1 00:00:09,375 --> 00:00:11,916 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:38,458 --> 00:00:39,458 Vaše Výsosti. 3 00:00:40,458 --> 00:00:41,666 Je čas. 4 00:01:11,916 --> 00:01:12,958 Sisi! 5 00:01:16,958 --> 00:01:18,083 Sisi! 6 00:01:20,375 --> 00:01:21,583 Kdepak jsi? 7 00:01:28,333 --> 00:01:29,666 Sisi! 8 00:01:31,000 --> 00:01:33,041 Ta holka mě přivede do hrobu! 9 00:01:35,375 --> 00:01:36,541 Schovej se ke mně. 10 00:01:38,916 --> 00:01:41,833 Hledal jste ve sklepě? A v podkroví? 11 00:01:42,416 --> 00:01:43,375 Ne. 12 00:01:47,166 --> 00:01:48,708 Pořád není oblečená? 13 00:01:49,375 --> 00:01:53,208 To snad není pravda. Vévoda tu bude každou chvíli. 14 00:01:57,708 --> 00:02:00,833 Matka říká, že tě vévoda chce požádat o ruku. 15 00:02:01,541 --> 00:02:02,583 Ale já ho nechci. 16 00:02:02,666 --> 00:02:04,125 Proč ne? 17 00:02:04,208 --> 00:02:05,916 Viděla jsi, jak se obléká? 18 00:02:09,250 --> 00:02:10,291 Není vám dobře? 19 00:02:13,375 --> 00:02:14,875 „Uvnitř k smrti krvácím.“ 20 00:02:14,958 --> 00:02:18,083 „To kvůli té dívce. Přineste mi pálenku.“ 21 00:02:21,791 --> 00:02:23,833 - Je s tebou? - Ne, matko. 22 00:02:24,625 --> 00:02:25,958 Tentokrát opravdu ne. 23 00:02:26,041 --> 00:02:29,416 Musíme ji umýt, obléknout, zašněrovat a upravit ty děsné vlasy. 24 00:02:29,500 --> 00:02:32,041 Nedopustím, aby se to zase pokazilo. 25 00:02:33,500 --> 00:02:34,333 Sisi! 26 00:02:36,625 --> 00:02:37,625 Já tě varuji. 27 00:02:40,541 --> 00:02:42,833 Chci muže, který uspokojí mou duši. 28 00:02:44,708 --> 00:02:45,625 Rozumíš tomu? 29 00:02:48,250 --> 00:02:49,833 Sisi! 30 00:03:02,416 --> 00:03:03,250 Kde je? 31 00:03:03,333 --> 00:03:06,833 Říkala, že chce muže, který uspokojí její duši. 32 00:03:11,791 --> 00:03:13,416 Sisi! 33 00:04:04,583 --> 00:04:06,416 Klid, Puku. 34 00:05:21,916 --> 00:05:22,916 Vaše Veličenstvo? 35 00:05:26,375 --> 00:05:27,291 Je čas. 36 00:05:40,458 --> 00:05:43,458 Vaše císařská Výsosti. Přeji vám dobré ráno. 37 00:05:55,416 --> 00:05:59,458 - Vaše císařská Výsosti. - Vaše císařská Výsosti. 38 00:05:59,541 --> 00:06:02,875 Po snídani vás čeká audience s delegací z Čech, 39 00:06:02,958 --> 00:06:05,500 následovat bude zkouška nových šatů na zimu. 40 00:06:06,000 --> 00:06:07,458 Ale předtím poprava. 41 00:06:08,708 --> 00:06:10,500 Nechci žádné další zkoušky. 42 00:06:11,708 --> 00:06:13,375 - Odložte je. - Dobře. 43 00:06:22,625 --> 00:06:23,666 Vaše Veličenstvo. 44 00:06:25,291 --> 00:06:26,125 Matko. 45 00:06:34,916 --> 00:06:38,375 Doslechla jsem se, že vstáváš velmi brzy. Spal jsi vůbec? 46 00:06:39,000 --> 00:06:40,541 Dnešní ráno není příjemné. 47 00:06:41,583 --> 00:06:42,833 Zvykneš si. 48 00:06:42,916 --> 00:06:45,625 Jsou věci, na které si člověk nikdy nezvykne. 49 00:07:00,958 --> 00:07:03,208 Pojď. Puku. 50 00:07:06,416 --> 00:07:07,583 Všechno bude dobré. 51 00:07:24,666 --> 00:07:25,500 Otče. 52 00:07:26,833 --> 00:07:27,750 Vstávejte. 53 00:07:31,000 --> 00:07:32,500 Potřebuji vaši pomoc. 54 00:07:37,833 --> 00:07:38,958 Přijde co nevidět. 55 00:07:39,958 --> 00:07:42,416 Ranní modlitba je pro ni velmi důležitá. 56 00:07:43,833 --> 00:07:46,166 Přes léto moje Sisi dospěla. 57 00:07:46,250 --> 00:07:47,833 Je připravena se vdávat. 58 00:07:57,416 --> 00:07:59,125 Dáte si ještě čaj? Marie? 59 00:08:01,083 --> 00:08:02,833 Splašil se a spadl. 60 00:08:03,541 --> 00:08:05,875 Ale myslím, že to nebude nic hrozného. 61 00:08:09,541 --> 00:08:11,791 Neustále děláš potíže. 62 00:08:13,291 --> 00:08:14,500 Co jsi dělala venku? 63 00:08:15,458 --> 00:08:17,166 Máš se dnes přeci zasnoubit. 64 00:08:19,708 --> 00:08:22,291 Nechci žít život, který si pro mě vysnila. 65 00:08:23,416 --> 00:08:25,666 Tam venku přeci musí být něco víc. 66 00:08:33,041 --> 00:08:34,000 Co děláte? 67 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 Ne! 68 00:08:38,333 --> 00:08:39,500 Ta noha je zlomená. 69 00:08:40,166 --> 00:08:41,083 Nezahojí se. 70 00:08:42,416 --> 00:08:43,416 Udělej to sama. 71 00:08:44,875 --> 00:08:46,416 On se z toho dostane. 72 00:08:47,208 --> 00:08:51,458 Už nikdy nebude pořádně chodit. Co je to za život? 73 00:08:52,916 --> 00:08:55,791 Nedodržuješ žádná pravidla. Děláš si co chceš. 74 00:08:56,375 --> 00:08:57,875 Teď za to musíš zaplatit. 75 00:09:28,708 --> 00:09:31,083 „Smrt nás nerozděluje, smrt spojuje. 76 00:09:31,583 --> 00:09:33,375 Život nás rozděluje.“ 77 00:09:35,375 --> 00:09:36,791 To řekl ten tvůj Heine. 78 00:10:13,708 --> 00:10:15,166 Musí vidět tvou tvář. 79 00:10:17,791 --> 00:10:20,625 V takových chvílích vládce musí ukázat svou sílu. 80 00:10:40,333 --> 00:10:41,375 Dejte nám chléb! 81 00:10:45,958 --> 00:10:47,458 Máme hlad! 82 00:10:50,125 --> 00:10:51,458 Vrahu! 83 00:11:01,125 --> 00:11:02,125 Oprátky! 84 00:11:06,458 --> 00:11:09,583 Byl udělen rozsudek smrti za spiknutí, 85 00:11:10,291 --> 00:11:12,208 pobuřování, 86 00:11:12,833 --> 00:11:16,166 urážku majestátu a velezradu. 87 00:11:17,250 --> 00:11:19,583 Pouze Jeho Veličenstvo císař 88 00:11:20,083 --> 00:11:22,750 má právo omilostnit odsouzené. 89 00:11:23,250 --> 00:11:26,875 Milost! 90 00:11:29,875 --> 00:11:32,875 Přejí si odsouzení něco říci? 91 00:11:36,458 --> 00:11:38,583 Vy si žijete v paláci a my ve špíně. 92 00:11:39,458 --> 00:11:40,541 Vaše Veličenstvo. 93 00:11:42,083 --> 00:11:45,125 Můžete nás zabít, ale nebude vám to nic platné. 94 00:11:45,208 --> 00:11:46,916 - Je to tak. - Ano, pravda. 95 00:11:47,416 --> 00:11:48,791 Lid proti vám povstane. 96 00:11:48,875 --> 00:11:50,083 - Ano! - Ano! 97 00:11:52,375 --> 00:11:53,375 Zemřu pro lid! 98 00:11:53,458 --> 00:11:55,041 Ano! 99 00:11:55,625 --> 00:11:56,791 Pro lid! 100 00:12:37,000 --> 00:12:37,833 Zavři dveře. 101 00:12:40,791 --> 00:12:43,500 Zahnala jsi už dvě hrabata a dva vévody. 102 00:12:44,291 --> 00:12:45,750 Byli to samí dobří muži. 103 00:12:52,000 --> 00:12:53,333 Můj vřed. 104 00:12:53,416 --> 00:12:57,458 Doktor říká, že by mohl prasknout. Zemřu kvůli tobě, Sisi. 105 00:12:57,541 --> 00:12:58,791 Jmenuji se Alžběta. 106 00:13:05,166 --> 00:13:06,000 Ty! 107 00:13:11,000 --> 00:13:11,833 Matko? 108 00:13:27,208 --> 00:13:29,625 Proč nemůžeš být jako tvá sestra? 109 00:13:29,708 --> 00:13:31,916 Když je s něčím nespokojená, co dělá? 110 00:13:32,000 --> 00:13:32,833 Nevím. 111 00:13:32,916 --> 00:13:35,291 Ano, já taky ne! A tak to má být. 112 00:13:36,583 --> 00:13:40,083 Chci mít vlastní život pod kontrolou. Co je na tom špatného? 113 00:13:41,208 --> 00:13:43,041 Co chceš se svým životem dělat? 114 00:13:43,666 --> 00:13:44,500 Psát poezii? 115 00:13:45,166 --> 00:13:46,291 Proč ne? 116 00:13:47,583 --> 00:13:49,541 Netušíš, jaký je svět tam venku. 117 00:13:51,541 --> 00:13:53,250 Nikdo na tebe není zvědavý. 118 00:13:59,458 --> 00:14:00,541 Nemůžete mě nutit. 119 00:14:07,708 --> 00:14:11,333 Pro mladé ženy, které přišly o rozum, máme ústavy. 120 00:14:12,041 --> 00:14:14,041 Blázinec? To je přehnané, matko. 121 00:14:14,125 --> 00:14:14,958 A dost! 122 00:14:18,583 --> 00:14:20,500 Helenu čeká zářná budoucnost. 123 00:14:21,416 --> 00:14:23,250 Velmi výjimečný sňatek. 124 00:14:24,000 --> 00:14:26,541 A ty nám to nezkazíš, slyšíš mě? 125 00:14:28,875 --> 00:14:31,416 Mami, prosím. Já nejsem blázen. 126 00:14:32,750 --> 00:14:33,916 Tak mi to dokaž. 127 00:14:53,375 --> 00:14:54,666 Co to má být? 128 00:14:55,458 --> 00:14:57,791 Vládce, co si ubližuje. Jak to vypadá? 129 00:14:57,875 --> 00:14:59,458 Nerad věším lidi. 130 00:14:59,541 --> 00:15:02,333 Myslíš, že mě to baví? Ti lidé tě chtěli zabít. 131 00:15:02,416 --> 00:15:05,208 - Oni ne. - Byli to budoucí vrazi. 132 00:15:07,083 --> 00:15:08,583 Musí existovat jiný způsob. 133 00:15:11,208 --> 00:15:13,791 Jiný způsob? Aha. 134 00:15:15,416 --> 00:15:18,208 Krutá zima, špatná úroda. Lidé hladoví, jsou nemocní. 135 00:15:18,291 --> 00:15:19,958 To plodí nenávist a neklid. 136 00:15:20,041 --> 00:15:22,208 Nemůžeme pověsit všechny nespokojené. 137 00:15:23,541 --> 00:15:25,333 Některé věci ani my nezměníme. 138 00:15:25,916 --> 00:15:28,833 Hněv lidí je jako nemoc, 139 00:15:28,916 --> 00:15:29,958 vřed. 140 00:15:30,791 --> 00:15:32,458 A vřed musí se musí vypálit. 141 00:15:44,166 --> 00:15:45,125 Co je to? 142 00:15:46,541 --> 00:15:49,208 Dar pro Vaše Veličenstvo od cara Mikuláše. 143 00:15:52,041 --> 00:15:52,958 Čti nahlas. 144 00:15:58,500 --> 00:15:59,833 "Můj drahý příteli, 145 00:15:59,916 --> 00:16:02,166 nechť vám tento dar dodá sílu. 146 00:16:02,250 --> 00:16:04,208 I mocná říše, jako je ta vaše, 147 00:16:04,291 --> 00:16:06,833 je snadnou kořistí, když je slabá a nemocná. 148 00:16:07,333 --> 00:16:09,875 Váš lid potřebuje vizi, nový cíl. 149 00:16:10,416 --> 00:16:15,375 Čekám na váš souhlas a slibuji vám říši, kde slunce nikdy nezapadá." 150 00:16:19,208 --> 00:16:20,041 Jak milé. 151 00:16:23,083 --> 00:16:25,875 Chce, abych s ním šel do války proti sultánovi. 152 00:16:25,958 --> 00:16:28,875 Osmanská říše se hroutí. Je to dobrá příležitost. 153 00:16:28,958 --> 00:16:31,458 Válka je to poslední, co náš lid potřebuje. 154 00:16:33,291 --> 00:16:35,166 Já vím, co naši lidé potřebují. 155 00:16:42,583 --> 00:16:43,958 Vaše císařská Výsosti. 156 00:16:46,208 --> 00:16:47,166 Prosím. 157 00:16:50,833 --> 00:16:51,916 Helena Bavorská. 158 00:16:54,458 --> 00:16:55,708 To je vaše řešení? 159 00:16:55,791 --> 00:16:56,916 Mám si ji vzít? 160 00:16:57,000 --> 00:17:00,875 Lidé ti budou znovu věřit, když jim dáš nevěstu. Věř mi. 161 00:17:00,958 --> 00:17:02,291 A následníka trůnu. 162 00:17:03,041 --> 00:17:05,000 Tak se na ni alespoň podívej. 163 00:17:05,500 --> 00:17:08,333 - Helena je zbožná a krásná. - To mi nestačí. 164 00:17:11,500 --> 00:17:12,708 Ale o tebe nejde. 165 00:17:13,458 --> 00:17:15,416 Prusové chtějí náš trůn. 166 00:17:15,916 --> 00:17:18,458 Napoleon je podvodník. Tam se nepřiženíme. 167 00:17:19,166 --> 00:17:22,333 A dcery Belgičanů, ty nevyhovují z estetických důvodů. 168 00:17:24,125 --> 00:17:25,291 Sňatek s Bavorskem 169 00:17:25,375 --> 00:17:28,375 potvrdí náš nárok na německé země. 170 00:17:28,958 --> 00:17:31,083 A bude vypadat upřímně. 171 00:17:36,208 --> 00:17:40,375 Neodvrátila jsem revoluci, abys byl při výběru nevěsty tak vybíravý. 172 00:17:42,875 --> 00:17:46,708 Seznámíte se za čtyři týdny v Ischlu, na oslavě tvých narozenin. 173 00:17:47,666 --> 00:17:49,375 A pak oznámíme zasnoubení. 174 00:17:56,250 --> 00:17:57,708 Žijeme v těžkých časech. 175 00:18:01,458 --> 00:18:03,541 Dejme lidem něco, o čem mohou snít. 176 00:18:41,208 --> 00:18:44,750 Právě kvůli těm tvým básním tě chce matka poslat do blázince. 177 00:18:47,750 --> 00:18:51,041 A jestli s tebou on začne mluvit, vezmu tě s sebou. 178 00:18:54,041 --> 00:18:55,666 Jsem ráda, že jedeš s námi. 179 00:18:58,041 --> 00:19:00,958 Chce mě mít na očích, toť vše. 180 00:19:02,916 --> 00:19:04,708 Chtěla jsem, abys jela s námi. 181 00:19:06,166 --> 00:19:07,000 Opravdu? 182 00:19:07,708 --> 00:19:09,375 Obávám se, že… 183 00:19:10,916 --> 00:19:12,166 že se ztratíš. 184 00:19:14,958 --> 00:19:18,875 O mě se nemusíš bát. Vždyť mě znáš, vydržím toho hodně. 185 00:19:18,958 --> 00:19:19,916 To není pravda. 186 00:19:24,250 --> 00:19:25,125 Ukaž. 187 00:19:26,416 --> 00:19:27,500 Ještě není hotová. 188 00:19:29,000 --> 00:19:33,708 „Vlaštovko, dej mi svá křídla, ať odnesou mě do dalekých zemí. 189 00:19:33,791 --> 00:19:36,416 Budu se s tebou vznášet 190 00:19:36,500 --> 00:19:38,750 - pod blankytem nebeské báně… - …báně. 191 00:19:39,458 --> 00:19:43,875 a za tu spásnou svobodu budu vzývat jméno Páně.“ 192 00:19:50,750 --> 00:19:52,208 Ať to nevidí. 193 00:19:54,125 --> 00:19:55,541 Budu neviditelná. 194 00:19:56,958 --> 00:19:59,458 Slibuji. Budu se chovat slušně. 195 00:20:06,333 --> 00:20:07,541 Od teď. 196 00:20:20,333 --> 00:20:22,250 Vítejte, Vaše královská Výsosti. 197 00:20:22,916 --> 00:20:23,916 Císař už je tady? 198 00:20:24,000 --> 00:20:26,916 Jeho Veličenstvo s rodinou přijede až zítra. 199 00:20:30,958 --> 00:20:33,791 Připravte prosím nějaké jídlo, nebo zemřu hlady. 200 00:20:38,083 --> 00:20:41,416 Císař si sem nepřijel povídat, takže žádné osobní otázky. 201 00:20:41,500 --> 00:20:45,791 Nezajímají ho emoce, zženštilé názory nebo poznámky. 202 00:20:50,666 --> 00:20:51,541 Sisi! 203 00:20:53,458 --> 00:20:55,458 Žádné emoce, rozumím. 204 00:20:58,083 --> 00:21:00,875 Víš, že sem přijedou i císařovi bratři. 205 00:21:00,958 --> 00:21:04,416 Nedělám si naděje, ale občas i psovi spadne na zem párek. 206 00:21:04,916 --> 00:21:06,166 Honem, pospěš si. 207 00:21:06,250 --> 00:21:08,458 Před spaním byste si měly dát koupel. 208 00:21:14,958 --> 00:21:16,625 Au! Dávej pozor. 209 00:21:16,708 --> 00:21:20,416 Promiň. Zanedlouho na to budeš mít služku. 210 00:21:26,041 --> 00:21:27,666 Co když se mi nebude líbit? 211 00:21:31,333 --> 00:21:32,416 Slyšela jsem, 212 00:21:32,916 --> 00:21:35,916 že je po celém těle zarostlý jako divočák. 213 00:21:36,750 --> 00:21:39,333 A zbožňuje, když ho dámy drbou v kožichu. 214 00:21:45,666 --> 00:21:47,041 Určitě je to dobrý muž. 215 00:21:50,166 --> 00:21:51,791 Co když se mu nebudu líbit? 216 00:21:52,916 --> 00:21:53,833 Co když… 217 00:21:57,833 --> 00:21:59,208 se mu budu zdát nudná? 218 00:22:00,791 --> 00:22:02,375 Budeš báječná císařovna. 219 00:22:03,708 --> 00:22:06,416 Vždy jsi elegantní, nemusíš se ani snažit. 220 00:22:07,000 --> 00:22:08,541 Víš, co máš říkat a co ne. 221 00:22:08,625 --> 00:22:10,375 Na rozdíl od tebe. 222 00:22:12,833 --> 00:22:15,125 Někdy bych si přála být víc jako ty. 223 00:22:17,958 --> 00:22:18,875 Pojď sem. 224 00:22:28,500 --> 00:22:29,666 Budeš mi chybět. 225 00:22:39,541 --> 00:22:41,166 Dobrý večer, můj císaři. 226 00:22:49,916 --> 00:22:51,625 Tohle je vaše tajná fantazie? 227 00:22:52,291 --> 00:22:54,208 Vaše Veličenstvo jako medvěd 228 00:22:55,333 --> 00:22:57,125 a já, bezmocná veverka? 229 00:23:15,250 --> 00:23:16,208 A co když ano? 230 00:23:19,708 --> 00:23:22,083 Jak je libo, hlavně, ať jste šťastný. 231 00:23:24,000 --> 00:23:25,250 Nic mi není cizí. 232 00:23:27,875 --> 00:23:29,166 Nemáme moc času. 233 00:23:31,833 --> 00:23:34,208 Zaslechla jsem, že se prý zasnoubíte. 234 00:23:36,416 --> 00:23:37,416 To je ona? 235 00:23:38,708 --> 00:23:40,500 Vypadá velmi poslušně. 236 00:23:42,000 --> 00:23:43,041 Líbí se vám? 237 00:23:47,916 --> 00:23:50,666 Něco s ní není v pořádku. Zajímá mě, co to je. 238 00:23:50,750 --> 00:23:51,583 Pojďte sem. 239 00:24:10,208 --> 00:24:11,458 Má knír? 240 00:24:15,333 --> 00:24:18,000 Celé měsíce jste se nezasmál. 241 00:24:19,750 --> 00:24:22,500 Co by se muselo smát, abyste se zasmál, císaři? 242 00:24:26,708 --> 00:24:29,583 Ten sňatek uzavírám z politických důvodů. 243 00:24:31,416 --> 00:24:32,666 A kvůli následníka. 244 00:24:34,000 --> 00:24:35,791 Z jakých důvodů jsme spolu my? 245 00:24:37,416 --> 00:24:39,083 Z lásky to není, že? 246 00:25:20,708 --> 00:25:24,583 Dobré ráno, Vaše císařská Výsosti. Doufám, že cesta byla příjemná. 247 00:25:26,500 --> 00:25:30,208 - Vaše Veličenstvo. Vítejte v Ischlu. - Půjdu se projet na koni. 248 00:25:38,500 --> 00:25:39,625 Ne! 249 00:25:39,708 --> 00:25:40,708 Ne! 250 00:25:40,791 --> 00:25:42,250 To není možné! 251 00:25:47,416 --> 00:25:49,625 Měly jsme s sebou ještě jednu truhlu. 252 00:25:49,708 --> 00:25:52,166 Vaše Výsosti, v kočáru byla pouze tato. 253 00:25:52,250 --> 00:25:54,375 Ta druhá možná dorazí později? 254 00:25:55,458 --> 00:25:56,291 To snad ne. 255 00:25:59,041 --> 00:26:02,541 - Smuteční šaty? Proč? - Strýc Georg zemřel. 256 00:26:02,625 --> 00:26:03,958 Kdo je strýc Georg? 257 00:26:04,041 --> 00:26:05,541 To teď není důležité. 258 00:26:05,625 --> 00:26:08,125 Máme jen tyto nebo ty špinavé ze včerejška? 259 00:26:08,708 --> 00:26:10,666 Je jedno, co budeš mít na sobě. 260 00:26:10,750 --> 00:26:12,125 Samozřejmě, že není! 261 00:26:12,208 --> 00:26:15,291 Je to rakouský císař a zítra slaví narozeniny! 262 00:26:15,791 --> 00:26:18,291 Byla byste tak hodná a přinesla mi sherry? 263 00:26:20,333 --> 00:26:24,000 Četla jsem, že v Londýně a Paříži umělci nosí jedině černou. 264 00:26:24,083 --> 00:26:27,458 Ty tomu nerozumíš! Nech nás prosím chvíli o samotě, ano? 265 00:27:01,666 --> 00:27:04,375 - Dobré ráno, Vaše Výsosti. - Dobré ráno. 266 00:27:04,875 --> 00:27:06,666 Dobré ráno, královská Výsosti. 267 00:27:08,750 --> 00:27:10,750 No tak, dávej pozor! 268 00:27:16,208 --> 00:27:17,041 Díky. 269 00:27:25,458 --> 00:27:27,208 Ach ne. Pro rány boží! 270 00:27:55,833 --> 00:27:56,666 No pojď. 271 00:28:22,375 --> 00:28:23,791 Proč se schováváte? 272 00:28:32,125 --> 00:28:33,083 Neschovávám se. 273 00:28:33,166 --> 00:28:35,833 To děláte běžně? Tajně sledujete ostatní? 274 00:28:35,916 --> 00:28:37,375 Ne, Vaše Veličenstvo. 275 00:28:40,958 --> 00:28:42,458 Proč nemáte boty? 276 00:28:43,041 --> 00:28:44,125 Ráda chodím bosa. 277 00:28:47,541 --> 00:28:50,750 - Proč držíte ptáčka? - Proč se po ránu tak vyptáváte? 278 00:28:59,583 --> 00:29:01,708 Byl na zámku a nemohl se dostat ven. 279 00:29:02,541 --> 00:29:03,458 Znám ten pocit. 280 00:29:08,791 --> 00:29:10,041 Jste Helenina sestra? 281 00:29:11,833 --> 00:29:13,166 Ano, Vaše Veličenstvo. 282 00:29:20,791 --> 00:29:22,500 Krásné ráno na projížďku. 283 00:29:24,625 --> 00:29:27,291 Ano. Pomáhá mi to myslet jasně. 284 00:29:28,416 --> 00:29:29,333 Znám ten pocit. 285 00:29:37,958 --> 00:29:39,083 Omluvte mě, prosím. 286 00:29:40,750 --> 00:29:41,583 Samozřejmě. 287 00:30:22,125 --> 00:30:23,500 Vaše císařská Výsosti. 288 00:30:30,708 --> 00:30:32,416 Vaše rodina bude nadšená. 289 00:30:32,916 --> 00:30:34,458 To se ještě uvidí. 290 00:30:40,291 --> 00:30:41,916 V Benátkách se zblázní, 291 00:30:42,000 --> 00:30:44,958 až jim řeknu, že jsem slavila narozeniny s císařem! 292 00:30:45,041 --> 00:30:47,750 Maxmiliáne. To je ale překvapení. 293 00:30:47,833 --> 00:30:49,416 Nakonec jsi to stihl. 294 00:30:51,166 --> 00:30:52,750 Můj krásný chlapče. 295 00:30:52,833 --> 00:30:54,125 A kdo je tohle? 296 00:30:54,875 --> 00:30:58,083 Okouzlující Francesca, baronka z čehosi. 297 00:30:58,166 --> 00:31:00,416 Myslela jsem, že nás Italové nesnáší. 298 00:31:00,500 --> 00:31:01,750 Tahle nás snáší. 299 00:31:01,833 --> 00:31:03,250 Je mi ctí vás poznat. 300 00:31:03,333 --> 00:31:06,375 Slyšela jsem, že ses na cestách náležitě vyřádil. 301 00:31:06,875 --> 00:31:09,416 Slyšel jsem, že jsi našla novou císařovnu. 302 00:31:10,708 --> 00:31:13,041 Tohle je můj mladší bratr. 303 00:31:13,125 --> 00:31:15,333 Můj malý bratr Ludvík Viktor. 304 00:31:15,416 --> 00:31:16,416 Ahoj, drobku. 305 00:31:17,458 --> 00:31:20,791 Nestihl jsem baronku ohlásit. Událo se to tak rychle. 306 00:31:20,875 --> 00:31:23,916 Ach, Maxmiliáne. Na tom, co děláš, přeci nezáleží. 307 00:31:29,541 --> 00:31:31,500 Hosté čekají v salonku. 308 00:31:45,208 --> 00:31:47,500 Její císařská Výsost arcivévodkyně 309 00:31:47,583 --> 00:31:50,416 a jejich císařské Výsosti arcivévodové rakouští. 310 00:31:57,458 --> 00:31:59,083 Má drahá sestro. 311 00:31:59,708 --> 00:32:00,666 Žofie. 312 00:32:02,291 --> 00:32:04,916 Odpusť. Stala se nám taková nepříjemnost s šaty. 313 00:32:06,250 --> 00:32:08,125 Jeho Veličenstvo císař. 314 00:32:15,083 --> 00:32:16,125 Milé dámy. 315 00:32:18,750 --> 00:32:19,791 Vaše Veličenstvo. 316 00:32:20,541 --> 00:32:22,333 - Vaše Veličenstvo. - Veličenstvo. 317 00:32:23,333 --> 00:32:24,500 A to je ona. 318 00:32:25,291 --> 00:32:26,708 Ukaž se mu, Heleno. 319 00:32:27,750 --> 00:32:29,458 Potěšení je na mé straně. 320 00:32:32,625 --> 00:32:33,458 A to je? 321 00:32:33,541 --> 00:32:35,000 - Sisi. - Alžběta. 322 00:32:38,416 --> 00:32:39,333 Jak se má ptáček? 323 00:32:44,375 --> 00:32:46,541 Vaše Veličenstvo, večeře je hotová. 324 00:32:46,625 --> 00:32:48,666 Báječné! Půjdeme? 325 00:33:06,625 --> 00:33:08,125 Car by ocenil naši pomoc. 326 00:33:08,875 --> 00:33:11,833 Chce porazit sultána a rozdělit si Osmanskou říši. 327 00:33:11,916 --> 00:33:13,958 - Ale to je špatný nápad. - Proč? 328 00:33:14,041 --> 00:33:17,583 Angličané a Francouzi to nedovolí. Byla by to zbytečná válka. 329 00:33:17,666 --> 00:33:19,708 Habsburská říše není neporazitelná? 330 00:33:23,250 --> 00:33:25,125 Nikdo není neporazitelný, Luzi. 331 00:33:40,875 --> 00:33:43,958 Máte nádherně spletené vlasy, Heleno. 332 00:33:44,958 --> 00:33:46,125 Co myslíš, Franzi? 333 00:33:47,125 --> 00:33:48,250 Jsou krásné. 334 00:33:48,333 --> 00:33:49,500 Češu si je sama. 335 00:33:50,000 --> 00:33:52,041 Helena nikdy moc nepracovala. 336 00:33:54,583 --> 00:33:55,625 A vy? 337 00:33:56,208 --> 00:33:57,541 Jaká sestra jste? 338 00:33:58,125 --> 00:34:00,125 Ta nudná, nebo ta neposlušná? 339 00:34:00,208 --> 00:34:01,208 Co myslíte? 340 00:34:02,875 --> 00:34:03,875 To jsem si myslel. 341 00:34:06,041 --> 00:34:07,041 A Helena? 342 00:34:08,250 --> 00:34:09,708 Je pro bratra ta pravá? 343 00:34:11,541 --> 00:34:14,958 - To nechám na Jeho Veličenstvu a Heleně. - Nevěsty schvaluji já. 344 00:34:15,041 --> 00:34:17,250 - To zní jako důležitý úkol. - To je. 345 00:34:24,291 --> 00:34:25,458 Budete dobrá manželka. 346 00:34:27,041 --> 00:34:27,875 Promiňte? 347 00:34:28,916 --> 00:34:31,583 Neztloustnete. Poznám to podle vašeho zápěstí. 348 00:34:31,666 --> 00:34:35,000 S ní to je jiné. Musím se z toho co nejdříve vykroutit. 349 00:34:36,750 --> 00:34:38,375 Nebojte se, nerozumí nám. 350 00:34:40,166 --> 00:34:41,458 Jsi krásná jako květ. 351 00:34:42,625 --> 00:34:43,666 Děkuji, miláčku. 352 00:34:52,666 --> 00:34:53,583 Teď ne. 353 00:34:57,375 --> 00:34:58,583 Luzivuzi? 354 00:35:00,083 --> 00:35:01,541 Kazíš mi chuť k jídlu. 355 00:35:02,375 --> 00:35:04,250 Běž si s tou panenkou hrát jinam. 356 00:35:04,333 --> 00:35:05,666 To je legrační. 357 00:35:05,750 --> 00:35:07,916 Chtěla jsem vás požádat o to samé. 358 00:35:19,083 --> 00:35:20,708 Odpusťte, Vaše Veličenstvo. 359 00:35:21,625 --> 00:35:22,833 Nemyslela jsem to tak. 360 00:35:28,625 --> 00:35:31,083 Mimochodem, Helena umí dokonale česky. 361 00:35:32,166 --> 00:35:34,833 Velmi se zlepšila i ve francouzštině. 362 00:35:34,916 --> 00:35:35,833 Že ano, Heleno? 363 00:35:36,958 --> 00:35:37,875 Ano, maminko. 364 00:35:39,416 --> 00:35:40,541 Tak… 365 00:35:43,750 --> 00:35:46,000 Co kdybychom si zašli na procházku? 366 00:35:46,916 --> 00:35:49,208 Mladí se tak mohou lépe poznat. 367 00:35:49,291 --> 00:35:50,333 Nerušeně. 368 00:35:50,833 --> 00:35:52,958 Procházka na odpoledním slunci. 369 00:35:53,458 --> 00:35:54,958 Skvělý nápad. 370 00:36:08,583 --> 00:36:09,416 Maman. 371 00:36:11,125 --> 00:36:12,125 Kuku. 372 00:36:15,416 --> 00:36:16,875 Ta poznámka byla drzá. 373 00:36:18,166 --> 00:36:20,000 Ještě jednou se omlouvám. 374 00:36:20,083 --> 00:36:23,375 Nemusíte. Byla jste upřímná. To se mi líbilo. 375 00:36:23,958 --> 00:36:25,083 Bylo mi potěšením. 376 00:36:26,083 --> 00:36:28,791 Nemusíš se bát. Požádá Helenu. 377 00:36:29,458 --> 00:36:32,208 Protože muži v této rodině dělají, co jim řekneš? 378 00:36:32,875 --> 00:36:35,083 Protože ví, že tak je to správné. 379 00:36:37,125 --> 00:36:40,583 Připravíš na večer nějakou hudbu, má drahá Margareto? 380 00:36:41,166 --> 00:36:43,583 Něco veselého, Vaše Výsosti? 381 00:36:45,208 --> 00:36:46,291 Naopak. 382 00:36:46,833 --> 00:36:48,583 Mám chuť na něco něžného. 383 00:36:49,833 --> 00:36:53,041 Díky, že jsi toho trhana nechala doma. 384 00:36:53,125 --> 00:36:56,541 Můj manžel kouše, když si musí obléknout opravdové kalhoty. 385 00:36:56,625 --> 00:37:00,041 Už jsem ti říkala, že u Karla v Auhofu by se našlo místo. 386 00:37:15,000 --> 00:37:16,208 Mám pro vás dárek. 387 00:37:18,833 --> 00:37:19,958 K narozeninám. 388 00:37:32,041 --> 00:37:33,208 To jste udělala sama? 389 00:37:34,375 --> 00:37:35,708 Ano, Vaše Veličenstvo. 390 00:37:38,250 --> 00:37:39,250 Mnohokrát děkuji. 391 00:37:47,958 --> 00:37:48,833 Prosím. 392 00:37:57,250 --> 00:38:00,375 Až mě lépe poznáte, uvidíte, že nejsem špatný člověk. 393 00:38:01,291 --> 00:38:02,333 Věřím vám. 394 00:38:05,708 --> 00:38:08,208 Jsem prostě černá ovce rodiny, jako vy. 395 00:38:16,333 --> 00:38:17,166 Baronko! 396 00:38:20,000 --> 00:38:23,291 Arcivévoda vás hledal. Podívejte se, co vám utrhl. 397 00:38:26,625 --> 00:38:27,708 Díky. 398 00:38:30,041 --> 00:38:31,416 - Běž! - Už jdu. 399 00:38:33,500 --> 00:38:34,750 Pojďme si připít. 400 00:38:35,958 --> 00:38:39,041 Děkuji, že jste přijeli kvůli narozeninám Františka Josefa, 401 00:38:39,125 --> 00:38:41,500 které zítra společně oslavíme. 402 00:38:41,583 --> 00:38:43,000 Nový rok, 403 00:38:44,458 --> 00:38:45,750 nová kapitola. 404 00:38:46,958 --> 00:38:48,458 A doufám, drahá Heleno, 405 00:38:48,541 --> 00:38:51,916 že nám brzy oznámíte něco velkého. 406 00:39:00,791 --> 00:39:02,708 On mi ten kapesníček vrátil. 407 00:39:02,791 --> 00:39:04,833 A co měl znamenat ten ptáček? 408 00:39:04,916 --> 00:39:06,166 Co tím myslel? 409 00:39:06,666 --> 00:39:08,875 Vůbec nic. Viděl mě ráno v parku. 410 00:39:08,958 --> 00:39:10,333 Mluvili jste spolu? 411 00:39:10,416 --> 00:39:11,333 Ne 412 00:39:12,166 --> 00:39:13,458 Poslední varování, Sisi. 413 00:39:14,583 --> 00:39:17,000 Musíme se podívat, jestli dorazily kufry. 414 00:39:17,666 --> 00:39:20,625 Chtěl toho vědět tak málo. Skoro na nic se neptal. 415 00:39:20,708 --> 00:39:23,791 Chce vědět jen to, jestli jsi pěkná a zdvořilá. 416 00:39:23,875 --> 00:39:26,375 Kdyby se chtěl něco naučit, šel by do knihovny. 417 00:39:44,291 --> 00:39:47,500 Rád tě vidím. Bál jsem se, že nestihneš přijet. 418 00:39:48,875 --> 00:39:51,291 Tak ty si chceš vzít tu bavorskou ovečku? 419 00:39:52,625 --> 00:39:53,833 Není to dobrý nápad? 420 00:39:53,916 --> 00:39:56,291 Určitě je. Je pro tebe dokonalá. 421 00:39:56,375 --> 00:39:58,250 - Nic pro mě. - Příliš počestná? 422 00:39:58,333 --> 00:39:59,333 Předvídatelná. 423 00:40:01,666 --> 00:40:03,083 Vyprávěj mi o tvé cestě. 424 00:40:03,666 --> 00:40:05,333 Tvé jednotky jsou v pořádku. 425 00:40:06,416 --> 00:40:09,750 A naše říše, Franzi, naše říše je tak vzrušující. 426 00:40:10,541 --> 00:40:12,083 Lidé jsou tak různorodí. 427 00:40:12,166 --> 00:40:13,000 To mě těší. 428 00:40:13,083 --> 00:40:15,416 Je vtipné, že jedno však mají společné. 429 00:40:16,000 --> 00:40:16,833 Nesnáší tě. 430 00:40:20,125 --> 00:40:21,125 Žertuji, Franzi. 431 00:40:22,416 --> 00:40:24,958 Ale vážně, mám obavy. 432 00:40:26,208 --> 00:40:27,416 Nejsme moc oblíbení. 433 00:40:27,500 --> 00:40:28,458 Ty nejsi. 434 00:40:28,958 --> 00:40:31,833 Lidé si obecně myslí, že Maman o všem rozhoduje 435 00:40:31,916 --> 00:40:34,416 a ty se poděláš, když přijdou Francouzi nebo Prusové. 436 00:40:34,500 --> 00:40:36,541 Říkal jsem, že ses nepodělal už roky. 437 00:40:36,625 --> 00:40:39,291 - Díky, to stačí. - Říkají, že nemáš vizi. 438 00:40:42,333 --> 00:40:43,625 Ale co já vím? 439 00:40:48,250 --> 00:40:51,500 Dej vědět, až budeš chtít, abych ti zasvětil další stodolu. 440 00:40:52,250 --> 00:40:54,500 Chci, aby ses se mnou vrátil do Vídně. 441 00:40:57,500 --> 00:40:58,666 Jako můj poradce. 442 00:41:05,166 --> 00:41:07,166 Potřebuji někoho, komu můžu věřit. 443 00:41:13,333 --> 00:41:14,416 Promyslím to. 444 00:41:45,625 --> 00:41:46,833 Není vám dobře? 445 00:41:48,791 --> 00:41:50,833 Ne, jsem v pořádku. 446 00:41:52,708 --> 00:41:53,541 Co děláte? 447 00:41:54,791 --> 00:41:57,833 Bylo horko a ta podlaha je příjemně chladná. 448 00:42:00,500 --> 00:42:01,583 Je to uklidňující. 449 00:42:25,583 --> 00:42:26,583 Máte pravdu. 450 00:42:28,208 --> 00:42:29,208 Je to příjemné. 451 00:42:35,166 --> 00:42:37,041 Slyšel jsem, co jste řekla bratrovi. 452 00:42:40,958 --> 00:42:41,875 Omlouvám se. 453 00:42:42,875 --> 00:42:44,833 Občas prostě říkám, co si myslím. 454 00:42:45,625 --> 00:42:47,125 Mohla byste mě to naučit. 455 00:42:54,416 --> 00:42:55,750 Něco tady máte. 456 00:43:01,000 --> 00:43:01,958 Ty nejsou moje. 457 00:43:02,791 --> 00:43:04,166 Mám je tam vpletené. 458 00:43:05,625 --> 00:43:06,750 Komu patřily? 459 00:43:08,250 --> 00:43:11,250 Pukovi. Abych nikdy nezapomněla, jaký byl. 460 00:43:13,208 --> 00:43:14,208 Můj kůň. 461 00:43:19,208 --> 00:43:24,000 Neříkejte, že jsem přišla o rozum. Slýchávám to často, ale není to pravda. 462 00:43:29,500 --> 00:43:32,166 Když jsem byl malý, vyrazil jsem bratrovi zub. 463 00:43:33,041 --> 00:43:34,541 Tajně jsem si ho schoval. 464 00:43:35,791 --> 00:43:37,500 Tak to je naprosté šílenství. 465 00:43:43,875 --> 00:43:44,875 Bolí to stále? 466 00:43:48,375 --> 00:43:49,208 Ne. 467 00:44:01,458 --> 00:44:02,416 Děkuji. 468 00:44:04,666 --> 00:44:05,750 Bylo to zajímavé. 469 00:44:20,416 --> 00:44:24,000 Předpokládám, že zasnoubení oznámíme ještě před návratem. 470 00:44:24,750 --> 00:44:27,208 Můžete začít vybírat dvorní dámy. 471 00:44:27,291 --> 00:44:30,875 Už jsem sestavila seznam kandidátek, Vaše císařská Výsosti. 472 00:44:30,958 --> 00:44:33,791 Prosím, ať to nejsou jen samé nezkušené hlupačky. 473 00:44:33,875 --> 00:44:37,125 Měly bychom tam poslat někoho z našich řad. 474 00:44:37,708 --> 00:44:39,083 Někoho zkušeného. 475 00:44:39,166 --> 00:44:41,958 To je moc chytré, hraběnko. 476 00:44:42,041 --> 00:44:46,000 Ale vás ne, Margareto. Vás potřebuji. 477 00:44:46,875 --> 00:44:49,458 Těším se na vaše večerní vystoupení. 478 00:44:49,541 --> 00:44:52,666 - Půjdeme napřed? - S radostí, Vaše císařská Výsosti. 479 00:45:07,166 --> 00:45:10,791 Myslím, že vypadá mnohem lépe než na obrázku, nemyslíš? 480 00:45:14,583 --> 00:45:15,791 Co je to s tebou? 481 00:45:16,291 --> 00:45:17,541 Posloucháš mě vůbec? 482 00:45:18,333 --> 00:45:19,416 Ano, samozřejmě. 483 00:45:26,541 --> 00:45:29,083 Nemůžu se dočkat zítřka. 484 00:47:16,500 --> 00:47:20,041 Vaše královská Výsosti. Následujte mě, prosím. 485 00:47:20,875 --> 00:47:21,708 Já? 486 00:47:44,541 --> 00:47:46,541 Její královská Výsost, vévodkyně. 487 00:48:08,875 --> 00:48:11,875 Zavolal jste si mě uprostřed noci kvůli šampaňskému? 488 00:48:12,833 --> 00:48:14,250 Mám narozeniny. 489 00:48:16,625 --> 00:48:19,041 Přeji vám všechno nejlepší k narozeninám. 490 00:48:24,416 --> 00:48:26,958 Vrátím se, než si všimne, že jsem pryč. 491 00:48:27,041 --> 00:48:27,875 Zůstaňte. 492 00:48:30,166 --> 00:48:31,083 Prosím vás. 493 00:48:34,166 --> 00:48:37,041 Slíbila jsem, že tento víkend nic nepokazím. 494 00:48:37,875 --> 00:48:38,958 Na to už je pozdě. 495 00:48:48,708 --> 00:48:49,791 Nemůžeme si tykat? 496 00:48:51,250 --> 00:48:52,083 Alžběto? 497 00:48:59,166 --> 00:49:00,208 Je to tvé jméno? 498 00:49:03,791 --> 00:49:04,666 Ano. 499 00:49:05,375 --> 00:49:07,083 Jen jsem ho dlouho neslyšela. 500 00:49:19,083 --> 00:49:20,750 Dnes jsi mi něco připomněla. 501 00:49:23,708 --> 00:49:26,208 To, kým jsem byl, než jsem se stal císařem. 502 00:49:28,375 --> 00:49:29,916 Jaký jsi byl? 503 00:49:31,500 --> 00:49:32,375 Živý. 504 00:49:46,125 --> 00:49:46,958 Ne. 505 00:49:47,041 --> 00:49:48,041 Ne! 506 00:49:53,333 --> 00:49:54,708 Oženíš se s mojí sestrou. 507 00:49:56,166 --> 00:49:57,500 Tak to bylo dohodnuto. 508 00:50:00,666 --> 00:50:02,000 Ale já chci tebe. 509 00:50:07,416 --> 00:50:09,958 Celý život mi všichni říkají, co mám dělat. 510 00:50:14,500 --> 00:50:15,958 Už to dál nesnesu. 511 00:50:18,833 --> 00:50:20,916 Celé měsíce jsem se cítil mrtvý a.. 512 00:50:23,458 --> 00:50:24,500 Ale s tebou 513 00:50:25,833 --> 00:50:27,958 najednou mám chuť slavit narozeniny. 514 00:50:35,833 --> 00:50:37,041 Vždyť mě neznáš. 515 00:50:38,875 --> 00:50:40,708 Jako jediná říkáš pravdu. 516 00:50:42,750 --> 00:50:43,583 A… 517 00:50:45,833 --> 00:50:48,125 vidíš věci jinak než ostatní. 518 00:50:54,416 --> 00:50:55,958 Někoho takového potřebuji. 519 00:52:16,500 --> 00:52:20,291 Ať žije dlouho, ať žije dlouho, 520 00:52:20,375 --> 00:52:23,666 ať je dlouho živ. 521 00:52:23,750 --> 00:52:25,416 Ať žije, ať žije, 522 00:52:25,500 --> 00:52:27,500 ať je živ a zdráv. 523 00:52:31,916 --> 00:52:34,500 Jaké štěstí, že nám stihly dorazit šaty. 524 00:52:35,000 --> 00:52:36,000 Mnohokrát děkuji. 525 00:52:37,750 --> 00:52:40,500 Děkuji vám, že jste tady. Velmi mě to těší. 526 00:52:45,416 --> 00:52:46,958 Rád bych něco oznámil. 527 00:52:48,916 --> 00:52:51,250 Chtěl bych požádat o ruku mladou dámu. 528 00:52:54,666 --> 00:52:55,958 Bavorskou vévodkyni… 529 00:53:02,375 --> 00:53:03,208 Alžbětu. 530 00:53:07,916 --> 00:53:08,958 Ne! 531 00:53:09,041 --> 00:53:10,291 Gratuluji. 532 00:53:37,291 --> 00:53:38,125 Na zdraví. 533 00:53:43,083 --> 00:53:44,000 Prosím, počkej. 534 00:53:44,791 --> 00:53:46,708 Prosím, Heleno, nechtěla jsem to. 535 00:53:47,625 --> 00:53:49,208 Musíš říct ne, slyšíš? 536 00:53:53,333 --> 00:53:54,166 Prosím. 537 00:53:55,500 --> 00:53:56,333 Prosím. 538 00:53:57,375 --> 00:53:58,208 Prosím, řekni ne. 539 00:54:02,291 --> 00:54:04,250 Nikdy jsem nic takového necítila. 540 00:54:08,791 --> 00:54:11,750 Vloudila ses mu včera do postele, aby si tě vybral? 541 00:54:11,833 --> 00:54:15,166 - Ne. - Tak co se stalo? Proč chce tebe? 542 00:54:18,583 --> 00:54:20,500 Nikdy z tebe nebude císařovna. 543 00:54:23,625 --> 00:54:24,958 Zničíš ho. 544 00:54:36,666 --> 00:54:40,250 Ta žena se stane císařovnou druhé největší říše v Evropě. 545 00:54:41,125 --> 00:54:42,666 Už ses pobavil dost. 546 00:54:43,166 --> 00:54:44,291 Není to zábava. 547 00:54:46,166 --> 00:54:49,291 Dlouho jsem zvažovala, která pro tebe bude ta pravá. 548 00:54:54,458 --> 00:54:56,500 Helena je perfektně připravená. 549 00:54:57,541 --> 00:55:00,375 Nezpůsobí vám žádné potíže, Vaše Veličenstvo. 550 00:55:01,333 --> 00:55:02,833 Sisi je stále taková… 551 00:55:06,000 --> 00:55:06,916 nezralá. 552 00:55:13,291 --> 00:55:14,583 Alžbětu nebo žádnou. 553 00:55:20,041 --> 00:55:23,500 Jeho Veličenstvo císař. Její císařská Výsost arcivévodkyně. 554 00:55:31,208 --> 00:55:33,708 Řekni tetě, že je to nedorozumění. 555 00:55:34,625 --> 00:55:35,583 Okamžitě. 556 00:55:35,666 --> 00:55:36,583 To stačí. 557 00:55:40,208 --> 00:55:42,208 Nezajímá mě, co říkají ostatní. 558 00:55:45,500 --> 00:55:47,416 Zajímá mě, co k tomu řeknete vy. 559 00:55:51,291 --> 00:55:53,583 Chcete se stát habsburskou císařovnou? 560 00:56:05,041 --> 00:56:05,875 Ano. 561 00:56:24,916 --> 00:56:26,458 Dokud se znovu neshledáme. 562 00:57:02,541 --> 00:57:05,208 Vaše Veličenstvo, blahopřeji vám k zasnoubení. 563 00:57:05,291 --> 00:57:06,625 Je to velká změna. 564 00:57:10,458 --> 00:57:12,291 Změní se toho mnohem víc, Theo. 565 00:57:13,833 --> 00:57:16,250 Ty a císařovna? Kdo by to byl řekl. 566 00:57:16,333 --> 00:57:17,708 Čeká nás hodně práce. 567 00:57:17,791 --> 00:57:19,875 Máš štěstí, že vím, co je důležité. 568 00:57:20,375 --> 00:57:21,541 Sisi, posloucháš? 569 00:57:24,291 --> 00:57:25,416 Říkejte mi Alžběto. 570 00:57:28,333 --> 00:57:30,958 Nemusíte se bát, Vaše císařská Výsosti. 571 00:57:32,166 --> 00:57:36,166 - I ten nejdivočejší proutek je pružný. - Nemám obavy. 572 00:57:40,583 --> 00:57:42,875 Když proutek nebude pružný, zlomím ho. 573 00:58:13,458 --> 00:58:14,291 Vstávej! 574 00:58:16,791 --> 00:58:17,791 Nechte mě! 575 00:58:17,875 --> 00:58:19,333 Císař zakázal žebrání. 576 00:58:33,958 --> 00:58:35,250 Budeme mít císařovnu. 577 00:58:41,208 --> 00:58:43,166 Na tuhle příležitost jsme čekali. 578 00:58:48,416 --> 00:58:49,416 Pro lid. 579 00:58:52,166 --> 00:58:53,208 Pro lid. 580 01:00:08,166 --> 01:00:10,458 Překlad titulků: Kateřina Gabrielová