1
00:00:09,375 --> 00:00:11,916
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:38,458 --> 00:00:39,458
Vaše Výsosti.
3
00:00:40,458 --> 00:00:41,666
Je čas.
4
00:01:11,916 --> 00:01:12,958
Sisi!
5
00:01:16,958 --> 00:01:18,083
Sisi!
6
00:01:20,375 --> 00:01:21,583
Kdepak jsi?
7
00:01:28,333 --> 00:01:29,666
Sisi!
8
00:01:31,000 --> 00:01:33,041
Ta holka mě přivede do hrobu!
9
00:01:35,375 --> 00:01:36,541
Schovej se ke mně.
10
00:01:38,916 --> 00:01:41,833
Hledal jste ve sklepě? A v podkroví?
11
00:01:42,416 --> 00:01:43,375
Ne.
12
00:01:47,166 --> 00:01:48,708
Pořád není oblečená?
13
00:01:49,375 --> 00:01:53,208
To snad není pravda.
Vévoda tu bude každou chvíli.
14
00:01:57,708 --> 00:02:00,833
Matka říká,
že tě vévoda chce požádat o ruku.
15
00:02:01,541 --> 00:02:02,583
Ale já ho nechci.
16
00:02:02,666 --> 00:02:04,125
Proč ne?
17
00:02:04,208 --> 00:02:05,916
Viděla jsi, jak se obléká?
18
00:02:09,250 --> 00:02:10,291
Není vám dobře?
19
00:02:13,375 --> 00:02:14,875
„Uvnitř k smrti krvácím.“
20
00:02:14,958 --> 00:02:18,083
„To kvůli té dívce. Přineste mi pálenku.“
21
00:02:21,791 --> 00:02:23,833
- Je s tebou?
- Ne, matko.
22
00:02:24,625 --> 00:02:25,958
Tentokrát opravdu ne.
23
00:02:26,041 --> 00:02:29,416
Musíme ji umýt, obléknout,
zašněrovat a upravit ty děsné vlasy.
24
00:02:29,500 --> 00:02:32,041
Nedopustím, aby se to zase pokazilo.
25
00:02:33,500 --> 00:02:34,333
Sisi!
26
00:02:36,625 --> 00:02:37,625
Já tě varuji.
27
00:02:40,541 --> 00:02:42,833
Chci muže, který uspokojí mou duši.
28
00:02:44,708 --> 00:02:45,625
Rozumíš tomu?
29
00:02:48,250 --> 00:02:49,833
Sisi!
30
00:03:02,416 --> 00:03:03,250
Kde je?
31
00:03:03,333 --> 00:03:06,833
Říkala, že chce muže,
který uspokojí její duši.
32
00:03:11,791 --> 00:03:13,416
Sisi!
33
00:04:04,583 --> 00:04:06,416
Klid, Puku.
34
00:05:21,916 --> 00:05:22,916
Vaše Veličenstvo?
35
00:05:26,375 --> 00:05:27,291
Je čas.
36
00:05:40,458 --> 00:05:43,458
Vaše císařská Výsosti.
Přeji vám dobré ráno.
37
00:05:55,416 --> 00:05:59,458
- Vaše císařská Výsosti.
- Vaše císařská Výsosti.
38
00:05:59,541 --> 00:06:02,875
Po snídani vás čeká audience
s delegací z Čech,
39
00:06:02,958 --> 00:06:05,500
následovat bude
zkouška nových šatů na zimu.
40
00:06:06,000 --> 00:06:07,458
Ale předtím poprava.
41
00:06:08,708 --> 00:06:10,500
Nechci žádné další zkoušky.
42
00:06:11,708 --> 00:06:13,375
- Odložte je.
- Dobře.
43
00:06:22,625 --> 00:06:23,666
Vaše Veličenstvo.
44
00:06:25,291 --> 00:06:26,125
Matko.
45
00:06:34,916 --> 00:06:38,375
Doslechla jsem se, že vstáváš velmi brzy.
Spal jsi vůbec?
46
00:06:39,000 --> 00:06:40,541
Dnešní ráno není příjemné.
47
00:06:41,583 --> 00:06:42,833
Zvykneš si.
48
00:06:42,916 --> 00:06:45,625
Jsou věci,
na které si člověk nikdy nezvykne.
49
00:07:00,958 --> 00:07:03,208
Pojď. Puku.
50
00:07:06,416 --> 00:07:07,583
Všechno bude dobré.
51
00:07:24,666 --> 00:07:25,500
Otče.
52
00:07:26,833 --> 00:07:27,750
Vstávejte.
53
00:07:31,000 --> 00:07:32,500
Potřebuji vaši pomoc.
54
00:07:37,833 --> 00:07:38,958
Přijde co nevidět.
55
00:07:39,958 --> 00:07:42,416
Ranní modlitba je pro ni velmi důležitá.
56
00:07:43,833 --> 00:07:46,166
Přes léto moje Sisi dospěla.
57
00:07:46,250 --> 00:07:47,833
Je připravena se vdávat.
58
00:07:57,416 --> 00:07:59,125
Dáte si ještě čaj? Marie?
59
00:08:01,083 --> 00:08:02,833
Splašil se a spadl.
60
00:08:03,541 --> 00:08:05,875
Ale myslím, že to nebude nic hrozného.
61
00:08:09,541 --> 00:08:11,791
Neustále děláš potíže.
62
00:08:13,291 --> 00:08:14,500
Co jsi dělala venku?
63
00:08:15,458 --> 00:08:17,166
Máš se dnes přeci zasnoubit.
64
00:08:19,708 --> 00:08:22,291
Nechci žít život, který si pro mě vysnila.
65
00:08:23,416 --> 00:08:25,666
Tam venku přeci musí být něco víc.
66
00:08:33,041 --> 00:08:34,000
Co děláte?
67
00:08:35,541 --> 00:08:36,708
Ne!
68
00:08:38,333 --> 00:08:39,500
Ta noha je zlomená.
69
00:08:40,166 --> 00:08:41,083
Nezahojí se.
70
00:08:42,416 --> 00:08:43,416
Udělej to sama.
71
00:08:44,875 --> 00:08:46,416
On se z toho dostane.
72
00:08:47,208 --> 00:08:51,458
Už nikdy nebude pořádně chodit.
Co je to za život?
73
00:08:52,916 --> 00:08:55,791
Nedodržuješ žádná pravidla.
Děláš si co chceš.
74
00:08:56,375 --> 00:08:57,875
Teď za to musíš zaplatit.
75
00:09:28,708 --> 00:09:31,083
„Smrt nás nerozděluje, smrt spojuje.
76
00:09:31,583 --> 00:09:33,375
Život nás rozděluje.“
77
00:09:35,375 --> 00:09:36,791
To řekl ten tvůj Heine.
78
00:10:13,708 --> 00:10:15,166
Musí vidět tvou tvář.
79
00:10:17,791 --> 00:10:20,625
V takových chvílích
vládce musí ukázat svou sílu.
80
00:10:40,333 --> 00:10:41,375
Dejte nám chléb!
81
00:10:45,958 --> 00:10:47,458
Máme hlad!
82
00:10:50,125 --> 00:10:51,458
Vrahu!
83
00:11:01,125 --> 00:11:02,125
Oprátky!
84
00:11:06,458 --> 00:11:09,583
Byl udělen rozsudek smrti za spiknutí,
85
00:11:10,291 --> 00:11:12,208
pobuřování,
86
00:11:12,833 --> 00:11:16,166
urážku majestátu a velezradu.
87
00:11:17,250 --> 00:11:19,583
Pouze Jeho Veličenstvo císař
88
00:11:20,083 --> 00:11:22,750
má právo omilostnit odsouzené.
89
00:11:23,250 --> 00:11:26,875
Milost!
90
00:11:29,875 --> 00:11:32,875
Přejí si odsouzení něco říci?
91
00:11:36,458 --> 00:11:38,583
Vy si žijete v paláci a my ve špíně.
92
00:11:39,458 --> 00:11:40,541
Vaše Veličenstvo.
93
00:11:42,083 --> 00:11:45,125
Můžete nás zabít,
ale nebude vám to nic platné.
94
00:11:45,208 --> 00:11:46,916
- Je to tak.
- Ano, pravda.
95
00:11:47,416 --> 00:11:48,791
Lid proti vám povstane.
96
00:11:48,875 --> 00:11:50,083
- Ano!
- Ano!
97
00:11:52,375 --> 00:11:53,375
Zemřu pro lid!
98
00:11:53,458 --> 00:11:55,041
Ano!
99
00:11:55,625 --> 00:11:56,791
Pro lid!
100
00:12:37,000 --> 00:12:37,833
Zavři dveře.
101
00:12:40,791 --> 00:12:43,500
Zahnala jsi už dvě hrabata a dva vévody.
102
00:12:44,291 --> 00:12:45,750
Byli to samí dobří muži.
103
00:12:52,000 --> 00:12:53,333
Můj vřed.
104
00:12:53,416 --> 00:12:57,458
Doktor říká, že by mohl prasknout.
Zemřu kvůli tobě, Sisi.
105
00:12:57,541 --> 00:12:58,791
Jmenuji se Alžběta.
106
00:13:05,166 --> 00:13:06,000
Ty!
107
00:13:11,000 --> 00:13:11,833
Matko?
108
00:13:27,208 --> 00:13:29,625
Proč nemůžeš být jako tvá sestra?
109
00:13:29,708 --> 00:13:31,916
Když je s něčím nespokojená, co dělá?
110
00:13:32,000 --> 00:13:32,833
Nevím.
111
00:13:32,916 --> 00:13:35,291
Ano, já taky ne! A tak to má být.
112
00:13:36,583 --> 00:13:40,083
Chci mít vlastní život pod kontrolou.
Co je na tom špatného?
113
00:13:41,208 --> 00:13:43,041
Co chceš se svým životem dělat?
114
00:13:43,666 --> 00:13:44,500
Psát poezii?
115
00:13:45,166 --> 00:13:46,291
Proč ne?
116
00:13:47,583 --> 00:13:49,541
Netušíš, jaký je svět tam venku.
117
00:13:51,541 --> 00:13:53,250
Nikdo na tebe není zvědavý.
118
00:13:59,458 --> 00:14:00,541
Nemůžete mě nutit.
119
00:14:07,708 --> 00:14:11,333
Pro mladé ženy,
které přišly o rozum, máme ústavy.
120
00:14:12,041 --> 00:14:14,041
Blázinec? To je přehnané, matko.
121
00:14:14,125 --> 00:14:14,958
A dost!
122
00:14:18,583 --> 00:14:20,500
Helenu čeká zářná budoucnost.
123
00:14:21,416 --> 00:14:23,250
Velmi výjimečný sňatek.
124
00:14:24,000 --> 00:14:26,541
A ty nám to nezkazíš, slyšíš mě?
125
00:14:28,875 --> 00:14:31,416
Mami, prosím. Já nejsem blázen.
126
00:14:32,750 --> 00:14:33,916
Tak mi to dokaž.
127
00:14:53,375 --> 00:14:54,666
Co to má být?
128
00:14:55,458 --> 00:14:57,791
Vládce, co si ubližuje. Jak to vypadá?
129
00:14:57,875 --> 00:14:59,458
Nerad věším lidi.
130
00:14:59,541 --> 00:15:02,333
Myslíš, že mě to baví?
Ti lidé tě chtěli zabít.
131
00:15:02,416 --> 00:15:05,208
- Oni ne.
- Byli to budoucí vrazi.
132
00:15:07,083 --> 00:15:08,583
Musí existovat jiný způsob.
133
00:15:11,208 --> 00:15:13,791
Jiný způsob? Aha.
134
00:15:15,416 --> 00:15:18,208
Krutá zima, špatná úroda.
Lidé hladoví, jsou nemocní.
135
00:15:18,291 --> 00:15:19,958
To plodí nenávist a neklid.
136
00:15:20,041 --> 00:15:22,208
Nemůžeme pověsit všechny nespokojené.
137
00:15:23,541 --> 00:15:25,333
Některé věci ani my nezměníme.
138
00:15:25,916 --> 00:15:28,833
Hněv lidí je jako nemoc,
139
00:15:28,916 --> 00:15:29,958
vřed.
140
00:15:30,791 --> 00:15:32,458
A vřed musí se musí vypálit.
141
00:15:44,166 --> 00:15:45,125
Co je to?
142
00:15:46,541 --> 00:15:49,208
Dar pro Vaše Veličenstvo od cara Mikuláše.
143
00:15:52,041 --> 00:15:52,958
Čti nahlas.
144
00:15:58,500 --> 00:15:59,833
"Můj drahý příteli,
145
00:15:59,916 --> 00:16:02,166
nechť vám tento dar dodá sílu.
146
00:16:02,250 --> 00:16:04,208
I mocná říše, jako je ta vaše,
147
00:16:04,291 --> 00:16:06,833
je snadnou kořistí,
když je slabá a nemocná.
148
00:16:07,333 --> 00:16:09,875
Váš lid potřebuje vizi, nový cíl.
149
00:16:10,416 --> 00:16:15,375
Čekám na váš souhlas a slibuji vám říši,
kde slunce nikdy nezapadá."
150
00:16:19,208 --> 00:16:20,041
Jak milé.
151
00:16:23,083 --> 00:16:25,875
Chce, abych s ním šel
do války proti sultánovi.
152
00:16:25,958 --> 00:16:28,875
Osmanská říše se hroutí.
Je to dobrá příležitost.
153
00:16:28,958 --> 00:16:31,458
Válka je to poslední,
co náš lid potřebuje.
154
00:16:33,291 --> 00:16:35,166
Já vím, co naši lidé potřebují.
155
00:16:42,583 --> 00:16:43,958
Vaše císařská Výsosti.
156
00:16:46,208 --> 00:16:47,166
Prosím.
157
00:16:50,833 --> 00:16:51,916
Helena Bavorská.
158
00:16:54,458 --> 00:16:55,708
To je vaše řešení?
159
00:16:55,791 --> 00:16:56,916
Mám si ji vzít?
160
00:16:57,000 --> 00:17:00,875
Lidé ti budou znovu věřit,
když jim dáš nevěstu. Věř mi.
161
00:17:00,958 --> 00:17:02,291
A následníka trůnu.
162
00:17:03,041 --> 00:17:05,000
Tak se na ni alespoň podívej.
163
00:17:05,500 --> 00:17:08,333
- Helena je zbožná a krásná.
- To mi nestačí.
164
00:17:11,500 --> 00:17:12,708
Ale o tebe nejde.
165
00:17:13,458 --> 00:17:15,416
Prusové chtějí náš trůn.
166
00:17:15,916 --> 00:17:18,458
Napoleon je podvodník.
Tam se nepřiženíme.
167
00:17:19,166 --> 00:17:22,333
A dcery Belgičanů,
ty nevyhovují z estetických důvodů.
168
00:17:24,125 --> 00:17:25,291
Sňatek s Bavorskem
169
00:17:25,375 --> 00:17:28,375
potvrdí náš nárok na německé země.
170
00:17:28,958 --> 00:17:31,083
A bude vypadat upřímně.
171
00:17:36,208 --> 00:17:40,375
Neodvrátila jsem revoluci,
abys byl při výběru nevěsty tak vybíravý.
172
00:17:42,875 --> 00:17:46,708
Seznámíte se za čtyři týdny v Ischlu,
na oslavě tvých narozenin.
173
00:17:47,666 --> 00:17:49,375
A pak oznámíme zasnoubení.
174
00:17:56,250 --> 00:17:57,708
Žijeme v těžkých časech.
175
00:18:01,458 --> 00:18:03,541
Dejme lidem něco, o čem mohou snít.
176
00:18:41,208 --> 00:18:44,750
Právě kvůli těm tvým básním
tě chce matka poslat do blázince.
177
00:18:47,750 --> 00:18:51,041
A jestli s tebou on začne mluvit,
vezmu tě s sebou.
178
00:18:54,041 --> 00:18:55,666
Jsem ráda, že jedeš s námi.
179
00:18:58,041 --> 00:19:00,958
Chce mě mít na očích, toť vše.
180
00:19:02,916 --> 00:19:04,708
Chtěla jsem, abys jela s námi.
181
00:19:06,166 --> 00:19:07,000
Opravdu?
182
00:19:07,708 --> 00:19:09,375
Obávám se, že…
183
00:19:10,916 --> 00:19:12,166
že se ztratíš.
184
00:19:14,958 --> 00:19:18,875
O mě se nemusíš bát.
Vždyť mě znáš, vydržím toho hodně.
185
00:19:18,958 --> 00:19:19,916
To není pravda.
186
00:19:24,250 --> 00:19:25,125
Ukaž.
187
00:19:26,416 --> 00:19:27,500
Ještě není hotová.
188
00:19:29,000 --> 00:19:33,708
„Vlaštovko, dej mi svá křídla,
ať odnesou mě do dalekých zemí.
189
00:19:33,791 --> 00:19:36,416
Budu se s tebou vznášet
190
00:19:36,500 --> 00:19:38,750
- pod blankytem nebeské báně…
- …báně.
191
00:19:39,458 --> 00:19:43,875
a za tu spásnou svobodu
budu vzývat jméno Páně.“
192
00:19:50,750 --> 00:19:52,208
Ať to nevidí.
193
00:19:54,125 --> 00:19:55,541
Budu neviditelná.
194
00:19:56,958 --> 00:19:59,458
Slibuji. Budu se chovat slušně.
195
00:20:06,333 --> 00:20:07,541
Od teď.
196
00:20:20,333 --> 00:20:22,250
Vítejte, Vaše královská Výsosti.
197
00:20:22,916 --> 00:20:23,916
Císař už je tady?
198
00:20:24,000 --> 00:20:26,916
Jeho Veličenstvo s rodinou
přijede až zítra.
199
00:20:30,958 --> 00:20:33,791
Připravte prosím nějaké jídlo,
nebo zemřu hlady.
200
00:20:38,083 --> 00:20:41,416
Císař si sem nepřijel povídat,
takže žádné osobní otázky.
201
00:20:41,500 --> 00:20:45,791
Nezajímají ho emoce,
zženštilé názory nebo poznámky.
202
00:20:50,666 --> 00:20:51,541
Sisi!
203
00:20:53,458 --> 00:20:55,458
Žádné emoce, rozumím.
204
00:20:58,083 --> 00:21:00,875
Víš, že sem přijedou i císařovi bratři.
205
00:21:00,958 --> 00:21:04,416
Nedělám si naděje,
ale občas i psovi spadne na zem párek.
206
00:21:04,916 --> 00:21:06,166
Honem, pospěš si.
207
00:21:06,250 --> 00:21:08,458
Před spaním byste si měly dát koupel.
208
00:21:14,958 --> 00:21:16,625
Au! Dávej pozor.
209
00:21:16,708 --> 00:21:20,416
Promiň. Zanedlouho na to budeš mít služku.
210
00:21:26,041 --> 00:21:27,666
Co když se mi nebude líbit?
211
00:21:31,333 --> 00:21:32,416
Slyšela jsem,
212
00:21:32,916 --> 00:21:35,916
že je po celém těle zarostlý jako divočák.
213
00:21:36,750 --> 00:21:39,333
A zbožňuje, když ho dámy drbou v kožichu.
214
00:21:45,666 --> 00:21:47,041
Určitě je to dobrý muž.
215
00:21:50,166 --> 00:21:51,791
Co když se mu nebudu líbit?
216
00:21:52,916 --> 00:21:53,833
Co když…
217
00:21:57,833 --> 00:21:59,208
se mu budu zdát nudná?
218
00:22:00,791 --> 00:22:02,375
Budeš báječná císařovna.
219
00:22:03,708 --> 00:22:06,416
Vždy jsi elegantní,
nemusíš se ani snažit.
220
00:22:07,000 --> 00:22:08,541
Víš, co máš říkat a co ne.
221
00:22:08,625 --> 00:22:10,375
Na rozdíl od tebe.
222
00:22:12,833 --> 00:22:15,125
Někdy bych si přála být víc jako ty.
223
00:22:17,958 --> 00:22:18,875
Pojď sem.
224
00:22:28,500 --> 00:22:29,666
Budeš mi chybět.
225
00:22:39,541 --> 00:22:41,166
Dobrý večer, můj císaři.
226
00:22:49,916 --> 00:22:51,625
Tohle je vaše tajná fantazie?
227
00:22:52,291 --> 00:22:54,208
Vaše Veličenstvo jako medvěd
228
00:22:55,333 --> 00:22:57,125
a já, bezmocná veverka?
229
00:23:15,250 --> 00:23:16,208
A co když ano?
230
00:23:19,708 --> 00:23:22,083
Jak je libo, hlavně, ať jste šťastný.
231
00:23:24,000 --> 00:23:25,250
Nic mi není cizí.
232
00:23:27,875 --> 00:23:29,166
Nemáme moc času.
233
00:23:31,833 --> 00:23:34,208
Zaslechla jsem, že se prý zasnoubíte.
234
00:23:36,416 --> 00:23:37,416
To je ona?
235
00:23:38,708 --> 00:23:40,500
Vypadá velmi poslušně.
236
00:23:42,000 --> 00:23:43,041
Líbí se vám?
237
00:23:47,916 --> 00:23:50,666
Něco s ní není v pořádku.
Zajímá mě, co to je.
238
00:23:50,750 --> 00:23:51,583
Pojďte sem.
239
00:24:10,208 --> 00:24:11,458
Má knír?
240
00:24:15,333 --> 00:24:18,000
Celé měsíce jste se nezasmál.
241
00:24:19,750 --> 00:24:22,500
Co by se muselo smát,
abyste se zasmál, císaři?
242
00:24:26,708 --> 00:24:29,583
Ten sňatek uzavírám z politických důvodů.
243
00:24:31,416 --> 00:24:32,666
A kvůli následníka.
244
00:24:34,000 --> 00:24:35,791
Z jakých důvodů jsme spolu my?
245
00:24:37,416 --> 00:24:39,083
Z lásky to není, že?
246
00:25:20,708 --> 00:25:24,583
Dobré ráno, Vaše císařská Výsosti.
Doufám, že cesta byla příjemná.
247
00:25:26,500 --> 00:25:30,208
- Vaše Veličenstvo. Vítejte v Ischlu.
- Půjdu se projet na koni.
248
00:25:38,500 --> 00:25:39,625
Ne!
249
00:25:39,708 --> 00:25:40,708
Ne!
250
00:25:40,791 --> 00:25:42,250
To není možné!
251
00:25:47,416 --> 00:25:49,625
Měly jsme s sebou ještě jednu truhlu.
252
00:25:49,708 --> 00:25:52,166
Vaše Výsosti, v kočáru byla pouze tato.
253
00:25:52,250 --> 00:25:54,375
Ta druhá možná dorazí později?
254
00:25:55,458 --> 00:25:56,291
To snad ne.
255
00:25:59,041 --> 00:26:02,541
- Smuteční šaty? Proč?
- Strýc Georg zemřel.
256
00:26:02,625 --> 00:26:03,958
Kdo je strýc Georg?
257
00:26:04,041 --> 00:26:05,541
To teď není důležité.
258
00:26:05,625 --> 00:26:08,125
Máme jen tyto
nebo ty špinavé ze včerejška?
259
00:26:08,708 --> 00:26:10,666
Je jedno, co budeš mít na sobě.
260
00:26:10,750 --> 00:26:12,125
Samozřejmě, že není!
261
00:26:12,208 --> 00:26:15,291
Je to rakouský císař
a zítra slaví narozeniny!
262
00:26:15,791 --> 00:26:18,291
Byla byste tak hodná a přinesla mi sherry?
263
00:26:20,333 --> 00:26:24,000
Četla jsem, že v Londýně
a Paříži umělci nosí jedině černou.
264
00:26:24,083 --> 00:26:27,458
Ty tomu nerozumíš!
Nech nás prosím chvíli o samotě, ano?
265
00:27:01,666 --> 00:27:04,375
- Dobré ráno, Vaše Výsosti.
- Dobré ráno.
266
00:27:04,875 --> 00:27:06,666
Dobré ráno, královská Výsosti.
267
00:27:08,750 --> 00:27:10,750
No tak, dávej pozor!
268
00:27:16,208 --> 00:27:17,041
Díky.
269
00:27:25,458 --> 00:27:27,208
Ach ne. Pro rány boží!
270
00:27:55,833 --> 00:27:56,666
No pojď.
271
00:28:22,375 --> 00:28:23,791
Proč se schováváte?
272
00:28:32,125 --> 00:28:33,083
Neschovávám se.
273
00:28:33,166 --> 00:28:35,833
To děláte běžně?
Tajně sledujete ostatní?
274
00:28:35,916 --> 00:28:37,375
Ne, Vaše Veličenstvo.
275
00:28:40,958 --> 00:28:42,458
Proč nemáte boty?
276
00:28:43,041 --> 00:28:44,125
Ráda chodím bosa.
277
00:28:47,541 --> 00:28:50,750
- Proč držíte ptáčka?
- Proč se po ránu tak vyptáváte?
278
00:28:59,583 --> 00:29:01,708
Byl na zámku a nemohl se dostat ven.
279
00:29:02,541 --> 00:29:03,458
Znám ten pocit.
280
00:29:08,791 --> 00:29:10,041
Jste Helenina sestra?
281
00:29:11,833 --> 00:29:13,166
Ano, Vaše Veličenstvo.
282
00:29:20,791 --> 00:29:22,500
Krásné ráno na projížďku.
283
00:29:24,625 --> 00:29:27,291
Ano. Pomáhá mi to myslet jasně.
284
00:29:28,416 --> 00:29:29,333
Znám ten pocit.
285
00:29:37,958 --> 00:29:39,083
Omluvte mě, prosím.
286
00:29:40,750 --> 00:29:41,583
Samozřejmě.
287
00:30:22,125 --> 00:30:23,500
Vaše císařská Výsosti.
288
00:30:30,708 --> 00:30:32,416
Vaše rodina bude nadšená.
289
00:30:32,916 --> 00:30:34,458
To se ještě uvidí.
290
00:30:40,291 --> 00:30:41,916
V Benátkách se zblázní,
291
00:30:42,000 --> 00:30:44,958
až jim řeknu,
že jsem slavila narozeniny s císařem!
292
00:30:45,041 --> 00:30:47,750
Maxmiliáne. To je ale překvapení.
293
00:30:47,833 --> 00:30:49,416
Nakonec jsi to stihl.
294
00:30:51,166 --> 00:30:52,750
Můj krásný chlapče.
295
00:30:52,833 --> 00:30:54,125
A kdo je tohle?
296
00:30:54,875 --> 00:30:58,083
Okouzlující Francesca, baronka z čehosi.
297
00:30:58,166 --> 00:31:00,416
Myslela jsem, že nás Italové nesnáší.
298
00:31:00,500 --> 00:31:01,750
Tahle nás snáší.
299
00:31:01,833 --> 00:31:03,250
Je mi ctí vás poznat.
300
00:31:03,333 --> 00:31:06,375
Slyšela jsem,
že ses na cestách náležitě vyřádil.
301
00:31:06,875 --> 00:31:09,416
Slyšel jsem, že jsi našla novou císařovnu.
302
00:31:10,708 --> 00:31:13,041
Tohle je můj mladší bratr.
303
00:31:13,125 --> 00:31:15,333
Můj malý bratr Ludvík Viktor.
304
00:31:15,416 --> 00:31:16,416
Ahoj, drobku.
305
00:31:17,458 --> 00:31:20,791
Nestihl jsem baronku ohlásit.
Událo se to tak rychle.
306
00:31:20,875 --> 00:31:23,916
Ach, Maxmiliáne.
Na tom, co děláš, přeci nezáleží.
307
00:31:29,541 --> 00:31:31,500
Hosté čekají v salonku.
308
00:31:45,208 --> 00:31:47,500
Její císařská Výsost arcivévodkyně
309
00:31:47,583 --> 00:31:50,416
a jejich císařské Výsosti
arcivévodové rakouští.
310
00:31:57,458 --> 00:31:59,083
Má drahá sestro.
311
00:31:59,708 --> 00:32:00,666
Žofie.
312
00:32:02,291 --> 00:32:04,916
Odpusť. Stala se nám
taková nepříjemnost s šaty.
313
00:32:06,250 --> 00:32:08,125
Jeho Veličenstvo císař.
314
00:32:15,083 --> 00:32:16,125
Milé dámy.
315
00:32:18,750 --> 00:32:19,791
Vaše Veličenstvo.
316
00:32:20,541 --> 00:32:22,333
- Vaše Veličenstvo.
- Veličenstvo.
317
00:32:23,333 --> 00:32:24,500
A to je ona.
318
00:32:25,291 --> 00:32:26,708
Ukaž se mu, Heleno.
319
00:32:27,750 --> 00:32:29,458
Potěšení je na mé straně.
320
00:32:32,625 --> 00:32:33,458
A to je?
321
00:32:33,541 --> 00:32:35,000
- Sisi.
- Alžběta.
322
00:32:38,416 --> 00:32:39,333
Jak se má ptáček?
323
00:32:44,375 --> 00:32:46,541
Vaše Veličenstvo, večeře je hotová.
324
00:32:46,625 --> 00:32:48,666
Báječné! Půjdeme?
325
00:33:06,625 --> 00:33:08,125
Car by ocenil naši pomoc.
326
00:33:08,875 --> 00:33:11,833
Chce porazit sultána
a rozdělit si Osmanskou říši.
327
00:33:11,916 --> 00:33:13,958
- Ale to je špatný nápad.
- Proč?
328
00:33:14,041 --> 00:33:17,583
Angličané a Francouzi to nedovolí.
Byla by to zbytečná válka.
329
00:33:17,666 --> 00:33:19,708
Habsburská říše není neporazitelná?
330
00:33:23,250 --> 00:33:25,125
Nikdo není neporazitelný, Luzi.
331
00:33:40,875 --> 00:33:43,958
Máte nádherně spletené vlasy, Heleno.
332
00:33:44,958 --> 00:33:46,125
Co myslíš, Franzi?
333
00:33:47,125 --> 00:33:48,250
Jsou krásné.
334
00:33:48,333 --> 00:33:49,500
Češu si je sama.
335
00:33:50,000 --> 00:33:52,041
Helena nikdy moc nepracovala.
336
00:33:54,583 --> 00:33:55,625
A vy?
337
00:33:56,208 --> 00:33:57,541
Jaká sestra jste?
338
00:33:58,125 --> 00:34:00,125
Ta nudná, nebo ta neposlušná?
339
00:34:00,208 --> 00:34:01,208
Co myslíte?
340
00:34:02,875 --> 00:34:03,875
To jsem si myslel.
341
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
A Helena?
342
00:34:08,250 --> 00:34:09,708
Je pro bratra ta pravá?
343
00:34:11,541 --> 00:34:14,958
- To nechám na Jeho Veličenstvu a Heleně.
- Nevěsty schvaluji já.
344
00:34:15,041 --> 00:34:17,250
- To zní jako důležitý úkol.
- To je.
345
00:34:24,291 --> 00:34:25,458
Budete dobrá manželka.
346
00:34:27,041 --> 00:34:27,875
Promiňte?
347
00:34:28,916 --> 00:34:31,583
Neztloustnete.
Poznám to podle vašeho zápěstí.
348
00:34:31,666 --> 00:34:35,000
S ní to je jiné.
Musím se z toho co nejdříve vykroutit.
349
00:34:36,750 --> 00:34:38,375
Nebojte se, nerozumí nám.
350
00:34:40,166 --> 00:34:41,458
Jsi krásná jako květ.
351
00:34:42,625 --> 00:34:43,666
Děkuji, miláčku.
352
00:34:52,666 --> 00:34:53,583
Teď ne.
353
00:34:57,375 --> 00:34:58,583
Luzivuzi?
354
00:35:00,083 --> 00:35:01,541
Kazíš mi chuť k jídlu.
355
00:35:02,375 --> 00:35:04,250
Běž si s tou panenkou hrát jinam.
356
00:35:04,333 --> 00:35:05,666
To je legrační.
357
00:35:05,750 --> 00:35:07,916
Chtěla jsem vás požádat o to samé.
358
00:35:19,083 --> 00:35:20,708
Odpusťte, Vaše Veličenstvo.
359
00:35:21,625 --> 00:35:22,833
Nemyslela jsem to tak.
360
00:35:28,625 --> 00:35:31,083
Mimochodem, Helena umí dokonale česky.
361
00:35:32,166 --> 00:35:34,833
Velmi se zlepšila i ve francouzštině.
362
00:35:34,916 --> 00:35:35,833
Že ano, Heleno?
363
00:35:36,958 --> 00:35:37,875
Ano, maminko.
364
00:35:39,416 --> 00:35:40,541
Tak…
365
00:35:43,750 --> 00:35:46,000
Co kdybychom si zašli na procházku?
366
00:35:46,916 --> 00:35:49,208
Mladí se tak mohou lépe poznat.
367
00:35:49,291 --> 00:35:50,333
Nerušeně.
368
00:35:50,833 --> 00:35:52,958
Procházka na odpoledním slunci.
369
00:35:53,458 --> 00:35:54,958
Skvělý nápad.
370
00:36:08,583 --> 00:36:09,416
Maman.
371
00:36:11,125 --> 00:36:12,125
Kuku.
372
00:36:15,416 --> 00:36:16,875
Ta poznámka byla drzá.
373
00:36:18,166 --> 00:36:20,000
Ještě jednou se omlouvám.
374
00:36:20,083 --> 00:36:23,375
Nemusíte. Byla jste upřímná.
To se mi líbilo.
375
00:36:23,958 --> 00:36:25,083
Bylo mi potěšením.
376
00:36:26,083 --> 00:36:28,791
Nemusíš se bát. Požádá Helenu.
377
00:36:29,458 --> 00:36:32,208
Protože muži v této rodině dělají,
co jim řekneš?
378
00:36:32,875 --> 00:36:35,083
Protože ví, že tak je to správné.
379
00:36:37,125 --> 00:36:40,583
Připravíš na večer nějakou hudbu,
má drahá Margareto?
380
00:36:41,166 --> 00:36:43,583
Něco veselého, Vaše Výsosti?
381
00:36:45,208 --> 00:36:46,291
Naopak.
382
00:36:46,833 --> 00:36:48,583
Mám chuť na něco něžného.
383
00:36:49,833 --> 00:36:53,041
Díky, že jsi toho trhana nechala doma.
384
00:36:53,125 --> 00:36:56,541
Můj manžel kouše,
když si musí obléknout opravdové kalhoty.
385
00:36:56,625 --> 00:37:00,041
Už jsem ti říkala,
že u Karla v Auhofu by se našlo místo.
386
00:37:15,000 --> 00:37:16,208
Mám pro vás dárek.
387
00:37:18,833 --> 00:37:19,958
K narozeninám.
388
00:37:32,041 --> 00:37:33,208
To jste udělala sama?
389
00:37:34,375 --> 00:37:35,708
Ano, Vaše Veličenstvo.
390
00:37:38,250 --> 00:37:39,250
Mnohokrát děkuji.
391
00:37:47,958 --> 00:37:48,833
Prosím.
392
00:37:57,250 --> 00:38:00,375
Až mě lépe poznáte,
uvidíte, že nejsem špatný člověk.
393
00:38:01,291 --> 00:38:02,333
Věřím vám.
394
00:38:05,708 --> 00:38:08,208
Jsem prostě černá ovce rodiny, jako vy.
395
00:38:16,333 --> 00:38:17,166
Baronko!
396
00:38:20,000 --> 00:38:23,291
Arcivévoda vás hledal.
Podívejte se, co vám utrhl.
397
00:38:26,625 --> 00:38:27,708
Díky.
398
00:38:30,041 --> 00:38:31,416
- Běž!
- Už jdu.
399
00:38:33,500 --> 00:38:34,750
Pojďme si připít.
400
00:38:35,958 --> 00:38:39,041
Děkuji, že jste přijeli
kvůli narozeninám Františka Josefa,
401
00:38:39,125 --> 00:38:41,500
které zítra společně oslavíme.
402
00:38:41,583 --> 00:38:43,000
Nový rok,
403
00:38:44,458 --> 00:38:45,750
nová kapitola.
404
00:38:46,958 --> 00:38:48,458
A doufám, drahá Heleno,
405
00:38:48,541 --> 00:38:51,916
že nám brzy oznámíte něco velkého.
406
00:39:00,791 --> 00:39:02,708
On mi ten kapesníček vrátil.
407
00:39:02,791 --> 00:39:04,833
A co měl znamenat ten ptáček?
408
00:39:04,916 --> 00:39:06,166
Co tím myslel?
409
00:39:06,666 --> 00:39:08,875
Vůbec nic. Viděl mě ráno v parku.
410
00:39:08,958 --> 00:39:10,333
Mluvili jste spolu?
411
00:39:10,416 --> 00:39:11,333
Ne
412
00:39:12,166 --> 00:39:13,458
Poslední varování, Sisi.
413
00:39:14,583 --> 00:39:17,000
Musíme se podívat, jestli dorazily kufry.
414
00:39:17,666 --> 00:39:20,625
Chtěl toho vědět tak málo.
Skoro na nic se neptal.
415
00:39:20,708 --> 00:39:23,791
Chce vědět jen to,
jestli jsi pěkná a zdvořilá.
416
00:39:23,875 --> 00:39:26,375
Kdyby se chtěl něco naučit,
šel by do knihovny.
417
00:39:44,291 --> 00:39:47,500
Rád tě vidím.
Bál jsem se, že nestihneš přijet.
418
00:39:48,875 --> 00:39:51,291
Tak ty si chceš vzít tu bavorskou ovečku?
419
00:39:52,625 --> 00:39:53,833
Není to dobrý nápad?
420
00:39:53,916 --> 00:39:56,291
Určitě je. Je pro tebe dokonalá.
421
00:39:56,375 --> 00:39:58,250
- Nic pro mě.
- Příliš počestná?
422
00:39:58,333 --> 00:39:59,333
Předvídatelná.
423
00:40:01,666 --> 00:40:03,083
Vyprávěj mi o tvé cestě.
424
00:40:03,666 --> 00:40:05,333
Tvé jednotky jsou v pořádku.
425
00:40:06,416 --> 00:40:09,750
A naše říše, Franzi,
naše říše je tak vzrušující.
426
00:40:10,541 --> 00:40:12,083
Lidé jsou tak různorodí.
427
00:40:12,166 --> 00:40:13,000
To mě těší.
428
00:40:13,083 --> 00:40:15,416
Je vtipné, že jedno však mají společné.
429
00:40:16,000 --> 00:40:16,833
Nesnáší tě.
430
00:40:20,125 --> 00:40:21,125
Žertuji, Franzi.
431
00:40:22,416 --> 00:40:24,958
Ale vážně, mám obavy.
432
00:40:26,208 --> 00:40:27,416
Nejsme moc oblíbení.
433
00:40:27,500 --> 00:40:28,458
Ty nejsi.
434
00:40:28,958 --> 00:40:31,833
Lidé si obecně myslí,
že Maman o všem rozhoduje
435
00:40:31,916 --> 00:40:34,416
a ty se poděláš,
když přijdou Francouzi nebo Prusové.
436
00:40:34,500 --> 00:40:36,541
Říkal jsem, že ses nepodělal už roky.
437
00:40:36,625 --> 00:40:39,291
- Díky, to stačí.
- Říkají, že nemáš vizi.
438
00:40:42,333 --> 00:40:43,625
Ale co já vím?
439
00:40:48,250 --> 00:40:51,500
Dej vědět, až budeš chtít,
abych ti zasvětil další stodolu.
440
00:40:52,250 --> 00:40:54,500
Chci, aby ses se mnou vrátil do Vídně.
441
00:40:57,500 --> 00:40:58,666
Jako můj poradce.
442
00:41:05,166 --> 00:41:07,166
Potřebuji někoho, komu můžu věřit.
443
00:41:13,333 --> 00:41:14,416
Promyslím to.
444
00:41:45,625 --> 00:41:46,833
Není vám dobře?
445
00:41:48,791 --> 00:41:50,833
Ne, jsem v pořádku.
446
00:41:52,708 --> 00:41:53,541
Co děláte?
447
00:41:54,791 --> 00:41:57,833
Bylo horko
a ta podlaha je příjemně chladná.
448
00:42:00,500 --> 00:42:01,583
Je to uklidňující.
449
00:42:25,583 --> 00:42:26,583
Máte pravdu.
450
00:42:28,208 --> 00:42:29,208
Je to příjemné.
451
00:42:35,166 --> 00:42:37,041
Slyšel jsem, co jste řekla bratrovi.
452
00:42:40,958 --> 00:42:41,875
Omlouvám se.
453
00:42:42,875 --> 00:42:44,833
Občas prostě říkám, co si myslím.
454
00:42:45,625 --> 00:42:47,125
Mohla byste mě to naučit.
455
00:42:54,416 --> 00:42:55,750
Něco tady máte.
456
00:43:01,000 --> 00:43:01,958
Ty nejsou moje.
457
00:43:02,791 --> 00:43:04,166
Mám je tam vpletené.
458
00:43:05,625 --> 00:43:06,750
Komu patřily?
459
00:43:08,250 --> 00:43:11,250
Pukovi. Abych nikdy nezapomněla, jaký byl.
460
00:43:13,208 --> 00:43:14,208
Můj kůň.
461
00:43:19,208 --> 00:43:24,000
Neříkejte, že jsem přišla o rozum.
Slýchávám to často, ale není to pravda.
462
00:43:29,500 --> 00:43:32,166
Když jsem byl malý,
vyrazil jsem bratrovi zub.
463
00:43:33,041 --> 00:43:34,541
Tajně jsem si ho schoval.
464
00:43:35,791 --> 00:43:37,500
Tak to je naprosté šílenství.
465
00:43:43,875 --> 00:43:44,875
Bolí to stále?
466
00:43:48,375 --> 00:43:49,208
Ne.
467
00:44:01,458 --> 00:44:02,416
Děkuji.
468
00:44:04,666 --> 00:44:05,750
Bylo to zajímavé.
469
00:44:20,416 --> 00:44:24,000
Předpokládám, že zasnoubení
oznámíme ještě před návratem.
470
00:44:24,750 --> 00:44:27,208
Můžete začít vybírat dvorní dámy.
471
00:44:27,291 --> 00:44:30,875
Už jsem sestavila seznam kandidátek,
Vaše císařská Výsosti.
472
00:44:30,958 --> 00:44:33,791
Prosím, ať to nejsou
jen samé nezkušené hlupačky.
473
00:44:33,875 --> 00:44:37,125
Měly bychom tam poslat
někoho z našich řad.
474
00:44:37,708 --> 00:44:39,083
Někoho zkušeného.
475
00:44:39,166 --> 00:44:41,958
To je moc chytré, hraběnko.
476
00:44:42,041 --> 00:44:46,000
Ale vás ne, Margareto. Vás potřebuji.
477
00:44:46,875 --> 00:44:49,458
Těším se na vaše večerní vystoupení.
478
00:44:49,541 --> 00:44:52,666
- Půjdeme napřed?
- S radostí, Vaše císařská Výsosti.
479
00:45:07,166 --> 00:45:10,791
Myslím, že vypadá mnohem
lépe než na obrázku, nemyslíš?
480
00:45:14,583 --> 00:45:15,791
Co je to s tebou?
481
00:45:16,291 --> 00:45:17,541
Posloucháš mě vůbec?
482
00:45:18,333 --> 00:45:19,416
Ano, samozřejmě.
483
00:45:26,541 --> 00:45:29,083
Nemůžu se dočkat zítřka.
484
00:47:16,500 --> 00:47:20,041
Vaše královská Výsosti.
Následujte mě, prosím.
485
00:47:20,875 --> 00:47:21,708
Já?
486
00:47:44,541 --> 00:47:46,541
Její královská Výsost, vévodkyně.
487
00:48:08,875 --> 00:48:11,875
Zavolal jste si mě
uprostřed noci kvůli šampaňskému?
488
00:48:12,833 --> 00:48:14,250
Mám narozeniny.
489
00:48:16,625 --> 00:48:19,041
Přeji vám všechno nejlepší k narozeninám.
490
00:48:24,416 --> 00:48:26,958
Vrátím se, než si všimne, že jsem pryč.
491
00:48:27,041 --> 00:48:27,875
Zůstaňte.
492
00:48:30,166 --> 00:48:31,083
Prosím vás.
493
00:48:34,166 --> 00:48:37,041
Slíbila jsem,
že tento víkend nic nepokazím.
494
00:48:37,875 --> 00:48:38,958
Na to už je pozdě.
495
00:48:48,708 --> 00:48:49,791
Nemůžeme si tykat?
496
00:48:51,250 --> 00:48:52,083
Alžběto?
497
00:48:59,166 --> 00:49:00,208
Je to tvé jméno?
498
00:49:03,791 --> 00:49:04,666
Ano.
499
00:49:05,375 --> 00:49:07,083
Jen jsem ho dlouho neslyšela.
500
00:49:19,083 --> 00:49:20,750
Dnes jsi mi něco připomněla.
501
00:49:23,708 --> 00:49:26,208
To, kým jsem byl,
než jsem se stal císařem.
502
00:49:28,375 --> 00:49:29,916
Jaký jsi byl?
503
00:49:31,500 --> 00:49:32,375
Živý.
504
00:49:46,125 --> 00:49:46,958
Ne.
505
00:49:47,041 --> 00:49:48,041
Ne!
506
00:49:53,333 --> 00:49:54,708
Oženíš se s mojí sestrou.
507
00:49:56,166 --> 00:49:57,500
Tak to bylo dohodnuto.
508
00:50:00,666 --> 00:50:02,000
Ale já chci tebe.
509
00:50:07,416 --> 00:50:09,958
Celý život mi všichni říkají,
co mám dělat.
510
00:50:14,500 --> 00:50:15,958
Už to dál nesnesu.
511
00:50:18,833 --> 00:50:20,916
Celé měsíce jsem se cítil mrtvý a..
512
00:50:23,458 --> 00:50:24,500
Ale s tebou
513
00:50:25,833 --> 00:50:27,958
najednou mám chuť slavit narozeniny.
514
00:50:35,833 --> 00:50:37,041
Vždyť mě neznáš.
515
00:50:38,875 --> 00:50:40,708
Jako jediná říkáš pravdu.
516
00:50:42,750 --> 00:50:43,583
A…
517
00:50:45,833 --> 00:50:48,125
vidíš věci jinak než ostatní.
518
00:50:54,416 --> 00:50:55,958
Někoho takového potřebuji.
519
00:52:16,500 --> 00:52:20,291
Ať žije dlouho, ať žije dlouho,
520
00:52:20,375 --> 00:52:23,666
ať je dlouho živ.
521
00:52:23,750 --> 00:52:25,416
Ať žije, ať žije,
522
00:52:25,500 --> 00:52:27,500
ať je živ a zdráv.
523
00:52:31,916 --> 00:52:34,500
Jaké štěstí, že nám stihly dorazit šaty.
524
00:52:35,000 --> 00:52:36,000
Mnohokrát děkuji.
525
00:52:37,750 --> 00:52:40,500
Děkuji vám, že jste tady.
Velmi mě to těší.
526
00:52:45,416 --> 00:52:46,958
Rád bych něco oznámil.
527
00:52:48,916 --> 00:52:51,250
Chtěl bych požádat o ruku mladou dámu.
528
00:52:54,666 --> 00:52:55,958
Bavorskou vévodkyni…
529
00:53:02,375 --> 00:53:03,208
Alžbětu.
530
00:53:07,916 --> 00:53:08,958
Ne!
531
00:53:09,041 --> 00:53:10,291
Gratuluji.
532
00:53:37,291 --> 00:53:38,125
Na zdraví.
533
00:53:43,083 --> 00:53:44,000
Prosím, počkej.
534
00:53:44,791 --> 00:53:46,708
Prosím, Heleno, nechtěla jsem to.
535
00:53:47,625 --> 00:53:49,208
Musíš říct ne, slyšíš?
536
00:53:53,333 --> 00:53:54,166
Prosím.
537
00:53:55,500 --> 00:53:56,333
Prosím.
538
00:53:57,375 --> 00:53:58,208
Prosím, řekni ne.
539
00:54:02,291 --> 00:54:04,250
Nikdy jsem nic takového necítila.
540
00:54:08,791 --> 00:54:11,750
Vloudila ses mu včera do postele,
aby si tě vybral?
541
00:54:11,833 --> 00:54:15,166
- Ne.
- Tak co se stalo? Proč chce tebe?
542
00:54:18,583 --> 00:54:20,500
Nikdy z tebe nebude císařovna.
543
00:54:23,625 --> 00:54:24,958
Zničíš ho.
544
00:54:36,666 --> 00:54:40,250
Ta žena se stane císařovnou
druhé největší říše v Evropě.
545
00:54:41,125 --> 00:54:42,666
Už ses pobavil dost.
546
00:54:43,166 --> 00:54:44,291
Není to zábava.
547
00:54:46,166 --> 00:54:49,291
Dlouho jsem zvažovala,
která pro tebe bude ta pravá.
548
00:54:54,458 --> 00:54:56,500
Helena je perfektně připravená.
549
00:54:57,541 --> 00:55:00,375
Nezpůsobí vám žádné potíže,
Vaše Veličenstvo.
550
00:55:01,333 --> 00:55:02,833
Sisi je stále taková…
551
00:55:06,000 --> 00:55:06,916
nezralá.
552
00:55:13,291 --> 00:55:14,583
Alžbětu nebo žádnou.
553
00:55:20,041 --> 00:55:23,500
Jeho Veličenstvo císař.
Její císařská Výsost arcivévodkyně.
554
00:55:31,208 --> 00:55:33,708
Řekni tetě, že je to nedorozumění.
555
00:55:34,625 --> 00:55:35,583
Okamžitě.
556
00:55:35,666 --> 00:55:36,583
To stačí.
557
00:55:40,208 --> 00:55:42,208
Nezajímá mě, co říkají ostatní.
558
00:55:45,500 --> 00:55:47,416
Zajímá mě, co k tomu řeknete vy.
559
00:55:51,291 --> 00:55:53,583
Chcete se stát habsburskou císařovnou?
560
00:56:05,041 --> 00:56:05,875
Ano.
561
00:56:24,916 --> 00:56:26,458
Dokud se znovu neshledáme.
562
00:57:02,541 --> 00:57:05,208
Vaše Veličenstvo,
blahopřeji vám k zasnoubení.
563
00:57:05,291 --> 00:57:06,625
Je to velká změna.
564
00:57:10,458 --> 00:57:12,291
Změní se toho mnohem víc, Theo.
565
00:57:13,833 --> 00:57:16,250
Ty a císařovna? Kdo by to byl řekl.
566
00:57:16,333 --> 00:57:17,708
Čeká nás hodně práce.
567
00:57:17,791 --> 00:57:19,875
Máš štěstí, že vím, co je důležité.
568
00:57:20,375 --> 00:57:21,541
Sisi, posloucháš?
569
00:57:24,291 --> 00:57:25,416
Říkejte mi Alžběto.
570
00:57:28,333 --> 00:57:30,958
Nemusíte se bát, Vaše císařská Výsosti.
571
00:57:32,166 --> 00:57:36,166
- I ten nejdivočejší proutek je pružný.
- Nemám obavy.
572
00:57:40,583 --> 00:57:42,875
Když proutek nebude pružný, zlomím ho.
573
00:58:13,458 --> 00:58:14,291
Vstávej!
574
00:58:16,791 --> 00:58:17,791
Nechte mě!
575
00:58:17,875 --> 00:58:19,333
Císař zakázal žebrání.
576
00:58:33,958 --> 00:58:35,250
Budeme mít císařovnu.
577
00:58:41,208 --> 00:58:43,166
Na tuhle příležitost jsme čekali.
578
00:58:48,416 --> 00:58:49,416
Pro lid.
579
00:58:52,166 --> 00:58:53,208
Pro lid.
580
01:00:08,166 --> 01:00:10,458
Překlad titulků: Kateřina Gabrielová