآخر لاحقًا.‬ 258 00:25:55,458 --> 00:25:56,708 ‫غير ممكن!‬ 259 00:25:59,000 --> 00:26:02,541 ‫- ملابس حداد؟ لماذا؟‬ ‫- مات العم "جورج".‬ 260 00:26:03,125 --> 00:26:05,541 ‫- من هو العم "جورج"؟‬ ‫- ليس لهذا أهمية الآن.‬ 261 00:26:05,625 --> 00:26:08,125 ‫إما أن نرتدي هذه أو الملابس المتسخة؟‬ 262 00:26:08,708 --> 00:26:10,666 ‫ما من أهمية لما قد نرتديه.‬ 263 00:26:10,750 --> 00:26:12,125 ‫بل له أهمية.‬ 264 00:26:12,208 --> 00:26:14,708 ‫إنه إمبراطور "النمسا" وعيد ميلاده غدًا.‬ 265 00:26:15,875 --> 00:26:18,000 ‫هلّا تحضرين كأسًا من النبيذ من فضلك.‬ 266 00:26:20,500 --> 00:26:24,000 ‫قرأت أنه في "لندن" و"باريس"‬ ‫يرتدي الفنانون الملابس السوداء فقط.‬ 267 00:26:24,083 --> 00:26:25,333 ‫أنت لا تعين ما نحن فيه!‬ 268 00:26:25,916 --> 00:26:27,625 ‫هلّا تتركينا وحدنا لبرهة.‬ 269 00:27:01,708 --> 00:27:04,791 ‫- صباح الخير يا صاحبة السموّ الملكي.‬ ‫- صباح الخير.‬ 270 00:27:04,875 --> 00:27:06,875 ‫صباح الخير يا صاحبة السموّ الملكي.‬ 271 00:27:09,750 --> 00:27:11,041 ‫بحقك، انتبه.‬ 272 00:27:16,208 --> 00:27:17,041 ‫شكرًا.‬ 273 00:27:26,250 --> 00:27:27,208 ‫يا للهول!‬ 274 00:27:55,833 --> 00:27:56,666 ‫هيا.‬ 275 00:28:22,375 --> 00:28:23,875 ‫لماذا تختبئين؟‬ 276 00:28:32,166 --> 00:28:33,083 ‫لست مختبئة.‬ 277 00:28:33,666 --> 00:28:35,833 ‫أهذه عادتك؟ اختلاس النظر إلى الآخرين؟‬ 278 00:28:35,916 --> 00:28:37,375 ‫لا، جلالتك.‬ 279 00:28:40,916 --> 00:28:42,458 ‫أين حذاؤك؟‬ 280 00:28:42,541 --> 00:28:44,125 ‫أحب أن أكون حافية القدمين.‬ 281 00:28:47,541 --> 00:28:48,458 ‫لم في يدك طائر؟‬ 282 00:28:48,541 --> 00:28:50,958 ‫لم تطرح الكثير من الأسئلة‬ ‫في وقت باكر كهذا؟‬ 283 00:28:59,583 --> 00:29:01,083 ‫كان في القصر ويعجز عن الخروج.‬ 284 00:29:02,541 --> 00:29:03,458 ‫إنه شعور أدركه.‬ 285 00:29:08,875 --> 00:29:10,041 ‫أنت أخت "هيلين"؟‬ 286 00:29:11,833 --> 00:29:13,166 ‫نعم، جلالتك.‬ 287 00:29:20,791 --> 00:29:22,541 ‫إنه لصباح عليل ينساب الخروج بالخيل.‬ 288 00:29:24,375 --> 00:29:25,208 ‫أجل.‬ 289 00:29:25,958 --> 00:29:27,458 ‫يعينني هذا على التفكير بوضوح.‬ 290 00:29:28,458 --> 00:29:29,333 ‫إنه شعور أدركه.‬ 291 00:29:38,000 --> 00:29:39,083 ‫من بعد إذنك.‬ 292 00:29:40,708 --> 00:29:41,583 ‫تفضل.‬ 293 00:30:22,166 --> 00:30:23,541 ‫صاحب السموّ الإمبراطوري.‬ 294 00:30:30,750 --> 00:30:32,458 ‫ستسعد عائلتك برؤيتك.‬ 295 00:30:32,958 --> 00:30:34,458 ‫سنرى.‬ 296 00:30:40,291 --> 00:30:41,875 ‫سينبهرون في "البندقية"‬ 297 00:30:41,958 --> 00:30:44,583 ‫عندما أخبرهم‬ ‫بأنني احتفلت بعيد ميلاد الإمبراطور هنا.‬ 298 00:30:45,166 --> 00:30:47,625 ‫"ماكسيميليان". يا لها من مفاجأة.‬ 299 00:30:47,708 --> 00:30:49,416 ‫أتيت في النهاية.‬ 300 00:30:51,125 --> 00:30:52,750 ‫ابني الوسيم.‬ 301 00:30:52,833 --> 00:30:54,125 ‫ومن هذه؟‬ 302 00:30:54,833 --> 00:30:58,083 ‫"فرانشيسكا" الفاتنة، بارونة العدم.‬ 303 00:30:58,166 --> 00:31:00,416 ‫حسبت أن الإيطاليين لا يطيقوننا.‬ 304 00:31:00,500 --> 00:31:01,625 ‫هذه تطيقنا.‬ 305 00:31:01,708 --> 00:31:03,250 ‫إنه لشرف لي أن ألتقي بك.‬ 306 00:31:03,833 --> 00:31:06,375 ‫سمعت أنك أسرفت في ممارسة الجنس في رحلتك.‬ 307 00:31:06,875 --> 00:31:09,416 ‫سمعت أنك وجدت إمبراطورة جديدة.‬ 308 00:31:10,708 --> 00:31:13,041 ‫هذا هو أخي الصغير.‬ 309 00:31:13,125 --> 00:31:15,375 ‫أخي الصغير "لودفيغ فيكتور".‬ 310 00:31:15,458 --> 00:31:16,416 ‫مرحبًا بك يا صغير.‬ 311 00:31:17,666 --> 00:31:20,708 ‫لم أجد وقتًا لأعلن عن حضورها.‬ ‫كان قرارًا وليد اللحظة.‬ 312 00:31:20,791 --> 00:31:23,916 ‫"ماكسيميليان"، ما تفعله لا أهمية له.‬ 313 00:31:29,666 --> 00:31:31,916 ‫تنتظر الضيفات في ردهة الاستقبال.‬ 314 00:31:45,291 --> 00:31:47,500 ‫صاحبة السموّ الإمبراطوري، الأرشيدوقة،‬ 315 00:31:47,583 --> 00:31:50,375 ‫وصاحبا السموّ الإمبراطوري،‬ ‫أرشيدوقا "النمسا".‬ 316 00:31:57,458 --> 00:31:59,083 ‫أختي العزيزة.‬ 317 00:31:59,666 --> 00:32:00,666 ‫"صوفي"!‬ 318 00:32:02,291 --> 00:32:04,916 ‫اعذرينا، إذ أُذينا في ملابسنا.‬ 319 00:32:06,250 --> 00:32:08,125 ‫جلالة الإمبراطور.‬ 320 00:32:15,125 --> 00:32:16,125 ‫سيداتي.‬ 321 00:32:18,708 --> 00:32:19,833 ‫جلالتك.‬ 322 00:32:20,541 --> 00:32:21,916 ‫جلالتك.‬ 323 00:32:23,291 --> 00:32:24,500 ‫وهذه هي.‬ 324 00:32:25,291 --> 00:32:26,833 ‫اسمحي له بتأملك يا "هيلين".‬ 325 00:32:27,750 --> 00:32:29,541 ‫هذا شرف لي.‬ 326 00:32:32,625 --> 00:32:33,458 ‫ومن هذه؟‬ 327 00:32:33,541 --> 00:32:35,000 ‫- "سيسي".‬ ‫- "إليزابيث".‬ 328 00:32:38,416 --> 00:32:39,333 ‫كيف حال الطائر؟‬ 329 00:32:44,375 --> 00:32:46,583 ‫مائدة الطعام جاهزة، جلالتك.‬ 330 00:32:46,666 --> 00:32:48,666 ‫رائع! هلّا تتفضلون.‬ 331 00:33:06,625 --> 00:33:08,208 ‫يريد القيصر أن نقدّم له المساعدة‬ 332 00:33:08,875 --> 00:33:11,791 ‫في القضاء على السلطان‬ ‫وتقسيم الدولة العثمانية.‬ 333 00:33:11,875 --> 00:33:13,958 ‫- لكنها فكرة سيئة.‬ ‫- لماذا؟‬ 334 00:33:14,041 --> 00:33:17,583 ‫لن يسمح الإنجليز والفرنسيون بذلك.‬ ‫ستندلع حرب لا طائل منها.‬ 335 00:33:17,666 --> 00:33:19,708 ‫أليست "هابسبورغ" إمبراطورية لا تُقهر؟‬ 336 00:33:23,416 --> 00:33:25,125 ‫ما من كيان لا يُقهر يا "لوتسي".‬ 337 00:33:40,875 --> 00:33:44,375 ‫ما أجمل تضفير شعرك يا "هيلين".‬ 338 00:33:44,958 --> 00:33:46,708 ‫ألا توافقني الرأي يا "فرانز"؟‬ 339 00:33:47,208 --> 00:33:48,375 ‫إنه جميل للغاية.‬ 340 00:33:48,458 --> 00:33:49,916 ‫أضفّره بنفسي.‬ 341 00:33:50,000 --> 00:33:52,208 ‫لم تبذل "هيلين" أي جهد.‬ 342 00:33:54,583 --> 00:33:55,625 ‫وحضرتك؟‬ 343 00:33:56,208 --> 00:33:57,541 ‫أي أخت تكونين؟‬ 344 00:33:58,125 --> 00:33:59,750 ‫المملة أم المشاغبة؟‬ 345 00:34:00,291 --> 00:34:01,208 ‫ما الذي تراه؟‬ 346 00:34:02,958 --> 00:34:03,875 ‫هذا ما توقعته.‬ 347 00:34:05,625 --> 00:34:06,458 ‫و"هيلين"؟‬ 348 00:34:08,250 --> 00:34:09,708 ‫أتصلح لأخي؟‬ 349 00:34:11,541 --> 00:34:13,500 ‫هذا قرار أتركه لجلالته ولأختي.‬ 350 00:34:13,583 --> 00:34:14,958 ‫ما من عروس إلا وأقيّمها.‬ 351 00:34:15,041 --> 00:34:17,250 ‫- أجده دورًا ذا أهمية.‬ ‫- إنه مهم فعلًا.‬ 352 00:34:24,291 --> 00:34:25,458 ‫أجدك زوجة مناسبة.‬ 353 00:34:27,041 --> 00:34:27,875 ‫أرجو المعذرة؟‬ 354 00:34:28,958 --> 00:34:31,583 ‫لن يزيد وزنك أبدًا. أتبيّن ذلك من رسغيك.‬ 355 00:34:31,666 --> 00:34:35,000 ‫وضعها مختلف.‬ ‫يجب أن أتخلص من ارتباطي بها قريبًا.‬ 356 00:34:36,750 --> 00:34:38,375 ‫لا تقلقي، فهي لا تفهم كلامنا.‬ 357 00:34:40,166 --> 00:34:41,458 ‫أنت زهرة جميلة.‬ 358 00:34:42,625 --> 00:34:44,083 ‫أشكرك يا عزيزي.‬ 359 00:34:52,666 --> 00:34:53,666 ‫لاحقًا.‬ 360 00:34:57,375 --> 00:34:58,583 ‫"لوتسي فوتسي"؟‬ 361 00:35:00,083 --> 00:35:01,541 ‫يفقدني هذا شهيتي.‬ 362 00:35:02,375 --> 00:35:04,250 ‫دلّل دميتك في غرفتك.‬ 363 00:35:04,333 --> 00:35:05,666 ‫كم هذا مضحك.‬ 364 00:35:05,750 --> 00:35:08,333 ‫أردت أن أطلب منك أن تفعل الأمر ذاته.‬ 365 00:35:19,125 --> 00:35:20,750 ‫أرجوك أن تسامحني، جلالتك.‬ 366 00:35:21,625 --> 00:35:22,833 ‫لم أقصد إهانتك بما قلته.‬ 367 00:35:29,125 --> 00:35:31,083 ‫تتحدث "هيلين" البوهيمية بطلاقة.‬ 368 00:35:32,166 --> 00:35:34,833 ‫كما أحرزت تقدمًا ملحوظًا في اللغة الفرنسية.‬ 369 00:35:34,916 --> 00:35:35,833 ‫أليس كذلك؟‬ 370 00:35:36,791 --> 00:35:37,875 ‫نعم يا أمي.‬ 371 00:35:39,291 --> 00:35:40,541 ‫إذًا…‬ 372 00:35:43,750 --> 00:35:46,125 ‫ما رأيكم في الخروج للتنزه؟‬ 373 00:35:46,916 --> 00:35:49,208 ‫وبذلك نتيح لهما فرصة‬ ‫للتعارف على بعضهما أكثر.‬ 374 00:35:49,291 --> 00:35:50,375 ‫ومن غير إزعاج.‬ 375 00:35:50,875 --> 00:35:52,833 ‫التنزه تحت شمس الظهيرة.‬ 376 00:35:53,458 --> 00:35:54,958 ‫يا لها من فكرة ممتازة.‬ 377 00:36:08,583 --> 00:36:09,416 ‫أمي.‬ 378 00:36:11,125 --> 00:36:12,125 ‫وقواق.‬ 379 00:36:15,375 --> 00:36:16,750 ‫كان تصرفك آنذاك وقحًا.‬ 380 00:36:18,166 --> 00:36:20,041 ‫أعتذر مرة أخرى.‬ 381 00:36:20,125 --> 00:36:20,958 ‫لا داعي لذلك.‬ 382 00:36:21,458 --> 00:36:23,791 ‫كنت صريحة معي. يعجبني ذلك.‬ 383 00:36:23,875 --> 00:36:25,083 ‫على الرحب والسعة.‬ 384 00:36:26,125 --> 00:36:28,958 ‫لا تقلقي. سيطلب من "هيلين" أن يخطبها.‬ 385 00:36:29,500 --> 00:36:31,958 ‫هذا لأن رجال العائلة بأكملهم‬ ‫ينفّذون أوامرك؟‬ 386 00:36:32,875 --> 00:36:35,416 ‫لأنه يدرك أنه التصرف الصائب.‬ 387 00:36:37,083 --> 00:36:39,333 ‫جهّزي الموسيقى لأمسية اليوم،‬ 388 00:36:39,416 --> 00:36:40,583 ‫يا عزيزتي "مارغريت".‬ 389 00:36:41,166 --> 00:36:43,583 ‫موسيقى تحثّ على الحركة، سموّك؟‬ 390 00:36:45,208 --> 00:36:46,250 ‫بل على العكس.‬ 391 00:36:46,833 --> 00:36:48,583 ‫أنا في مزاج يتطلب موسيقى فيها رقة.‬ 392 00:36:49,625 --> 00:36:50,541 ‫أشكرك‬ 393 00:36:50,625 --> 00:36:53,083 ‫على ترك الصعلوك في البيت.‬ 394 00:36:53,166 --> 00:36:56,375 ‫يُصاب زوجي بالسعار‬ ‫عند الاضطرار إلى ارتداء سروال أنيق.‬ 395 00:36:56,458 --> 00:37:00,041 ‫ثمة متسع متاح لدى زوجي "كارل" في "أوهوف"،‬ ‫كما أخبرتك من ذي قبل.‬ 396 00:37:15,000 --> 00:37:16,416 ‫معي هدية لك.‬ 397 00:37:18,875 --> 00:37:20,041 ‫لعيد ميلادك.‬ 398 00:37:32,083 --> 00:37:33,208 ‫هل أنت من صنعته؟‬ 399 00:37:34,333 --> 00:37:35,625 ‫نعم يا صاحب الجلالة.‬ 400 00:37:38,375 --> 00:37:39,208 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 401 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 ‫تفضلي.‬ 402 00:37:57,250 --> 00:38:00,333 ‫بمجرد أن تعرفيني، ستدركين أنني رجل صالح.‬ 403 00:38:01,291 --> 00:38:02,333 ‫هذا ما أراه.‬ 404 00:38:05,750 --> 00:38:08,291 ‫أنا منبوذ بين أفراد عائلتي‬ ‫لاختلافي عنهم مثلك.‬ 405 00:38:16,250 --> 00:38:17,166 ‫يا حضرة البارونة!‬ 406 00:38:20,041 --> 00:38:23,291 ‫كان الأرشيدوق يبحث عنك. تأملي ما اقتطف لك.‬ 407 00:38:26,625 --> 00:38:27,708 ‫شكرًا.‬ 408 00:38:30,041 --> 00:38:31,916 ‫- تحرّك!‬ ‫- حسنًا، سأتحرّك.‬ 409 00:38:33,500 --> 00:38:35,166 ‫لنقدّم نخبًا.‬ 410 00:38:36,000 --> 00:38:38,958 ‫شكرًا جزيلًا‬ ‫لحضوركم عيد ميلاد "فرانز جوزيف"،‬ 411 00:38:39,041 --> 00:38:41,500 ‫الذي سنحتفل به غدًا.‬ 412 00:38:41,583 --> 00:38:43,166 ‫إنه عام جديد،‬ 413 00:38:44,458 --> 00:38:45,750 ‫وفصل جديد.‬ 414 00:38:46,958 --> 00:38:51,916 ‫وفيما يتعلق بك يا عزيزتي "هيلين"،‬ ‫أرجو أن نحظى بحدث مهم قريبًا سنعلن عنه.‬ 415 00:39:00,791 --> 00:39:02,708 ‫أعاد إليّ المنديل.‬ 416 00:39:03,291 --> 00:39:04,833 ‫وما قصة ذلك الطائر؟‬ 417 00:39:04,916 --> 00:39:06,041 ‫ما كان قصده؟‬ 418 00:39:06,666 --> 00:39:08,875 ‫ما من شيء جلل. رآني صباح اليوم في المتنزه.‬ 419 00:39:09,458 --> 00:39:10,333 ‫هل تكلمتما؟‬ 420 00:39:10,416 --> 00:39:11,333 ‫لا.‬ 421 00:39:12,000 --> 00:39:13,458 ‫أحذّرك لآخر مرة يا "سيسي".‬ 422 00:39:14,583 --> 00:39:17,000 ‫يجب أن نتحقق مما إن كانت الحقائب هنا.‬ 423 00:39:17,583 --> 00:39:20,916 ‫ما أراد معرفته عني قليل.‬ ‫وقلّما سألني سؤالًا.‬ 424 00:39:21,000 --> 00:39:23,791 ‫جل ما يريده هو التحقق من جمالك وأدبك.‬ 425 00:39:23,875 --> 00:39:26,375 ‫سيذهب إلى المكتبة‬ ‫إن أراد الاستزادة من المعرفة.‬ 426 00:39:44,291 --> 00:39:47,500 ‫تسعدني رؤيتك. خشيت ألّا تأتي.‬ 427 00:39:48,875 --> 00:39:51,166 ‫أترغب إذًا في أن تتزوج البافارية؟‬ 428 00:39:52,625 --> 00:39:53,875 ‫أليست فكرة جيدة؟‬ 429 00:39:53,958 --> 00:39:55,875 ‫بلى. إنها تصلح لك تمامًا.‬ 430 00:39:56,375 --> 00:39:58,125 ‫- لا تناسب ذوقي. كما أنها…‬ ‫- عفيفة؟‬ 431 00:39:58,208 --> 00:39:59,250 ‫تصرفاتها متوقعة.‬ 432 00:40:01,916 --> 00:40:03,083 ‫حدّثني عن رحلتك.‬ 433 00:40:03,666 --> 00:40:05,375 ‫جيشك في خير حال.‬ 434 00:40:06,541 --> 00:40:09,750 ‫وإمبراطوريتنا يا "فرانز"، تثير الاهتمام.‬ 435 00:40:10,416 --> 00:40:13,000 ‫- وجدت الناس متنوعين تنوعًا مبهجًا.‬ ‫- يسعدني سماع هذا.‬ 436 00:40:13,083 --> 00:40:15,416 ‫ما أثار استغرابي‬ ‫هو أنه ثمة قاسم مشترك بينهم.‬ 437 00:40:16,083 --> 00:40:17,416 ‫إنه كراهيتهم لك.‬ 438 00:40:20,041 --> 00:40:21,333 ‫أمازحك يا "فرانز".‬ 439 00:40:22,416 --> 00:40:24,958 ‫لكن ينتابني القلق بصراحة.‬ 440 00:40:26,208 --> 00:40:28,458 ‫فنحن غير محبوبين.‬ ‫وأنت لست محبوبًا في الواقع.‬ 441 00:40:29,500 --> 00:40:31,833 ‫يرى الرأي العام أن أمك المسيطرة‬ 442 00:40:31,916 --> 00:40:34,416 ‫وأنك ترتجف خوفًا‬ ‫عند مجيء الفرنسيين أو البروسيين.‬ 443 00:40:34,500 --> 00:40:36,541 ‫إلا أنني أقول "إنه لم يخف منذ عقود."‬ 444 00:40:36,625 --> 00:40:39,500 ‫- شكرًا. هذا يكفي.‬ ‫- يُقال إنك بلا رؤية.‬ 445 00:40:42,291 --> 00:40:43,666 ‫لكن ما أدراني أنا؟‬ 446 00:40:48,250 --> 00:40:51,416 ‫أعلمني متى أردت أن أخصّص لك حظيرة أخرى.‬ 447 00:40:52,250 --> 00:40:54,541 ‫أريدك أن تعود معي إلى "فيينا".‬ 448 00:40:57,500 --> 00:40:58,791 ‫بصفتك مستشارًا لي.‬ 449 00:41:05,083 --> 00:41:07,291 ‫أحتاج إلى شخص أثق به.‬ 450 00:41:13,250 --> 00:41:14,333 ‫سأفكر في عرضك.‬ 451 00:41:45,541 --> 00:41:46,833 ‫هل أنت مريضة؟‬ 452 00:41:48,666 --> 00:41:49,500 ‫لا.‬ 453 00:41:49,583 --> 00:41:50,833 ‫أنا بخير.‬ 454 00:41:52,625 --> 00:41:53,541 ‫ماذا تفعلين؟‬ 455 00:41:54,750 --> 00:41:57,833 ‫كان الجو شديد الحرارة‬ ‫والأرضية رائعة وباردة.‬ 456 00:42:00,458 --> 00:42:01,541 ‫إنها تريحني.‬ 457 00:42:25,541 --> 00:42:26,583 ‫أنت محقة.‬ 458 00:42:28,208 --> 00:42:29,375 ‫إنه لشعور رائع.‬ 459 00:42:35,166 --> 00:42:37,041 ‫سمعت بما قلته لأخي.‬ 460 00:42:41,041 --> 00:42:41,875 ‫أنا آسفة.‬ 461 00:42:42,833 --> 00:42:44,791 ‫أعبّر أحيانًا عمّا أراه بالضبط.‬ 462 00:42:45,625 --> 00:42:47,125 ‫لعلّي أتعلّم منك هذا.‬ 463 00:42:54,125 --> 00:42:56,041 ‫ثمة ما يتعلّق بك.‬ 464 00:43:01,000 --> 00:43:01,958 ‫إنه ليس لي.‬ 465 00:43:02,666 --> 00:43:04,333 ‫بل وُصل بشعري.‬ 466 00:43:05,541 --> 00:43:06,750 ‫لمن يكون؟‬ 467 00:43:08,166 --> 00:43:09,000 ‫"بوك".‬ 468 00:43:09,583 --> 00:43:11,250 ‫كي لا أنساه.‬ 469 00:43:13,208 --> 00:43:14,500 ‫حصاني.‬ 470 00:43:19,208 --> 00:43:21,166 ‫لا تقل إنني فقدت عقلي.‬ 471 00:43:22,375 --> 00:43:24,583 ‫فهذا ما أسمعه عادةً إلا أنني لم أُجن.‬ 472 00:43:29,500 --> 00:43:32,166 ‫في صغري كسرت سنّ أخي.‬ 473 00:43:33,000 --> 00:43:34,583 ‫فاحتفظت به سرًا.‬ 474 00:43:35,833 --> 00:43:37,500 ‫هذا ما قد يُوصف بأنه جنون تام.‬ 475 00:43:43,875 --> 00:43:45,166 ‫ألا يزال هذا الجرح يؤلمك؟‬ 476 00:43:48,375 --> 00:43:49,291 ‫لا.‬ 477 00:44:01,458 --> 00:44:02,416 ‫شكرًا.‬ 478 00:44:04,541 --> 00:44:06,041 ‫كانت تجربة مثيرة جدًا للاهتمام.‬ 479 00:44:20,416 --> 00:44:24,083 ‫أفترض أننا سنتمكن من الإعلان‬ ‫عن الخطوبة قبل عودتنا.‬ 480 00:44:24,750 --> 00:44:27,166 ‫يمكنك البدء في اختيار الوصيفات.‬ 481 00:44:27,250 --> 00:44:30,875 ‫أعددت بالفعل قائمة بالمرشّحات‬ ‫يا صاحبة السموّ الإمبراطوري.‬ 482 00:44:30,958 --> 00:44:33,708 ‫لكن بشرط ألّا تكنّ وصيفات عديمات الخبرة‬ ‫وغبيات من فضلك.‬ 483 00:44:33,791 --> 00:44:37,125 ‫أفكر في ضم سيدة من منزلتنا بينهن.‬ 484 00:44:37,708 --> 00:44:39,083 ‫سيدة ذات خبرة.‬ 485 00:44:39,166 --> 00:44:41,958 ‫إنها فكرة ذكية يا كونتيسة.‬ 486 00:44:42,041 --> 00:44:46,000 ‫لكنها لن تكون أنت يا "مارغريت".‬ 487 00:44:46,791 --> 00:44:49,500 ‫لا أزال بحاجة إليك.‬ ‫أتطلّع إلى رؤية أداؤك فيما بعد.‬ 488 00:44:49,583 --> 00:44:52,666 ‫- فهلّا تمضين قدمًا.‬ ‫- بكل سرور يا صاحبة السموّ الإمبراطوري.‬ 489 00:45:07,166 --> 00:45:11,208 ‫أرى أنه يبدو أوسم‬ ‫مما يبدو عليه في هذه الصورة.‬ 490 00:45:14,500 --> 00:45:16,125 ‫ما بك؟‬ 491 00:45:16,208 --> 00:45:17,583 ‫أتسمعينني حتى؟‬ 492 00:45:18,333 --> 00:45:19,541 ‫نعم بالطبع.‬ 493 00:45:26,541 --> 00:45:29,250 ‫أتوق إلى حلول الغد.‬ 494 00:47:16,541 --> 00:47:20,041 ‫هلّا ترافقينني يا صاحبة السموّ الملكي.‬ 495 00:47:20,833 --> 00:47:21,791 ‫أنا؟‬ 496 00:47:44,541 --> 00:47:46,458 ‫صاحبة السموّ الملكي، الدوقة.‬ 497 00:48:08,833 --> 00:48:11,291 ‫استدعيتني في منتصف الليل‬ ‫كي أحتسي الشمبانيا؟‬ 498 00:48:12,833 --> 00:48:14,250 ‫إنه عيد ميلادي.‬ 499 00:48:16,666 --> 00:48:19,041 ‫أتمنى لك عيد ميلاد سعيد يا صاحب الجلالة.‬ 500 00:48:24,458 --> 00:48:26,500 ‫يجب أن أعود قبل أن تنتبه إلى غيابي.‬ 501 00:48:27,041 --> 00:48:27,875 ‫ابقي!‬ 502 00:48:30,166 --> 00:48:31,000 ‫من فضلك.‬ 503 00:48:34,250 --> 00:48:37,041 ‫وعدت بألّا أحدث أي بلبلة‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع.‬ 504 00:48:37,875 --> 00:48:38,916 ‫فات أوان ذلك.‬ 505 00:48:48,666 --> 00:48:49,791 ‫هلّا نتغاضى عن الرسميات‬ 506 00:48:51,208 --> 00:48:52,041 ‫يا "إليزابيث".‬ 507 00:48:59,166 --> 00:49:00,208 ‫أليس هذا اسمك؟‬ 508 00:49:03,791 --> 00:49:04,666 ‫نعم.‬ 509 00:49:05,375 --> 00:49:07,083 ‫إلا أنني لم أسمعه منذ مدة.‬ 510 00:49:19,083 --> 00:49:21,041 ‫ثمة ما ذكّرتني به اليوم.‬ 511 00:49:23,750 --> 00:49:26,208 ‫ذكّرتني بحالي قبل أن أكون إمبراطورًا.‬ 512 00:49:28,333 --> 00:49:29,916 ‫كيف كان حالك آنذاك؟‬ 513 00:49:31,500 --> 00:49:32,458 ‫كنت مفعمًا بالحياة.‬ 514 00:49:46,083 --> 00:49:46,958 ‫لا.‬ 515 00:49:47,041 --> 00:49:48,041 ‫لا!‬ 516 00:49:53,375 --> 00:49:54,708 ‫ستتزوج أختي.‬ 517 00:49:56,125 --> 00:49:57,708 ‫هذا ما تم الترتيب له.‬ 518 00:50:00,541 --> 00:50:01,416 ‫لكنني أريدك أنت.‬ 519 00:50:07,375 --> 00:50:09,916 ‫ظللت خاضعًا لما يمليه عليّ الآخرون‬ ‫طوال حياتي.‬ 520 00:50:14,500 --> 00:50:15,958 ‫ما عدت أتحمل هذا.‬ 521 00:50:18,833 --> 00:50:20,875 ‫منذ أشهر وأنا أشعر بأنني ميت…‬ 522 00:50:23,416 --> 00:50:24,500 ‫ولكن ما إن حضرت،‬ 523 00:50:25,750 --> 00:50:28,000 ‫شعرت فجأةً‬ ‫بأنني أرغب في الاحتفال بعيد ميلادي.‬ 524 00:50:35,791 --> 00:50:37,041 ‫لكنك لا تعرفني.‬ 525 00:50:38,916 --> 00:50:41,041 ‫تقولين الحقيقة في حين يعزف الغير عن قولها.‬ 526 00:50:42,708 --> 00:50:43,583 ‫كما أن…‬ 527 00:50:45,791 --> 00:50:48,125 ‫نظرتك إلى الحياة مختلفة عن نظرة الآخرين.‬ 528 00:50:54,375 --> 00:50:56,083 ‫أنا بحاجة إلى شخص مثلك.‬ 529 00:52:16,500 --> 00:52:20,291 ‫"نتمنى له عمرًا مديدًا‬ 530 00:52:20,375 --> 00:52:23,541 ‫نتمنى له عمرًا مديدًا‬ 531 00:52:23,625 --> 00:52:25,416 ‫عمرًا مديدًا‬ 532 00:52:25,500 --> 00:52:27,500 ‫نتمنى له عمرًا مديدًا"‬ 533 00:52:31,833 --> 00:52:34,291 ‫كم أننا محظوظات‬ ‫لوصول ملابسنا في الوقت المناسب.‬ 534 00:52:34,958 --> 00:52:35,791 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 535 00:52:37,750 --> 00:52:40,083 ‫شكرًا لكم جميعًا على الحضور.‬ ‫يسعدني ذلك كثيرًا.‬ 536 00:52:45,416 --> 00:52:46,958 ‫ثمة خبر سأعلنه.‬ 537 00:52:48,916 --> 00:52:51,250 ‫إذ أود أن أطلب يد سيدة شابة.‬ 538 00:52:54,583 --> 00:52:55,958 ‫وهي دوقة "بافاريا"…‬ 539 00:53:02,375 --> 00:53:03,208 ‫"إليزابيث".‬ 540 00:53:07,916 --> 00:53:08,958 ‫غير معقول!‬ 541 00:53:09,041 --> 00:53:10,291 ‫تهانينا!‬ 542 00:53:37,291 --> 00:53:38,125 ‫نخبكم.‬ 543 00:53:43,083 --> 00:53:43,916 ‫انتظري من فضلك!‬ 544 00:53:44,791 --> 00:53:46,625 ‫من فضلك يا "هيلين"، لم أرغب في ذلك.‬ 545 00:53:47,625 --> 00:53:49,541 ‫يجب أن ترفضي، أتسمعينني؟‬ 546 00:53:53,333 --> 00:53:54,333 ‫أرجوك.‬ 547 00:53:55,458 --> 00:53:56,375 ‫أرجوك.‬ 548 00:53:57,375 --> 00:53:58,208 ‫أرجوك أن ترفضي.‬ 549 00:54:02,291 --> 00:54:04,125 ‫لم يراودني شعور كهذا من قبل.‬ 550 00:54:08,750 --> 00:54:11,666 ‫أتسللت إلى فراشه ليلة أمس كيف يختارك؟‬ 551 00:54:11,750 --> 00:54:15,166 ‫- لا.‬ ‫- ما الذي حدث إذًا؟ لم يريدك؟‬ 552 00:54:18,500 --> 00:54:20,833 ‫لن تصبحي إمبراطورة أبدًا.‬ 553 00:54:23,625 --> 00:54:25,125 ‫ستدمّرينه.‬ 554 00:54:36,625 --> 00:54:40,250 ‫ستصبح هذه المرأة إمبراطورة‬ ‫ثاني أكبر إمبراطوريات "أوروبا".‬ 555 00:54:41,083 --> 00:54:43,041 ‫أرى أنك حظيت بما رغبته من تسلية.‬ 556 00:54:43,125 --> 00:54:44,291 ‫لم تكن تسلية.‬ 557 00:54:46,125 --> 00:54:48,708 ‫فكّرت مليًا فيمن ستصلح لك من النساء.‬ 558 00:54:54,458 --> 00:54:56,541 ‫"هيلين" قد أُحسن تهيئتها.‬ 559 00:54:57,583 --> 00:55:00,500 ‫لن تسبب لك أي متاعب، جلالتك.‬ 560 00:55:01,333 --> 00:55:02,833 ‫لا تزال "سيسي"…‬ 561 00:55:05,875 --> 00:55:06,916 ‫غير ناضجة.‬ 562 00:55:13,250 --> 00:55:14,583 ‫إما "إليزابيث" أو لا أحد.‬ 563 00:55:20,041 --> 00:55:21,375 ‫جلالة الإمبراطور.‬ 564 00:55:21,458 --> 00:55:23,500 ‫صاحبة السموّ الإمبراطوري، الأرشيدوقة.‬ 565 00:55:31,250 --> 00:55:33,708 ‫أخبري خالتك بأنه قد طرأ سوء فهم.‬ 566 00:55:34,583 --> 00:55:35,458 ‫في الحال.‬ 567 00:55:35,541 --> 00:55:36,583 ‫كفى.‬ 568 00:55:40,208 --> 00:55:42,375 ‫لا يهمني ما يقوله الآخرون.‬ 569 00:55:45,458 --> 00:55:47,500 ‫أريد أن أسمع ما لديك من كلام.‬ 570 00:55:51,250 --> 00:55:53,333 ‫أتريدين أن تصبحي إمبراطورة "هابسبورغ"؟‬ 571 00:56:05,041 --> 00:56:06,291 ‫نعم.‬ 572 00:56:24,916 --> 00:56:26,458 ‫إلى أن نلتقي مجددًا.‬ 573 00:56:58,583 --> 00:57:02,541 ‫"(فيينا)، الإمبراطورية (النمساوية)"‬ 574 00:57:02,625 --> 00:57:05,208 ‫أهنئك على خطوبتك، جلالتك.‬ 575 00:57:05,291 --> 00:57:06,958 ‫إنه لتغيّر مبهر.‬ 576 00:57:10,333 --> 00:57:12,250 ‫ثمة أوضاع كثيرة ستتغيّر يا "ثيو".‬ 577 00:57:13,833 --> 00:57:16,208 ‫ستصبحين إمبراطورة؟ من كان ليصدق هذا؟‬ 578 00:57:16,291 --> 00:57:17,666 ‫سيتطلب هذا جهدًا هائلًا.‬ 579 00:57:17,750 --> 00:57:20,166 ‫لحسن حظك أنني أعرف ما يتطلبه الأمر.‬ 580 00:57:20,250 --> 00:57:21,541 ‫أتسمعينني يا "سيسي"؟‬ 581 00:57:24,291 --> 00:57:25,541 ‫ناديني "إليزابيث".‬ 582 00:57:28,833 --> 00:57:31,125 ‫لا تقلقي يا صاحبة السموّ الإمبراطوري.‬ 583 00:57:32,125 --> 00:57:34,375 ‫حتى أكثر الأشجار ميلانًا يمكن تقويمها.‬ 584 00:57:34,458 --> 00:57:36,333 ‫لست قلقة.‬ 585 00:57:40,583 --> 00:57:42,916 ‫فما لا يقبل التقويم يجب أن يُكسر.‬ 586 00:58:13,458 --> 00:58:14,541 ‫انهض!‬ 587 00:58:16,708 --> 00:58:17,625 ‫دعني أذهب!‬ 588 00:58:17,708 --> 00:58:19,291 ‫منع الإمبراطور التسول.‬ 589 00:58:34,041 --> 00:58:35,250 ‫سنحظى بإمبراطورة.‬ 590 00:58:39,500 --> 00:58:41,375 ‫"حفل زفاف، (فرانز جوزيف)، (إليزابيث)"‬ 591 00:58:41,458 --> 00:58:43,166 ‫هذه هي الفرصة التي كنا ننتظرها.‬ 592 00:58:48,416 --> 00:58:49,416 ‫من أجل الشعب.‬ 593 00:58:52,291 --> 00:58:53,208 ‫من أجل الشعب.‬