1
00:00:09,375 --> 00:00:11,916
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:38,333 --> 00:00:39,458
Υψηλοτάτη.
3
00:00:40,375 --> 00:00:41,458
Είναι ώρα.
4
00:01:11,833 --> 00:01:12,833
Σίσσυ!
5
00:01:16,875 --> 00:01:18,041
Σίσσυ!
6
00:01:20,291 --> 00:01:21,500
Πού είσαι;
7
00:01:28,208 --> 00:01:29,625
Σίσσυ!
8
00:01:30,916 --> 00:01:33,041
Αυτό το κορίτσι θα με πεθάνει!
9
00:01:35,333 --> 00:01:36,541
Κρύψου μαζί μου.
10
00:01:38,916 --> 00:01:41,666
Ψάξατε στο υπόγειο; Και στη σοφίτα;
11
00:01:47,166 --> 00:01:48,583
Ακόμα να ντυθεί;
12
00:01:49,583 --> 00:01:53,208
Απαράδεκτο!
Ο δούκας φτάνει από στιγμή σε στιγμή.
13
00:01:57,583 --> 00:02:00,833
Η μητέρα λέει
ότι ο δούκας θα σου κάνει πρόταση γάμου.
14
00:02:01,416 --> 00:02:02,583
Μα δεν τον θέλω.
15
00:02:02,666 --> 00:02:04,125
Γιατί όχι;
16
00:02:04,208 --> 00:02:05,916
Έχεις δει πώς ντύνεται;
17
00:02:09,125 --> 00:02:10,250
Δεν νιώθετε καλά;
18
00:02:13,208 --> 00:02:14,875
"Αιμορραγώ μέχρι θανάτου.
19
00:02:14,958 --> 00:02:18,083
Για όλα φταίει αυτό το παιδί.
Φέρτε μου ένα σναπς".
20
00:02:21,791 --> 00:02:25,833
-Είναι μαζί σου;
-Όχι, μητέρα. Στ' αλήθεια αυτήν τη φορά.
21
00:02:25,916 --> 00:02:29,333
Θέλει μπάνιο, ντύσιμο.
Να κάνουμε κάτι με τα μαλλιά της.
22
00:02:29,416 --> 00:02:31,458
Δεν θα αφήσω να πάει κάτι στραβά.
23
00:02:33,416 --> 00:02:35,041
Σίσσυ!
24
00:02:36,666 --> 00:02:37,625
Σε προειδοποιώ.
25
00:02:40,458 --> 00:02:42,958
Θέλω έναν άντρα
που θα θρέψει την ψυχή μου.
26
00:02:44,625 --> 00:02:45,625
Καταλαβαίνεις;
27
00:02:48,250 --> 00:02:49,416
Σίσσυ!
28
00:03:02,291 --> 00:03:03,250
Πού είναι;
29
00:03:03,333 --> 00:03:06,833
Είπε ότι θέλει έναν άντρα
που θα θρέψει την ψυχή της.
30
00:03:11,625 --> 00:03:13,416
Σίσσυ!
31
00:04:04,583 --> 00:04:06,416
Πουκ, ηρέμησε!
32
00:05:21,708 --> 00:05:22,791
Μεγαλειότατε;
33
00:05:26,166 --> 00:05:27,166
Είναι ώρα.
34
00:05:40,333 --> 00:05:43,208
Υψηλοτάτη, σας εύχομαι μια καλή μέρα.
35
00:05:55,333 --> 00:05:57,000
Υψηλοτάτη.
36
00:05:57,083 --> 00:05:58,541
-Υψηλοτάτη.
-Υψηλοτάτη.
37
00:05:59,500 --> 00:06:03,041
Μετά το πρωινό θα συναντηθείτε
με την αποστολή από τη Βοημία.
38
00:06:03,125 --> 00:06:07,250
Μετά, πρόβα για τη χειμερινή γκαρνταρόμπα.
Πρώτα όμως η εκτέλεση.
39
00:06:08,583 --> 00:06:10,416
Όχι κι άλλη πρόβα.
40
00:06:11,625 --> 00:06:13,166
-Αναβάλετέ την.
-Πολύ καλά.
41
00:06:22,291 --> 00:06:23,666
Μεγαλειότατε.
42
00:06:25,208 --> 00:06:26,125
Μητέρα.
43
00:06:34,416 --> 00:06:38,375
Πάντα ξυπνάς πολύ νωρίς, μαθαίνω.
Κοιμήθηκες καθόλου;
44
00:06:38,958 --> 00:06:42,833
-Δεν είναι ένα ευχάριστο πρωινό.
-Θα το συνηθίσεις.
45
00:06:42,916 --> 00:06:45,291
Κάποια πράγματα δεν τα συνηθίζεις.
46
00:07:00,916 --> 00:07:03,208
Έλα. Ήσυχα, Πουκ.
47
00:07:06,333 --> 00:07:07,500
Όλα θα πάνε καλά.
48
00:07:24,583 --> 00:07:25,500
Πατέρα.
49
00:07:26,791 --> 00:07:27,791
Ξύπνα.
50
00:07:31,000 --> 00:07:32,541
Χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
51
00:07:37,541 --> 00:07:38,958
Η Σίσσυ έρχεται σε λίγο.
52
00:07:39,875 --> 00:07:42,291
Δίνει μεγάλη σημαία στην πρωινή προσευχή.
53
00:07:43,791 --> 00:07:45,750
Ωρίμασε πέρσι το καλοκαίρι.
54
00:07:46,250 --> 00:07:47,666
Είναι έτοιμη για γάμο.
55
00:07:57,333 --> 00:07:58,958
Λίγο τσάι ακόμα, ναι; Μαρί;
56
00:08:01,041 --> 00:08:02,791
Όρμηξε και έπεσε.
57
00:08:03,541 --> 00:08:05,166
Αλλά δεν είναι τόσο άσχημα.
58
00:08:09,375 --> 00:08:11,791
Δεν περνά μέρα χωρίς να προκαλείς θέμα.
59
00:08:13,208 --> 00:08:17,208
Τι κάνεις καν εκεί έξω;
Θα έπρεπε να 'σαι μέσα, να αρραβωνιάζεσαι.
60
00:08:19,500 --> 00:08:22,041
Δεν θέλω αυτήν τη ζωή που θέλει να ζήσω.
61
00:08:23,375 --> 00:08:25,583
Πρέπει να υπάρχει κάτι άλλο εκεί έξω.
62
00:08:32,958 --> 00:08:33,958
Τι κάνεις;
63
00:08:35,541 --> 00:08:36,708
Όχι!
64
00:08:38,333 --> 00:08:41,125
Το πόδι είναι σπασμένο.
Δεν θα γιατρευτεί ποτέ.
65
00:08:42,416 --> 00:08:43,458
Κάν' το εσύ.
66
00:08:44,833 --> 00:08:46,000
Θα το ξεπεράσει.
67
00:08:47,166 --> 00:08:51,041
Δεν θα ξαναπερπατήσει κανονικά.
Τι σόι ζωή θα 'ναι αυτή;
68
00:08:52,833 --> 00:08:55,791
Αψηφάς όλους τους κανόνες.
Κάνεις ό,τι θες.
69
00:08:55,875 --> 00:08:57,583
Τώρα πληρώνεις το τίμημα.
70
00:09:28,750 --> 00:09:33,333
"Ο θάνατος δεν χωρίζει, ο θάνατος ενώνει.
Η ζωή είναι αυτή που μας χωρίζει".
71
00:09:35,291 --> 00:09:36,208
Του Χάινε σου.
72
00:10:13,625 --> 00:10:15,416
Πρέπει να δουν το πρόσωπό σου.
73
00:10:17,791 --> 00:10:20,291
Τέτοιες στιγμές ο ηγεμόνας δείχνει δύναμη.
74
00:10:40,458 --> 00:10:41,375
Δώσε μας ψωμί!
75
00:10:45,958 --> 00:10:47,000
Πεινάμε!
76
00:10:50,125 --> 00:10:51,291
Δολοφόνε!
77
00:11:01,125 --> 00:11:02,125
Βάλτε τις θηλιές.
78
00:11:06,458 --> 00:11:09,583
Καταδικάστηκαν σε θάνατο για συνωμοσία,
79
00:11:10,250 --> 00:11:16,000
επαναστατική συμπεριφορά, προσβολή
του Αυτοκράτορα και εσχάτη προδοσία.
80
00:11:17,125 --> 00:11:22,750
Μόνο η Αυτού Μεγαλειότητα ο Αυτοκράτορας
έχει την εξουσία να απονείμει χάρη.
81
00:11:23,250 --> 00:11:25,375
-Χάρη!
-Χάρη!
82
00:11:25,458 --> 00:11:26,583
Χάρη!
83
00:11:28,833 --> 00:11:29,666
Χάρη!
84
00:11:29,750 --> 00:11:32,750
Έχουν κάτι να πουν οι καταδικασμένοι;
85
00:11:36,208 --> 00:11:38,583
Εσείς είστε στο παλάτι, εμείς στη βρόμα.
86
00:11:39,250 --> 00:11:40,416
Μεγαλειότατε.
87
00:11:40,500 --> 00:11:41,916
-Ακριβώς.
-Έχει δίκιο!
88
00:11:42,000 --> 00:11:45,125
Και να μας σκοτώσετε, δεν θα σας ωφελήσει.
89
00:11:45,208 --> 00:11:47,041
-Ακριβώς.
-Ναι, καλά λέει.
90
00:11:47,125 --> 00:11:50,083
-Ο λαός θα ξεσηκωθεί εναντίον σας.
-Ναι!
91
00:11:52,458 --> 00:11:55,041
-Πεθαίνω για τον λαό!
-Ναι!
92
00:11:55,625 --> 00:11:56,791
Για τον λαό!
93
00:12:36,833 --> 00:12:37,833
Κλείσε την πόρτα.
94
00:12:40,791 --> 00:12:43,500
Έδιωξες δύο κόμηδες, δύο δούκες.
95
00:12:44,250 --> 00:12:45,583
Ήταν καλοί άντρες.
96
00:12:52,000 --> 00:12:56,458
Το έλκος μου. Ο γιατρός λέει
ότι ίσως σκάσει. Θα πεθάνω από αιμορραγία.
97
00:12:56,541 --> 00:12:58,875
-Εξαιτίας σου, Σίσσυ.
-Με λένε Ελισάβετ.
98
00:13:05,166 --> 00:13:06,166
Εσύ!
99
00:13:10,916 --> 00:13:11,916
Μητέρα;
100
00:13:26,958 --> 00:13:28,958
Γιατί δεν είσαι όπως η αδερφή σου;
101
00:13:29,708 --> 00:13:32,833
-Όταν δυσανασχετεί με κάτι, τι κάνει;
-Δεν ξέρω.
102
00:13:32,916 --> 00:13:35,291
Ναι, ούτε εγώ! Και έτσι πρέπει να είναι.
103
00:13:36,583 --> 00:13:39,833
Θέλω να έχω τον έλεγχο της ζωής μου.
Πού το κακό;
104
00:13:41,041 --> 00:13:42,958
Τι θέλεις να κάνεις στη ζωή σου;
105
00:13:43,666 --> 00:13:45,875
-Θα γράφεις ποιήματα;
-Γιατί όχι;
106
00:13:47,500 --> 00:13:49,291
Δεν ξέρεις πώς είναι ο κόσμος.
107
00:13:51,458 --> 00:13:53,250
Κανείς δεν θα σε περιμένει.
108
00:13:59,250 --> 00:14:00,541
Δεν θα με αναγκάσεις.
109
00:14:07,708 --> 00:14:11,208
Υπάρχουν ιδρύματα για νεαρές
που έχουν χάσει τα λογικά τους.
110
00:14:11,916 --> 00:14:14,958
-Τρελοκομείο; Μητέρα, αυτό πάει πολύ.
-Φτάνει πια!
111
00:14:18,500 --> 00:14:23,166
Ένα λαμπρό μέλλον περιμένει την Ελένη.
Ένας πολύ ξεχωριστός γάμος.
112
00:14:23,958 --> 00:14:26,416
Και δεν θα μας το χαλάσεις αυτό, ακούς;
113
00:14:29,250 --> 00:14:31,375
Μαμά, σε παρακαλώ. Δεν είμαι τρελή.
114
00:14:32,750 --> 00:14:33,916
Τότε απόδειξέ το.
115
00:14:53,250 --> 00:14:57,708
Τι είναι αυτό; Ένας κυβερνήτης
που αυτοτραυματίζεται. Ξέρεις πώς μοιάζει;
116
00:14:57,791 --> 00:14:59,500
Δεν μ' αρέσει να κρεμώ κόσμο.
117
00:14:59,583 --> 00:15:02,333
Λες να αρέσει σ' εμένα;
Ήθελαν να σε σκοτώσουν.
118
00:15:02,416 --> 00:15:05,250
-Άλλοι ήταν.
-Αυτοί είναι οι δολοφόνοι του αύριο.
119
00:15:06,958 --> 00:15:08,583
Θα υπάρχει κι άλλος τρόπος.
120
00:15:11,166 --> 00:15:12,333
Άλλος τρόπος;
121
00:15:15,166 --> 00:15:18,166
Ο χειμώνας ήταν κρύος, η σοδιά κακή.
Πεινάνε. Είναι άρρωστοι.
122
00:15:18,250 --> 00:15:22,208
Αυτό φέρνει μίσος και ταραχές.
Δεν θα κρεμάμε κάθε δυσαρεστημένο.
123
00:15:23,500 --> 00:15:27,166
Δεν μπορούμε να αλλάξουμε κάποια πράγματα.
Τον θυμό του κόσμου.
124
00:15:27,250 --> 00:15:29,791
Είναι σαν μια αρρώστια, σαν ένα έλκος.
125
00:15:30,791 --> 00:15:32,416
Πρέπει να καυτηριαστεί.
126
00:15:44,125 --> 00:15:45,125
Τι είναι αυτό;
127
00:15:46,458 --> 00:15:49,250
Δώρο από τον τσάρο Νικόλαο
για τον Μεγαλειότατο.
128
00:15:52,041 --> 00:15:53,000
Διαβάστε δυνατά.
129
00:15:58,375 --> 00:16:02,041
"Αγαπημένε μου φίλε.
Είθε αυτό το δώρο να σας δώσει δύναμη.
130
00:16:02,125 --> 00:16:05,333
Ακόμη και μια αυτοκρατορία
σαν τη δική σας είναι εύκολη λεία
131
00:16:05,416 --> 00:16:07,083
όταν είναι αδύναμη, άρρωστη.
132
00:16:07,166 --> 00:16:10,208
Ο λαός σας
χρειάζεται ένα όραμα, έναν στόχο.
133
00:16:10,291 --> 00:16:13,583
Περιμένω την έγκρισή σας
και σας υπόσχομαι ένα βασίλειο
134
00:16:13,666 --> 00:16:15,375
όπου ο ήλιος δεν δύει ποτέ".
135
00:16:19,125 --> 00:16:20,041
Πολύ ωραία.
136
00:16:23,041 --> 00:16:25,875
Θέλει να πολεμήσουμε
μαζί του κατά του Σουλτάνου.
137
00:16:25,958 --> 00:16:28,875
Η Οθωμανική Αυτοκρατορία καταρρέει.
Καλή ευκαιρία.
138
00:16:28,958 --> 00:16:31,875
Το τελευταίο που θέλει ο λαός
είναι ένας πόλεμος!
139
00:16:33,291 --> 00:16:35,166
Ξέρω τι χρειάζεται ο λαός μας.
140
00:16:42,541 --> 00:16:43,708
Υψηλοτάτη.
141
00:16:46,083 --> 00:16:47,041
Παρακαλώ.
142
00:16:50,500 --> 00:16:51,916
Η Ελένη από τη Βαυαρία.
143
00:16:54,375 --> 00:16:55,708
Αυτή είναι η λύση σου;
144
00:16:55,791 --> 00:16:57,000
Να την παντρευτώ;
145
00:16:57,083 --> 00:17:00,958
Ο λαός θα σε εμπιστευτεί ξανά
αν του δώσεις νύφη. Πίστεψέ με.
146
00:17:01,041 --> 00:17:02,208
Κι έναν διάδοχο.
147
00:17:03,041 --> 00:17:04,875
Τώρα κοίτα την.
148
00:17:05,375 --> 00:17:08,333
-Η Ελένη είναι ευσεβής, όμορφη.
-Δεν μ' αρκεί αυτό.
149
00:17:11,291 --> 00:17:12,708
Δεν πρόκειται για εσένα.
150
00:17:13,291 --> 00:17:15,125
Οι Πρώσοι θέλουν τον θρόνο μας.
151
00:17:15,625 --> 00:17:18,833
Ο Ναπολέων είναι απατεώνας.
Δεν θα παντρευτούμε εκεί.
152
00:17:18,916 --> 00:17:22,333
Και οι κόρες των Βέλγων
αποκλείονται λόγω αισθητικής.
153
00:17:24,083 --> 00:17:28,375
Ένας γάμος με τη Βαυαρία επικυρώνει
την αξίωσή μας στα γερμανικά κράτη.
154
00:17:28,458 --> 00:17:31,083
Και θα φανεί ειλικρινές.
155
00:17:36,166 --> 00:17:40,375
Δεν απέτρεψα την επανάσταση
για να είσαι εκλεκτικός με τις νύφες.
156
00:17:42,833 --> 00:17:46,541
Θα γνωριστείτε στα γενέθλιά σου
στο Ισλ σε τέσσερις βδομάδες.
157
00:17:47,583 --> 00:17:49,500
Μετά θα ανακοινωθεί ο αρραβώνας.
158
00:17:56,166 --> 00:17:57,541
Είναι δύσκολοι καιροί.
159
00:18:01,250 --> 00:18:03,625
Ας δώσουμε στον λαό κάτι να ονειρεύεται.
160
00:18:41,083 --> 00:18:44,291
Γι' αυτήν την ποίηση
θέλει να σε στείλε σε τρελοκομείο.
161
00:18:47,750 --> 00:18:50,291
Αν αρχίσει να σου μιλά,
θα σε πάρω μαζί μου.
162
00:18:54,000 --> 00:18:55,666
Χαίρομαι που έρχεσαι κι εσύ.
163
00:18:58,041 --> 00:19:00,791
Θέλει να με παρακολουθεί. Αυτό είναι όλο.
164
00:19:02,875 --> 00:19:04,375
Ήθελα να σε έχω εκεί.
165
00:19:06,083 --> 00:19:07,000
Αλήθεια;
166
00:19:07,708 --> 00:19:08,958
Φοβάμαι ότι εσύ…
167
00:19:10,916 --> 00:19:12,166
Ότι θα χαθείς.
168
00:19:14,958 --> 00:19:18,875
Δεν χρειάζεται να ανησυχείς.
Με ξέρεις, είμαι χοντρόπετση.
169
00:19:18,958 --> 00:19:20,083
Όχι, δεν είσαι.
170
00:19:24,666 --> 00:19:27,208
-Δείξε μου.
-Δεν είναι έτοιμο.
171
00:19:28,916 --> 00:19:33,708
"Χελιδόνι, δάνεισέ μου τα φτερά σου.
Πάρε με μαζί σου σε χώρα μακρινή.
172
00:19:33,791 --> 00:19:36,416
Κι αν πετάξω εκεί ψηλά μαζί σου
173
00:19:36,500 --> 00:19:38,583
- στο γαλάζιο στερέωμα…"
-…Στερέωμα…
174
00:19:39,416 --> 00:19:43,833
"Πώς θα δοξάσω τον Θεό
που λέγεται ελευθερία".
175
00:19:50,625 --> 00:19:52,125
Μην το δει.
176
00:19:54,041 --> 00:19:55,208
Θα είμαι αόρατη.
177
00:19:56,875 --> 00:19:59,041
Σου υπόσχομαι. Θα φερθώ κόσμια.
178
00:20:06,125 --> 00:20:07,125
Από τώρα.
179
00:20:20,333 --> 00:20:23,875
-Καλώς ήρθατε, Υψηλοτάτη.
-Έφτασε ο Αυτοκράτορας;
180
00:20:23,958 --> 00:20:27,083
Ο ίδιος και η οικογένειά του
φτάνουν το πρωί.
181
00:20:30,875 --> 00:20:33,333
Ετοιμάστε φαγητό πριν λιμοκτονήσω.
182
00:20:37,916 --> 00:20:41,416
Ο Αυτοκράτορας δεν ήρθε για φλυαρίες.
Όχι προσωπικές ερωτήσεις.
183
00:20:41,500 --> 00:20:45,833
Δεν τον ενδιαφέρουν τα αισθήματα.
Όχι γυναικείες γνώμες ή σχόλια.
184
00:20:50,708 --> 00:20:51,583
Σίσσυ!
185
00:20:53,458 --> 00:20:55,458
Όχι συναισθήματα. Κατάλαβα.
186
00:20:58,000 --> 00:21:00,666
Θα έρθουν και τα αδέρφια του Αυτοκράτορα.
187
00:21:00,750 --> 00:21:03,958
Απίθανο, αλλά ίσως
με πέσει λίγο κρέας για τον σκύλο.
188
00:21:04,875 --> 00:21:08,250
Πάμε. Βιαστείτε.
Πρέπει να μπανιαριστείτε πριν ξαπλώσετε.
189
00:21:15,625 --> 00:21:16,625
Πρόσεχε.
190
00:21:16,708 --> 00:21:20,416
Συγγνώμη.
Σύντομα αυτό θα το κάνει κάποια υπηρέτρια.
191
00:21:26,000 --> 00:21:27,500
Κι αν δεν τον αντέχω;
192
00:21:31,333 --> 00:21:35,916
Άκουσα ότι έχει τρίχες σ' όλο το κορμί.
Σαν αγριογούρουνο.
193
00:21:36,708 --> 00:21:39,166
Κι ότι του αρέσει να του ξύνουν τη γούνα.
194
00:21:45,583 --> 00:21:46,916
Σίγουρα θα 'ναι καλός.
195
00:21:50,166 --> 00:21:51,791
Κι αν δεν του αρέσω εγώ;
196
00:21:52,875 --> 00:21:53,833
Αν αυτός…
197
00:21:57,791 --> 00:21:59,208
Αν με βρίσκει βαρετή;
198
00:22:00,583 --> 00:22:02,375
Θα γίνεις τέλεια αυτοκράτειρα.
199
00:22:03,666 --> 00:22:06,416
Είσαι πάντα κομψή,
χωρίς να το προσπαθείς καν.
200
00:22:06,500 --> 00:22:10,416
-Ξέρεις τι να πεις και τι όχι.
-Σε αντίθεση μ' εσένα.
201
00:22:12,750 --> 00:22:15,083
Καμιά φορά εύχομαι να σου έμοιαζα.
202
00:22:17,750 --> 00:22:18,750
Έλα εδώ.
203
00:22:28,500 --> 00:22:29,625
Θα μου λείψεις.
204
00:22:39,458 --> 00:22:41,166
Καλησπέρα, Αυτοκράτορά μου.
205
00:22:49,875 --> 00:22:51,791
Αυτή είναι η κρυφή σας φαντασία;
206
00:22:52,291 --> 00:22:57,000
Εσείς, ο Μεγαλειότατος, η αρκούδα,
κι εγώ, το ανήμπορο σκιουράκι;
207
00:23:15,250 --> 00:23:16,375
Και αν όντως είναι;
208
00:23:19,666 --> 00:23:21,958
Ό,τι σας ευχαριστεί, θα έλεγα.
209
00:23:23,958 --> 00:23:25,208
Ξέρω την άβυσσο.
210
00:23:27,833 --> 00:23:29,166
Δεν έχουμε πολύ χρόνο.
211
00:23:31,750 --> 00:23:34,041
Έχω ακούσει φήμες ότι αρραβωνιάζεστε.
212
00:23:36,416 --> 00:23:37,416
Αυτή είναι;
213
00:23:38,666 --> 00:23:40,416
Φαίνεται πολύ υπάκουη.
214
00:23:42,000 --> 00:23:43,041
Σας αρέσει;
215
00:23:47,875 --> 00:23:50,583
Κάτι είναι λάθος πάνω της. Αναρωτιέμαι τι.
216
00:23:50,666 --> 00:23:51,583
Έλα εδώ.
217
00:24:10,166 --> 00:24:11,625
Έχει μουστάκι;
218
00:24:15,250 --> 00:24:18,000
Δεν σας έχω δει να γελάτε εδώ και μήνες.
219
00:24:19,666 --> 00:24:22,166
Πώς γίνεται να γελάσετε, Αυτοκράτορά μου;
220
00:24:26,666 --> 00:24:29,583
Ο γάμος μου
έχει να κάνει με πολιτικά συμφέροντα.
221
00:24:31,250 --> 00:24:32,666
Τον διάδοχο του θρόνου.
222
00:24:33,958 --> 00:24:35,416
Κι εμείς τι έχουμε;
223
00:24:37,291 --> 00:24:39,083
Δεν πρόκειται για αγάπη, έτσι;
224
00:25:20,625 --> 00:25:24,416
Καλημέρα, Υψηλοτάτη.
Ελπίζω να είχατε ένα ευχάριστο ταξίδι.
225
00:25:26,375 --> 00:25:30,083
-Μεγαλειότατε. Καλώς ήρθατε.
-Θα πάω για ιππασία πριν το πρωινό.
226
00:25:38,375 --> 00:25:39,291
Όχι!
227
00:25:39,791 --> 00:25:42,000
Όχι! Αποκλείεται!
228
00:25:47,375 --> 00:25:49,416
Είχαμε ακόμα ένα μπαούλο.
229
00:25:49,500 --> 00:25:54,375
Υψηλοτάτη, μόνο αυτά ήταν στην άμαξα.
Μήπως τα άλλα έρθουν αργότερα;
230
00:25:55,375 --> 00:25:56,375
Δεν γίνεται αυτό.
231
00:25:59,041 --> 00:26:02,541
-Πένθιμα ρούχα; Γιατί;
-Ο θείος Γκέοργκ πέθανε.
232
00:26:02,625 --> 00:26:05,541
-Ποιος είναι αυτός;
-Δεν έχει σημασία τώρα.
233
00:26:05,625 --> 00:26:08,125
Άρα έχουμε μόνο αυτά
ή τα βρόμικα από χτες;
234
00:26:08,708 --> 00:26:10,666
Δεν θα παίξει ρόλο τι φοράς.
235
00:26:10,750 --> 00:26:14,708
Φυσικά θα παίξει! Είναι ο Αυτοκράτορας.
Αύριο είναι τα γενέθλιά του!
236
00:26:15,791 --> 00:26:17,833
Φέρτε μου ένα σέρι, παρακαλώ.
237
00:26:20,250 --> 00:26:24,000
Στο Λονδίνο ή στο Παρίσι
οι καλλιτέχνες φορούν μόνο μαύρα, λένε.
238
00:26:24,083 --> 00:26:27,291
Δεν καταλαβαίνεις!
Άσε μας λίγο μόνες, παρακαλώ.
239
00:27:01,625 --> 00:27:04,208
-Καλημέρα, Υψηλοτάτη.
-Καλημέρα.
240
00:27:04,875 --> 00:27:06,291
Καλημέρα, Υψηλοτάτη.
241
00:27:09,750 --> 00:27:10,750
Πρόσεχε!
242
00:27:16,041 --> 00:27:17,041
Ευχαριστώ.
243
00:27:26,166 --> 00:27:27,166
Θεούλη μου!
244
00:27:55,750 --> 00:27:56,666
Έλα.
245
00:28:22,375 --> 00:28:23,625
Γιατί κρύβεστε;
246
00:28:32,166 --> 00:28:35,833
-Δεν κρύβομαι.
-Πάντα παρακολουθείτε κρυφά τον κόσμο;
247
00:28:35,916 --> 00:28:37,208
Όχι, Μεγαλειότατε.
248
00:28:40,833 --> 00:28:42,458
Γιατί δεν φοράτε παπούτσια;
249
00:28:43,041 --> 00:28:44,125
Προτιμώ ξυπόλυτη.
250
00:28:47,541 --> 00:28:50,750
-Γιατί κρατάτε ένα πουλί;
-Γιατί ρωτάτε τόσα πρωί πρωί;
251
00:28:59,500 --> 00:29:03,208
-Ήταν στη βίλα και δεν μπόρεσε να βγει.
-Το ξέρω το συναίσθημα.
252
00:29:08,833 --> 00:29:10,041
Η αδερφή της Ελένης;
253
00:29:11,750 --> 00:29:13,166
Ναι, Μεγαλειότατε.
254
00:29:20,541 --> 00:29:21,916
Ωραία μέρα για ιππασία.
255
00:29:24,541 --> 00:29:27,291
Ναι. Με βοηθάει να σκέφτομαι καθαρά.
256
00:29:28,208 --> 00:29:29,333
Ξέρω το συναίσθημα.
257
00:29:37,958 --> 00:29:39,083
Με συγχωρείτε.
258
00:29:40,666 --> 00:29:41,583
Φυσικά.
259
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Υψηλότατε.
260
00:30:30,666 --> 00:30:33,958
-Η οικογένειά σας θα χαρεί.
-Αυτό μένει να το δούμε.
261
00:30:40,250 --> 00:30:42,083
Θα πεθάνουν στη Βενετία όταν πω
262
00:30:42,166 --> 00:30:44,958
ότι γιόρτασα τα γενέθλια
του Αυτοκράτορα εδώ!
263
00:30:45,041 --> 00:30:49,416
Μαξιμιλιανέ. Τι έκπληξη.
Τα κατάφερες τελικά.
264
00:30:51,083 --> 00:30:54,125
Το όμορφο αγόρι μου. Κι αυτή ποια είναι;
265
00:30:54,833 --> 00:30:58,083
Η γοητευτική Φραντσέσκα,
βαρόνη κάποιου μέρους.
266
00:30:58,166 --> 00:31:00,416
Νόμιζα ότι οι Ιταλοί δεν μας χωνεύουν.
267
00:31:00,500 --> 00:31:01,625
Αυτή μας χωνεύει.
268
00:31:01,708 --> 00:31:03,250
Τιμή μου που σας γνωρίζω.
269
00:31:03,333 --> 00:31:06,333
Άκουσα ότι ξεσάλωσες αρκετά
στο ταξίδι σου.
270
00:31:06,833 --> 00:31:09,416
Κι εγώ άκουσα
ότι βρήκατε νέα αυτοκράτειρα.
271
00:31:10,708 --> 00:31:13,625
Από δω, ο μικρός μου αδερφός.
272
00:31:13,708 --> 00:31:15,333
Ο Λουδοβίκος Βίκτωρ.
273
00:31:15,416 --> 00:31:16,416
Γεια σου, μικρέ.
274
00:31:17,458 --> 00:31:20,791
Προέκυψε ξαφνικά,
δεν πρόλαβα να ενημερώσω για τη Βαρόνη.
275
00:31:20,875 --> 00:31:23,916
Μαξιμιλιανέ, δεν έχει καμία σημασία
τι κάνεις εσύ.
276
00:31:29,666 --> 00:31:31,500
Οι καλεσμένοι είναι στο σαλόνι.
277
00:31:45,250 --> 00:31:46,916
Η Υψηλοτάτη Αρχιδούκισσα.
278
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Οι Υψηλότατοι Αρχιδούκες της Αυστρίας.
279
00:31:57,458 --> 00:31:59,083
Αγαπητή μου αδερφή.
280
00:31:59,666 --> 00:32:00,625
Σοφία.
281
00:32:02,125 --> 00:32:04,791
Συγχώρα μας,
είχαμε μια αναποδιά με τα ρούχα.
282
00:32:06,166 --> 00:32:08,375
Η Αυτού Μεγαλειότητα ο Αυτοκράτορας.
283
00:32:15,041 --> 00:32:16,125
Κυρίες μου.
284
00:32:18,708 --> 00:32:19,708
Μεγαλειότατε.
285
00:32:20,250 --> 00:32:21,916
-Μεγαλειότατε.
-Μεγαλειότατε.
286
00:32:23,291 --> 00:32:24,333
Να τη, λοιπόν.
287
00:32:25,208 --> 00:32:26,625
Στάσου να σε δει, Ελένη.
288
00:32:27,750 --> 00:32:29,416
Δική μου η χαρά.
289
00:32:32,750 --> 00:32:34,208
-Κι αυτή είναι;
-Η Σίσσυ.
290
00:32:34,291 --> 00:32:35,208
Ελισάβετ.
291
00:32:38,208 --> 00:32:39,333
Πώς είναι το πουλί;
292
00:32:44,375 --> 00:32:48,500
-Μεγαλειότατε. Το δείπνο σερβιρίστηκε.
-Υπέροχα. Πάμε;
293
00:33:06,541 --> 00:33:07,875
Ο τσάρος θέλει βοήθεια
294
00:33:08,375 --> 00:33:11,625
για να νικήσει τον Σουλτάνο
και να μοιραστούμε τα εδάφη.
295
00:33:11,708 --> 00:33:13,958
-Αλλά αυτό είναι μια κακή ιδέα.
-Γιατί;
296
00:33:14,041 --> 00:33:17,583
Η Αγγλία κι η Γαλλία δεν θα το επιτρέψουν.
Ένας περιττός πόλεμος.
297
00:33:17,666 --> 00:33:19,708
Δεν είναι ανίκητοι οι Αψβούργοι;
298
00:33:23,125 --> 00:33:25,125
Κανείς δεν είναι ανίκητος, Λούτζι.
299
00:33:40,833 --> 00:33:43,958
Τα μαλλιά σας, Ελένη.
Είναι πλεγμένα τόσο όμορφα.
300
00:33:45,000 --> 00:33:46,125
Τι λες, Φραγκίσκο;
301
00:33:47,000 --> 00:33:47,916
Πολύ όμορφα.
302
00:33:48,416 --> 00:33:51,833
-Τα φτιάχνω μόνη μου.
-Η Ελένη ποτέ δεν έχει δουλέψει πολύ.
303
00:33:54,541 --> 00:33:55,625
Και εσείς;
304
00:33:55,708 --> 00:33:57,083
Ποια αδερφή είστε;
305
00:33:57,625 --> 00:33:59,666
Η βαρετή ή η άτακτη;
306
00:34:00,250 --> 00:34:01,208
Εσείς τι λέτε;
307
00:34:02,833 --> 00:34:03,875
Καλά το κατάλαβα.
308
00:34:06,041 --> 00:34:09,708
Και η Ελένη;
Είναι σωστή για τον αδερφό μου;
309
00:34:11,500 --> 00:34:13,333
Θα το κρίνουν οι ίδιοι.
310
00:34:13,416 --> 00:34:14,958
Εγώ ελέγχω όλες τις νύφες.
311
00:34:15,041 --> 00:34:17,250
-Ακούγεται σημαντικό καθήκον.
-Είναι.
312
00:34:24,041 --> 00:34:25,458
Θα ήσασταν καλή σύζυγος.
313
00:34:26,958 --> 00:34:27,875
Ορίστε;
314
00:34:28,791 --> 00:34:31,583
Δεν θα παχύνετε ποτέ.
Φαίνεται από τους καρπούς.
315
00:34:31,666 --> 00:34:34,583
Αυτή διαφέρει.
Σύντομα θα πρέπει να την ξεφορτωθώ.
316
00:34:36,750 --> 00:34:38,375
Ηρεμήστε, δεν καταλαβαίνει.
317
00:34:40,000 --> 00:34:43,666
-Είσαι όμορφη σαν λουλούδι.
-Ευχαριστώ, θησαυρέ μου.
318
00:34:52,583 --> 00:34:53,583
Μετά.
319
00:34:57,375 --> 00:34:58,583
Λουτζιβούτζι.
320
00:35:00,000 --> 00:35:04,250
Αυτό μου χαλάει την όρεξη.
Χάιδεψε την κούκλα σου στο δωμάτιό σου.
321
00:35:04,833 --> 00:35:07,916
Τι αστείο.
Κι εγώ αυτό ήθελα να σας ζητήσω.
322
00:35:19,041 --> 00:35:20,708
Συγχωρέστε με, Μεγαλειότατε.
323
00:35:21,583 --> 00:35:22,833
Δεν το εννοούσα έτσι.
324
00:35:28,625 --> 00:35:31,083
Η Ελένη μιλά εξαίσια βοημικά.
325
00:35:32,083 --> 00:35:34,833
Έχει κάνει και θαυμαστή πρόοδο
στα γαλλικά.
326
00:35:34,916 --> 00:35:37,875
-Σωστά, Ελένη;
-Ναι, μητέρα.
327
00:35:39,333 --> 00:35:40,541
Λοιπόν…
328
00:35:43,708 --> 00:35:45,875
Τι θα λέγατε για μια μικρή βόλτα;
329
00:35:46,916 --> 00:35:49,208
Για να γνωριστούν καλύτερα οι νέοι.
330
00:35:49,291 --> 00:35:50,333
Ανενόχλητοι.
331
00:35:50,833 --> 00:35:52,833
Μια βόλτα στον απογευματινό ήλιο.
332
00:35:53,375 --> 00:35:54,958
Εξαιρετική ιδέα.
333
00:36:08,500 --> 00:36:09,416
Μαμά.
334
00:36:11,125 --> 00:36:12,125
Κούκου.
335
00:36:15,333 --> 00:36:16,875
Φερθήκατε αναίσχυντα πριν.
336
00:36:18,166 --> 00:36:20,041
Ζητώ και πάλι συγγνώμη.
337
00:36:20,125 --> 00:36:23,291
Δεν χρειάζεται.
Φανήκατε ειλικρινής. Μου άρεσε αυτό.
338
00:36:23,875 --> 00:36:25,083
Ευχαρίστησή μου.
339
00:36:26,041 --> 00:36:28,750
Μην ανησυχείς. Θα ρωτήσει την Ελένη.
340
00:36:29,416 --> 00:36:32,041
Γιατί οι άντρες στο σόι
κάνουν ό,τι τους λες;
341
00:36:32,833 --> 00:36:35,125
Γιατί ξέρει ότι είναι το σωστό.
342
00:36:37,041 --> 00:36:40,583
Να ετοιμάσετε λίγη μουσική για απόψε,
αγαπητή μου Μαργαρίτα.
343
00:36:41,166 --> 00:36:43,458
Κάτι ζωηρό, Υψηλοτάτη;
344
00:36:45,166 --> 00:36:46,166
Αντιθέτως.
345
00:36:46,791 --> 00:36:48,583
Έχω όρεξη για κάτι τρυφερό.
346
00:36:49,708 --> 00:36:52,666
Σ' ευχαριστώ που άφησες σπίτι τον αλήτη.
347
00:36:53,166 --> 00:36:56,375
Ο άντρας μου δαγκώνει
αν πρέπει να φορέσει κανονικό παντελόνι.
348
00:36:56,458 --> 00:36:59,875
Στο Άουχοφ υπάρχει χώρος
με τον Κάρολό μου, σου το είπα.
349
00:37:14,958 --> 00:37:16,250
Σας έχω ένα δώρο.
350
00:37:18,791 --> 00:37:20,000
Για τα γενέθλιά σας.
351
00:37:32,000 --> 00:37:33,208
Εσείς το φτιάξατε;
352
00:37:34,333 --> 00:37:35,541
Ναι, Μεγαλειότατε.
353
00:37:38,250 --> 00:37:39,250
Ευχαριστώ πολύ.
354
00:37:47,958 --> 00:37:48,958
Παρακαλώ.
355
00:37:57,208 --> 00:38:00,416
Αν με γνωρίσετε πιο καλά,
θα δείτε ότι δεν είμαι κακός.
356
00:38:01,208 --> 00:38:02,333
Σας πιστεύω.
357
00:38:05,583 --> 00:38:08,291
Απλώς είμαι το μαύρο πρόβατο
στο σόι, σαν εσάς.
358
00:38:16,250 --> 00:38:17,166
Βαρόνη!
359
00:38:20,000 --> 00:38:23,291
Ο Αρχιδούκας σάς έψαχνε.
Δείτε τι έκοψε για εσάς.
360
00:38:27,208 --> 00:38:28,583
Ευχαριστώ.
361
00:38:30,041 --> 00:38:31,916
-Πήγαινε.
-Ναι, πηγαίνω.
362
00:38:33,375 --> 00:38:34,750
Μια πρόποση.
363
00:38:35,916 --> 00:38:38,958
Ευχαριστούμε που ήρθατε
στα γενέθλια του Φραγκίσκου Ιωσήφ.
364
00:38:39,041 --> 00:38:41,500
Αύριο θα τα γιορτάσουμε μαζί.
365
00:38:41,583 --> 00:38:43,000
Ένα νέο έτος,
366
00:38:44,375 --> 00:38:45,750
ένα νέο κεφάλαιο.
367
00:38:46,750 --> 00:38:51,916
Ας πιούμε σ' εσένα, αγαπητή Ελένη. Ελπίζω
σύντομα να ανακοινώσουμε κάτι σπουδαίο.
368
00:39:00,750 --> 00:39:04,833
Μου έδωσε πίσω το μαντήλι.
Και τι ήταν αυτό με το πουλί;
369
00:39:04,916 --> 00:39:05,958
Τι εννοούσε;
370
00:39:06,583 --> 00:39:08,875
Τίποτα. Με είδε στο πάρκο το πρωί.
371
00:39:08,958 --> 00:39:11,291
-Έχετε μιλήσει;
-Όχι.
372
00:39:12,000 --> 00:39:13,458
Τελευταία προειδοποίηση.
373
00:39:14,500 --> 00:39:17,000
Πρέπει να δούμε αν έφτασαν οι βαλίτσες.
374
00:39:17,583 --> 00:39:20,666
Δεν ήθελε να μάθει κάτι για εμένα.
Δεν ρώτησε τίποτα.
375
00:39:20,750 --> 00:39:23,791
Τον νοιάζει μόνο
να είσαι όμορφη κι ευγενική.
376
00:39:23,875 --> 00:39:26,375
Αν θέλει να μάθει κάτι,
έχει τη βιβλιοθήκη.
377
00:39:44,291 --> 00:39:47,500
Χάρηκα που σε είδα.
Φοβόμουν ότι δεν θα τα κατάφερνες.
378
00:39:48,791 --> 00:39:51,166
Ώστε θα παντρευτείς το βαυαρικό πρόβατο;
379
00:39:52,541 --> 00:39:53,791
Δεν είναι καλή ιδέα;
380
00:39:53,875 --> 00:39:56,041
Τουναντίον. Είναι τέλεια για εσένα.
381
00:39:56,125 --> 00:39:58,208
-Όχι του γούστο μου. Πολύ…
-Ενάρετη;
382
00:39:58,291 --> 00:39:59,250
Προβλέψιμη.
383
00:40:01,750 --> 00:40:03,083
Πες για το ταξίδι σου.
384
00:40:03,166 --> 00:40:05,125
Όλα καλά με τα στρατεύματά σου.
385
00:40:06,375 --> 00:40:09,750
Κι η αυτοκρατορία μας, Φραγκίσκο,
είναι πολύ συναρπαστική.
386
00:40:10,458 --> 00:40:13,000
-Τόσο διαφορετικοί άνθρωποι.
-Χαίρομαι.
387
00:40:13,083 --> 00:40:16,833
Όλως περιέργως, έχουν ένα κοινό.
Δεν σε συμπαθούν.
388
00:40:20,041 --> 00:40:21,416
Αστειεύομαι, Φραγκίσκο.
389
00:40:22,375 --> 00:40:24,958
Αλλά ανησυχώ ειλικρινά.
390
00:40:26,166 --> 00:40:28,875
Δεν είμαστε δημοφιλείς.
Δηλαδή εσύ δεν είσαι.
391
00:40:29,458 --> 00:40:31,833
Ο κόσμος θεωρεί ότι η μαμά αποφασίζει
392
00:40:31,916 --> 00:40:34,416
κι εσύ χέζεσαι
μπροστά στους Γάλλους ή τους Πρώσους.
393
00:40:34,500 --> 00:40:36,541
Λέω ότι έχεις χρόνια να χεστείς.
394
00:40:36,625 --> 00:40:39,166
-Ευχαριστώ. Φτάνει
-Δεν έχεις όραμα, λένε.
395
00:40:42,250 --> 00:40:43,500
Αλλά τι ξέρω εγώ.
396
00:40:48,250 --> 00:40:51,166
Πες μου όταν θες
να σου αφιερώσω κι άλλον αχυρώνα.
397
00:40:52,208 --> 00:40:54,416
Θέλω να γυρίσεις μαζί μου στη Βιέννη.
398
00:40:57,416 --> 00:40:58,541
Ως σύμβουλός μου.
399
00:41:05,166 --> 00:41:06,791
Χρειάζομαι κάποιον έμπιστο.
400
00:41:13,333 --> 00:41:14,333
Θα το σκεφτώ.
401
00:41:45,541 --> 00:41:46,833
Δεν νιώθετε καλά;
402
00:41:48,708 --> 00:41:50,833
Όχι. Εννοώ, μια χαρά.
403
00:41:52,625 --> 00:41:53,541
Τι κάνετε;
404
00:41:54,708 --> 00:41:57,833
Έκανε πολλή ζέστη
και το πάτωμα είναι δροσερό.
405
00:42:00,416 --> 00:42:01,416
Σε καλμάρει.
406
00:42:25,500 --> 00:42:26,500
Έχετε δίκιο.
407
00:42:28,125 --> 00:42:29,208
Νιώθεις ωραία.
408
00:42:35,000 --> 00:42:37,041
Άκουσα τι είπατε στον αδερφό μου.
409
00:42:40,958 --> 00:42:41,916
Λυπάμαι.
410
00:42:42,791 --> 00:42:47,125
-Καμιά φορά λέω ό,τι σκέφτομαι.
-Ίσως μπορείτε να μου το μάθετε.
411
00:42:54,416 --> 00:42:55,708
Κάτι κρέμεται εκεί.
412
00:43:00,958 --> 00:43:03,958
Δεν είναι δικά μου.
Απλώς το έχω πλέξει μέσα.
413
00:43:05,541 --> 00:43:06,750
Τίνος είναι;
414
00:43:08,250 --> 00:43:11,250
Του Πουκ. Για να μην ξεχάσω ποτέ πώς ήταν.
415
00:43:13,208 --> 00:43:14,250
Το άλογο μου.
416
00:43:19,125 --> 00:43:24,000
Μην πείτε ότι έχω χάσει το μυαλό μου.
Το λένε συχνά, αλλά δεν ισχύει.
417
00:43:29,458 --> 00:43:31,916
Μικρός, έσπασα το δόντι του αδερφού μου.
418
00:43:33,000 --> 00:43:34,458
Το κράτησα στα κρυφά.
419
00:43:35,750 --> 00:43:37,500
Να, αυτό είναι τελείως τρελό.
420
00:43:43,875 --> 00:43:44,875
Πονάει ακόμα;
421
00:43:48,333 --> 00:43:49,250
Όχι.
422
00:44:01,416 --> 00:44:02,375
Σας ευχαριστώ.
423
00:44:04,583 --> 00:44:05,833
Είχε πολύ ενδιαφέρον.
424
00:44:20,333 --> 00:44:24,125
Λογικά θα ανακοινώσουμε τον αρραβώνα
πριν επιστρέψουμε.
425
00:44:24,708 --> 00:44:27,208
Αρχίστε να επιλέγετε κυρίες επί των τιμών.
426
00:44:27,291 --> 00:44:30,875
Έχω ήδη έναν κατάλογο υποψηφίων,
Υψηλοτάτη.
427
00:44:30,958 --> 00:44:33,666
Αλλά παρακαλώ, όχι κοκορόμυαλες.
428
00:44:33,750 --> 00:44:36,958
Σκέφτομαι να βάλουμε
και μια κυρία από την τάξη μας.
429
00:44:37,833 --> 00:44:39,083
Κάποια με εμπειρία.
430
00:44:40,583 --> 00:44:41,958
Πολύ έξυπνο, Κόμισσα.
431
00:44:42,041 --> 00:44:46,000
Όχι όμως εσάς, Μαργαρίτα.
Σας χρειάζομαι ακόμα.
432
00:44:46,791 --> 00:44:49,458
Ανυπομονώ για την παράστασή σας αργότερα.
433
00:44:49,541 --> 00:44:52,666
-Θα ξεκινήσετε;
-Ευχαρίστως, Υψηλοτάτη.
434
00:45:07,125 --> 00:45:10,791
Τον βρίσκω πολύ πιο όμορφο
απ' ό,τι στην εικόνα, δεν νομίζεις;
435
00:45:14,541 --> 00:45:17,250
Τι έχεις; Μ' ακούς καν;
436
00:45:18,291 --> 00:45:19,375
Ναι, φυσικά.
437
00:45:26,500 --> 00:45:29,083
Ανυπομονώ να έρθει το αύριο.
438
00:47:16,541 --> 00:47:20,083
Υψηλοτάτη, ακολουθήστε με, παρακαλώ.
439
00:47:20,791 --> 00:47:21,791
Εγώ;
440
00:47:44,500 --> 00:47:46,458
Η Αυτής Υψηλότητα, η Δούκισσα.
441
00:48:08,625 --> 00:48:11,291
Με καλέσατε νυχτιάτικα
για να πιούμε σαμπάνια;
442
00:48:12,791 --> 00:48:14,250
Είναι τα γενέθλιά μου.
443
00:48:16,583 --> 00:48:19,041
Σας εύχομαι χρόνια πολλά, Μεγαλειότατε.
444
00:48:24,250 --> 00:48:26,958
Πρέπει να επιστρέψω
πριν καταλάβει ότι λείπω.
445
00:48:27,041 --> 00:48:27,875
Μείνετε!
446
00:48:30,083 --> 00:48:31,083
Σας παρακαλώ.
447
00:48:34,208 --> 00:48:37,000
Υποσχέθηκα να μη δημιουργήσω προβλήματα.
448
00:48:37,791 --> 00:48:39,333
Είναι πολύ αργά για αυτό.
449
00:48:48,541 --> 00:48:49,791
Να μιλάμε στον ενικό;
450
00:48:51,166 --> 00:48:52,125
Ελισάβετ;
451
00:48:59,125 --> 00:49:00,208
Έτσι δεν σε λένε;
452
00:49:03,750 --> 00:49:06,708
Ναι. Απλώς έχω καιρό να το ακούσω.
453
00:49:19,041 --> 00:49:20,500
Μου θύμισες κάτι σήμερα.
454
00:49:23,666 --> 00:49:26,208
Για το πώς ήμουν πριν γίνω Αυτοκράτορας.
455
00:49:28,333 --> 00:49:29,916
Πώς ήσουν πριν από αυτό;
456
00:49:31,458 --> 00:49:32,416
Ζωντανός.
457
00:49:46,250 --> 00:49:48,000
Όχι.
458
00:49:53,083 --> 00:49:54,708
Παντρεύεσαι την αδερφή μου.
459
00:49:56,083 --> 00:49:57,416
Όλα έχουν κανονιστεί.
460
00:50:00,541 --> 00:50:01,416
Μα θέλω εσένα.
461
00:50:07,375 --> 00:50:09,666
Μια ζωή μού λένε τι να κάνω.
462
00:50:14,458 --> 00:50:15,541
Δεν αντέχω άλλο.
463
00:50:18,791 --> 00:50:20,625
Μήνες τώρα νιώθω νεκρός και…
464
00:50:23,458 --> 00:50:27,333
Αλλά μαζί σου,
ξαφνικά θέλω να γιορτάσω τα γενέθλιά μου.
465
00:50:35,750 --> 00:50:37,041
Μα δεν με ξέρεις.
466
00:50:38,791 --> 00:50:40,958
Λες την αλήθεια όταν δεν το κάνει κανείς.
467
00:50:42,666 --> 00:50:43,625
Και…
468
00:50:45,791 --> 00:50:48,125
δεν βλέπεις τα πράγματα όπως οι άλλοι.
469
00:50:54,375 --> 00:50:55,791
Θέλω κάποια σαν εσένα.
470
00:52:16,458 --> 00:52:20,291
Να ζήσει χρόνια πολλά
471
00:52:20,375 --> 00:52:23,625
Πολλά, πολλά, πολλά
472
00:52:23,708 --> 00:52:27,791
Να ζήσει χρόνια πολλά, πολλά, πολλά
473
00:52:31,833 --> 00:52:34,375
Ευτυχώς ήρθαν εγκαίρως τα ρούχα μας.
474
00:52:34,916 --> 00:52:35,791
Ευχαριστώ.
475
00:52:37,250 --> 00:52:40,083
Ευχαριστώ που ήρθατε. Χαίρομαι πολύ.
476
00:52:45,416 --> 00:52:46,958
Έχω να ανακοινώσω κάτι.
477
00:52:48,833 --> 00:52:51,000
Θέλω να ζητήσω το χέρι μιας νεαράς.
478
00:52:54,458 --> 00:52:55,958
Της Δούκισσας της Βαυαρίας…
479
00:53:02,333 --> 00:53:03,208
Ελισάβετ.
480
00:53:07,916 --> 00:53:08,958
Όχι!
481
00:53:09,041 --> 00:53:10,291
Συγχαρητήρια!
482
00:53:37,166 --> 00:53:38,166
Εβίβα.
483
00:53:42,916 --> 00:53:43,875
Περίμενε!
484
00:53:44,791 --> 00:53:46,250
Ελένη, δεν το ήθελα.
485
00:53:47,625 --> 00:53:49,250
Πρέπει να πεις όχι, ακούς;
486
00:53:53,250 --> 00:53:54,250
Σε παρακαλώ.
487
00:53:55,416 --> 00:53:56,291
Σε παρακαλώ.
488
00:53:57,375 --> 00:53:58,208
Πες όχι.
489
00:54:02,250 --> 00:54:04,166
Δεν έχω νιώσει ποτέ κάτι τέτοιο.
490
00:54:08,666 --> 00:54:11,500
Χώθηκες στο κρεβάτι του χτες
για να σε διαλέξει;
491
00:54:11,583 --> 00:54:15,166
-Δεν έγινε έτσι.
-Τι έγινε τότε; Γιατί θέλει εσένα;
492
00:54:18,541 --> 00:54:20,583
Ποτέ δεν θα γίνεις αυτοκράτειρα.
493
00:54:23,541 --> 00:54:24,875
Θα τον καταστρέψεις.
494
00:54:36,625 --> 00:54:40,250
Θα γίνει αυτοκράτειρα της δεύτερης
σε μέγεθος αυτοκρατορίας της Ευρώπης.
495
00:54:41,083 --> 00:54:44,250
-Έκανες την πλάκα σου.
-Δεν είναι πλάκα.
496
00:54:46,041 --> 00:54:48,708
Σκέφτηκα καλά ποια είναι η σωστή γυναίκα.
497
00:54:54,416 --> 00:54:56,416
Η Ελένη είναι καλά προετοιμασμένη.
498
00:54:57,500 --> 00:55:00,375
Δεν θα σας παιδέψει καθόλου, Μεγαλειότατε.
499
00:55:01,291 --> 00:55:02,666
Η Σίσσυ είναι ακόμα…
500
00:55:06,000 --> 00:55:06,916
ανώριμη.
501
00:55:13,208 --> 00:55:14,833
Είτε η Ελισάβετ είτε καμία.
502
00:55:19,958 --> 00:55:23,041
Η Αυτού Μεγαλειότητα, ο Αυτοκράτορας.
Η Αρχιδούκισσα.
503
00:55:31,208 --> 00:55:33,666
Πες στη θεία σου ότι είναι παρεξήγηση.
504
00:55:34,625 --> 00:55:35,583
Πάραυτα.
505
00:55:35,666 --> 00:55:36,583
Φτάνει.
506
00:55:40,208 --> 00:55:42,291
Δεν με νοιάζει τι λένε οι άλλοι.
507
00:55:45,416 --> 00:55:47,208
Θέλω να ακούσω τι λες εσύ.
508
00:55:51,041 --> 00:55:53,583
Θέλεις να γίνεις
Αυτοκράτειρα των Αψβούργων;
509
00:56:04,958 --> 00:56:05,875
Ναι.
510
00:56:24,916 --> 00:56:26,458
Μέχρι να ξανασυναντηθούμε.
511
00:56:58,583 --> 00:57:02,416
ΒΙΕΝΝΗ
ΑΥΣΤΡΙΑΚΗ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΑ
512
00:57:02,500 --> 00:57:05,208
Τα συγχαρητήριά μου για τον αρραβώνα σας.
513
00:57:05,291 --> 00:57:06,541
Τι μεγάλη αλλαγή.
514
00:57:10,416 --> 00:57:12,125
Θα αλλάξουν πολλά, Τέο.
515
00:57:13,833 --> 00:57:17,666
Εσύ αυτοκράτειρα, ποιος θα το πίστευε;
Θα απαιτηθεί πολλή δουλειά.
516
00:57:17,750 --> 00:57:21,541
Είσαι τυχερή, ξέρω τι είναι σημαντικό.
Σίσσυ, με ακούς;
517
00:57:24,250 --> 00:57:25,458
Να με λες Ελισάβετ.
518
00:57:28,833 --> 00:57:30,833
Μην ανησυχείτε, Υψηλοτάτη.
519
00:57:32,083 --> 00:57:36,250
-Και το πιο άγριο χορτάρι λυγίζει.
-Δεν ανησυχώ.
520
00:57:40,500 --> 00:57:42,625
Αν κάτι δεν λυγίζει, θα σπάσει.
521
00:58:13,458 --> 00:58:14,625
Σήκω πάνω!
522
00:58:16,625 --> 00:58:19,458
-Άσε με!
-Ο Αυτοκράτορας απαγορεύει την επαιτεία.
523
00:58:23,500 --> 00:58:24,500
Άσε με!
524
00:58:32,166 --> 00:58:33,083
Πάψε!
525
00:58:33,833 --> 00:58:35,250
Θα έχουμε αυτοκράτειρα.
526
00:58:41,291 --> 00:58:43,166
Αυτήν την ευκαιρία περιμέναμε.
527
00:58:48,333 --> 00:58:49,416
Για τον λαό.
528
00:58:52,250 --> 00:58:53,166
Για τον λαό.
529
01:00:07,166 --> 01:00:09,166
Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα