1
00:00:09,333 --> 00:00:11,958
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:38,333 --> 00:00:39,458
Su Majestad.
3
00:00:40,375 --> 00:00:41,416
Es hora.
4
00:01:11,791 --> 00:01:12,791
¡Sisi!
5
00:01:16,833 --> 00:01:18,291
¡Sisi!
6
00:01:20,250 --> 00:01:21,750
¿Dónde estás?
7
00:01:28,208 --> 00:01:29,791
¡Sisi!
8
00:01:30,916 --> 00:01:33,041
¡Esta niña va a volverme loca!
9
00:01:35,208 --> 00:01:36,625
Ven, escóndete conmigo.
10
00:01:38,916 --> 00:01:41,750
¿Ya buscaste en el sótano? ¿Y en el ático?
11
00:01:47,208 --> 00:01:48,708
¿Aún no te has vestido?
12
00:01:49,750 --> 00:01:53,208
No puede ser.
El duque llegará en cualquier momento.
13
00:01:57,708 --> 00:02:00,833
Madre dice
que el duque te propondrá matrimonio.
14
00:02:01,666 --> 00:02:04,125
- Pero yo no lo quiero.
- ¿Por qué no?
15
00:02:04,208 --> 00:02:05,916
¿Has visto cómo se viste?
16
00:02:09,166 --> 00:02:10,458
¿Se siente mal?
17
00:02:13,166 --> 00:02:14,875
"Me desangro por dentro.
18
00:02:14,958 --> 00:02:18,083
¡Todo por culpa de esta niña!
Tráeme un aguardiente".
19
00:02:21,791 --> 00:02:23,041
¿Está contigo?
20
00:02:23,125 --> 00:02:25,750
No, madre. Esta vez te digo la verdad.
21
00:02:25,833 --> 00:02:29,375
Hay que bañarla, vestirla
y hacer algo con ese pelo horrible.
22
00:02:29,458 --> 00:02:31,458
No permitiré que esto salga mal.
23
00:02:33,416 --> 00:02:34,916
¡Sisi!
24
00:02:36,500 --> 00:02:37,625
¡Te lo advierto!
25
00:02:40,458 --> 00:02:43,041
Quiero un hombre que alimente mi alma.
26
00:02:44,791 --> 00:02:45,625
¿Entiendes?
27
00:02:48,750 --> 00:02:49,833
¡Sisi!
28
00:03:02,333 --> 00:03:03,291
¿Dónde está?
29
00:03:03,375 --> 00:03:06,250
Dijo que quiere un esposo
que satisfaga su alma.
30
00:03:11,750 --> 00:03:14,000
¡Sisi!
31
00:04:04,583 --> 00:04:06,416
Tranquilo, Puck.
32
00:05:21,708 --> 00:05:22,875
¿Su Majestad?
33
00:05:26,208 --> 00:05:27,208
Es hora.
34
00:05:40,333 --> 00:05:43,500
Su Alteza Imperial, que tenga un buen día.
35
00:05:55,541 --> 00:05:57,083
Su Alteza Imperial.
36
00:05:57,166 --> 00:05:59,541
- Su Alteza Imperial.
- Su Alteza Imperial.
37
00:05:59,625 --> 00:06:03,000
Tras el desayuno,
recibirá a la delegación de Bohemia
38
00:06:03,083 --> 00:06:05,833
y luego se probará
el vestuario de invierno.
39
00:06:05,916 --> 00:06:07,750
Pero primero, la ejecución.
40
00:06:08,625 --> 00:06:10,833
Basta de pruebas de vestuario.
41
00:06:11,625 --> 00:06:13,500
- Aplaza eso.
- Muy bien.
42
00:06:22,541 --> 00:06:23,666
Su Majestad.
43
00:06:25,291 --> 00:06:26,125
Madre.
44
00:06:34,416 --> 00:06:38,375
Siempre despierto desde temprano.
¿Pudiste dormir algo?
45
00:06:38,958 --> 00:06:40,666
No es una mañana placentera.
46
00:06:41,583 --> 00:06:42,833
Te acostumbrarás.
47
00:06:42,916 --> 00:06:45,458
Hay cosas a las que uno
nunca se acostumbra.
48
00:07:00,875 --> 00:07:03,208
Vamos. Silencio, Puck.
49
00:07:06,291 --> 00:07:07,791
Todo estará bien.
50
00:07:24,666 --> 00:07:25,500
Padre.
51
00:07:26,708 --> 00:07:27,708
Despierta.
52
00:07:31,000 --> 00:07:32,500
Necesito tu ayuda.
53
00:07:37,750 --> 00:07:38,958
Sisi llegará pronto.
54
00:07:39,750 --> 00:07:42,541
La oración matutina
es muy importante para ella.
55
00:07:43,708 --> 00:07:46,166
Maduró mucho durante el verano.
56
00:07:46,250 --> 00:07:48,041
Está lista para el matrimonio.
57
00:07:57,333 --> 00:07:59,166
¿Otro té? ¿Sí? ¿Marie?
58
00:08:01,125 --> 00:08:02,666
Echó a correr y se cayó.
59
00:08:03,541 --> 00:08:05,083
Pero no parece grave.
60
00:08:09,416 --> 00:08:11,791
No pasa un día sin que causes problemas.
61
00:08:13,125 --> 00:08:15,291
Y además, ¿qué haces aquí?
62
00:08:15,375 --> 00:08:17,375
Deberías estar comprometiéndote.
63
00:08:19,541 --> 00:08:22,041
No quiero la vida que ella quiere para mí.
64
00:08:23,375 --> 00:08:25,291
Debe haber algo más.
65
00:08:32,875 --> 00:08:33,916
¿Qué vas a hacer?
66
00:08:35,541 --> 00:08:36,708
No.
67
00:08:38,166 --> 00:08:39,250
Se quebró la pata.
68
00:08:39,750 --> 00:08:41,083
No tiene cura.
69
00:08:42,416 --> 00:08:43,666
Hazlo tú.
70
00:08:44,791 --> 00:08:45,916
Se recuperará.
71
00:08:47,166 --> 00:08:49,166
Nunca podrá volver a caminar bien.
72
00:08:49,875 --> 00:08:51,458
¿Qué clase de vida es esa?
73
00:08:52,875 --> 00:08:55,791
No obedeces las reglas.
Haces lo que se te antoja.
74
00:08:56,375 --> 00:08:58,041
Es hora de pagar el precio.
75
00:09:28,791 --> 00:09:31,500
"La muerte no separa, la muerte une.
76
00:09:31,583 --> 00:09:33,500
Es la vida lo que nos separa".
77
00:09:35,250 --> 00:09:36,208
Heinrech Heine.
78
00:10:13,666 --> 00:10:15,333
Necesitan ver tu cara.
79
00:10:17,583 --> 00:10:21,208
Estos son los momentos
en que un gobernante muestra fortaleza.
80
00:10:40,333 --> 00:10:41,375
¡Queremos pan!
81
00:10:46,125 --> 00:10:47,166
¡Tenemos hambre!
82
00:10:50,250 --> 00:10:51,583
¡Asesino!
83
00:11:01,166 --> 00:11:02,125
¡Horca!
84
00:11:06,333 --> 00:11:10,083
Se les condena a muerte por conspiración,
85
00:11:10,166 --> 00:11:16,375
conducta sediciosa,
delitos de lesa majestad y alta traición.
86
00:11:17,208 --> 00:11:19,916
Solo Su Majestad el emperador
87
00:11:20,000 --> 00:11:23,166
tiene el poder
para indultar a los condenados.
88
00:11:23,250 --> 00:11:25,333
- ¡Indulto!
- ¡Indulto!
89
00:11:25,416 --> 00:11:26,875
¡Indulto!
90
00:11:29,708 --> 00:11:32,833
¿Tienen los condenados algo que decir?
91
00:11:36,333 --> 00:11:40,375
Usted vive en su palacio
y nosotros, entre la mugre, Su Majestad.
92
00:11:40,458 --> 00:11:42,000
- Es cierto.
- Tiene razón.
93
00:11:42,083 --> 00:11:45,125
Puede matarnos,
pero no le servirá de nada.
94
00:11:45,208 --> 00:11:46,666
- Así es.
- Es verdad.
95
00:11:47,458 --> 00:11:50,083
- El pueblo se alzará contra usted.
- ¡Sí!
96
00:11:52,333 --> 00:11:55,041
- Yo moriré por el pueblo.
- ¡Sí!
97
00:11:56,125 --> 00:11:57,375
¡Por el pueb…!
98
00:12:36,916 --> 00:12:37,916
Cierra la puerta.
99
00:12:40,791 --> 00:12:43,500
Has rechazado a dos condes y dos duques.
100
00:12:44,166 --> 00:12:45,708
Todos eran buenos hombres.
101
00:12:52,000 --> 00:12:53,125
Mi úlcera.
102
00:12:53,208 --> 00:12:57,458
El médico dice que podría reventar.
Moriré desangrada por tu culpa, Sisi.
103
00:12:57,541 --> 00:12:58,916
Mi nombre es Isabel.
104
00:13:05,166 --> 00:13:06,208
¡Tú!
105
00:13:10,958 --> 00:13:11,791
¿Madre?
106
00:13:27,166 --> 00:13:29,625
¿Por qué no puedes ser como tu hermana?
107
00:13:29,708 --> 00:13:31,916
Cuando algo no le agrada, ¿qué hace?
108
00:13:32,000 --> 00:13:32,833
No sé.
109
00:13:32,916 --> 00:13:35,291
Sí, ¡yo tampoco! Y así es como debe ser.
110
00:13:36,541 --> 00:13:40,333
Quiero tener el control de mi vida.
¿Qué hay de malo en eso?
111
00:13:41,166 --> 00:13:43,416
¿Qué quieres hacer con tu vida?
112
00:13:43,500 --> 00:13:44,500
¿Escribir poemas?
113
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
¿Por qué no?
114
00:13:47,458 --> 00:13:49,541
No tienes idea de cómo es el mundo.
115
00:13:51,416 --> 00:13:53,833
Nadie esperará a una chica como tú.
116
00:13:59,333 --> 00:14:00,541
No puedes obligarme.
117
00:14:07,750 --> 00:14:11,833
Hay instituciones para mujeres jóvenes
que han perdido la cabeza.
118
00:14:11,916 --> 00:14:14,250
¿Un manicomio? No, madre, es demasiado.
119
00:14:14,333 --> 00:14:15,375
¡Suficiente!
120
00:14:18,250 --> 00:14:20,500
A Elena le espera un futuro brillante.
121
00:14:21,291 --> 00:14:23,083
Una boda muy especial.
122
00:14:23,875 --> 00:14:26,625
Y no nos estropearás esto, ¿me oyes?
123
00:14:29,125 --> 00:14:31,125
Madre, por favor, no estoy loca.
124
00:14:32,791 --> 00:14:33,916
Pues demuéstramelo.
125
00:14:53,375 --> 00:14:57,916
¿Qué es eso? Un gobernante que se lastima
a sí mismo. ¿Cómo crees que se verá?
126
00:14:58,000 --> 00:14:59,500
Odio colgar a la gente.
127
00:14:59,583 --> 00:15:02,916
¿Y crees que yo no?
Esa gente quería matarte.
128
00:15:03,000 --> 00:15:05,791
- No fueron ellos.
- Pero mañana lo serán.
129
00:15:06,958 --> 00:15:08,291
Debe haber otra forma.
130
00:15:11,000 --> 00:15:12,791
¿Otra forma?
131
00:15:15,166 --> 00:15:18,583
El invierno fue frío y la cosecha, mala.
La gente está hambrienta y enferma.
132
00:15:18,666 --> 00:15:20,541
Eso genera odio y malestar.
133
00:15:20,625 --> 00:15:23,208
No podemos ahorcar
a todos los inconformes.
134
00:15:23,291 --> 00:15:25,333
Hay cosas que no podemos cambiar.
135
00:15:25,916 --> 00:15:29,875
La ira de la gente
es como una enfermedad. Una úlcera.
136
00:15:30,791 --> 00:15:32,833
Y las úlceras deben cauterizarse.
137
00:15:44,125 --> 00:15:45,125
¿Qué es eso?
138
00:15:46,500 --> 00:15:49,041
Un regalo del zar Nicolás
para Su Majestad.
139
00:15:52,041 --> 00:15:53,125
Léelo en voz alta.
140
00:15:58,375 --> 00:15:59,708
"Mi querido amigo:
141
00:15:59,791 --> 00:16:02,041
Espero que este regalo te dé fuerzas.
142
00:16:02,125 --> 00:16:07,083
Incluso un poderoso imperio como el tuyo
es presa fácil si está débil y enfermo.
143
00:16:07,166 --> 00:16:10,291
Tu pueblo necesita una visión.
Un nuevo propósito.
144
00:16:10,375 --> 00:16:11,916
Espero tu aprobación,
145
00:16:12,000 --> 00:16:15,375
te prometo un reino
donde el sol jamás se pondrá".
146
00:16:19,041 --> 00:16:20,041
Qué amable.
147
00:16:22,916 --> 00:16:25,875
Quiere que nos unamos
a la guerra contra el sultán.
148
00:16:25,958 --> 00:16:28,875
El Imperio otomano se hunde.
Qué gran oportunidad.
149
00:16:28,958 --> 00:16:31,875
Lo último que mi pueblo
necesita ahora es una guerra.
150
00:16:33,166 --> 00:16:35,166
Yo sé lo que el pueblo necesita.
151
00:16:42,500 --> 00:16:43,875
Su Alteza Imperial.
152
00:16:46,083 --> 00:16:46,916
Por favor.
153
00:16:50,750 --> 00:16:51,916
Elena de Baviera.
154
00:16:54,291 --> 00:16:56,916
¿Esa es tu solución? ¿Casarme con ella?
155
00:16:57,000 --> 00:17:00,875
La gente volverá a confiar en ti
si les das una esposa. Créeme.
156
00:17:00,958 --> 00:17:02,333
Y un heredero al trono.
157
00:17:03,041 --> 00:17:07,291
Mírala bien. Elena es piadosa y bella.
158
00:17:07,375 --> 00:17:09,083
Eso no es suficiente para mí.
159
00:17:11,291 --> 00:17:12,708
No se trata de ti.
160
00:17:13,458 --> 00:17:15,750
Los prusianos quieren nuestro trono.
161
00:17:15,833 --> 00:17:19,208
Napoleón es un impostor,
así que no nos uniremos con eso.
162
00:17:19,291 --> 00:17:22,333
Y la estética descarta
a las hijas de los belgas.
163
00:17:24,041 --> 00:17:25,291
Una unión con Baviera
164
00:17:25,375 --> 00:17:28,375
validará nuestro reclamo
sobre los estados alemanes.
165
00:17:28,458 --> 00:17:31,500
Y parecerá… sincera.
166
00:17:36,041 --> 00:17:37,458
No contuve la revolución
167
00:17:37,541 --> 00:17:40,375
para que te pongas quisquilloso
al elegir esposa.
168
00:17:42,791 --> 00:17:46,750
Se conocerán en cuatro semanas,
en tu fiesta de cumpleaños en Ischl.
169
00:17:47,541 --> 00:17:49,666
Y luego anunciaremos el compromiso.
170
00:17:56,083 --> 00:17:57,750
Son tiempos difíciles.
171
00:18:01,333 --> 00:18:03,750
Démosle a la gente algo con lo que soñar.
172
00:18:41,083 --> 00:18:44,916
Es por tus interminables poemas
que madre te enviará al manicomio.
173
00:18:47,750 --> 00:18:50,250
Y si él te habla, te llevaré conmigo.
174
00:18:54,000 --> 00:18:55,666
Me alegra que hayas venido.
175
00:18:58,541 --> 00:19:00,791
Ella quiere vigilarme, nada más.
176
00:19:02,875 --> 00:19:04,708
Yo quería que vinieras.
177
00:19:06,166 --> 00:19:07,000
¿En serio?
178
00:19:07,875 --> 00:19:09,458
Me da miedo…
179
00:19:10,750 --> 00:19:12,166
que te pierdas.
180
00:19:14,875 --> 00:19:18,875
No tienes de qué preocuparte.
Ya me conoces, soy fuerte.
181
00:19:18,958 --> 00:19:20,166
No es cierto.
182
00:19:24,708 --> 00:19:25,708
Muéstrame.
183
00:19:26,333 --> 00:19:27,416
No está terminado.
184
00:19:28,875 --> 00:19:33,708
"Golondrina, préstame tus alas.
Llévame contigo a una tierra lejana.
185
00:19:33,791 --> 00:19:36,416
Y flotaré libre contigo allá arriba,
186
00:19:36,500 --> 00:19:38,750
en el firmamento eternamente azul.
187
00:19:39,375 --> 00:19:44,250
Así alabaré con fervor
al dios que nos dio la libertad".
188
00:19:50,833 --> 00:19:52,333
No dejes que ella lo vea.
189
00:19:54,000 --> 00:19:55,500
Seré invisible.
190
00:19:56,875 --> 00:19:59,458
Te lo prometo. Me comportaré.
191
00:20:06,291 --> 00:20:07,125
Desde ahora.
192
00:20:20,458 --> 00:20:23,958
- Bienvenida, Su Alteza Real.
- ¿Ya está aquí el emperador?
193
00:20:24,041 --> 00:20:27,000
Él y la familia imperial
llegarán en la mañana.
194
00:20:30,791 --> 00:20:33,750
Prepara algo de comer. Muero de hambre.
195
00:20:37,791 --> 00:20:41,416
El emperador no viene a charlar.
Nada de preguntas personales.
196
00:20:41,500 --> 00:20:45,833
No le importan los sentimientos.
Nada de opiniones o comentarios de mujer.
197
00:20:50,666 --> 00:20:51,541
¡Sisi!
198
00:20:53,375 --> 00:20:55,458
Sin sentimientos. Entendido.
199
00:20:58,083 --> 00:21:00,875
Los hermanos del emperador
también vendrán.
200
00:21:00,958 --> 00:21:04,666
No me ilusiono, pero hasta los perros
reciben sobras a veces.
201
00:21:04,750 --> 00:21:06,166
Vamos, date prisa.
202
00:21:06,250 --> 00:21:08,541
Debes bañarte antes de ir a la cama.
203
00:21:15,333 --> 00:21:16,625
Ten cuidado.
204
00:21:16,708 --> 00:21:20,416
Perdón. Pronto tendrás
una criada que hará esto por ti.
205
00:21:25,958 --> 00:21:27,541
¿Y si él no me gusta?
206
00:21:31,250 --> 00:21:34,916
Escuché que tiene pelo por todo el cuerpo,
207
00:21:35,000 --> 00:21:35,916
como un jabalí.
208
00:21:36,708 --> 00:21:39,500
Y le encanta
que las damas le rasquen el pelaje.
209
00:21:45,541 --> 00:21:47,250
Seguro que es un buen hombre.
210
00:21:50,125 --> 00:21:51,375
¿Y si yo no le gusto?
211
00:21:52,833 --> 00:21:53,833
¿Y si…
212
00:21:57,833 --> 00:21:59,208
le parezco aburrida?
213
00:22:00,666 --> 00:22:02,958
Serás una emperatriz maravillosa.
214
00:22:03,583 --> 00:22:06,416
Siempre eres elegante
sin esforzarte siquiera.
215
00:22:07,000 --> 00:22:10,416
- Sabes qué decir y qué no decir.
- A diferencia de ti.
216
00:22:12,875 --> 00:22:15,250
A veces quisiera parecerme más a ti.
217
00:22:18,041 --> 00:22:18,958
Ven aquí.
218
00:22:28,375 --> 00:22:29,708
Voy a extrañarte.
219
00:22:39,500 --> 00:22:41,166
Buenas noches, mi emperador.
220
00:22:49,833 --> 00:22:51,666
¿Es esta tu fantasía secreta?
221
00:22:52,791 --> 00:22:54,458
¿Su Majestad, el oso…
222
00:22:55,416 --> 00:22:57,041
y yo, la ardilla indefensa?
223
00:23:15,250 --> 00:23:16,333
¿Y si lo fuera?
224
00:23:19,666 --> 00:23:22,250
Sea lo que sea que te guste,
225
00:23:23,875 --> 00:23:25,541
jamás será extraño para mí.
226
00:23:27,750 --> 00:23:29,166
No tenemos mucho tiempo.
227
00:23:31,666 --> 00:23:34,208
Oí rumores de que vas a comprometerte.
228
00:23:36,375 --> 00:23:37,416
¿Es ella?
229
00:23:38,583 --> 00:23:40,541
Parece muy sumisa.
230
00:23:42,083 --> 00:23:43,041
¿Te gusta?
231
00:23:47,791 --> 00:23:50,083
Hay algo raro en ella, no sé qué.
232
00:23:50,750 --> 00:23:51,583
Ven aquí.
233
00:24:10,291 --> 00:24:11,416
¿Tiene bigote?
234
00:24:15,250 --> 00:24:18,041
Hace meses que no te veía reír.
235
00:24:19,583 --> 00:24:22,500
¿Qué debo hacer
para que te rías, mi emperador?
236
00:24:26,583 --> 00:24:29,625
Mi matrimonio solo es por fines políticos.
237
00:24:31,041 --> 00:24:32,666
Y por un heredero al trono.
238
00:24:33,916 --> 00:24:35,583
¿Y lo nuestro por qué es?
239
00:24:37,375 --> 00:24:39,083
No es por amor, ¿o sí?
240
00:25:20,583 --> 00:25:24,958
Buenos días, Su Alteza Imperial.
Espero que haya tenido un viaje agradable.
241
00:25:26,333 --> 00:25:28,250
Su Majestad, bienvenido a Ischl.
242
00:25:28,333 --> 00:25:30,416
Quiero cabalgar antes de desayunar.
243
00:25:38,458 --> 00:25:40,708
No. ¡No!
244
00:25:41,291 --> 00:25:42,208
¡No puede ser!
245
00:25:47,333 --> 00:25:49,458
Trajimos otro baúl.
246
00:25:49,541 --> 00:25:52,750
Su Alteza, eso es todo
lo que había en el carruaje.
247
00:25:52,833 --> 00:25:54,958
¿Quizá el resto llegue más tarde?
248
00:25:55,458 --> 00:25:56,291
No puede ser.
249
00:25:59,125 --> 00:26:02,541
- ¿Tu ropa de luto? ¿Por qué?
- El tío Georg murió.
250
00:26:02,625 --> 00:26:05,541
- ¿Qué tío es ese?
- ¿Qué importa eso ahora?
251
00:26:05,625 --> 00:26:08,750
Entonces, ¿solo tenemos esto
y la ropa sucia de ayer?
252
00:26:08,833 --> 00:26:10,666
No importará lo que te pongas.
253
00:26:10,750 --> 00:26:12,125
¡Claro que sí!
254
00:26:12,208 --> 00:26:15,833
Es el emperador de Austria,
¡y mañana es su cumpleaños!
255
00:26:15,916 --> 00:26:18,250
¿Serías tan amable de traerme un jerez?
256
00:26:20,458 --> 00:26:24,000
Leí que en Londres y París
los artistas solo visten de negro.
257
00:26:24,083 --> 00:26:27,666
¡No entiendes nada!
Por favor, déjanos solas un momento.
258
00:27:01,625 --> 00:27:04,791
- Buenos días, Su Alteza Real.
- Buenos días.
259
00:27:04,875 --> 00:27:06,708
Buenos días, Su Alteza Real.
260
00:27:09,750 --> 00:27:10,958
¡Presta atención!
261
00:27:16,625 --> 00:27:17,791
Gracias.
262
00:27:25,125 --> 00:27:27,000
¡No! Por el amor de Dios.
263
00:27:55,833 --> 00:27:56,666
Vamos.
264
00:28:22,416 --> 00:28:23,666
¿Por qué se esconde?
265
00:28:32,208 --> 00:28:33,083
No me escondo.
266
00:28:33,166 --> 00:28:35,833
¿Siempre observa a los demás en secreto?
267
00:28:35,916 --> 00:28:37,333
No, Su Majestad.
268
00:28:40,916 --> 00:28:42,458
¿Y sus zapatos?
269
00:28:42,541 --> 00:28:44,125
Me gusta estar descalza.
270
00:28:47,541 --> 00:28:51,208
- ¿Por qué el pájaro?
- ¿Por qué tantas preguntas tan temprano?
271
00:28:59,541 --> 00:29:01,958
Se metió en el castillo y no podía salir.
272
00:29:02,500 --> 00:29:03,875
Sé lo que se siente.
273
00:29:08,833 --> 00:29:10,625
¿Es usted la hermana de Elena?
274
00:29:11,625 --> 00:29:12,583
Sí, Su Majestad.
275
00:29:20,750 --> 00:29:22,500
Hermosa mañana para cabalgar.
276
00:29:24,500 --> 00:29:27,500
Sí. Me ayuda a despejar la mente.
277
00:29:28,125 --> 00:29:29,333
Sé lo que se siente.
278
00:29:37,833 --> 00:29:39,083
Si me disculpa…
279
00:29:40,750 --> 00:29:41,583
Desde luego.
280
00:30:22,041 --> 00:30:23,541
Su Alteza Imperial.
281
00:30:30,708 --> 00:30:33,958
- Su familia estará encantada.
- Ya lo veremos.
282
00:30:40,166 --> 00:30:45,000
¡Cielos! En Venecia se morirán al saber
que estuve en el cumpleaños del emperador.
283
00:30:45,083 --> 00:30:47,666
Maximiliano. Qué sorpresa.
284
00:30:47,750 --> 00:30:49,416
Viniste después de todo.
285
00:30:51,041 --> 00:30:52,750
Mi apuesto muchacho.
286
00:30:52,833 --> 00:30:54,125
¿Y quién es ella?
287
00:30:54,750 --> 00:30:58,083
La encantadora Francesca,
baronesa de algo.
288
00:30:58,166 --> 00:31:00,416
Creí que los italianos nos detestaban.
289
00:31:00,500 --> 00:31:01,708
Esta no.
290
00:31:01,791 --> 00:31:03,250
Es un honor conocerla.
291
00:31:03,333 --> 00:31:06,666
Oí que echaste
unas canitas al aire durante tu viaje.
292
00:31:06,750 --> 00:31:09,416
Y yo oí que encontraste
una nueva emperadora.
293
00:31:10,708 --> 00:31:15,500
Él es mi hermano menor, Luis Víctor.
294
00:31:15,583 --> 00:31:16,416
Hola, pequeño.
295
00:31:17,666 --> 00:31:21,041
No pude avisar que venía la baronesa.
Fue algo imprevisto.
296
00:31:21,125 --> 00:31:24,541
Maximiliano, lo que hagas
no importa en lo más mínimo.
297
00:31:29,541 --> 00:31:31,500
Los invitados están en el salón.
298
00:31:45,375 --> 00:31:47,500
Su Alteza Imperial, la archiduquesa,
299
00:31:47,583 --> 00:31:50,541
y Su Alteza Imperial,
el archiduque de Austria.
300
00:31:57,458 --> 00:31:59,083
Mi querida hermana.
301
00:31:59,750 --> 00:32:00,750
¡Sofía!
302
00:32:02,083 --> 00:32:05,291
Tendrás que disculparnos.
Hubo un percance con la ropa.
303
00:32:06,125 --> 00:32:08,125
Su Majestad el emperador.
304
00:32:15,000 --> 00:32:16,125
Señoritas.
305
00:32:18,625 --> 00:32:20,291
Su Majestad.
306
00:32:20,375 --> 00:32:22,333
- Su Majestad.
- Su Majestad.
307
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
Y aquí está ella.
308
00:32:25,166 --> 00:32:26,958
Deja que él te vea, Elena.
309
00:32:27,666 --> 00:32:29,416
El placer es todo mío.
310
00:32:32,625 --> 00:32:33,458
¿Y ella es…?
311
00:32:33,541 --> 00:32:34,916
- Sisi.
- Isabel.
312
00:32:38,416 --> 00:32:39,916
¿Cómo está el pájaro?
313
00:32:44,333 --> 00:32:46,500
Su Majestad, la mesa está servida.
314
00:32:46,583 --> 00:32:48,500
¡Maravilloso! ¿Nos sentamos?
315
00:33:06,708 --> 00:33:11,416
El zar quiere nuestra ayuda para aplastar
al sultán y dividir el Imperio otomano,
316
00:33:11,500 --> 00:33:12,958
pero es mala idea.
317
00:33:13,041 --> 00:33:13,958
¿Por qué?
318
00:33:14,041 --> 00:33:17,583
Inglaterra y Francia no lo permitirán.
Sería una guerra totalmente innecesaria.
319
00:33:17,666 --> 00:33:20,291
¿El Imperio Habsburgo no es invencible?
320
00:33:23,291 --> 00:33:25,125
Nadie es invencible, Luzi.
321
00:33:40,833 --> 00:33:43,958
Elena, las trenzas de tu pelo
son hermosas.
322
00:33:44,958 --> 00:33:46,875
¿No te parece, Francisco?
323
00:33:46,958 --> 00:33:48,250
Muy hermosas.
324
00:33:48,333 --> 00:33:49,875
Las hago yo misma.
325
00:33:49,958 --> 00:33:52,041
Elena nunca ha trabajado mucho.
326
00:33:54,500 --> 00:33:55,625
¿Y usted?
327
00:33:56,208 --> 00:34:00,166
¿Qué hermana es?
¿La aburrida o la traviesa?
328
00:34:00,250 --> 00:34:01,208
¿Qué cree usted?
329
00:34:02,708 --> 00:34:03,875
Ya me lo imaginaba.
330
00:34:05,958 --> 00:34:07,041
¿Y Elena?
331
00:34:08,250 --> 00:34:10,583
¿Es la esposa adecuada para mi hermano?
332
00:34:11,333 --> 00:34:14,958
- Eso es asunto de ellos.
- Yo soy quien aprueba a las novias.
333
00:34:15,041 --> 00:34:17,833
- Parece una tarea importante.
- Lo es.
334
00:34:24,250 --> 00:34:26,041
Usted sería una buena esposa.
335
00:34:26,958 --> 00:34:27,875
¿Disculpe?
336
00:34:28,833 --> 00:34:31,583
Nunca engordará. Lo sé por sus muñecas.
337
00:34:31,666 --> 00:34:34,583
Ella es distinta.
Tendré que dejarla pronto.
338
00:34:36,750 --> 00:34:38,375
Descuide, no nos entiende.
339
00:34:39,958 --> 00:34:41,458
Eres bella como una flor.
340
00:34:42,625 --> 00:34:43,666
Gracias, querido.
341
00:34:52,791 --> 00:34:53,791
Después.
342
00:34:57,375 --> 00:34:58,583
Luziwuzi.
343
00:35:00,000 --> 00:35:01,541
Eso me quita el apetito.
344
00:35:02,208 --> 00:35:04,250
Acaricia a tu muñeca en tu alcoba.
345
00:35:04,833 --> 00:35:08,333
Qué gracioso,
yo iba a pedirle lo mismo a usted.
346
00:35:19,125 --> 00:35:21,583
Por favor, discúlpeme, Su Majestad.
347
00:35:21,666 --> 00:35:22,833
No quise decir eso.
348
00:35:28,625 --> 00:35:31,083
El bohemio de Elena es excelente.
349
00:35:32,125 --> 00:35:34,833
También ha progresado mucho en su francés.
350
00:35:34,916 --> 00:35:35,833
¿Cierto, Elena?
351
00:35:36,916 --> 00:35:37,875
Sí, madre.
352
00:35:39,333 --> 00:35:40,541
Bien.
353
00:35:43,625 --> 00:35:45,916
¿Vamos a dar un paseo?
354
00:35:46,791 --> 00:35:49,208
Así estos jóvenes podrán conocerse mejor.
355
00:35:49,291 --> 00:35:50,625
A solas.
356
00:35:50,708 --> 00:35:53,333
Un paseo bajo el sol de la tarde.
357
00:35:53,416 --> 00:35:54,958
Excelente idea.
358
00:36:08,583 --> 00:36:09,416
Mamá.
359
00:36:11,125 --> 00:36:12,125
¡Sorpresa!
360
00:36:15,250 --> 00:36:17,333
Fue muy atrevido lo que dijo antes.
361
00:36:18,041 --> 00:36:19,958
De nuevo, le suplico me perdone.
362
00:36:20,041 --> 00:36:21,250
No hace falta.
363
00:36:21,333 --> 00:36:23,833
Fue honesta conmigo. Eso me gustó.
364
00:36:23,916 --> 00:36:25,083
Fue un placer.
365
00:36:26,041 --> 00:36:27,500
No te preocupes.
366
00:36:27,583 --> 00:36:29,333
Le pedirá matrimonio a Elena.
367
00:36:29,416 --> 00:36:32,708
¿Porque todos los hombres
de esta familia te obedecen?
368
00:36:32,791 --> 00:36:35,083
Porque sabe qué es lo correcto.
369
00:36:37,041 --> 00:36:40,583
Prepara música para esta noche,
mi querida Margarita.
370
00:36:41,166 --> 00:36:43,791
¿Algo animado, Su Alteza?
371
00:36:45,166 --> 00:36:48,583
Al contrario. Hoy prefiero algo suave.
372
00:36:49,750 --> 00:36:53,083
Por cierto,
gracias por dejar al vagabundo en casa.
373
00:36:53,166 --> 00:36:56,541
Mi esposo muerde
cuando tiene que ponerse pantalones.
374
00:36:56,625 --> 00:37:00,125
Hay un lugar junto a mi Carlos en Auhof,
ya te lo dije.
375
00:37:14,916 --> 00:37:16,583
Tengo un regalo para usted.
376
00:37:18,750 --> 00:37:20,041
Por su cumpleaños.
377
00:37:32,041 --> 00:37:33,208
¿Lo hizo usted?
378
00:37:34,250 --> 00:37:35,666
Sí, Su Majestad.
379
00:37:38,291 --> 00:37:39,666
Muchas gracias.
380
00:37:47,958 --> 00:37:48,916
Por favor.
381
00:37:57,208 --> 00:38:01,291
Cuando me conozca mejor,
verá que no soy una mala persona.
382
00:38:01,375 --> 00:38:02,333
Le creo.
383
00:38:05,708 --> 00:38:08,375
Soy la oveja negra de la familia.
Como usted.
384
00:38:16,250 --> 00:38:17,166
Baronesa.
385
00:38:19,916 --> 00:38:23,291
El archiduque la buscaba.
Mire lo que eligió para usted.
386
00:38:26,625 --> 00:38:27,708
Gracias.
387
00:38:30,041 --> 00:38:31,916
- ¡Ve!
- Sí, ya voy.
388
00:38:33,458 --> 00:38:35,166
Hagamos un brindis.
389
00:38:36,000 --> 00:38:39,166
Gracias por venir
al cumpleaños de Francisco José,
390
00:38:39,250 --> 00:38:41,500
que celebraremos juntos mañana.
391
00:38:41,583 --> 00:38:43,166
Un nuevo año,
392
00:38:44,333 --> 00:38:45,750
un nuevo capítulo.
393
00:38:46,625 --> 00:38:48,458
Y brindo por ti, querida Elena.
394
00:38:48,541 --> 00:38:51,916
Espero que pronto
podamos hacer un gran anuncio.
395
00:39:00,875 --> 00:39:02,708
Me devolvió el pañuelo.
396
00:39:03,291 --> 00:39:06,458
¿Y qué fue eso del pájaro?
¿Qué quiso decir?
397
00:39:06,541 --> 00:39:08,875
Nada. Me vio esta mañana en el parque.
398
00:39:09,458 --> 00:39:11,291
- ¿Hablaste con él?
- No.
399
00:39:11,958 --> 00:39:13,458
Última advertencia, Sisi.
400
00:39:14,458 --> 00:39:17,000
Vamos a ver si llegó el equipaje.
401
00:39:17,791 --> 00:39:20,833
No se interesó en mí.
Apenas si me preguntó nada.
402
00:39:20,916 --> 00:39:23,875
Solo le interesa que seas linda y educada.
403
00:39:23,958 --> 00:39:26,500
Si quiere aprender algo,
va a la biblioteca.
404
00:39:44,250 --> 00:39:47,500
Me alegra verte.
Temía que no pudieras venir.
405
00:39:48,750 --> 00:39:51,375
¿Así que quieres casarte
con la oveja bávara?
406
00:39:52,541 --> 00:39:53,791
¿Te parece bien?
407
00:39:53,875 --> 00:39:56,083
Por supuesto. Es perfecta para ti.
408
00:39:56,166 --> 00:39:57,833
Para mi gusto, es demasiado…
409
00:39:57,916 --> 00:39:59,458
- ¿Virtuosa?
- Predecible.
410
00:40:01,666 --> 00:40:03,083
Cuéntame sobre tu viaje.
411
00:40:03,166 --> 00:40:05,375
Tus tropas están bien.
412
00:40:06,458 --> 00:40:12,083
Y nuestro reino es apasionante.
La gente es muy pintoresca y diversa.
413
00:40:12,166 --> 00:40:13,000
Me alegra.
414
00:40:13,083 --> 00:40:16,833
Y todos tienen algo en común. Te detestan.
415
00:40:20,041 --> 00:40:21,000
Estoy bromeando.
416
00:40:22,291 --> 00:40:24,958
Pero, a decir verdad, estoy preocupado.
417
00:40:26,000 --> 00:40:27,416
El pueblo no nos quiere.
418
00:40:27,500 --> 00:40:28,875
Bueno, a ti.
419
00:40:28,958 --> 00:40:31,541
Todos dicen que mamá toma las decisiones
420
00:40:31,625 --> 00:40:34,416
y que te cagas
al ver a los franceses o los prusianos.
421
00:40:34,500 --> 00:40:36,541
Yo respondo: "Hace años que no se caga".
422
00:40:36,625 --> 00:40:39,958
- Gracias, ya oí bastante.
- Dicen que no tienes visión.
423
00:40:42,166 --> 00:40:43,500
Pero ¿qué sé yo?
424
00:40:48,250 --> 00:40:51,625
Avísame cuando necesites
que inaugure otro granero por ti.
425
00:40:52,125 --> 00:40:54,375
Quiero que regreses a Viena conmigo.
426
00:40:57,375 --> 00:40:58,916
Como mi consejero.
427
00:41:05,125 --> 00:41:07,708
Necesito a alguien en quien pueda confiar.
428
00:41:13,208 --> 00:41:14,500
Voy a pensarlo.
429
00:41:45,458 --> 00:41:46,541
¿Se siente bien?
430
00:41:48,666 --> 00:41:50,833
No. Es decir, sí.
431
00:41:52,625 --> 00:41:53,541
¿Qué hace?
432
00:41:54,708 --> 00:41:57,833
Hacía mucho calor,
y el piso está fresco y agradable.
433
00:42:00,458 --> 00:42:01,625
Es reconfortante.
434
00:42:25,458 --> 00:42:26,583
Tiene usted razón.
435
00:42:28,125 --> 00:42:29,125
Se siente bien.
436
00:42:34,875 --> 00:42:37,041
Escuché lo que le dijo a mi hermano.
437
00:42:40,958 --> 00:42:42,083
Lo lamento.
438
00:42:42,750 --> 00:42:45,083
A veces digo exactamente lo que pienso.
439
00:42:45,583 --> 00:42:47,125
Tal vez pueda enseñarme.
440
00:42:54,416 --> 00:42:55,875
Tiene algo en el pelo.
441
00:43:01,041 --> 00:43:01,958
No es mío.
442
00:43:02,750 --> 00:43:04,041
Está trenzado.
443
00:43:05,500 --> 00:43:06,750
¿De quién es?
444
00:43:08,250 --> 00:43:09,083
De Puck.
445
00:43:09,625 --> 00:43:11,250
Es para recordarlo siempre.
446
00:43:13,208 --> 00:43:14,250
Mi caballo.
447
00:43:19,125 --> 00:43:24,000
No diga que estoy loca.
Me lo dicen a menudo, pero no estoy loca.
448
00:43:29,416 --> 00:43:32,500
De niño, le saqué
un diente a mi hermano de un golpe.
449
00:43:33,041 --> 00:43:35,000
Lo guardé en secreto.
450
00:43:35,666 --> 00:43:37,500
Eso sí es estar loco de remate.
451
00:43:43,791 --> 00:43:44,875
¿Todavía le duele?
452
00:43:48,333 --> 00:43:49,166
No.
453
00:44:01,458 --> 00:44:02,375
Gracias.
454
00:44:04,541 --> 00:44:06,041
Esto fue muy interesante.
455
00:44:20,458 --> 00:44:24,458
Supongo que podremos anunciar
el compromiso antes de regresar.
456
00:44:24,541 --> 00:44:27,458
Empiece a elegir
a las damas de la corte, condesa.
457
00:44:27,541 --> 00:44:31,000
Ya preparé una lista de candidatas,
Su Alteza Imperial.
458
00:44:31,083 --> 00:44:33,791
Que no sean
pajarillos tontos e inexpertos.
459
00:44:33,875 --> 00:44:37,583
Podemos incluir
a una dama de nuestro rango.
460
00:44:37,666 --> 00:44:39,083
Alguien con experiencia.
461
00:44:40,458 --> 00:44:41,958
Excelente idea, condesa.
462
00:44:42,041 --> 00:44:46,000
Pero que no seas tú, Margarita.
Te necesito.
463
00:44:46,916 --> 00:44:49,541
Estoy ansiosa
por ver tu actuación más tarde.
464
00:44:49,625 --> 00:44:53,250
- Ve adelantándote.
- Con mucho gusto, Su Alteza Imperial.
465
00:45:07,125 --> 00:45:11,208
Es mucho más apuesto
en persona, ¿no crees?
466
00:45:14,625 --> 00:45:17,708
¿Qué te pasa?
¿Me estás escuchando siquiera?
467
00:45:18,250 --> 00:45:19,666
Sí, por supuesto.
468
00:45:26,500 --> 00:45:29,333
Ya quiero que sea mañana.
469
00:47:16,416 --> 00:47:20,125
Su Alteza Real, le ruego me acompañe.
470
00:47:20,750 --> 00:47:21,791
¿Yo?
471
00:47:44,458 --> 00:47:46,458
Su Alteza Real la duquesa.
472
00:48:08,708 --> 00:48:11,958
¿Me mandó llamar
a mitad de la noche para beber champán?
473
00:48:12,708 --> 00:48:14,250
Es mi cumpleaños.
474
00:48:16,541 --> 00:48:19,041
Le deseo un feliz cumpleaños, Su Majestad.
475
00:48:24,333 --> 00:48:26,958
Debo volver antes
de que noten mi ausencia.
476
00:48:27,041 --> 00:48:28,458
¡Quédese!
477
00:48:30,166 --> 00:48:31,083
Por favor.
478
00:48:34,333 --> 00:48:37,750
Prometí no causar enredos
este fin de semana.
479
00:48:37,833 --> 00:48:38,916
Demasiado tarde.
480
00:48:48,708 --> 00:48:50,375
¿Dejamos las formalidades?
481
00:48:51,208 --> 00:48:52,166
¿Isabel?
482
00:48:59,166 --> 00:49:00,625
Ese es tu nombre, ¿no?
483
00:49:03,750 --> 00:49:04,666
Sí.
484
00:49:05,333 --> 00:49:07,291
Hace mucho que no lo escuchaba.
485
00:49:18,958 --> 00:49:20,666
Hoy me recordaste algo.
486
00:49:23,458 --> 00:49:26,791
Me recordaste cómo era
antes de tener que ser emperador.
487
00:49:28,125 --> 00:49:29,916
¿Y cómo eras?
488
00:49:31,500 --> 00:49:32,583
Lleno de vida.
489
00:49:46,291 --> 00:49:47,916
No. ¡No!
490
00:49:53,208 --> 00:49:55,291
Vas a casarte con mi hermana.
491
00:49:56,041 --> 00:49:57,708
Es lo que todos acordaron.
492
00:50:00,666 --> 00:50:02,000
Pero te quiero a ti.
493
00:50:07,291 --> 00:50:09,750
Toda mi vida me han dicho qué hacer.
494
00:50:14,291 --> 00:50:15,541
No puedo seguir así.
495
00:50:18,708 --> 00:50:21,291
Hace meses
que me siento muerto por dentro.
496
00:50:23,375 --> 00:50:24,583
Pero apareces tú…
497
00:50:25,791 --> 00:50:28,500
y, de golpe,
me apetece celebrar mi cumpleaños.
498
00:50:35,750 --> 00:50:37,041
Pero no me conoces.
499
00:50:38,750 --> 00:50:41,416
Tú dices la verdad
cuando nadie más lo hace.
500
00:50:42,666 --> 00:50:43,625
Y…
501
00:50:45,875 --> 00:50:48,125
ves las cosas como nadie más las ve.
502
00:50:54,166 --> 00:50:56,000
Necesito a alguien como tú.
503
00:52:16,500 --> 00:52:20,500
Larga vida al emperador.
504
00:52:20,583 --> 00:52:23,750
Larga vida a él.
505
00:52:23,833 --> 00:52:27,541
Larga vida, larga vida,
¡larga vida al emperador!
506
00:52:31,833 --> 00:52:34,833
Qué suerte
que nuestra ropa llegara a tiempo.
507
00:52:34,916 --> 00:52:35,833
Muchas gracias.
508
00:52:37,250 --> 00:52:40,500
Gracias a todos por venir.
Estoy muy contento.
509
00:52:45,333 --> 00:52:46,958
Tengo un anuncio que hacer.
510
00:52:48,791 --> 00:52:51,333
Hay una joven dama
cuya mano quisiera pedir.
511
00:52:54,458 --> 00:52:55,958
Es la duquesa de Baviera…
512
00:53:02,333 --> 00:53:03,208
Isabel.
513
00:53:07,916 --> 00:53:08,958
¡No!
514
00:53:09,041 --> 00:53:10,291
Felicidades.
515
00:53:37,208 --> 00:53:38,583
Salud.
516
00:53:43,000 --> 00:53:44,208
¡Espera!
517
00:53:44,291 --> 00:53:46,416
Por favor, Elena, yo no quería esto.
518
00:53:47,625 --> 00:53:49,541
Debes rechazarlo, ¿me oyes?
519
00:53:53,208 --> 00:53:54,208
Por favor.
520
00:53:55,375 --> 00:53:56,291
¡Por favor!
521
00:53:57,500 --> 00:53:58,791
Por favor, di que no.
522
00:54:02,291 --> 00:54:04,458
Jamás sentí algo como esto.
523
00:54:08,708 --> 00:54:11,708
¿Te metiste en su cama
anoche para que te eligiera?
524
00:54:11,791 --> 00:54:15,166
- No fue así.
- ¿Y entonces? ¿Por qué te querría a ti?
525
00:54:18,541 --> 00:54:21,041
Nunca podrás ser una emperatriz.
526
00:54:23,500 --> 00:54:25,583
Lo llevarás a la ruina.
527
00:54:36,500 --> 00:54:40,250
Esta mujer será la emperatriz
del segundo mayor reino de Europa.
528
00:54:41,000 --> 00:54:42,916
Ya jugaste suficiente.
529
00:54:43,000 --> 00:54:44,208
No es un juego.
530
00:54:45,958 --> 00:54:49,291
Pasé mucho tiempo
eligiendo a la mujer indicada para ti.
531
00:54:54,333 --> 00:54:56,500
Elena está muy bien preparada.
532
00:54:57,416 --> 00:55:00,500
Ella no le traerá ningún problema,
Su Majestad.
533
00:55:01,208 --> 00:55:02,833
Sisi aún es demasiado…
534
00:55:06,000 --> 00:55:06,916
inmadura.
535
00:55:13,125 --> 00:55:14,791
Será Isabel o ninguna.
536
00:55:19,958 --> 00:55:23,500
Su Majestad el emperador.
Su Alteza Imperial la archiduquesa.
537
00:55:31,166 --> 00:55:34,083
Dile a tu tía que esto es un malentendido.
538
00:55:34,791 --> 00:55:35,666
De inmediato.
539
00:55:35,750 --> 00:55:36,583
Suficiente.
540
00:55:40,208 --> 00:55:42,458
No me interesa lo que digan los demás.
541
00:55:45,458 --> 00:55:47,208
Quiero saber qué piensas tú.
542
00:55:51,250 --> 00:55:53,791
¿Quieres ser
la emperatriz de los Habsburgo?
543
00:56:05,000 --> 00:56:06,291
Sí.
544
00:56:24,916 --> 00:56:26,583
Hasta que volvamos a vernos.
545
00:56:58,583 --> 00:57:02,375
VIENA
IMPERIO AUSTRÍACO
546
00:57:02,458 --> 00:57:05,375
Su Majestad,
mis felicitaciones por su compromiso.
547
00:57:05,458 --> 00:57:07,041
Es un gran cambio.
548
00:57:10,375 --> 00:57:12,458
Habrá muchos más cambios, Theo.
549
00:57:13,833 --> 00:57:16,250
Tú, ¿emperatriz? ¿Quién lo diría?
550
00:57:16,333 --> 00:57:20,083
Habrá que trabajar mucho.
Tienes suerte de contar con mi ayuda.
551
00:57:20,166 --> 00:57:22,125
Sisi, ¿me estás escuchando?
552
00:57:24,166 --> 00:57:25,458
Llámame Isabel.
553
00:57:28,333 --> 00:57:31,375
No se preocupe, Su Alteza Imperial.
554
00:57:32,000 --> 00:57:34,375
Hasta el tallo más recio puede doblarse.
555
00:57:34,458 --> 00:57:36,375
No estoy preocupada.
556
00:57:40,500 --> 00:57:43,125
Si algo no se dobla, hay que quebrarlo.
557
00:58:13,541 --> 00:58:14,708
¡Levántate!
558
00:58:16,541 --> 00:58:17,583
¡Suéltame!
559
00:58:17,666 --> 00:58:19,500
El emperador prohibió mendigar.
560
00:58:34,000 --> 00:58:35,833
Vamos a tener una emperatriz.
561
00:58:39,500 --> 00:58:41,375
BODA
FRANCISCO JOSÉ I E ISABEL
562
00:58:41,458 --> 00:58:43,791
Esta es la oportunidad que esperábamos.
563
00:58:48,291 --> 00:58:49,416
Por el pueblo.
564
00:58:52,166 --> 00:58:53,208
Por el pueblo.
565
01:00:08,000 --> 01:00:11,458
Subtítulos: Oscar Luna Z.