1 00:00:09,333 --> 00:00:11,958 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:38,333 --> 00:00:39,458 Su Majestad. 3 00:00:40,375 --> 00:00:41,416 Es hora. 4 00:01:11,791 --> 00:01:12,791 ¡Sisi! 5 00:01:16,833 --> 00:01:18,291 ¡Sisi! 6 00:01:20,250 --> 00:01:21,750 ¿Dónde estás? 7 00:01:28,208 --> 00:01:29,791 ¡Sisi! 8 00:01:30,916 --> 00:01:33,041 ¡Esta niña va a volverme loca! 9 00:01:35,208 --> 00:01:36,625 Ven, escóndete conmigo. 10 00:01:38,916 --> 00:01:41,750 ¿Ya buscaste en el sótano? ¿Y en el ático? 11 00:01:47,208 --> 00:01:48,708 ¿Aún no te has vestido? 12 00:01:49,750 --> 00:01:53,208 No puede ser. El duque llegará en cualquier momento. 13 00:01:57,708 --> 00:02:00,833 Madre dice que el duque te propondrá matrimonio. 14 00:02:01,666 --> 00:02:04,125 - Pero yo no lo quiero. - ¿Por qué no? 15 00:02:04,208 --> 00:02:05,916 ¿Has visto cómo se viste? 16 00:02:09,166 --> 00:02:10,458 ¿Se siente mal? 17 00:02:13,166 --> 00:02:14,875 "Me desangro por dentro. 18 00:02:14,958 --> 00:02:18,083 ¡Todo por culpa de esta niña! Tráeme un aguardiente". 19 00:02:21,791 --> 00:02:23,041 ¿Está contigo? 20 00:02:23,125 --> 00:02:25,750 No, madre. Esta vez te digo la verdad. 21 00:02:25,833 --> 00:02:29,375 Hay que bañarla, vestirla y hacer algo con ese pelo horrible. 22 00:02:29,458 --> 00:02:31,458 No permitiré que esto salga mal. 23 00:02:33,416 --> 00:02:34,916 ¡Sisi! 24 00:02:36,500 --> 00:02:37,625 ¡Te lo advierto! 25 00:02:40,458 --> 00:02:43,041 Quiero un hombre que alimente mi alma. 26 00:02:44,791 --> 00:02:45,625 ¿Entiendes? 27 00:02:48,750 --> 00:02:49,833 ¡Sisi! 28 00:03:02,333 --> 00:03:03,291 ¿Dónde está? 29 00:03:03,375 --> 00:03:06,250 Dijo que quiere un esposo que satisfaga su alma. 30 00:03:11,750 --> 00:03:14,000 ¡Sisi! 31 00:04:04,583 --> 00:04:06,416 Tranquilo, Puck. 32 00:05:21,708 --> 00:05:22,875 ¿Su Majestad? 33 00:05:26,208 --> 00:05:27,208 Es hora. 34 00:05:40,333 --> 00:05:43,500 Su Alteza Imperial, que tenga un buen día. 35 00:05:55,541 --> 00:05:57,083 Su Alteza Imperial. 36 00:05:57,166 --> 00:05:59,541 - Su Alteza Imperial. - Su Alteza Imperial. 37 00:05:59,625 --> 00:06:03,000 Tras el desayuno, recibirá a la delegación de Bohemia 38 00:06:03,083 --> 00:06:05,833 y luego se probará el vestuario de invierno. 39 00:06:05,916 --> 00:06:07,750 Pero primero, la ejecución. 40 00:06:08,625 --> 00:06:10,833 Basta de pruebas de vestuario. 41 00:06:11,625 --> 00:06:13,500 - Aplaza eso. - Muy bien. 42 00:06:22,541 --> 00:06:23,666 Su Majestad. 43 00:06:25,291 --> 00:06:26,125 Madre. 44 00:06:34,416 --> 00:06:38,375 Siempre despierto desde temprano. ¿Pudiste dormir algo? 45 00:06:38,958 --> 00:06:40,666 No es una mañana placentera. 46 00:06:41,583 --> 00:06:42,833 Te acostumbrarás. 47 00:06:42,916 --> 00:06:45,458 Hay cosas a las que uno nunca se acostumbra. 48 00:07:00,875 --> 00:07:03,208 Vamos. Silencio, Puck. 49 00:07:06,291 --> 00:07:07,791 Todo estará bien. 50 00:07:24,666 --> 00:07:25,500 Padre. 51 00:07:26,708 --> 00:07:27,708 Despierta. 52 00:07:31,000 --> 00:07:32,500 Necesito tu ayuda. 53 00:07:37,750 --> 00:07:38,958 Sisi llegará pronto. 54 00:07:39,750 --> 00:07:42,541 La oración matutina es muy importante para ella. 55 00:07:43,708 --> 00:07:46,166 Maduró mucho durante el verano. 56 00:07:46,250 --> 00:07:48,041 Está lista para el matrimonio. 57 00:07:57,333 --> 00:07:59,166 ¿Otro té? ¿Sí? ¿Marie? 58 00:08:01,125 --> 00:08:02,666 Echó a correr y se cayó. 59 00:08:03,541 --> 00:08:05,083 Pero no parece grave. 60 00:08:09,416 --> 00:08:11,791 No pasa un día sin que causes problemas. 61 00:08:13,125 --> 00:08:15,291 Y además, ¿qué haces aquí? 62 00:08:15,375 --> 00:08:17,375 Deberías estar comprometiéndote. 63 00:08:19,541 --> 00:08:22,041 No quiero la vida que ella quiere para mí. 64 00:08:23,375 --> 00:08:25,291 Debe haber algo más. 65 00:08:32,875 --> 00:08:33,916 ¿Qué vas a hacer? 66 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 No. 67 00:08:38,166 --> 00:08:39,250 Se quebró la pata. 68 00:08:39,750 --> 00:08:41,083 No tiene cura. 69 00:08:42,416 --> 00:08:43,666 Hazlo tú. 70 00:08:44,791 --> 00:08:45,916 Se recuperará. 71 00:08:47,166 --> 00:08:49,166 Nunca podrá volver a caminar bien. 72 00:08:49,875 --> 00:08:51,458 ¿Qué clase de vida es esa? 73 00:08:52,875 --> 00:08:55,791 No obedeces las reglas. Haces lo que se te antoja. 74 00:08:56,375 --> 00:08:58,041 Es hora de pagar el precio. 75 00:09:28,791 --> 00:09:31,500 "La muerte no separa, la muerte une. 76 00:09:31,583 --> 00:09:33,500 Es la vida lo que nos separa". 77 00:09:35,250 --> 00:09:36,208 Heinrech Heine. 78 00:10:13,666 --> 00:10:15,333 Necesitan ver tu cara. 79 00:10:17,583 --> 00:10:21,208 Estos son los momentos en que un gobernante muestra fortaleza. 80 00:10:40,333 --> 00:10:41,375 ¡Queremos pan! 81 00:10:46,125 --> 00:10:47,166 ¡Tenemos hambre! 82 00:10:50,250 --> 00:10:51,583 ¡Asesino! 83 00:11:01,166 --> 00:11:02,125 ¡Horca! 84 00:11:06,333 --> 00:11:10,083 Se les condena a muerte por conspiración, 85 00:11:10,166 --> 00:11:16,375 conducta sediciosa, delitos de lesa majestad y alta traición. 86 00:11:17,208 --> 00:11:19,916 Solo Su Majestad el emperador 87 00:11:20,000 --> 00:11:23,166 tiene el poder para indultar a los condenados. 88 00:11:23,250 --> 00:11:25,333 - ¡Indulto! - ¡Indulto! 89 00:11:25,416 --> 00:11:26,875 ¡Indulto! 90 00:11:29,708 --> 00:11:32,833 ¿Tienen los condenados algo que decir? 91 00:11:36,333 --> 00:11:40,375 Usted vive en su palacio y nosotros, entre la mugre, Su Majestad. 92 00:11:40,458 --> 00:11:42,000 - Es cierto. - Tiene razón. 93 00:11:42,083 --> 00:11:45,125 Puede matarnos, pero no le servirá de nada. 94 00:11:45,208 --> 00:11:46,666 - Así es. - Es verdad. 95 00:11:47,458 --> 00:11:50,083 - El pueblo se alzará contra usted. - ¡Sí! 96 00:11:52,333 --> 00:11:55,041 - Yo moriré por el pueblo. - ¡Sí! 97 00:11:56,125 --> 00:11:57,375 ¡Por el pueb…! 98 00:12:36,916 --> 00:12:37,916 Cierra la puerta. 99 00:12:40,791 --> 00:12:43,500 Has rechazado a dos condes y dos duques. 100 00:12:44,166 --> 00:12:45,708 Todos eran buenos hombres. 101 00:12:52,000 --> 00:12:53,125 Mi úlcera. 102 00:12:53,208 --> 00:12:57,458 El médico dice que podría reventar. Moriré desangrada por tu culpa, Sisi. 103 00:12:57,541 --> 00:12:58,916 Mi nombre es Isabel. 104 00:13:05,166 --> 00:13:06,208 ¡Tú! 105 00:13:10,958 --> 00:13:11,791 ¿Madre? 106 00:13:27,166 --> 00:13:29,625 ¿Por qué no puedes ser como tu hermana? 107 00:13:29,708 --> 00:13:31,916 Cuando algo no le agrada, ¿qué hace? 108 00:13:32,000 --> 00:13:32,833 No sé. 109 00:13:32,916 --> 00:13:35,291 Sí, ¡yo tampoco! Y así es como debe ser. 110 00:13:36,541 --> 00:13:40,333 Quiero tener el control de mi vida. ¿Qué hay de malo en eso? 111 00:13:41,166 --> 00:13:43,416 ¿Qué quieres hacer con tu vida? 112 00:13:43,500 --> 00:13:44,500 ¿Escribir poemas? 113 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 ¿Por qué no? 114 00:13:47,458 --> 00:13:49,541 No tienes idea de cómo es el mundo. 115 00:13:51,416 --> 00:13:53,833 Nadie esperará a una chica como tú. 116 00:13:59,333 --> 00:14:00,541 No puedes obligarme. 117 00:14:07,750 --> 00:14:11,833 Hay instituciones para mujeres jóvenes que han perdido la cabeza. 118 00:14:11,916 --> 00:14:14,250 ¿Un manicomio? No, madre, es demasiado. 119 00:14:14,333 --> 00:14:15,375 ¡Suficiente! 120 00:14:18,250 --> 00:14:20,500 A Elena le espera un futuro brillante. 121 00:14:21,291 --> 00:14:23,083 Una boda muy especial. 122 00:14:23,875 --> 00:14:26,625 Y no nos estropearás esto, ¿me oyes? 123 00:14:29,125 --> 00:14:31,125 Madre, por favor, no estoy loca. 124 00:14:32,791 --> 00:14:33,916 Pues demuéstramelo. 125 00:14:53,375 --> 00:14:57,916 ¿Qué es eso? Un gobernante que se lastima a sí mismo. ¿Cómo crees que se verá? 126 00:14:58,000 --> 00:14:59,500 Odio colgar a la gente. 127 00:14:59,583 --> 00:15:02,916 ¿Y crees que yo no? Esa gente quería matarte. 128 00:15:03,000 --> 00:15:05,791 - No fueron ellos. - Pero mañana lo serán. 129 00:15:06,958 --> 00:15:08,291 Debe haber otra forma. 130 00:15:11,000 --> 00:15:12,791 ¿Otra forma? 131 00:15:15,166 --> 00:15:18,583 El invierno fue frío y la cosecha, mala. La gente está hambrienta y enferma. 132 00:15:18,666 --> 00:15:20,541 Eso genera odio y malestar. 133 00:15:20,625 --> 00:15:23,208 No podemos ahorcar a todos los inconformes. 134 00:15:23,291 --> 00:15:25,333 Hay cosas que no podemos cambiar. 135 00:15:25,916 --> 00:15:29,875 La ira de la gente es como una enfermedad. Una úlcera. 136 00:15:30,791 --> 00:15:32,833 Y las úlceras deben cauterizarse. 137 00:15:44,125 --> 00:15:45,125 ¿Qué es eso? 138 00:15:46,500 --> 00:15:49,041 Un regalo del zar Nicolás para Su Majestad. 139 00:15:52,041 --> 00:15:53,125 Léelo en voz alta. 140 00:15:58,375 --> 00:15:59,708 "Mi querido amigo: 141 00:15:59,791 --> 00:16:02,041 Espero que este regalo te dé fuerzas. 142 00:16:02,125 --> 00:16:07,083 Incluso un poderoso imperio como el tuyo es presa fácil si está débil y enfermo. 143 00:16:07,166 --> 00:16:10,291 Tu pueblo necesita una visión. Un nuevo propósito. 144 00:16:10,375 --> 00:16:11,916 Espero tu aprobación, 145 00:16:12,000 --> 00:16:15,375 te prometo un reino donde el sol jamás se pondrá". 146 00:16:19,041 --> 00:16:20,041 Qué amable. 147 00:16:22,916 --> 00:16:25,875 Quiere que nos unamos a la guerra contra el sultán. 148 00:16:25,958 --> 00:16:28,875 El Imperio otomano se hunde. Qué gran oportunidad. 149 00:16:28,958 --> 00:16:31,875 Lo último que mi pueblo necesita ahora es una guerra. 150 00:16:33,166 --> 00:16:35,166 Yo sé lo que el pueblo necesita. 151 00:16:42,500 --> 00:16:43,875 Su Alteza Imperial. 152 00:16:46,083 --> 00:16:46,916 Por favor. 153 00:16:50,750 --> 00:16:51,916 Elena de Baviera. 154 00:16:54,291 --> 00:16:56,916 ¿Esa es tu solución? ¿Casarme con ella? 155 00:16:57,000 --> 00:17:00,875 La gente volverá a confiar en ti si les das una esposa. Créeme. 156 00:17:00,958 --> 00:17:02,333 Y un heredero al trono. 157 00:17:03,041 --> 00:17:07,291 Mírala bien. Elena es piadosa y bella. 158 00:17:07,375 --> 00:17:09,083 Eso no es suficiente para mí. 159 00:17:11,291 --> 00:17:12,708 No se trata de ti. 160 00:17:13,458 --> 00:17:15,750 Los prusianos quieren nuestro trono. 161 00:17:15,833 --> 00:17:19,208 Napoleón es un impostor, así que no nos uniremos con eso. 162 00:17:19,291 --> 00:17:22,333 Y la estética descarta a las hijas de los belgas. 163 00:17:24,041 --> 00:17:25,291 Una unión con Baviera 164 00:17:25,375 --> 00:17:28,375 validará nuestro reclamo sobre los estados alemanes. 165 00:17:28,458 --> 00:17:31,500 Y parecerá… sincera. 166 00:17:36,041 --> 00:17:37,458 No contuve la revolución 167 00:17:37,541 --> 00:17:40,375 para que te pongas quisquilloso al elegir esposa. 168 00:17:42,791 --> 00:17:46,750 Se conocerán en cuatro semanas, en tu fiesta de cumpleaños en Ischl. 169 00:17:47,541 --> 00:17:49,666 Y luego anunciaremos el compromiso. 170 00:17:56,083 --> 00:17:57,750 Son tiempos difíciles. 171 00:18:01,333 --> 00:18:03,750 Démosle a la gente algo con lo que soñar. 172 00:18:41,083 --> 00:18:44,916 Es por tus interminables poemas que madre te enviará al manicomio. 173 00:18:47,750 --> 00:18:50,250 Y si él te habla, te llevaré conmigo. 174 00:18:54,000 --> 00:18:55,666 Me alegra que hayas venido. 175 00:18:58,541 --> 00:19:00,791 Ella quiere vigilarme, nada más. 176 00:19:02,875 --> 00:19:04,708 Yo quería que vinieras. 177 00:19:06,166 --> 00:19:07,000 ¿En serio? 178 00:19:07,875 --> 00:19:09,458 Me da miedo… 179 00:19:10,750 --> 00:19:12,166 que te pierdas. 180 00:19:14,875 --> 00:19:18,875 No tienes de qué preocuparte. Ya me conoces, soy fuerte. 181 00:19:18,958 --> 00:19:20,166 No es cierto. 182 00:19:24,708 --> 00:19:25,708 Muéstrame. 183 00:19:26,333 --> 00:19:27,416 No está terminado. 184 00:19:28,875 --> 00:19:33,708 "Golondrina, préstame tus alas. Llévame contigo a una tierra lejana. 185 00:19:33,791 --> 00:19:36,416 Y flotaré libre contigo allá arriba, 186 00:19:36,500 --> 00:19:38,750 en el firmamento eternamente azul. 187 00:19:39,375 --> 00:19:44,250 Así alabaré con fervor al dios que nos dio la libertad". 188 00:19:50,833 --> 00:19:52,333 No dejes que ella lo vea. 189 00:19:54,000 --> 00:19:55,500 Seré invisible. 190 00:19:56,875 --> 00:19:59,458 Te lo prometo. Me comportaré. 191 00:20:06,291 --> 00:20:07,125 Desde ahora. 192 00:20:20,458 --> 00:20:23,958 - Bienvenida, Su Alteza Real. - ¿Ya está aquí el emperador? 193 00:20:24,041 --> 00:20:27,000 Él y la familia imperial llegarán en la mañana. 194 00:20:30,791 --> 00:20:33,750 Prepara algo de comer. Muero de hambre. 195 00:20:37,791 --> 00:20:41,416 El emperador no viene a charlar. Nada de preguntas personales. 196 00:20:41,500 --> 00:20:45,833 No le importan los sentimientos. Nada de opiniones o comentarios de mujer. 197 00:20:50,666 --> 00:20:51,541 ¡Sisi! 198 00:20:53,375 --> 00:20:55,458 Sin sentimientos. Entendido. 199 00:20:58,083 --> 00:21:00,875 Los hermanos del emperador también vendrán. 200 00:21:00,958 --> 00:21:04,666 No me ilusiono, pero hasta los perros reciben sobras a veces. 201 00:21:04,750 --> 00:21:06,166 Vamos, date prisa. 202 00:21:06,250 --> 00:21:08,541 Debes bañarte antes de ir a la cama. 203 00:21:15,333 --> 00:21:16,625 Ten cuidado. 204 00:21:16,708 --> 00:21:20,416 Perdón. Pronto tendrás una criada que hará esto por ti. 205 00:21:25,958 --> 00:21:27,541 ¿Y si él no me gusta? 206 00:21:31,250 --> 00:21:34,916 Escuché que tiene pelo por todo el cuerpo, 207 00:21:35,000 --> 00:21:35,916 como un jabalí. 208 00:21:36,708 --> 00:21:39,500 Y le encanta que las damas le rasquen el pelaje. 209 00:21:45,541 --> 00:21:47,250 Seguro que es un buen hombre. 210 00:21:50,125 --> 00:21:51,375 ¿Y si yo no le gusto? 211 00:21:52,833 --> 00:21:53,833 ¿Y si… 212 00:21:57,833 --> 00:21:59,208 le parezco aburrida? 213 00:22:00,666 --> 00:22:02,958 Serás una emperatriz maravillosa. 214 00:22:03,583 --> 00:22:06,416 Siempre eres elegante sin esforzarte siquiera. 215 00:22:07,000 --> 00:22:10,416 - Sabes qué decir y qué no decir. - A diferencia de ti. 216 00:22:12,875 --> 00:22:15,250 A veces quisiera parecerme más a ti. 217 00:22:18,041 --> 00:22:18,958 Ven aquí. 218 00:22:28,375 --> 00:22:29,708 Voy a extrañarte. 219 00:22:39,500 --> 00:22:41,166 Buenas noches, mi emperador. 220 00:22:49,833 --> 00:22:51,666 ¿Es esta tu fantasía secreta? 221 00:22:52,791 --> 00:22:54,458 ¿Su Majestad, el oso… 222 00:22:55,416 --> 00:22:57,041 y yo, la ardilla indefensa? 223 00:23:15,250 --> 00:23:16,333 ¿Y si lo fuera? 224 00:23:19,666 --> 00:23:22,250 Sea lo que sea que te guste, 225 00:23:23,875 --> 00:23:25,541 jamás será extraño para mí. 226 00:23:27,750 --> 00:23:29,166 No tenemos mucho tiempo. 227 00:23:31,666 --> 00:23:34,208 Oí rumores de que vas a comprometerte. 228 00:23:36,375 --> 00:23:37,416 ¿Es ella? 229 00:23:38,583 --> 00:23:40,541 Parece muy sumisa. 230 00:23:42,083 --> 00:23:43,041 ¿Te gusta? 231 00:23:47,791 --> 00:23:50,083 Hay algo raro en ella, no sé qué. 232 00:23:50,750 --> 00:23:51,583 Ven aquí. 233 00:24:10,291 --> 00:24:11,416 ¿Tiene bigote? 234 00:24:15,250 --> 00:24:18,041 Hace meses que no te veía reír. 235 00:24:19,583 --> 00:24:22,500 ¿Qué debo hacer para que te rías, mi emperador? 236 00:24:26,583 --> 00:24:29,625 Mi matrimonio solo es por fines políticos. 237 00:24:31,041 --> 00:24:32,666 Y por un heredero al trono. 238 00:24:33,916 --> 00:24:35,583 ¿Y lo nuestro por qué es? 239 00:24:37,375 --> 00:24:39,083 No es por amor, ¿o sí? 240 00:25:20,583 --> 00:25:24,958 Buenos días, Su Alteza Imperial. Espero que haya tenido un viaje agradable. 241 00:25:26,333 --> 00:25:28,250 Su Majestad, bienvenido a Ischl. 242 00:25:28,333 --> 00:25:30,416 Quiero cabalgar antes de desayunar. 243 00:25:38,458 --> 00:25:40,708 No. ¡No! 244 00:25:41,291 --> 00:25:42,208 ¡No puede ser! 245 00:25:47,333 --> 00:25:49,458 Trajimos otro baúl. 246 00:25:49,541 --> 00:25:52,750 Su Alteza, eso es todo lo que había en el carruaje. 247 00:25:52,833 --> 00:25:54,958 ¿Quizá el resto llegue más tarde? 248 00:25:55,458 --> 00:25:56,291 No puede ser. 249 00:25:59,125 --> 00:26:02,541 - ¿Tu ropa de luto? ¿Por qué? - El tío Georg murió. 250 00:26:02,625 --> 00:26:05,541 - ¿Qué tío es ese? - ¿Qué importa eso ahora? 251 00:26:05,625 --> 00:26:08,750 Entonces, ¿solo tenemos esto y la ropa sucia de ayer? 252 00:26:08,833 --> 00:26:10,666 No importará lo que te pongas. 253 00:26:10,750 --> 00:26:12,125 ¡Claro que sí! 254 00:26:12,208 --> 00:26:15,833 Es el emperador de Austria, ¡y mañana es su cumpleaños! 255 00:26:15,916 --> 00:26:18,250 ¿Serías tan amable de traerme un jerez? 256 00:26:20,458 --> 00:26:24,000 Leí que en Londres y París los artistas solo visten de negro. 257 00:26:24,083 --> 00:26:27,666 ¡No entiendes nada! Por favor, déjanos solas un momento. 258 00:27:01,625 --> 00:27:04,791 - Buenos días, Su Alteza Real. - Buenos días. 259 00:27:04,875 --> 00:27:06,708 Buenos días, Su Alteza Real. 260 00:27:09,750 --> 00:27:10,958 ¡Presta atención! 261 00:27:16,625 --> 00:27:17,791 Gracias. 262 00:27:25,125 --> 00:27:27,000 ¡No! Por el amor de Dios. 263 00:27:55,833 --> 00:27:56,666 Vamos. 264 00:28:22,416 --> 00:28:23,666 ¿Por qué se esconde? 265 00:28:32,208 --> 00:28:33,083 No me escondo. 266 00:28:33,166 --> 00:28:35,833 ¿Siempre observa a los demás en secreto? 267 00:28:35,916 --> 00:28:37,333 No, Su Majestad. 268 00:28:40,916 --> 00:28:42,458 ¿Y sus zapatos? 269 00:28:42,541 --> 00:28:44,125 Me gusta estar descalza. 270 00:28:47,541 --> 00:28:51,208 - ¿Por qué el pájaro? - ¿Por qué tantas preguntas tan temprano? 271 00:28:59,541 --> 00:29:01,958 Se metió en el castillo y no podía salir. 272 00:29:02,500 --> 00:29:03,875 Sé lo que se siente. 273 00:29:08,833 --> 00:29:10,625 ¿Es usted la hermana de Elena? 274 00:29:11,625 --> 00:29:12,583 Sí, Su Majestad. 275 00:29:20,750 --> 00:29:22,500 Hermosa mañana para cabalgar. 276 00:29:24,500 --> 00:29:27,500 Sí. Me ayuda a despejar la mente. 277 00:29:28,125 --> 00:29:29,333 Sé lo que se siente. 278 00:29:37,833 --> 00:29:39,083 Si me disculpa… 279 00:29:40,750 --> 00:29:41,583 Desde luego. 280 00:30:22,041 --> 00:30:23,541 Su Alteza Imperial. 281 00:30:30,708 --> 00:30:33,958 - Su familia estará encantada. - Ya lo veremos. 282 00:30:40,166 --> 00:30:45,000 ¡Cielos! En Venecia se morirán al saber que estuve en el cumpleaños del emperador. 283 00:30:45,083 --> 00:30:47,666 Maximiliano. Qué sorpresa. 284 00:30:47,750 --> 00:30:49,416 Viniste después de todo. 285 00:30:51,041 --> 00:30:52,750 Mi apuesto muchacho. 286 00:30:52,833 --> 00:30:54,125 ¿Y quién es ella? 287 00:30:54,750 --> 00:30:58,083 La encantadora Francesca, baronesa de algo. 288 00:30:58,166 --> 00:31:00,416 Creí que los italianos nos detestaban. 289 00:31:00,500 --> 00:31:01,708 Esta no. 290 00:31:01,791 --> 00:31:03,250 Es un honor conocerla. 291 00:31:03,333 --> 00:31:06,666 Oí que echaste unas canitas al aire durante tu viaje. 292 00:31:06,750 --> 00:31:09,416 Y yo oí que encontraste una nueva emperadora. 293 00:31:10,708 --> 00:31:15,500 Él es mi hermano menor, Luis Víctor. 294 00:31:15,583 --> 00:31:16,416 Hola, pequeño. 295 00:31:17,666 --> 00:31:21,041 No pude avisar que venía la baronesa. Fue algo imprevisto. 296 00:31:21,125 --> 00:31:24,541 Maximiliano, lo que hagas no importa en lo más mínimo. 297 00:31:29,541 --> 00:31:31,500 Los invitados están en el salón. 298 00:31:45,375 --> 00:31:47,500 Su Alteza Imperial, la archiduquesa, 299 00:31:47,583 --> 00:31:50,541 y Su Alteza Imperial, el archiduque de Austria. 300 00:31:57,458 --> 00:31:59,083 Mi querida hermana. 301 00:31:59,750 --> 00:32:00,750 ¡Sofía! 302 00:32:02,083 --> 00:32:05,291 Tendrás que disculparnos. Hubo un percance con la ropa. 303 00:32:06,125 --> 00:32:08,125 Su Majestad el emperador. 304 00:32:15,000 --> 00:32:16,125 Señoritas. 305 00:32:18,625 --> 00:32:20,291 Su Majestad. 306 00:32:20,375 --> 00:32:22,333 - Su Majestad. - Su Majestad. 307 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Y aquí está ella. 308 00:32:25,166 --> 00:32:26,958 Deja que él te vea, Elena. 309 00:32:27,666 --> 00:32:29,416 El placer es todo mío. 310 00:32:32,625 --> 00:32:33,458 ¿Y ella es…? 311 00:32:33,541 --> 00:32:34,916 - Sisi. - Isabel. 312 00:32:38,416 --> 00:32:39,916 ¿Cómo está el pájaro? 313 00:32:44,333 --> 00:32:46,500 Su Majestad, la mesa está servida. 314 00:32:46,583 --> 00:32:48,500 ¡Maravilloso! ¿Nos sentamos? 315 00:33:06,708 --> 00:33:11,416 El zar quiere nuestra ayuda para aplastar al sultán y dividir el Imperio otomano, 316 00:33:11,500 --> 00:33:12,958 pero es mala idea. 317 00:33:13,041 --> 00:33:13,958 ¿Por qué? 318 00:33:14,041 --> 00:33:17,583 Inglaterra y Francia no lo permitirán. Sería una guerra totalmente innecesaria. 319 00:33:17,666 --> 00:33:20,291 ¿El Imperio Habsburgo no es invencible? 320 00:33:23,291 --> 00:33:25,125 Nadie es invencible, Luzi. 321 00:33:40,833 --> 00:33:43,958 Elena, las trenzas de tu pelo son hermosas. 322 00:33:44,958 --> 00:33:46,875 ¿No te parece, Francisco? 323 00:33:46,958 --> 00:33:48,250 Muy hermosas. 324 00:33:48,333 --> 00:33:49,875 Las hago yo misma. 325 00:33:49,958 --> 00:33:52,041 Elena nunca ha trabajado mucho. 326 00:33:54,500 --> 00:33:55,625 ¿Y usted? 327 00:33:56,208 --> 00:34:00,166 ¿Qué hermana es? ¿La aburrida o la traviesa? 328 00:34:00,250 --> 00:34:01,208 ¿Qué cree usted? 329 00:34:02,708 --> 00:34:03,875 Ya me lo imaginaba. 330 00:34:05,958 --> 00:34:07,041 ¿Y Elena? 331 00:34:08,250 --> 00:34:10,583 ¿Es la esposa adecuada para mi hermano? 332 00:34:11,333 --> 00:34:14,958 - Eso es asunto de ellos. - Yo soy quien aprueba a las novias. 333 00:34:15,041 --> 00:34:17,833 - Parece una tarea importante. - Lo es. 334 00:34:24,250 --> 00:34:26,041 Usted sería una buena esposa. 335 00:34:26,958 --> 00:34:27,875 ¿Disculpe? 336 00:34:28,833 --> 00:34:31,583 Nunca engordará. Lo sé por sus muñecas. 337 00:34:31,666 --> 00:34:34,583 Ella es distinta. Tendré que dejarla pronto. 338 00:34:36,750 --> 00:34:38,375 Descuide, no nos entiende. 339 00:34:39,958 --> 00:34:41,458 Eres bella como una flor. 340 00:34:42,625 --> 00:34:43,666 Gracias, querido. 341 00:34:52,791 --> 00:34:53,791 Después. 342 00:34:57,375 --> 00:34:58,583 Luziwuzi. 343 00:35:00,000 --> 00:35:01,541 Eso me quita el apetito. 344 00:35:02,208 --> 00:35:04,250 Acaricia a tu muñeca en tu alcoba. 345 00:35:04,833 --> 00:35:08,333 Qué gracioso, yo iba a pedirle lo mismo a usted. 346 00:35:19,125 --> 00:35:21,583 Por favor, discúlpeme, Su Majestad. 347 00:35:21,666 --> 00:35:22,833 No quise decir eso. 348 00:35:28,625 --> 00:35:31,083 El bohemio de Elena es excelente. 349 00:35:32,125 --> 00:35:34,833 También ha progresado mucho en su francés. 350 00:35:34,916 --> 00:35:35,833 ¿Cierto, Elena? 351 00:35:36,916 --> 00:35:37,875 Sí, madre. 352 00:35:39,333 --> 00:35:40,541 Bien. 353 00:35:43,625 --> 00:35:45,916 ¿Vamos a dar un paseo? 354 00:35:46,791 --> 00:35:49,208 Así estos jóvenes podrán conocerse mejor. 355 00:35:49,291 --> 00:35:50,625 A solas. 356 00:35:50,708 --> 00:35:53,333 Un paseo bajo el sol de la tarde. 357 00:35:53,416 --> 00:35:54,958 Excelente idea. 358 00:36:08,583 --> 00:36:09,416 Mamá. 359 00:36:11,125 --> 00:36:12,125 ¡Sorpresa! 360 00:36:15,250 --> 00:36:17,333 Fue muy atrevido lo que dijo antes. 361 00:36:18,041 --> 00:36:19,958 De nuevo, le suplico me perdone. 362 00:36:20,041 --> 00:36:21,250 No hace falta. 363 00:36:21,333 --> 00:36:23,833 Fue honesta conmigo. Eso me gustó. 364 00:36:23,916 --> 00:36:25,083 Fue un placer. 365 00:36:26,041 --> 00:36:27,500 No te preocupes. 366 00:36:27,583 --> 00:36:29,333 Le pedirá matrimonio a Elena. 367 00:36:29,416 --> 00:36:32,708 ¿Porque todos los hombres de esta familia te obedecen? 368 00:36:32,791 --> 00:36:35,083 Porque sabe qué es lo correcto. 369 00:36:37,041 --> 00:36:40,583 Prepara música para esta noche, mi querida Margarita. 370 00:36:41,166 --> 00:36:43,791 ¿Algo animado, Su Alteza? 371 00:36:45,166 --> 00:36:48,583 Al contrario. Hoy prefiero algo suave. 372 00:36:49,750 --> 00:36:53,083 Por cierto, gracias por dejar al vagabundo en casa. 373 00:36:53,166 --> 00:36:56,541 Mi esposo muerde cuando tiene que ponerse pantalones. 374 00:36:56,625 --> 00:37:00,125 Hay un lugar junto a mi Carlos en Auhof, ya te lo dije. 375 00:37:14,916 --> 00:37:16,583 Tengo un regalo para usted. 376 00:37:18,750 --> 00:37:20,041 Por su cumpleaños. 377 00:37:32,041 --> 00:37:33,208 ¿Lo hizo usted? 378 00:37:34,250 --> 00:37:35,666 Sí, Su Majestad. 379 00:37:38,291 --> 00:37:39,666 Muchas gracias. 380 00:37:47,958 --> 00:37:48,916 Por favor. 381 00:37:57,208 --> 00:38:01,291 Cuando me conozca mejor, verá que no soy una mala persona. 382 00:38:01,375 --> 00:38:02,333 Le creo. 383 00:38:05,708 --> 00:38:08,375 Soy la oveja negra de la familia. Como usted. 384 00:38:16,250 --> 00:38:17,166 Baronesa. 385 00:38:19,916 --> 00:38:23,291 El archiduque la buscaba. Mire lo que eligió para usted. 386 00:38:26,625 --> 00:38:27,708 Gracias. 387 00:38:30,041 --> 00:38:31,916 - ¡Ve! - Sí, ya voy. 388 00:38:33,458 --> 00:38:35,166 Hagamos un brindis. 389 00:38:36,000 --> 00:38:39,166 Gracias por venir al cumpleaños de Francisco José, 390 00:38:39,250 --> 00:38:41,500 que celebraremos juntos mañana. 391 00:38:41,583 --> 00:38:43,166 Un nuevo año, 392 00:38:44,333 --> 00:38:45,750 un nuevo capítulo. 393 00:38:46,625 --> 00:38:48,458 Y brindo por ti, querida Elena. 394 00:38:48,541 --> 00:38:51,916 Espero que pronto podamos hacer un gran anuncio. 395 00:39:00,875 --> 00:39:02,708 Me devolvió el pañuelo. 396 00:39:03,291 --> 00:39:06,458 ¿Y qué fue eso del pájaro? ¿Qué quiso decir? 397 00:39:06,541 --> 00:39:08,875 Nada. Me vio esta mañana en el parque. 398 00:39:09,458 --> 00:39:11,291 - ¿Hablaste con él? - No. 399 00:39:11,958 --> 00:39:13,458 Última advertencia, Sisi. 400 00:39:14,458 --> 00:39:17,000 Vamos a ver si llegó el equipaje. 401 00:39:17,791 --> 00:39:20,833 No se interesó en mí. Apenas si me preguntó nada. 402 00:39:20,916 --> 00:39:23,875 Solo le interesa que seas linda y educada. 403 00:39:23,958 --> 00:39:26,500 Si quiere aprender algo, va a la biblioteca. 404 00:39:44,250 --> 00:39:47,500 Me alegra verte. Temía que no pudieras venir. 405 00:39:48,750 --> 00:39:51,375 ¿Así que quieres casarte con la oveja bávara? 406 00:39:52,541 --> 00:39:53,791 ¿Te parece bien? 407 00:39:53,875 --> 00:39:56,083 Por supuesto. Es perfecta para ti. 408 00:39:56,166 --> 00:39:57,833 Para mi gusto, es demasiado… 409 00:39:57,916 --> 00:39:59,458 - ¿Virtuosa? - Predecible. 410 00:40:01,666 --> 00:40:03,083 Cuéntame sobre tu viaje. 411 00:40:03,166 --> 00:40:05,375 Tus tropas están bien. 412 00:40:06,458 --> 00:40:12,083 Y nuestro reino es apasionante. La gente es muy pintoresca y diversa. 413 00:40:12,166 --> 00:40:13,000 Me alegra. 414 00:40:13,083 --> 00:40:16,833 Y todos tienen algo en común. Te detestan. 415 00:40:20,041 --> 00:40:21,000 Estoy bromeando. 416 00:40:22,291 --> 00:40:24,958 Pero, a decir verdad, estoy preocupado. 417 00:40:26,000 --> 00:40:27,416 El pueblo no nos quiere. 418 00:40:27,500 --> 00:40:28,875 Bueno, a ti. 419 00:40:28,958 --> 00:40:31,541 Todos dicen que mamá toma las decisiones 420 00:40:31,625 --> 00:40:34,416 y que te cagas al ver a los franceses o los prusianos. 421 00:40:34,500 --> 00:40:36,541 Yo respondo: "Hace años que no se caga". 422 00:40:36,625 --> 00:40:39,958 - Gracias, ya oí bastante. - Dicen que no tienes visión. 423 00:40:42,166 --> 00:40:43,500 Pero ¿qué sé yo? 424 00:40:48,250 --> 00:40:51,625 Avísame cuando necesites que inaugure otro granero por ti. 425 00:40:52,125 --> 00:40:54,375 Quiero que regreses a Viena conmigo. 426 00:40:57,375 --> 00:40:58,916 Como mi consejero. 427 00:41:05,125 --> 00:41:07,708 Necesito a alguien en quien pueda confiar. 428 00:41:13,208 --> 00:41:14,500 Voy a pensarlo. 429 00:41:45,458 --> 00:41:46,541 ¿Se siente bien? 430 00:41:48,666 --> 00:41:50,833 No. Es decir, sí. 431 00:41:52,625 --> 00:41:53,541 ¿Qué hace? 432 00:41:54,708 --> 00:41:57,833 Hacía mucho calor, y el piso está fresco y agradable. 433 00:42:00,458 --> 00:42:01,625 Es reconfortante. 434 00:42:25,458 --> 00:42:26,583 Tiene usted razón. 435 00:42:28,125 --> 00:42:29,125 Se siente bien. 436 00:42:34,875 --> 00:42:37,041 Escuché lo que le dijo a mi hermano. 437 00:42:40,958 --> 00:42:42,083 Lo lamento. 438 00:42:42,750 --> 00:42:45,083 A veces digo exactamente lo que pienso. 439 00:42:45,583 --> 00:42:47,125 Tal vez pueda enseñarme. 440 00:42:54,416 --> 00:42:55,875 Tiene algo en el pelo. 441 00:43:01,041 --> 00:43:01,958 No es mío. 442 00:43:02,750 --> 00:43:04,041 Está trenzado. 443 00:43:05,500 --> 00:43:06,750 ¿De quién es? 444 00:43:08,250 --> 00:43:09,083 De Puck. 445 00:43:09,625 --> 00:43:11,250 Es para recordarlo siempre. 446 00:43:13,208 --> 00:43:14,250 Mi caballo. 447 00:43:19,125 --> 00:43:24,000 No diga que estoy loca. Me lo dicen a menudo, pero no estoy loca. 448 00:43:29,416 --> 00:43:32,500 De niño, le saqué un diente a mi hermano de un golpe. 449 00:43:33,041 --> 00:43:35,000 Lo guardé en secreto. 450 00:43:35,666 --> 00:43:37,500 Eso sí es estar loco de remate. 451 00:43:43,791 --> 00:43:44,875 ¿Todavía le duele? 452 00:43:48,333 --> 00:43:49,166 No. 453 00:44:01,458 --> 00:44:02,375 Gracias. 454 00:44:04,541 --> 00:44:06,041 Esto fue muy interesante. 455 00:44:20,458 --> 00:44:24,458 Supongo que podremos anunciar el compromiso antes de regresar. 456 00:44:24,541 --> 00:44:27,458 Empiece a elegir a las damas de la corte, condesa. 457 00:44:27,541 --> 00:44:31,000 Ya preparé una lista de candidatas, Su Alteza Imperial. 458 00:44:31,083 --> 00:44:33,791 Que no sean pajarillos tontos e inexpertos. 459 00:44:33,875 --> 00:44:37,583 Podemos incluir a una dama de nuestro rango. 460 00:44:37,666 --> 00:44:39,083 Alguien con experiencia. 461 00:44:40,458 --> 00:44:41,958 Excelente idea, condesa. 462 00:44:42,041 --> 00:44:46,000 Pero que no seas tú, Margarita. Te necesito. 463 00:44:46,916 --> 00:44:49,541 Estoy ansiosa por ver tu actuación más tarde. 464 00:44:49,625 --> 00:44:53,250 - Ve adelantándote. - Con mucho gusto, Su Alteza Imperial. 465 00:45:07,125 --> 00:45:11,208 Es mucho más apuesto en persona, ¿no crees? 466 00:45:14,625 --> 00:45:17,708 ¿Qué te pasa? ¿Me estás escuchando siquiera? 467 00:45:18,250 --> 00:45:19,666 Sí, por supuesto. 468 00:45:26,500 --> 00:45:29,333 Ya quiero que sea mañana. 469 00:47:16,416 --> 00:47:20,125 Su Alteza Real, le ruego me acompañe. 470 00:47:20,750 --> 00:47:21,791 ¿Yo? 471 00:47:44,458 --> 00:47:46,458 Su Alteza Real la duquesa. 472 00:48:08,708 --> 00:48:11,958 ¿Me mandó llamar a mitad de la noche para beber champán? 473 00:48:12,708 --> 00:48:14,250 Es mi cumpleaños. 474 00:48:16,541 --> 00:48:19,041 Le deseo un feliz cumpleaños, Su Majestad. 475 00:48:24,333 --> 00:48:26,958 Debo volver antes de que noten mi ausencia. 476 00:48:27,041 --> 00:48:28,458 ¡Quédese! 477 00:48:30,166 --> 00:48:31,083 Por favor. 478 00:48:34,333 --> 00:48:37,750 Prometí no causar enredos este fin de semana. 479 00:48:37,833 --> 00:48:38,916 Demasiado tarde. 480 00:48:48,708 --> 00:48:50,375 ¿Dejamos las formalidades? 481 00:48:51,208 --> 00:48:52,166 ¿Isabel? 482 00:48:59,166 --> 00:49:00,625 Ese es tu nombre, ¿no? 483 00:49:03,750 --> 00:49:04,666 Sí. 484 00:49:05,333 --> 00:49:07,291 Hace mucho que no lo escuchaba. 485 00:49:18,958 --> 00:49:20,666 Hoy me recordaste algo. 486 00:49:23,458 --> 00:49:26,791 Me recordaste cómo era antes de tener que ser emperador. 487 00:49:28,125 --> 00:49:29,916 ¿Y cómo eras? 488 00:49:31,500 --> 00:49:32,583 Lleno de vida. 489 00:49:46,291 --> 00:49:47,916 No. ¡No! 490 00:49:53,208 --> 00:49:55,291 Vas a casarte con mi hermana. 491 00:49:56,041 --> 00:49:57,708 Es lo que todos acordaron. 492 00:50:00,666 --> 00:50:02,000 Pero te quiero a ti. 493 00:50:07,291 --> 00:50:09,750 Toda mi vida me han dicho qué hacer. 494 00:50:14,291 --> 00:50:15,541 No puedo seguir así. 495 00:50:18,708 --> 00:50:21,291 Hace meses que me siento muerto por dentro. 496 00:50:23,375 --> 00:50:24,583 Pero apareces tú… 497 00:50:25,791 --> 00:50:28,500 y, de golpe, me apetece celebrar mi cumpleaños. 498 00:50:35,750 --> 00:50:37,041 Pero no me conoces. 499 00:50:38,750 --> 00:50:41,416 Tú dices la verdad cuando nadie más lo hace. 500 00:50:42,666 --> 00:50:43,625 Y… 501 00:50:45,875 --> 00:50:48,125 ves las cosas como nadie más las ve. 502 00:50:54,166 --> 00:50:56,000 Necesito a alguien como tú. 503 00:52:16,500 --> 00:52:20,500 Larga vida al emperador. 504 00:52:20,583 --> 00:52:23,750 Larga vida a él. 505 00:52:23,833 --> 00:52:27,541 Larga vida, larga vida, ¡larga vida al emperador! 506 00:52:31,833 --> 00:52:34,833 Qué suerte que nuestra ropa llegara a tiempo. 507 00:52:34,916 --> 00:52:35,833 Muchas gracias. 508 00:52:37,250 --> 00:52:40,500 Gracias a todos por venir. Estoy muy contento. 509 00:52:45,333 --> 00:52:46,958 Tengo un anuncio que hacer. 510 00:52:48,791 --> 00:52:51,333 Hay una joven dama cuya mano quisiera pedir. 511 00:52:54,458 --> 00:52:55,958 Es la duquesa de Baviera… 512 00:53:02,333 --> 00:53:03,208 Isabel. 513 00:53:07,916 --> 00:53:08,958 ¡No! 514 00:53:09,041 --> 00:53:10,291 Felicidades. 515 00:53:37,208 --> 00:53:38,583 Salud. 516 00:53:43,000 --> 00:53:44,208 ¡Espera! 517 00:53:44,291 --> 00:53:46,416 Por favor, Elena, yo no quería esto. 518 00:53:47,625 --> 00:53:49,541 Debes rechazarlo, ¿me oyes? 519 00:53:53,208 --> 00:53:54,208 Por favor. 520 00:53:55,375 --> 00:53:56,291 ¡Por favor! 521 00:53:57,500 --> 00:53:58,791 Por favor, di que no. 522 00:54:02,291 --> 00:54:04,458 Jamás sentí algo como esto. 523 00:54:08,708 --> 00:54:11,708 ¿Te metiste en su cama anoche para que te eligiera? 524 00:54:11,791 --> 00:54:15,166 - No fue así. - ¿Y entonces? ¿Por qué te querría a ti? 525 00:54:18,541 --> 00:54:21,041 Nunca podrás ser una emperatriz. 526 00:54:23,500 --> 00:54:25,583 Lo llevarás a la ruina. 527 00:54:36,500 --> 00:54:40,250 Esta mujer será la emperatriz del segundo mayor reino de Europa. 528 00:54:41,000 --> 00:54:42,916 Ya jugaste suficiente. 529 00:54:43,000 --> 00:54:44,208 No es un juego. 530 00:54:45,958 --> 00:54:49,291 Pasé mucho tiempo eligiendo a la mujer indicada para ti. 531 00:54:54,333 --> 00:54:56,500 Elena está muy bien preparada. 532 00:54:57,416 --> 00:55:00,500 Ella no le traerá ningún problema, Su Majestad. 533 00:55:01,208 --> 00:55:02,833 Sisi aún es demasiado… 534 00:55:06,000 --> 00:55:06,916 inmadura. 535 00:55:13,125 --> 00:55:14,791 Será Isabel o ninguna. 536 00:55:19,958 --> 00:55:23,500 Su Majestad el emperador. Su Alteza Imperial la archiduquesa. 537 00:55:31,166 --> 00:55:34,083 Dile a tu tía que esto es un malentendido. 538 00:55:34,791 --> 00:55:35,666 De inmediato. 539 00:55:35,750 --> 00:55:36,583 Suficiente. 540 00:55:40,208 --> 00:55:42,458 No me interesa lo que digan los demás. 541 00:55:45,458 --> 00:55:47,208 Quiero saber qué piensas tú. 542 00:55:51,250 --> 00:55:53,791 ¿Quieres ser la emperatriz de los Habsburgo? 543 00:56:05,000 --> 00:56:06,291 Sí. 544 00:56:24,916 --> 00:56:26,583 Hasta que volvamos a vernos. 545 00:56:58,583 --> 00:57:02,375 VIENA IMPERIO AUSTRÍACO 546 00:57:02,458 --> 00:57:05,375 Su Majestad, mis felicitaciones por su compromiso. 547 00:57:05,458 --> 00:57:07,041 Es un gran cambio. 548 00:57:10,375 --> 00:57:12,458 Habrá muchos más cambios, Theo. 549 00:57:13,833 --> 00:57:16,250 Tú, ¿emperatriz? ¿Quién lo diría? 550 00:57:16,333 --> 00:57:20,083 Habrá que trabajar mucho. Tienes suerte de contar con mi ayuda. 551 00:57:20,166 --> 00:57:22,125 Sisi, ¿me estás escuchando? 552 00:57:24,166 --> 00:57:25,458 Llámame Isabel. 553 00:57:28,333 --> 00:57:31,375 No se preocupe, Su Alteza Imperial. 554 00:57:32,000 --> 00:57:34,375 Hasta el tallo más recio puede doblarse. 555 00:57:34,458 --> 00:57:36,375 No estoy preocupada. 556 00:57:40,500 --> 00:57:43,125 Si algo no se dobla, hay que quebrarlo. 557 00:58:13,541 --> 00:58:14,708 ¡Levántate! 558 00:58:16,541 --> 00:58:17,583 ¡Suéltame! 559 00:58:17,666 --> 00:58:19,500 El emperador prohibió mendigar. 560 00:58:34,000 --> 00:58:35,833 Vamos a tener una emperatriz. 561 00:58:39,500 --> 00:58:41,375 BODA FRANCISCO JOSÉ I E ISABEL 562 00:58:41,458 --> 00:58:43,791 Esta es la oportunidad que esperábamos. 563 00:58:48,291 --> 00:58:49,416 Por el pueblo. 564 00:58:52,166 --> 00:58:53,208 Por el pueblo. 565 01:00:08,000 --> 01:00:11,458 Subtítulos: Oscar Luna Z.