1 00:00:09,375 --> 00:00:11,916 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:38,333 --> 00:00:39,458 Υψηλοτάτη. 3 00:00:40,375 --> 00:00:41,458 Είναι ώρα. 4 00:01:11,833 --> 00:01:12,833 Σίσσυ! 5 00:01:16,875 --> 00:01:18,041 Σίσσυ! 6 00:01:20,291 --> 00:01:21,500 Πού είσαι; 7 00:01:28,208 --> 00:01:29,625 Σίσσυ! 8 00:01:30,916 --> 00:01:33,041 Αυτό το κορίτσι θα με πεθάνει! 9 00:01:35,333 --> 00:01:36,541 Κρύψου μαζί μου. 10 00:01:38,916 --> 00:01:41,666 Ψάξατε στο υπόγειο; Και στη σοφίτα; 11 00:01:47,166 --> 00:01:48,583 Ακόμα να ντυθεί; 12 00:01:49,583 --> 00:01:53,208 Απαράδεκτο! Ο δούκας φτάνει από στιγμή σε στιγμή. 13 00:01:57,583 --> 00:02:00,833 Η μητέρα λέει ότι ο δούκας θα σου κάνει πρόταση γάμου. 14 00:02:01,416 --> 00:02:02,583 Μα δεν τον θέλω. 15 00:02:02,666 --> 00:02:04,125 Γιατί όχι; 16 00:02:04,208 --> 00:02:05,916 Έχεις δει πώς ντύνεται; 17 00:02:09,125 --> 00:02:10,250 Δεν νιώθετε καλά; 18 00:02:13,208 --> 00:02:14,875 "Αιμορραγώ μέχρι θανάτου. 19 00:02:14,958 --> 00:02:18,083 Για όλα φταίει αυτό το παιδί. Φέρτε μου ένα σναπς". 20 00:02:21,791 --> 00:02:25,833 -Είναι μαζί σου; -Όχι, μητέρα. Στ' αλήθεια αυτήν τη φορά. 21 00:02:25,916 --> 00:02:29,333 Θέλει μπάνιο, ντύσιμο. Να κάνουμε κάτι με τα μαλλιά της. 22 00:02:29,416 --> 00:02:31,458 Δεν θα αφήσω να πάει κάτι στραβά. 23 00:02:33,416 --> 00:02:35,041 Σίσσυ! 24 00:02:36,666 --> 00:02:37,625 Σε προειδοποιώ. 25 00:02:40,458 --> 00:02:42,958 Θέλω έναν άντρα που θα θρέψει την ψυχή μου. 26 00:02:44,625 --> 00:02:45,625 Καταλαβαίνεις; 27 00:02:48,250 --> 00:02:49,416 Σίσσυ! 28 00:03:02,291 --> 00:03:03,250 Πού είναι; 29 00:03:03,333 --> 00:03:06,833 Είπε ότι θέλει έναν άντρα που θα θρέψει την ψυχή της. 30 00:03:11,625 --> 00:03:13,416 Σίσσυ! 31 00:04:04,583 --> 00:04:06,416 Πουκ, ηρέμησε! 32 00:05:21,708 --> 00:05:22,791 Μεγαλειότατε; 33 00:05:26,166 --> 00:05:27,166 Είναι ώρα. 34 00:05:40,333 --> 00:05:43,208 Υψηλοτάτη, σας εύχομαι μια καλή μέρα. 35 00:05:55,333 --> 00:05:57,000 Υψηλοτάτη. 36 00:05:57,083 --> 00:05:58,541 -Υψηλοτάτη. -Υψηλοτάτη. 37 00:05:59,500 --> 00:06:03,041 Μετά το πρωινό θα συναντηθείτε με την αποστολή από τη Βοημία. 38 00:06:03,125 --> 00:06:07,250 Μετά, πρόβα για τη χειμερινή γκαρνταρόμπα. Πρώτα όμως η εκτέλεση. 39 00:06:08,583 --> 00:06:10,416 Όχι κι άλλη πρόβα. 40 00:06:11,625 --> 00:06:13,166 -Αναβάλετέ την. -Πολύ καλά. 41 00:06:22,291 --> 00:06:23,666 Μεγαλειότατε. 42 00:06:25,208 --> 00:06:26,125 Μητέρα. 43 00:06:34,416 --> 00:06:38,375 Πάντα ξυπνάς πολύ νωρίς, μαθαίνω. Κοιμήθηκες καθόλου; 44 00:06:38,958 --> 00:06:42,833 -Δεν είναι ένα ευχάριστο πρωινό. -Θα το συνηθίσεις. 45 00:06:42,916 --> 00:06:45,291 Κάποια πράγματα δεν τα συνηθίζεις. 46 00:07:00,916 --> 00:07:03,208 Έλα. Ήσυχα, Πουκ. 47 00:07:06,333 --> 00:07:07,500 Όλα θα πάνε καλά. 48 00:07:24,583 --> 00:07:25,500 Πατέρα. 49 00:07:26,791 --> 00:07:27,791 Ξύπνα. 50 00:07:31,000 --> 00:07:32,541 Χρειάζομαι τη βοήθειά σου. 51 00:07:37,541 --> 00:07:38,958 Η Σίσσυ έρχεται σε λίγο. 52 00:07:39,875 --> 00:07:42,291 Δίνει μεγάλη σημαία στην πρωινή προσευχή. 53 00:07:43,791 --> 00:07:45,750 Ωρίμασε πέρσι το καλοκαίρι. 54 00:07:46,250 --> 00:07:47,666 Είναι έτοιμη για γάμο. 55 00:07:57,333 --> 00:07:58,958 Λίγο τσάι ακόμα, ναι; Μαρί; 56 00:08:01,041 --> 00:08:02,791 Όρμηξε και έπεσε. 57 00:08:03,541 --> 00:08:05,166 Αλλά δεν είναι τόσο άσχημα. 58 00:08:09,375 --> 00:08:11,791 Δεν περνά μέρα χωρίς να προκαλείς θέμα. 59 00:08:13,208 --> 00:08:17,208 Τι κάνεις καν εκεί έξω; Θα έπρεπε να 'σαι μέσα, να αρραβωνιάζεσαι. 60 00:08:19,500 --> 00:08:22,041 Δεν θέλω αυτήν τη ζωή που θέλει να ζήσω. 61 00:08:23,375 --> 00:08:25,583 Πρέπει να υπάρχει κάτι άλλο εκεί έξω. 62 00:08:32,958 --> 00:08:33,958 Τι κάνεις; 63 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 Όχι! 64 00:08:38,333 --> 00:08:41,125 Το πόδι είναι σπασμένο. Δεν θα γιατρευτεί ποτέ. 65 00:08:42,416 --> 00:08:43,458 Κάν' το εσύ. 66 00:08:44,833 --> 00:08:46,000 Θα το ξεπεράσει. 67 00:08:47,166 --> 00:08:51,041 Δεν θα ξαναπερπατήσει κανονικά. Τι σόι ζωή θα 'ναι αυτή; 68 00:08:52,833 --> 00:08:55,791 Αψηφάς όλους τους κανόνες. Κάνεις ό,τι θες. 69 00:08:55,875 --> 00:08:57,583 Τώρα πληρώνεις το τίμημα. 70 00:09:28,750 --> 00:09:33,333 "Ο θάνατος δεν χωρίζει, ο θάνατος ενώνει. Η ζωή είναι αυτή που μας χωρίζει". 71 00:09:35,291 --> 00:09:36,208 Του Χάινε σου. 72 00:10:13,625 --> 00:10:15,416 Πρέπει να δουν το πρόσωπό σου. 73 00:10:17,791 --> 00:10:20,291 Τέτοιες στιγμές ο ηγεμόνας δείχνει δύναμη. 74 00:10:40,458 --> 00:10:41,375 Δώσε μας ψωμί! 75 00:10:45,958 --> 00:10:47,000 Πεινάμε! 76 00:10:50,125 --> 00:10:51,291 Δολοφόνε! 77 00:11:01,125 --> 00:11:02,125 Βάλτε τις θηλιές. 78 00:11:06,458 --> 00:11:09,583 Καταδικάστηκαν σε θάνατο για συνωμοσία, 79 00:11:10,250 --> 00:11:16,000 επαναστατική συμπεριφορά, προσβολή του Αυτοκράτορα και εσχάτη προδοσία. 80 00:11:17,125 --> 00:11:22,750 Μόνο η Αυτού Μεγαλειότητα ο Αυτοκράτορας έχει την εξουσία να απονείμει χάρη. 81 00:11:23,250 --> 00:11:25,375 -Χάρη! -Χάρη! 82 00:11:25,458 --> 00:11:26,583 Χάρη! 83 00:11:28,833 --> 00:11:29,666 Χάρη! 84 00:11:29,750 --> 00:11:32,750 Έχουν κάτι να πουν οι καταδικασμένοι; 85 00:11:36,208 --> 00:11:38,583 Εσείς είστε στο παλάτι, εμείς στη βρόμα. 86 00:11:39,250 --> 00:11:40,416 Μεγαλειότατε. 87 00:11:40,500 --> 00:11:41,916 -Ακριβώς. -Έχει δίκιο! 88 00:11:42,000 --> 00:11:45,125 Και να μας σκοτώσετε, δεν θα σας ωφελήσει. 89 00:11:45,208 --> 00:11:47,041 -Ακριβώς. -Ναι, καλά λέει. 90 00:11:47,125 --> 00:11:50,083 -Ο λαός θα ξεσηκωθεί εναντίον σας. -Ναι! 91 00:11:52,458 --> 00:11:55,041 -Πεθαίνω για τον λαό! -Ναι! 92 00:11:55,625 --> 00:11:56,791 Για τον λαό! 93 00:12:36,833 --> 00:12:37,833 Κλείσε την πόρτα. 94 00:12:40,791 --> 00:12:43,500 Έδιωξες δύο κόμηδες, δύο δούκες. 95 00:12:44,250 --> 00:12:45,583 Ήταν καλοί άντρες. 96 00:12:52,000 --> 00:12:56,458 Το έλκος μου. Ο γιατρός λέει ότι ίσως σκάσει. Θα πεθάνω από αιμορραγία. 97 00:12:56,541 --> 00:12:58,875 -Εξαιτίας σου, Σίσσυ. -Με λένε Ελισάβετ. 98 00:13:05,166 --> 00:13:06,166 Εσύ! 99 00:13:10,916 --> 00:13:11,916 Μητέρα; 100 00:13:26,958 --> 00:13:28,958 Γιατί δεν είσαι όπως η αδερφή σου; 101 00:13:29,708 --> 00:13:32,833 -Όταν δυσανασχετεί με κάτι, τι κάνει; -Δεν ξέρω. 102 00:13:32,916 --> 00:13:35,291 Ναι, ούτε εγώ! Και έτσι πρέπει να είναι. 103 00:13:36,583 --> 00:13:39,833 Θέλω να έχω τον έλεγχο της ζωής μου. Πού το κακό; 104 00:13:41,041 --> 00:13:42,958 Τι θέλεις να κάνεις στη ζωή σου; 105 00:13:43,666 --> 00:13:45,875 -Θα γράφεις ποιήματα; -Γιατί όχι; 106 00:13:47,500 --> 00:13:49,291 Δεν ξέρεις πώς είναι ο κόσμος. 107 00:13:51,458 --> 00:13:53,250 Κανείς δεν θα σε περιμένει. 108 00:13:59,250 --> 00:14:00,541 Δεν θα με αναγκάσεις. 109 00:14:07,708 --> 00:14:11,208 Υπάρχουν ιδρύματα για νεαρές που έχουν χάσει τα λογικά τους. 110 00:14:11,916 --> 00:14:14,958 -Τρελοκομείο; Μητέρα, αυτό πάει πολύ. -Φτάνει πια! 111 00:14:18,500 --> 00:14:23,166 Ένα λαμπρό μέλλον περιμένει την Ελένη. Ένας πολύ ξεχωριστός γάμος. 112 00:14:23,958 --> 00:14:26,416 Και δεν θα μας το χαλάσεις αυτό, ακούς; 113 00:14:29,250 --> 00:14:31,375 Μαμά, σε παρακαλώ. Δεν είμαι τρελή. 114 00:14:32,750 --> 00:14:33,916 Τότε απόδειξέ το. 115 00:14:53,250 --> 00:14:57,708 Τι είναι αυτό; Ένας κυβερνήτης που αυτοτραυματίζεται. Ξέρεις πώς μοιάζει; 116 00:14:57,791 --> 00:14:59,500 Δεν μ' αρέσει να κρεμώ κόσμο. 117 00:14:59,583 --> 00:15:02,333 Λες να αρέσει σ' εμένα; Ήθελαν να σε σκοτώσουν. 118 00:15:02,416 --> 00:15:05,250 -Άλλοι ήταν. -Αυτοί είναι οι δολοφόνοι του αύριο. 119 00:15:06,958 --> 00:15:08,583 Θα υπάρχει κι άλλος τρόπος. 120 00:15:11,166 --> 00:15:12,333 Άλλος τρόπος; 121 00:15:15,166 --> 00:15:18,166 Ο χειμώνας ήταν κρύος, η σοδιά κακή. Πεινάνε. Είναι άρρωστοι. 122 00:15:18,250 --> 00:15:22,208 Αυτό φέρνει μίσος και ταραχές. Δεν θα κρεμάμε κάθε δυσαρεστημένο. 123 00:15:23,500 --> 00:15:27,166 Δεν μπορούμε να αλλάξουμε κάποια πράγματα. Τον θυμό του κόσμου. 124 00:15:27,250 --> 00:15:29,791 Είναι σαν μια αρρώστια, σαν ένα έλκος. 125 00:15:30,791 --> 00:15:32,416 Πρέπει να καυτηριαστεί. 126 00:15:44,125 --> 00:15:45,125 Τι είναι αυτό; 127 00:15:46,458 --> 00:15:49,250 Δώρο από τον τσάρο Νικόλαο για τον Μεγαλειότατο. 128 00:15:52,041 --> 00:15:53,000 Διαβάστε δυνατά. 129 00:15:58,375 --> 00:16:02,041 "Αγαπημένε μου φίλε. Είθε αυτό το δώρο να σας δώσει δύναμη. 130 00:16:02,125 --> 00:16:05,333 Ακόμη και μια αυτοκρατορία σαν τη δική σας είναι εύκολη λεία 131 00:16:05,416 --> 00:16:07,083 όταν είναι αδύναμη, άρρωστη. 132 00:16:07,166 --> 00:16:10,208 Ο λαός σας χρειάζεται ένα όραμα, έναν στόχο. 133 00:16:10,291 --> 00:16:13,583 Περιμένω την έγκρισή σας και σας υπόσχομαι ένα βασίλειο 134 00:16:13,666 --> 00:16:15,375 όπου ο ήλιος δεν δύει ποτέ". 135 00:16:19,125 --> 00:16:20,041 Πολύ ωραία. 136 00:16:23,041 --> 00:16:25,875 Θέλει να πολεμήσουμε μαζί του κατά του Σουλτάνου. 137 00:16:25,958 --> 00:16:28,875 Η Οθωμανική Αυτοκρατορία καταρρέει. Καλή ευκαιρία. 138 00:16:28,958 --> 00:16:31,875 Το τελευταίο που θέλει ο λαός είναι ένας πόλεμος! 139 00:16:33,291 --> 00:16:35,166 Ξέρω τι χρειάζεται ο λαός μας. 140 00:16:42,541 --> 00:16:43,708 Υψηλοτάτη. 141 00:16:46,083 --> 00:16:47,041 Παρακαλώ. 142 00:16:50,500 --> 00:16:51,916 Η Ελένη από τη Βαυαρία. 143 00:16:54,375 --> 00:16:55,708 Αυτή είναι η λύση σου; 144 00:16:55,791 --> 00:16:57,000 Να την παντρευτώ; 145 00:16:57,083 --> 00:17:00,958 Ο λαός θα σε εμπιστευτεί ξανά αν του δώσεις νύφη. Πίστεψέ με. 146 00:17:01,041 --> 00:17:02,208 Κι έναν διάδοχο. 147 00:17:03,041 --> 00:17:04,875 Τώρα κοίτα την. 148 00:17:05,375 --> 00:17:08,333 -Η Ελένη είναι ευσεβής, όμορφη. -Δεν μ' αρκεί αυτό. 149 00:17:11,291 --> 00:17:12,708 Δεν πρόκειται για εσένα. 150 00:17:13,291 --> 00:17:15,125 Οι Πρώσοι θέλουν τον θρόνο μας. 151 00:17:15,625 --> 00:17:18,833 Ο Ναπολέων είναι απατεώνας. Δεν θα παντρευτούμε εκεί. 152 00:17:18,916 --> 00:17:22,333 Και οι κόρες των Βέλγων αποκλείονται λόγω αισθητικής. 153 00:17:24,083 --> 00:17:28,375 Ένας γάμος με τη Βαυαρία επικυρώνει την αξίωσή μας στα γερμανικά κράτη. 154 00:17:28,458 --> 00:17:31,083 Και θα φανεί ειλικρινές. 155 00:17:36,166 --> 00:17:40,375 Δεν απέτρεψα την επανάσταση για να είσαι εκλεκτικός με τις νύφες. 156 00:17:42,833 --> 00:17:46,541 Θα γνωριστείτε στα γενέθλιά σου στο Ισλ σε τέσσερις βδομάδες. 157 00:17:47,583 --> 00:17:49,500 Μετά θα ανακοινωθεί ο αρραβώνας. 158 00:17:56,166 --> 00:17:57,541 Είναι δύσκολοι καιροί. 159 00:18:01,250 --> 00:18:03,625 Ας δώσουμε στον λαό κάτι να ονειρεύεται. 160 00:18:41,083 --> 00:18:44,291 Γι' αυτήν την ποίηση θέλει να σε στείλε σε τρελοκομείο. 161 00:18:47,750 --> 00:18:50,291 Αν αρχίσει να σου μιλά, θα σε πάρω μαζί μου. 162 00:18:54,000 --> 00:18:55,666 Χαίρομαι που έρχεσαι κι εσύ. 163 00:18:58,041 --> 00:19:00,791 Θέλει να με παρακολουθεί. Αυτό είναι όλο. 164 00:19:02,875 --> 00:19:04,375 Ήθελα να σε έχω εκεί. 165 00:19:06,083 --> 00:19:07,000 Αλήθεια; 166 00:19:07,708 --> 00:19:08,958 Φοβάμαι ότι εσύ… 167 00:19:10,916 --> 00:19:12,166 Ότι θα χαθείς. 168 00:19:14,958 --> 00:19:18,875 Δεν χρειάζεται να ανησυχείς. Με ξέρεις, είμαι χοντρόπετση. 169 00:19:18,958 --> 00:19:20,083 Όχι, δεν είσαι. 170 00:19:24,666 --> 00:19:27,208 -Δείξε μου. -Δεν είναι έτοιμο. 171 00:19:28,916 --> 00:19:33,708 "Χελιδόνι, δάνεισέ μου τα φτερά σου. Πάρε με μαζί σου σε χώρα μακρινή. 172 00:19:33,791 --> 00:19:36,416 Κι αν πετάξω εκεί ψηλά μαζί σου 173 00:19:36,500 --> 00:19:38,583 - στο γαλάζιο στερέωμα…" -…Στερέωμα… 174 00:19:39,416 --> 00:19:43,833 "Πώς θα δοξάσω τον Θεό που λέγεται ελευθερία". 175 00:19:50,625 --> 00:19:52,125 Μην το δει. 176 00:19:54,041 --> 00:19:55,208 Θα είμαι αόρατη. 177 00:19:56,875 --> 00:19:59,041 Σου υπόσχομαι. Θα φερθώ κόσμια. 178 00:20:06,125 --> 00:20:07,125 Από τώρα. 179 00:20:20,333 --> 00:20:23,875 -Καλώς ήρθατε, Υψηλοτάτη. -Έφτασε ο Αυτοκράτορας; 180 00:20:23,958 --> 00:20:27,083 Ο ίδιος και η οικογένειά του φτάνουν το πρωί. 181 00:20:30,875 --> 00:20:33,333 Ετοιμάστε φαγητό πριν λιμοκτονήσω. 182 00:20:37,916 --> 00:20:41,416 Ο Αυτοκράτορας δεν ήρθε για φλυαρίες. Όχι προσωπικές ερωτήσεις. 183 00:20:41,500 --> 00:20:45,833 Δεν τον ενδιαφέρουν τα αισθήματα. Όχι γυναικείες γνώμες ή σχόλια. 184 00:20:50,708 --> 00:20:51,583 Σίσσυ! 185 00:20:53,458 --> 00:20:55,458 Όχι συναισθήματα. Κατάλαβα. 186 00:20:58,000 --> 00:21:00,666 Θα έρθουν και τα αδέρφια του Αυτοκράτορα. 187 00:21:00,750 --> 00:21:03,958 Απίθανο, αλλά ίσως με πέσει λίγο κρέας για τον σκύλο. 188 00:21:04,875 --> 00:21:08,250 Πάμε. Βιαστείτε. Πρέπει να μπανιαριστείτε πριν ξαπλώσετε. 189 00:21:15,625 --> 00:21:16,625 Πρόσεχε. 190 00:21:16,708 --> 00:21:20,416 Συγγνώμη. Σύντομα αυτό θα το κάνει κάποια υπηρέτρια. 191 00:21:26,000 --> 00:21:27,500 Κι αν δεν τον αντέχω; 192 00:21:31,333 --> 00:21:35,916 Άκουσα ότι έχει τρίχες σ' όλο το κορμί. Σαν αγριογούρουνο. 193 00:21:36,708 --> 00:21:39,166 Κι ότι του αρέσει να του ξύνουν τη γούνα. 194 00:21:45,583 --> 00:21:46,916 Σίγουρα θα 'ναι καλός. 195 00:21:50,166 --> 00:21:51,791 Κι αν δεν του αρέσω εγώ; 196 00:21:52,875 --> 00:21:53,833 Αν αυτός… 197 00:21:57,791 --> 00:21:59,208 Αν με βρίσκει βαρετή; 198 00:22:00,583 --> 00:22:02,375 Θα γίνεις τέλεια αυτοκράτειρα. 199 00:22:03,666 --> 00:22:06,416 Είσαι πάντα κομψή, χωρίς να το προσπαθείς καν. 200 00:22:06,500 --> 00:22:10,416 -Ξέρεις τι να πεις και τι όχι. -Σε αντίθεση μ' εσένα. 201 00:22:12,750 --> 00:22:15,083 Καμιά φορά εύχομαι να σου έμοιαζα. 202 00:22:17,750 --> 00:22:18,750 Έλα εδώ. 203 00:22:28,500 --> 00:22:29,625 Θα μου λείψεις. 204 00:22:39,458 --> 00:22:41,166 Καλησπέρα, Αυτοκράτορά μου. 205 00:22:49,875 --> 00:22:51,791 Αυτή είναι η κρυφή σας φαντασία; 206 00:22:52,291 --> 00:22:57,000 Εσείς, ο Μεγαλειότατος, η αρκούδα, κι εγώ, το ανήμπορο σκιουράκι; 207 00:23:15,250 --> 00:23:16,375 Και αν όντως είναι; 208 00:23:19,666 --> 00:23:21,958 Ό,τι σας ευχαριστεί, θα έλεγα. 209 00:23:23,958 --> 00:23:25,208 Ξέρω την άβυσσο. 210 00:23:27,833 --> 00:23:29,166 Δεν έχουμε πολύ χρόνο. 211 00:23:31,750 --> 00:23:34,041 Έχω ακούσει φήμες ότι αρραβωνιάζεστε. 212 00:23:36,416 --> 00:23:37,416 Αυτή είναι; 213 00:23:38,666 --> 00:23:40,416 Φαίνεται πολύ υπάκουη. 214 00:23:42,000 --> 00:23:43,041 Σας αρέσει; 215 00:23:47,875 --> 00:23:50,583 Κάτι είναι λάθος πάνω της. Αναρωτιέμαι τι. 216 00:23:50,666 --> 00:23:51,583 Έλα εδώ. 217 00:24:10,166 --> 00:24:11,625 Έχει μουστάκι; 218 00:24:15,250 --> 00:24:18,000 Δεν σας έχω δει να γελάτε εδώ και μήνες. 219 00:24:19,666 --> 00:24:22,166 Πώς γίνεται να γελάσετε, Αυτοκράτορά μου; 220 00:24:26,666 --> 00:24:29,583 Ο γάμος μου έχει να κάνει με πολιτικά συμφέροντα. 221 00:24:31,250 --> 00:24:32,666 Τον διάδοχο του θρόνου. 222 00:24:33,958 --> 00:24:35,416 Κι εμείς τι έχουμε; 223 00:24:37,291 --> 00:24:39,083 Δεν πρόκειται για αγάπη, έτσι; 224 00:25:20,625 --> 00:25:24,416 Καλημέρα, Υψηλοτάτη. Ελπίζω να είχατε ένα ευχάριστο ταξίδι. 225 00:25:26,375 --> 00:25:30,083 -Μεγαλειότατε. Καλώς ήρθατε. -Θα πάω για ιππασία πριν το πρωινό. 226 00:25:38,375 --> 00:25:39,291 Όχι! 227 00:25:39,791 --> 00:25:42,000 Όχι! Αποκλείεται! 228 00:25:47,375 --> 00:25:49,416 Είχαμε ακόμα ένα μπαούλο. 229 00:25:49,500 --> 00:25:54,375 Υψηλοτάτη, μόνο αυτά ήταν στην άμαξα. Μήπως τα άλλα έρθουν αργότερα; 230 00:25:55,375 --> 00:25:56,375 Δεν γίνεται αυτό. 231 00:25:59,041 --> 00:26:02,541 -Πένθιμα ρούχα; Γιατί; -Ο θείος Γκέοργκ πέθανε. 232 00:26:02,625 --> 00:26:05,541 -Ποιος είναι αυτός; -Δεν έχει σημασία τώρα. 233 00:26:05,625 --> 00:26:08,125 Άρα έχουμε μόνο αυτά ή τα βρόμικα από χτες; 234 00:26:08,708 --> 00:26:10,666 Δεν θα παίξει ρόλο τι φοράς. 235 00:26:10,750 --> 00:26:14,708 Φυσικά θα παίξει! Είναι ο Αυτοκράτορας. Αύριο είναι τα γενέθλιά του! 236 00:26:15,791 --> 00:26:17,833 Φέρτε μου ένα σέρι, παρακαλώ. 237 00:26:20,250 --> 00:26:24,000 Στο Λονδίνο ή στο Παρίσι οι καλλιτέχνες φορούν μόνο μαύρα, λένε. 238 00:26:24,083 --> 00:26:27,291 Δεν καταλαβαίνεις! Άσε μας λίγο μόνες, παρακαλώ. 239 00:27:01,625 --> 00:27:04,208 -Καλημέρα, Υψηλοτάτη. -Καλημέρα. 240 00:27:04,875 --> 00:27:06,291 Καλημέρα, Υψηλοτάτη. 241 00:27:09,750 --> 00:27:10,750 Πρόσεχε! 242 00:27:16,041 --> 00:27:17,041 Ευχαριστώ. 243 00:27:26,166 --> 00:27:27,166 Θεούλη μου! 244 00:27:55,750 --> 00:27:56,666 Έλα. 245 00:28:22,375 --> 00:28:23,625 Γιατί κρύβεστε; 246 00:28:32,166 --> 00:28:35,833 -Δεν κρύβομαι. -Πάντα παρακολουθείτε κρυφά τον κόσμο; 247 00:28:35,916 --> 00:28:37,208 Όχι, Μεγαλειότατε. 248 00:28:40,833 --> 00:28:42,458 Γιατί δεν φοράτε παπούτσια; 249 00:28:43,041 --> 00:28:44,125 Προτιμώ ξυπόλυτη. 250 00:28:47,541 --> 00:28:50,750 -Γιατί κρατάτε ένα πουλί; -Γιατί ρωτάτε τόσα πρωί πρωί; 251 00:28:59,500 --> 00:29:03,208 -Ήταν στη βίλα και δεν μπόρεσε να βγει. -Το ξέρω το συναίσθημα. 252 00:29:08,833 --> 00:29:10,041 Η αδερφή της Ελένης; 253 00:29:11,750 --> 00:29:13,166 Ναι, Μεγαλειότατε. 254 00:29:20,541 --> 00:29:21,916 Ωραία μέρα για ιππασία. 255 00:29:24,541 --> 00:29:27,291 Ναι. Με βοηθάει να σκέφτομαι καθαρά. 256 00:29:28,208 --> 00:29:29,333 Ξέρω το συναίσθημα. 257 00:29:37,958 --> 00:29:39,083 Με συγχωρείτε. 258 00:29:40,666 --> 00:29:41,583 Φυσικά. 259 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Υψηλότατε. 260 00:30:30,666 --> 00:30:33,958 -Η οικογένειά σας θα χαρεί. -Αυτό μένει να το δούμε. 261 00:30:40,250 --> 00:30:42,083 Θα πεθάνουν στη Βενετία όταν πω 262 00:30:42,166 --> 00:30:44,958 ότι γιόρτασα τα γενέθλια του Αυτοκράτορα εδώ! 263 00:30:45,041 --> 00:30:49,416 Μαξιμιλιανέ. Τι έκπληξη. Τα κατάφερες τελικά. 264 00:30:51,083 --> 00:30:54,125 Το όμορφο αγόρι μου. Κι αυτή ποια είναι; 265 00:30:54,833 --> 00:30:58,083 Η γοητευτική Φραντσέσκα, βαρόνη κάποιου μέρους. 266 00:30:58,166 --> 00:31:00,416 Νόμιζα ότι οι Ιταλοί δεν μας χωνεύουν. 267 00:31:00,500 --> 00:31:01,625 Αυτή μας χωνεύει. 268 00:31:01,708 --> 00:31:03,250 Τιμή μου που σας γνωρίζω. 269 00:31:03,333 --> 00:31:06,333 Άκουσα ότι ξεσάλωσες αρκετά στο ταξίδι σου. 270 00:31:06,833 --> 00:31:09,416 Κι εγώ άκουσα ότι βρήκατε νέα αυτοκράτειρα. 271 00:31:10,708 --> 00:31:13,625 Από δω, ο μικρός μου αδερφός. 272 00:31:13,708 --> 00:31:15,333 Ο Λουδοβίκος Βίκτωρ. 273 00:31:15,416 --> 00:31:16,416 Γεια σου, μικρέ. 274 00:31:17,458 --> 00:31:20,791 Προέκυψε ξαφνικά, δεν πρόλαβα να ενημερώσω για τη Βαρόνη. 275 00:31:20,875 --> 00:31:23,916 Μαξιμιλιανέ, δεν έχει καμία σημασία τι κάνεις εσύ. 276 00:31:29,666 --> 00:31:31,500 Οι καλεσμένοι είναι στο σαλόνι. 277 00:31:45,250 --> 00:31:46,916 Η Υψηλοτάτη Αρχιδούκισσα. 278 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 Οι Υψηλότατοι Αρχιδούκες της Αυστρίας. 279 00:31:57,458 --> 00:31:59,083 Αγαπητή μου αδερφή. 280 00:31:59,666 --> 00:32:00,625 Σοφία. 281 00:32:02,125 --> 00:32:04,791 Συγχώρα μας, είχαμε μια αναποδιά με τα ρούχα. 282 00:32:06,166 --> 00:32:08,375 Η Αυτού Μεγαλειότητα ο Αυτοκράτορας. 283 00:32:15,041 --> 00:32:16,125 Κυρίες μου. 284 00:32:18,708 --> 00:32:19,708 Μεγαλειότατε. 285 00:32:20,250 --> 00:32:21,916 -Μεγαλειότατε. -Μεγαλειότατε. 286 00:32:23,291 --> 00:32:24,333 Να τη, λοιπόν. 287 00:32:25,208 --> 00:32:26,625 Στάσου να σε δει, Ελένη. 288 00:32:27,750 --> 00:32:29,416 Δική μου η χαρά. 289 00:32:32,750 --> 00:32:34,208 -Κι αυτή είναι; -Η Σίσσυ. 290 00:32:34,291 --> 00:32:35,208 Ελισάβετ. 291 00:32:38,208 --> 00:32:39,333 Πώς είναι το πουλί; 292 00:32:44,375 --> 00:32:48,500 -Μεγαλειότατε. Το δείπνο σερβιρίστηκε. -Υπέροχα. Πάμε; 293 00:33:06,541 --> 00:33:07,875 Ο τσάρος θέλει βοήθεια 294 00:33:08,375 --> 00:33:11,625 για να νικήσει τον Σουλτάνο και να μοιραστούμε τα εδάφη. 295 00:33:11,708 --> 00:33:13,958 -Αλλά αυτό είναι μια κακή ιδέα. -Γιατί; 296 00:33:14,041 --> 00:33:17,583 Η Αγγλία κι η Γαλλία δεν θα το επιτρέψουν. Ένας περιττός πόλεμος. 297 00:33:17,666 --> 00:33:19,708 Δεν είναι ανίκητοι οι Αψβούργοι; 298 00:33:23,125 --> 00:33:25,125 Κανείς δεν είναι ανίκητος, Λούτζι. 299 00:33:40,833 --> 00:33:43,958 Τα μαλλιά σας, Ελένη. Είναι πλεγμένα τόσο όμορφα. 300 00:33:45,000 --> 00:33:46,125 Τι λες, Φραγκίσκο; 301 00:33:47,000 --> 00:33:47,916 Πολύ όμορφα. 302 00:33:48,416 --> 00:33:51,833 -Τα φτιάχνω μόνη μου. -Η Ελένη ποτέ δεν έχει δουλέψει πολύ. 303 00:33:54,541 --> 00:33:55,625 Και εσείς; 304 00:33:55,708 --> 00:33:57,083 Ποια αδερφή είστε; 305 00:33:57,625 --> 00:33:59,666 Η βαρετή ή η άτακτη; 306 00:34:00,250 --> 00:34:01,208 Εσείς τι λέτε; 307 00:34:02,833 --> 00:34:03,875 Καλά το κατάλαβα. 308 00:34:06,041 --> 00:34:09,708 Και η Ελένη; Είναι σωστή για τον αδερφό μου; 309 00:34:11,500 --> 00:34:13,333 Θα το κρίνουν οι ίδιοι. 310 00:34:13,416 --> 00:34:14,958 Εγώ ελέγχω όλες τις νύφες. 311 00:34:15,041 --> 00:34:17,250 -Ακούγεται σημαντικό καθήκον. -Είναι. 312 00:34:24,041 --> 00:34:25,458 Θα ήσασταν καλή σύζυγος. 313 00:34:26,958 --> 00:34:27,875 Ορίστε; 314 00:34:28,791 --> 00:34:31,583 Δεν θα παχύνετε ποτέ. Φαίνεται από τους καρπούς. 315 00:34:31,666 --> 00:34:34,583 Αυτή διαφέρει. Σύντομα θα πρέπει να την ξεφορτωθώ. 316 00:34:36,750 --> 00:34:38,375 Ηρεμήστε, δεν καταλαβαίνει. 317 00:34:40,000 --> 00:34:43,666 -Είσαι όμορφη σαν λουλούδι. -Ευχαριστώ, θησαυρέ μου. 318 00:34:52,583 --> 00:34:53,583 Μετά. 319 00:34:57,375 --> 00:34:58,583 Λουτζιβούτζι. 320 00:35:00,000 --> 00:35:04,250 Αυτό μου χαλάει την όρεξη. Χάιδεψε την κούκλα σου στο δωμάτιό σου. 321 00:35:04,833 --> 00:35:07,916 Τι αστείο. Κι εγώ αυτό ήθελα να σας ζητήσω. 322 00:35:19,041 --> 00:35:20,708 Συγχωρέστε με, Μεγαλειότατε. 323 00:35:21,583 --> 00:35:22,833 Δεν το εννοούσα έτσι. 324 00:35:28,625 --> 00:35:31,083 Η Ελένη μιλά εξαίσια βοημικά. 325 00:35:32,083 --> 00:35:34,833 Έχει κάνει και θαυμαστή πρόοδο στα γαλλικά. 326 00:35:34,916 --> 00:35:37,875 -Σωστά, Ελένη; -Ναι, μητέρα. 327 00:35:39,333 --> 00:35:40,541 Λοιπόν… 328 00:35:43,708 --> 00:35:45,875 Τι θα λέγατε για μια μικρή βόλτα; 329 00:35:46,916 --> 00:35:49,208 Για να γνωριστούν καλύτερα οι νέοι. 330 00:35:49,291 --> 00:35:50,333 Ανενόχλητοι. 331 00:35:50,833 --> 00:35:52,833 Μια βόλτα στον απογευματινό ήλιο. 332 00:35:53,375 --> 00:35:54,958 Εξαιρετική ιδέα. 333 00:36:08,500 --> 00:36:09,416 Μαμά. 334 00:36:11,125 --> 00:36:12,125 Κούκου. 335 00:36:15,333 --> 00:36:16,875 Φερθήκατε αναίσχυντα πριν. 336 00:36:18,166 --> 00:36:20,041 Ζητώ και πάλι συγγνώμη. 337 00:36:20,125 --> 00:36:23,291 Δεν χρειάζεται. Φανήκατε ειλικρινής. Μου άρεσε αυτό. 338 00:36:23,875 --> 00:36:25,083 Ευχαρίστησή μου. 339 00:36:26,041 --> 00:36:28,750 Μην ανησυχείς. Θα ρωτήσει την Ελένη. 340 00:36:29,416 --> 00:36:32,041 Γιατί οι άντρες στο σόι κάνουν ό,τι τους λες; 341 00:36:32,833 --> 00:36:35,125 Γιατί ξέρει ότι είναι το σωστό. 342 00:36:37,041 --> 00:36:40,583 Να ετοιμάσετε λίγη μουσική για απόψε, αγαπητή μου Μαργαρίτα. 343 00:36:41,166 --> 00:36:43,458 Κάτι ζωηρό, Υψηλοτάτη; 344 00:36:45,166 --> 00:36:46,166 Αντιθέτως. 345 00:36:46,791 --> 00:36:48,583 Έχω όρεξη για κάτι τρυφερό. 346 00:36:49,708 --> 00:36:52,666 Σ' ευχαριστώ που άφησες σπίτι τον αλήτη. 347 00:36:53,166 --> 00:36:56,375 Ο άντρας μου δαγκώνει αν πρέπει να φορέσει κανονικό παντελόνι. 348 00:36:56,458 --> 00:36:59,875 Στο Άουχοφ υπάρχει χώρος με τον Κάρολό μου, σου το είπα. 349 00:37:14,958 --> 00:37:16,250 Σας έχω ένα δώρο. 350 00:37:18,791 --> 00:37:20,000 Για τα γενέθλιά σας. 351 00:37:32,000 --> 00:37:33,208 Εσείς το φτιάξατε; 352 00:37:34,333 --> 00:37:35,541 Ναι, Μεγαλειότατε. 353 00:37:38,250 --> 00:37:39,250 Ευχαριστώ πολύ. 354 00:37:47,958 --> 00:37:48,958 Παρακαλώ. 355 00:37:57,208 --> 00:38:00,416 Αν με γνωρίσετε πιο καλά, θα δείτε ότι δεν είμαι κακός. 356 00:38:01,208 --> 00:38:02,333 Σας πιστεύω. 357 00:38:05,583 --> 00:38:08,291 Απλώς είμαι το μαύρο πρόβατο στο σόι, σαν εσάς. 358 00:38:16,250 --> 00:38:17,166 Βαρόνη! 359 00:38:20,000 --> 00:38:23,291 Ο Αρχιδούκας σάς έψαχνε. Δείτε τι έκοψε για εσάς. 360 00:38:27,208 --> 00:38:28,583 Ευχαριστώ. 361 00:38:30,041 --> 00:38:31,916 -Πήγαινε. -Ναι, πηγαίνω. 362 00:38:33,375 --> 00:38:34,750 Μια πρόποση. 363 00:38:35,916 --> 00:38:38,958 Ευχαριστούμε που ήρθατε στα γενέθλια του Φραγκίσκου Ιωσήφ. 364 00:38:39,041 --> 00:38:41,500 Αύριο θα τα γιορτάσουμε μαζί. 365 00:38:41,583 --> 00:38:43,000 Ένα νέο έτος, 366 00:38:44,375 --> 00:38:45,750 ένα νέο κεφάλαιο. 367 00:38:46,750 --> 00:38:51,916 Ας πιούμε σ' εσένα, αγαπητή Ελένη. Ελπίζω σύντομα να ανακοινώσουμε κάτι σπουδαίο. 368 00:39:00,750 --> 00:39:04,833 Μου έδωσε πίσω το μαντήλι. Και τι ήταν αυτό με το πουλί; 369 00:39:04,916 --> 00:39:05,958 Τι εννοούσε; 370 00:39:06,583 --> 00:39:08,875 Τίποτα. Με είδε στο πάρκο το πρωί. 371 00:39:08,958 --> 00:39:11,291 -Έχετε μιλήσει; -Όχι. 372 00:39:12,000 --> 00:39:13,458 Τελευταία προειδοποίηση. 373 00:39:14,500 --> 00:39:17,000 Πρέπει να δούμε αν έφτασαν οι βαλίτσες. 374 00:39:17,583 --> 00:39:20,666 Δεν ήθελε να μάθει κάτι για εμένα. Δεν ρώτησε τίποτα. 375 00:39:20,750 --> 00:39:23,791 Τον νοιάζει μόνο να είσαι όμορφη κι ευγενική. 376 00:39:23,875 --> 00:39:26,375 Αν θέλει να μάθει κάτι, έχει τη βιβλιοθήκη. 377 00:39:44,291 --> 00:39:47,500 Χάρηκα που σε είδα. Φοβόμουν ότι δεν θα τα κατάφερνες. 378 00:39:48,791 --> 00:39:51,166 Ώστε θα παντρευτείς το βαυαρικό πρόβατο; 379 00:39:52,541 --> 00:39:53,791 Δεν είναι καλή ιδέα; 380 00:39:53,875 --> 00:39:56,041 Τουναντίον. Είναι τέλεια για εσένα. 381 00:39:56,125 --> 00:39:58,208 -Όχι του γούστο μου. Πολύ… -Ενάρετη; 382 00:39:58,291 --> 00:39:59,250 Προβλέψιμη. 383 00:40:01,750 --> 00:40:03,083 Πες για το ταξίδι σου. 384 00:40:03,166 --> 00:40:05,125 Όλα καλά με τα στρατεύματά σου. 385 00:40:06,375 --> 00:40:09,750 Κι η αυτοκρατορία μας, Φραγκίσκο, είναι πολύ συναρπαστική. 386 00:40:10,458 --> 00:40:13,000 -Τόσο διαφορετικοί άνθρωποι. -Χαίρομαι. 387 00:40:13,083 --> 00:40:16,833 Όλως περιέργως, έχουν ένα κοινό. Δεν σε συμπαθούν. 388 00:40:20,041 --> 00:40:21,416 Αστειεύομαι, Φραγκίσκο. 389 00:40:22,375 --> 00:40:24,958 Αλλά ανησυχώ ειλικρινά. 390 00:40:26,166 --> 00:40:28,875 Δεν είμαστε δημοφιλείς. Δηλαδή εσύ δεν είσαι. 391 00:40:29,458 --> 00:40:31,833 Ο κόσμος θεωρεί ότι η μαμά αποφασίζει 392 00:40:31,916 --> 00:40:34,416 κι εσύ χέζεσαι μπροστά στους Γάλλους ή τους Πρώσους. 393 00:40:34,500 --> 00:40:36,541 Λέω ότι έχεις χρόνια να χεστείς. 394 00:40:36,625 --> 00:40:39,166 -Ευχαριστώ. Φτάνει -Δεν έχεις όραμα, λένε. 395 00:40:42,250 --> 00:40:43,500 Αλλά τι ξέρω εγώ. 396 00:40:48,250 --> 00:40:51,166 Πες μου όταν θες να σου αφιερώσω κι άλλον αχυρώνα. 397 00:40:52,208 --> 00:40:54,416 Θέλω να γυρίσεις μαζί μου στη Βιέννη. 398 00:40:57,416 --> 00:40:58,541 Ως σύμβουλός μου. 399 00:41:05,166 --> 00:41:06,791 Χρειάζομαι κάποιον έμπιστο. 400 00:41:13,333 --> 00:41:14,333 Θα το σκεφτώ. 401 00:41:45,541 --> 00:41:46,833 Δεν νιώθετε καλά; 402 00:41:48,708 --> 00:41:50,833 Όχι. Εννοώ, μια χαρά. 403 00:41:52,625 --> 00:41:53,541 Τι κάνετε; 404 00:41:54,708 --> 00:41:57,833 Έκανε πολλή ζέστη και το πάτωμα είναι δροσερό. 405 00:42:00,416 --> 00:42:01,416 Σε καλμάρει. 406 00:42:25,500 --> 00:42:26,500 Έχετε δίκιο. 407 00:42:28,125 --> 00:42:29,208 Νιώθεις ωραία. 408 00:42:35,000 --> 00:42:37,041 Άκουσα τι είπατε στον αδερφό μου. 409 00:42:40,958 --> 00:42:41,916 Λυπάμαι. 410 00:42:42,791 --> 00:42:47,125 -Καμιά φορά λέω ό,τι σκέφτομαι. -Ίσως μπορείτε να μου το μάθετε. 411 00:42:54,416 --> 00:42:55,708 Κάτι κρέμεται εκεί. 412 00:43:00,958 --> 00:43:03,958 Δεν είναι δικά μου. Απλώς το έχω πλέξει μέσα. 413 00:43:05,541 --> 00:43:06,750 Τίνος είναι; 414 00:43:08,250 --> 00:43:11,250 Του Πουκ. Για να μην ξεχάσω ποτέ πώς ήταν. 415 00:43:13,208 --> 00:43:14,250 Το άλογο μου. 416 00:43:19,125 --> 00:43:24,000 Μην πείτε ότι έχω χάσει το μυαλό μου. Το λένε συχνά, αλλά δεν ισχύει. 417 00:43:29,458 --> 00:43:31,916 Μικρός, έσπασα το δόντι του αδερφού μου. 418 00:43:33,000 --> 00:43:34,458 Το κράτησα στα κρυφά. 419 00:43:35,750 --> 00:43:37,500 Να, αυτό είναι τελείως τρελό. 420 00:43:43,875 --> 00:43:44,875 Πονάει ακόμα; 421 00:43:48,333 --> 00:43:49,250 Όχι. 422 00:44:01,416 --> 00:44:02,375 Σας ευχαριστώ. 423 00:44:04,583 --> 00:44:05,833 Είχε πολύ ενδιαφέρον. 424 00:44:20,333 --> 00:44:24,125 Λογικά θα ανακοινώσουμε τον αρραβώνα πριν επιστρέψουμε. 425 00:44:24,708 --> 00:44:27,208 Αρχίστε να επιλέγετε κυρίες επί των τιμών. 426 00:44:27,291 --> 00:44:30,875 Έχω ήδη έναν κατάλογο υποψηφίων, Υψηλοτάτη. 427 00:44:30,958 --> 00:44:33,666 Αλλά παρακαλώ, όχι κοκορόμυαλες. 428 00:44:33,750 --> 00:44:36,958 Σκέφτομαι να βάλουμε και μια κυρία από την τάξη μας. 429 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 Κάποια με εμπειρία. 430 00:44:40,583 --> 00:44:41,958 Πολύ έξυπνο, Κόμισσα. 431 00:44:42,041 --> 00:44:46,000 Όχι όμως εσάς, Μαργαρίτα. Σας χρειάζομαι ακόμα. 432 00:44:46,791 --> 00:44:49,458 Ανυπομονώ για την παράστασή σας αργότερα. 433 00:44:49,541 --> 00:44:52,666 -Θα ξεκινήσετε; -Ευχαρίστως, Υψηλοτάτη. 434 00:45:07,125 --> 00:45:10,791 Τον βρίσκω πολύ πιο όμορφο απ' ό,τι στην εικόνα, δεν νομίζεις; 435 00:45:14,541 --> 00:45:17,250 Τι έχεις; Μ' ακούς καν; 436 00:45:18,291 --> 00:45:19,375 Ναι, φυσικά. 437 00:45:26,500 --> 00:45:29,083 Ανυπομονώ να έρθει το αύριο. 438 00:47:16,541 --> 00:47:20,083 Υψηλοτάτη, ακολουθήστε με, παρακαλώ. 439 00:47:20,791 --> 00:47:21,791 Εγώ; 440 00:47:44,500 --> 00:47:46,458 Η Αυτής Υψηλότητα, η Δούκισσα. 441 00:48:08,625 --> 00:48:11,291 Με καλέσατε νυχτιάτικα για να πιούμε σαμπάνια; 442 00:48:12,791 --> 00:48:14,250 Είναι τα γενέθλιά μου. 443 00:48:16,583 --> 00:48:19,041 Σας εύχομαι χρόνια πολλά, Μεγαλειότατε. 444 00:48:24,250 --> 00:48:26,958 Πρέπει να επιστρέψω πριν καταλάβει ότι λείπω. 445 00:48:27,041 --> 00:48:27,875 Μείνετε! 446 00:48:30,083 --> 00:48:31,083 Σας παρακαλώ. 447 00:48:34,208 --> 00:48:37,000 Υποσχέθηκα να μη δημιουργήσω προβλήματα. 448 00:48:37,791 --> 00:48:39,333 Είναι πολύ αργά για αυτό. 449 00:48:48,541 --> 00:48:49,791 Να μιλάμε στον ενικό; 450 00:48:51,166 --> 00:48:52,125 Ελισάβετ; 451 00:48:59,125 --> 00:49:00,208 Έτσι δεν σε λένε; 452 00:49:03,750 --> 00:49:06,708 Ναι. Απλώς έχω καιρό να το ακούσω. 453 00:49:19,041 --> 00:49:20,500 Μου θύμισες κάτι σήμερα. 454 00:49:23,666 --> 00:49:26,208 Για το πώς ήμουν πριν γίνω Αυτοκράτορας. 455 00:49:28,333 --> 00:49:29,916 Πώς ήσουν πριν από αυτό; 456 00:49:31,458 --> 00:49:32,416 Ζωντανός. 457 00:49:46,250 --> 00:49:48,000 Όχι. 458 00:49:53,083 --> 00:49:54,708 Παντρεύεσαι την αδερφή μου. 459 00:49:56,083 --> 00:49:57,416 Όλα έχουν κανονιστεί. 460 00:50:00,541 --> 00:50:01,416 Μα θέλω εσένα. 461 00:50:07,375 --> 00:50:09,666 Μια ζωή μού λένε τι να κάνω. 462 00:50:14,458 --> 00:50:15,541 Δεν αντέχω άλλο. 463 00:50:18,791 --> 00:50:20,625 Μήνες τώρα νιώθω νεκρός και… 464 00:50:23,458 --> 00:50:27,333 Αλλά μαζί σου, ξαφνικά θέλω να γιορτάσω τα γενέθλιά μου. 465 00:50:35,750 --> 00:50:37,041 Μα δεν με ξέρεις. 466 00:50:38,791 --> 00:50:40,958 Λες την αλήθεια όταν δεν το κάνει κανείς. 467 00:50:42,666 --> 00:50:43,625 Και… 468 00:50:45,791 --> 00:50:48,125 δεν βλέπεις τα πράγματα όπως οι άλλοι. 469 00:50:54,375 --> 00:50:55,791 Θέλω κάποια σαν εσένα. 470 00:52:16,458 --> 00:52:20,291 Να ζήσει χρόνια πολλά 471 00:52:20,375 --> 00:52:23,625 Πολλά, πολλά, πολλά 472 00:52:23,708 --> 00:52:27,791 Να ζήσει χρόνια πολλά, πολλά, πολλά 473 00:52:31,833 --> 00:52:34,375 Ευτυχώς ήρθαν εγκαίρως τα ρούχα μας. 474 00:52:34,916 --> 00:52:35,791 Ευχαριστώ. 475 00:52:37,250 --> 00:52:40,083 Ευχαριστώ που ήρθατε. Χαίρομαι πολύ. 476 00:52:45,416 --> 00:52:46,958 Έχω να ανακοινώσω κάτι. 477 00:52:48,833 --> 00:52:51,000 Θέλω να ζητήσω το χέρι μιας νεαράς. 478 00:52:54,458 --> 00:52:55,958 Της Δούκισσας της Βαυαρίας… 479 00:53:02,333 --> 00:53:03,208 Ελισάβετ. 480 00:53:07,916 --> 00:53:08,958 Όχι! 481 00:53:09,041 --> 00:53:10,291 Συγχαρητήρια! 482 00:53:37,166 --> 00:53:38,166 Εβίβα. 483 00:53:42,916 --> 00:53:43,875 Περίμενε! 484 00:53:44,791 --> 00:53:46,250 Ελένη, δεν το ήθελα. 485 00:53:47,625 --> 00:53:49,250 Πρέπει να πεις όχι, ακούς; 486 00:53:53,250 --> 00:53:54,250 Σε παρακαλώ. 487 00:53:55,416 --> 00:53:56,291 Σε παρακαλώ. 488 00:53:57,375 --> 00:53:58,208 Πες όχι. 489 00:54:02,250 --> 00:54:04,166 Δεν έχω νιώσει ποτέ κάτι τέτοιο. 490 00:54:08,666 --> 00:54:11,500 Χώθηκες στο κρεβάτι του χτες για να σε διαλέξει; 491 00:54:11,583 --> 00:54:15,166 -Δεν έγινε έτσι. -Τι έγινε τότε; Γιατί θέλει εσένα; 492 00:54:18,541 --> 00:54:20,583 Ποτέ δεν θα γίνεις αυτοκράτειρα. 493 00:54:23,541 --> 00:54:24,875 Θα τον καταστρέψεις. 494 00:54:36,625 --> 00:54:40,250 Θα γίνει αυτοκράτειρα της δεύτερης σε μέγεθος αυτοκρατορίας της Ευρώπης. 495 00:54:41,083 --> 00:54:44,250 -Έκανες την πλάκα σου. -Δεν είναι πλάκα. 496 00:54:46,041 --> 00:54:48,708 Σκέφτηκα καλά ποια είναι η σωστή γυναίκα. 497 00:54:54,416 --> 00:54:56,416 Η Ελένη είναι καλά προετοιμασμένη. 498 00:54:57,500 --> 00:55:00,375 Δεν θα σας παιδέψει καθόλου, Μεγαλειότατε. 499 00:55:01,291 --> 00:55:02,666 Η Σίσσυ είναι ακόμα… 500 00:55:06,000 --> 00:55:06,916 ανώριμη. 501 00:55:13,208 --> 00:55:14,833 Είτε η Ελισάβετ είτε καμία. 502 00:55:19,958 --> 00:55:23,041 Η Αυτού Μεγαλειότητα, ο Αυτοκράτορας. Η Αρχιδούκισσα. 503 00:55:31,208 --> 00:55:33,666 Πες στη θεία σου ότι είναι παρεξήγηση. 504 00:55:34,625 --> 00:55:35,583 Πάραυτα. 505 00:55:35,666 --> 00:55:36,583 Φτάνει. 506 00:55:40,208 --> 00:55:42,291 Δεν με νοιάζει τι λένε οι άλλοι. 507 00:55:45,416 --> 00:55:47,208 Θέλω να ακούσω τι λες εσύ. 508 00:55:51,041 --> 00:55:53,583 Θέλεις να γίνεις Αυτοκράτειρα των Αψβούργων; 509 00:56:04,958 --> 00:56:05,875 Ναι. 510 00:56:24,916 --> 00:56:26,458 Μέχρι να ξανασυναντηθούμε. 511 00:56:58,583 --> 00:57:02,416 ΒΙΕΝΝΗ ΑΥΣΤΡΙΑΚΗ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΑ 512 00:57:02,500 --> 00:57:05,208 Τα συγχαρητήριά μου για τον αρραβώνα σας. 513 00:57:05,291 --> 00:57:06,541 Τι μεγάλη αλλαγή. 514 00:57:10,416 --> 00:57:12,125 Θα αλλάξουν πολλά, Τέο. 515 00:57:13,833 --> 00:57:17,666 Εσύ αυτοκράτειρα, ποιος θα το πίστευε; Θα απαιτηθεί πολλή δουλειά. 516 00:57:17,750 --> 00:57:21,541 Είσαι τυχερή, ξέρω τι είναι σημαντικό. Σίσσυ, με ακούς; 517 00:57:24,250 --> 00:57:25,458 Να με λες Ελισάβετ. 518 00:57:28,833 --> 00:57:30,833 Μην ανησυχείτε, Υψηλοτάτη. 519 00:57:32,083 --> 00:57:36,250 -Και το πιο άγριο χορτάρι λυγίζει. -Δεν ανησυχώ. 520 00:57:40,500 --> 00:57:42,625 Αν κάτι δεν λυγίζει, θα σπάσει. 521 00:58:13,458 --> 00:58:14,625 Σήκω πάνω! 522 00:58:16,625 --> 00:58:19,458 -Άσε με! -Ο Αυτοκράτορας απαγορεύει την επαιτεία. 523 00:58:23,500 --> 00:58:24,500 Άσε με! 524 00:58:32,166 --> 00:58:33,083 Πάψε! 525 00:58:33,833 --> 00:58:35,250 Θα έχουμε αυτοκράτειρα. 526 00:58:41,291 --> 00:58:43,166 Αυτήν την ευκαιρία περιμέναμε. 527 00:58:48,333 --> 00:58:49,416 Για τον λαό. 528 00:58:52,250 --> 00:58:53,166 Για τον λαό. 529 01:00:07,166 --> 01:00:09,166 Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα