1 00:00:09,375 --> 00:00:11,958 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:38,458 --> 00:00:39,458 Alteza. 3 00:00:40,416 --> 00:00:41,458 Es la hora. 4 00:01:11,833 --> 00:01:12,833 ¡Sissi! 5 00:01:17,000 --> 00:01:18,083 ¡Sissi! 6 00:01:20,333 --> 00:01:21,666 ¿Dónde estás? 7 00:01:28,291 --> 00:01:29,625 ¡Sissi! 8 00:01:30,916 --> 00:01:33,041 ¡Esta niña me tiene hasta el moño! 9 00:01:35,333 --> 00:01:36,833 Ven a esconderte conmigo. 10 00:01:38,916 --> 00:01:40,625 ¿Has mirado en el sótano? 11 00:01:40,708 --> 00:01:41,750 ¿Y en el desván? 12 00:01:47,291 --> 00:01:48,708 ¿Aún está sin vestir? 13 00:01:49,291 --> 00:01:50,791 Dios, dame paciencia. 14 00:01:51,416 --> 00:01:53,208 El duque está al caer. 15 00:01:57,791 --> 00:02:00,833 Madre dice que el duque va a proponerte matrimonio. 16 00:02:01,500 --> 00:02:02,583 Pues no quiero. 17 00:02:03,166 --> 00:02:04,125 ¿Por qué no? 18 00:02:04,208 --> 00:02:05,916 ¿Tú has visto cómo viste? 19 00:02:09,250 --> 00:02:10,416 ¿Se encuentra mal? 20 00:02:13,291 --> 00:02:14,875 "Me desangro por dentro. 21 00:02:14,958 --> 00:02:18,083 Todo por culpa de esa niña. Tráeme un aguardiente". 22 00:02:21,791 --> 00:02:23,833 - ¿Está contigo? - No, madre. 23 00:02:24,541 --> 00:02:25,791 Esta vez va en serio. 24 00:02:25,875 --> 00:02:29,541 Hay que bañarla, vestirla, encorsetarla y domar esas greñas. 25 00:02:29,625 --> 00:02:31,458 No echaré a perder todo ahora. 26 00:02:33,500 --> 00:02:34,333 ¡Sissi! 27 00:02:36,625 --> 00:02:37,625 Te vas a enterar. 28 00:02:40,541 --> 00:02:43,041 Quiero un hombre que alimente mi alma. 29 00:02:44,791 --> 00:02:45,625 ¿Lo entiendes? 30 00:02:48,750 --> 00:02:49,833 ¡Sissi! 31 00:03:02,416 --> 00:03:03,250 ¿Dónde está? 32 00:03:03,333 --> 00:03:06,250 Dice que quiere un hombre que alimente su alma. 33 00:03:11,791 --> 00:03:13,416 ¡Sissi! 34 00:04:04,583 --> 00:04:06,416 ¡Puck, tranquilo! 35 00:05:21,833 --> 00:05:22,833 ¿Majestad? 36 00:05:26,333 --> 00:05:27,333 Es la hora. 37 00:05:40,416 --> 00:05:43,416 Alteza imperial, que tenga una plácida mañana. 38 00:05:55,500 --> 00:05:57,166 Alteza imperial. 39 00:05:57,250 --> 00:05:58,583 Alteza imperial. 40 00:05:59,500 --> 00:06:03,166 Tras el desayuno, breve audiencia con la delegación de Bohemia, 41 00:06:03,250 --> 00:06:05,958 seguida de la prueba del vestuario de invierno. 42 00:06:06,041 --> 00:06:07,708 Pero, primero, la ejecución. 43 00:06:08,625 --> 00:06:10,458 ¿Otra prueba de vestuario? 44 00:06:11,625 --> 00:06:13,458 - Pospóngala. - De acuerdo. 45 00:06:22,666 --> 00:06:23,666 Majestad. 46 00:06:25,291 --> 00:06:26,125 Madre. 47 00:06:34,916 --> 00:06:36,541 Siempre tan madrugador. 48 00:06:37,041 --> 00:06:38,375 ¿Acaso has pegado ojo? 49 00:06:38,958 --> 00:06:40,583 No es una mañana agradable. 50 00:06:41,583 --> 00:06:42,833 Te acostumbrarás. 51 00:06:42,916 --> 00:06:45,333 Hay cosas a las que uno no se acostumbra. 52 00:07:00,916 --> 00:07:01,750 Ven. 53 00:07:02,250 --> 00:07:03,208 Calla, Puck. 54 00:07:06,416 --> 00:07:07,541 Te pondrás bien. 55 00:07:24,666 --> 00:07:25,500 Padre. 56 00:07:26,791 --> 00:07:27,791 Despierta. 57 00:07:31,500 --> 00:07:32,583 Necesito tu ayuda. 58 00:07:37,833 --> 00:07:38,958 Sissi no tardará. 59 00:07:39,958 --> 00:07:42,208 Jamás se salta su oración matutina. 60 00:07:43,791 --> 00:07:46,166 El verano la ha hecho madurar. 61 00:07:46,250 --> 00:07:48,041 Está lista para el matrimonio. 62 00:07:57,333 --> 00:07:59,083 ¿Un poco más de té? ¿Marie? 63 00:08:01,083 --> 00:08:02,958 Salió disparado y cayó. 64 00:08:03,541 --> 00:08:05,166 No parece gran cosa. 65 00:08:09,500 --> 00:08:11,791 Todos los días te metes en algún lío. 66 00:08:13,333 --> 00:08:14,500 ¿Qué haces fuera? 67 00:08:15,458 --> 00:08:17,375 Deberías estar comprometiéndote. 68 00:08:19,666 --> 00:08:21,958 No quiero la vida que ella me ofrece. 69 00:08:23,375 --> 00:08:25,458 Tiene que haber algo más por ahí. 70 00:08:33,000 --> 00:08:33,958 ¿Qué haces? 71 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 No. 72 00:08:38,333 --> 00:08:39,666 Tiene la pata rota. 73 00:08:40,250 --> 00:08:41,375 Nunca se le curará. 74 00:08:42,916 --> 00:08:43,750 Hazlo tú. 75 00:08:44,875 --> 00:08:46,000 Se pondrá bien. 76 00:08:47,125 --> 00:08:49,291 No volverá a caminar con normalidad. 77 00:08:49,916 --> 00:08:51,458 ¿Qué clase de vida es esa? 78 00:08:52,875 --> 00:08:55,791 Ignoras cada regla. Haces lo que te viene en gana. 79 00:08:56,375 --> 00:08:58,000 Ahora toca pagar el precio. 80 00:09:28,750 --> 00:09:31,083 "La muerte no separa, la muerte une. 81 00:09:31,583 --> 00:09:33,500 Es la vida lo que nos separa". 82 00:09:35,291 --> 00:09:36,208 Heinrich Heine. 83 00:10:13,708 --> 00:10:15,166 Que te vean el rostro. 84 00:10:17,791 --> 00:10:20,875 Estos son los momentos en que debes mostrar entereza. 85 00:10:40,333 --> 00:10:41,375 ¡Queremos pan! 86 00:10:46,041 --> 00:10:47,291 ¡Tenemos hambre! 87 00:10:50,208 --> 00:10:51,333 ¡Asesino! 88 00:11:01,250 --> 00:11:02,125 ¡Horcas! 89 00:11:06,333 --> 00:11:09,583 Condenados a muerte por conspiración, 90 00:11:10,291 --> 00:11:12,083 conducta sediciosa, 91 00:11:12,875 --> 00:11:14,458 lesa majestad 92 00:11:15,250 --> 00:11:16,208 y alta traición. 93 00:11:17,250 --> 00:11:19,333 Solo su majestad el emperador 94 00:11:20,041 --> 00:11:22,750 tiene el poder de indultar a los condenados. 95 00:11:23,250 --> 00:11:24,916 - ¡Indulto! - ¡Indulto! 96 00:11:25,416 --> 00:11:26,875 ¡Indulto! 97 00:11:28,833 --> 00:11:29,666 ¡Indulto! 98 00:11:29,750 --> 00:11:32,875 ¿Alguno de los condenados desea decir algo? 99 00:11:36,250 --> 00:11:38,583 Usted en palacio, nosotros en el barro. 100 00:11:39,458 --> 00:11:40,541 Augusta majestad. 101 00:11:42,083 --> 00:11:43,458 Puede ejecutarnos, 102 00:11:43,541 --> 00:11:45,125 pero de nada le servirá. 103 00:11:47,416 --> 00:11:48,791 El pueblo se alzará. 104 00:11:48,875 --> 00:11:50,083 - ¡Eso! - ¡Sí! 105 00:11:52,375 --> 00:11:55,041 - Muero por mi pueblo. - ¡Eso! 106 00:11:55,625 --> 00:11:56,791 Por mi gen… 107 00:12:37,000 --> 00:12:37,833 Cierra. 108 00:12:40,791 --> 00:12:43,500 Llevas espantados a dos condes y a dos duques. 109 00:12:44,250 --> 00:12:45,916 Hombres de bien todos ellos. 110 00:12:52,000 --> 00:12:53,333 Mi úlcera… 111 00:12:53,416 --> 00:12:57,458 El doctor dice que podría desangrarme. Vas a acabar conmigo, Sissi. 112 00:12:57,541 --> 00:12:58,666 Me llamo Isabel. 113 00:13:05,166 --> 00:13:06,000 ¡Te vas a…! 114 00:13:11,000 --> 00:13:11,833 ¿Madre? 115 00:13:27,166 --> 00:13:29,666 ¿Por qué no puedes ser como tu hermana? 116 00:13:29,750 --> 00:13:31,916 ¿Qué hace ella cuando está molesta? 117 00:13:32,000 --> 00:13:32,833 No lo sé. 118 00:13:32,916 --> 00:13:34,125 Exacto, yo tampoco. 119 00:13:34,208 --> 00:13:35,291 ¡Como ha de ser! 120 00:13:36,541 --> 00:13:37,916 Quiero decidir mi vida. 121 00:13:38,666 --> 00:13:40,000 ¿Tan horrible es eso? 122 00:13:41,166 --> 00:13:43,000 ¿Y qué quieres hacer con ella? 123 00:13:43,500 --> 00:13:44,500 ¿Escribir poesía? 124 00:13:45,166 --> 00:13:46,291 ¿Por qué no? 125 00:13:47,458 --> 00:13:50,000 No tienes ni idea de cómo funciona el mundo. 126 00:13:51,458 --> 00:13:53,250 Nadie quiere a chicas como tú. 127 00:13:59,333 --> 00:14:00,541 No puedes obligarme. 128 00:14:07,583 --> 00:14:11,333 Existen instituciones para las jovencitas que pierden la cabeza. 129 00:14:11,958 --> 00:14:14,208 ¿Un manicomio? Madre, eso es excesivo. 130 00:14:14,291 --> 00:14:15,375 ¡Basta! 131 00:14:18,541 --> 00:14:20,500 A Elena le espera un gran futuro. 132 00:14:21,416 --> 00:14:23,083 Un enlace muy especial. 133 00:14:23,916 --> 00:14:26,708 Y no permitiremos que se lo estropees, ¿me oyes? 134 00:14:28,875 --> 00:14:31,416 Madre, por favor, no estoy loca. 135 00:14:32,750 --> 00:14:33,916 Pues demuéstramelo. 136 00:14:53,375 --> 00:14:54,666 ¿Te parece normal? 137 00:14:55,500 --> 00:14:59,500 - ¿Un gobernante que se autolesiona? - No me gusta colgar a la gente. 138 00:14:59,583 --> 00:15:02,333 ¿Crees que a mí sí? Esa gente quería matarte. 139 00:15:02,416 --> 00:15:03,666 Esos en concreto no. 140 00:15:03,750 --> 00:15:05,791 Quizá hoy no, pero mañana sí. 141 00:15:07,083 --> 00:15:08,583 Ha de haber otra manera. 142 00:15:11,208 --> 00:15:12,375 ¿Otra manera? 143 00:15:15,458 --> 00:15:18,291 Frío, malas cosechas… Hay hambre y enfermedad. 144 00:15:18,375 --> 00:15:22,208 De ahí su rabia. ¿Ahorcamos a todo aquel que nos contradiga? 145 00:15:23,500 --> 00:15:25,333 Ni nosotros podemos cambiarlo. 146 00:15:25,916 --> 00:15:28,833 La ira del pueblo es como una enfermedad, 147 00:15:28,916 --> 00:15:29,958 una úlcera. 148 00:15:30,708 --> 00:15:32,833 Y las úlceras hay que cauterizarlas. 149 00:15:44,125 --> 00:15:45,125 ¿Y eso? 150 00:15:46,500 --> 00:15:49,208 Un obsequio del zar Nicolás para su majestad. 151 00:15:52,041 --> 00:15:53,083 Léelo en alto. 152 00:15:58,458 --> 00:15:59,708 "Mi querido amigo, 153 00:15:59,791 --> 00:16:02,125 espero que este obsequio le dé fuerzas. 154 00:16:02,208 --> 00:16:04,458 Hasta un poderoso imperio como el suyo 155 00:16:04,541 --> 00:16:07,208 acaba siendo presa fácil si se debilita. 156 00:16:07,291 --> 00:16:10,208 Su pueblo necesita una visión, un nuevo objetivo. 157 00:16:10,291 --> 00:16:15,375 Aguardo su aprobación y le prometo un imperio donde jamás se ponga el sol". 158 00:16:19,166 --> 00:16:20,041 Cuán amable. 159 00:16:22,916 --> 00:16:25,875 Quiere que nos unamos a su guerra contra el sultán. 160 00:16:25,958 --> 00:16:28,875 Al Imperio otomano le queda poco. Es buen momento. 161 00:16:28,958 --> 00:16:31,875 Lo último que necesita el pueblo es una guerra. 162 00:16:33,250 --> 00:16:35,166 Ya sé lo que necesita el pueblo. 163 00:16:42,583 --> 00:16:43,750 Alteza imperial. 164 00:16:46,208 --> 00:16:47,166 Por favor. 165 00:16:50,875 --> 00:16:51,916 Elena de Baviera. 166 00:16:54,416 --> 00:16:55,708 ¿Esta es tu solución? 167 00:16:55,791 --> 00:16:57,041 ¿Casarme con ella? 168 00:16:57,125 --> 00:17:00,125 Dale una boda y el pueblo volverá a confiar en ti. 169 00:17:00,208 --> 00:17:01,041 Hazme caso. 170 00:17:01,125 --> 00:17:02,500 Y un heredero al trono. 171 00:17:03,041 --> 00:17:04,916 Mírala bien. 172 00:17:05,541 --> 00:17:08,333 - Elena es devota y hermosa. - Eso no me basta. 173 00:17:11,458 --> 00:17:12,708 No depende de ti. 174 00:17:13,416 --> 00:17:15,583 Los prusianos quieren nuestro trono. 175 00:17:15,666 --> 00:17:18,625 Napoleón es un impostor, no debemos fiarnos de él. 176 00:17:19,125 --> 00:17:22,333 Y, con ese aspecto, las hijas de los belgas ni hablar. 177 00:17:24,083 --> 00:17:25,291 La unión con Baviera 178 00:17:25,375 --> 00:17:28,375 validará nuestro derecho sobre los estados alemanes. 179 00:17:28,958 --> 00:17:31,083 Además, parecerá un gesto sincero. 180 00:17:36,166 --> 00:17:40,375 No eludí la revolución para que te pongas exquisito con las candidatas. 181 00:17:42,875 --> 00:17:46,708 La conocerás en un mes, en tu celebración de cumpleaños en Ischl. 182 00:17:47,583 --> 00:17:49,708 Después, anunciaremos el compromiso. 183 00:17:56,208 --> 00:17:57,791 Vivimos tiempos difíciles. 184 00:18:01,416 --> 00:18:03,625 Démosle al pueblo algo con que soñar. 185 00:18:41,125 --> 00:18:44,375 Tanta poesía hace que madre se plantee lo del manicomio. 186 00:18:48,250 --> 00:18:51,041 Cuando él empiece a hablarte, te vienes conmigo. 187 00:18:54,125 --> 00:18:55,666 Qué bien que hayas venido. 188 00:18:58,541 --> 00:19:00,916 Lo hace para tenerme vigilada, nada más. 189 00:19:03,000 --> 00:19:04,458 Yo quería que vinieras. 190 00:19:06,166 --> 00:19:07,000 ¿De verdad? 191 00:19:07,708 --> 00:19:09,250 Me da mucho miedo que te… 192 00:19:10,916 --> 00:19:12,166 que te pierdas. 193 00:19:14,958 --> 00:19:18,875 No has de preocuparte por mí. Me conoces, estoy bien curtida. 194 00:19:18,958 --> 00:19:20,166 Eso te crees tú. 195 00:19:24,708 --> 00:19:25,708 Enséñamelo. 196 00:19:26,333 --> 00:19:27,500 No está terminado. 197 00:19:28,916 --> 00:19:31,083 "Golondrina, préstame tus alas. 198 00:19:31,625 --> 00:19:33,708 Llévame contigo a tierras lejanas. 199 00:19:33,791 --> 00:19:36,416 Volaré libre contigo, sin remordimientos, 200 00:19:36,500 --> 00:19:38,708 en la eternidad del azul firmamento. 201 00:19:39,416 --> 00:19:43,916 Solo así colmaré de halagos al dios que la libertad me ha otorgado". 202 00:19:50,958 --> 00:19:52,125 Que no te lo vea. 203 00:19:54,041 --> 00:19:55,250 Seré invisible. 204 00:19:56,958 --> 00:19:57,875 Te lo prometo. 205 00:19:58,375 --> 00:19:59,458 Me comportaré. 206 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 A partir de ahora. 207 00:20:20,375 --> 00:20:23,958 - Bienvenida, alteza real. - ¿Ya ha llegado el emperador? 208 00:20:24,041 --> 00:20:26,875 La familia imperial no llegará hasta el alba. 209 00:20:30,875 --> 00:20:33,791 Preparadme algo de comer antes de que desfallezca. 210 00:20:38,125 --> 00:20:43,000 El emperador no está aquí para charlar, así que nada de preguntas ni emociones. 211 00:20:43,083 --> 00:20:45,791 Tampoco opiniones ni comentarios femeninos. 212 00:20:50,750 --> 00:20:51,583 ¡Sissi! 213 00:20:53,458 --> 00:20:55,458 Nada de emociones. Entendido. 214 00:20:58,083 --> 00:21:00,666 También estarán los hermanos del emperador. 215 00:21:00,750 --> 00:21:04,166 No tengo esperanza, pero a veces cae alguna que otra miga. 216 00:21:04,916 --> 00:21:06,166 Venga, aprisa. 217 00:21:06,250 --> 00:21:08,333 Debéis bañaros antes de acostaros. 218 00:21:14,958 --> 00:21:16,625 Ay, ten más cuidado. 219 00:21:16,708 --> 00:21:17,666 Perdona. 220 00:21:18,333 --> 00:21:20,416 Pronto te cepillará tu propia dama. 221 00:21:26,000 --> 00:21:27,791 ¿Y si no hay quien le aguante? 222 00:21:31,333 --> 00:21:34,291 He oído que tiene pelo por todo el cuerpo, 223 00:21:34,958 --> 00:21:35,916 como un jabalí. 224 00:21:36,625 --> 00:21:39,333 Le encanta que las damas le rasquen el pelaje. 225 00:21:45,583 --> 00:21:47,291 Seguro que es un buen hombre. 226 00:21:50,208 --> 00:21:51,333 ¿Y si no le gusto? 227 00:21:52,916 --> 00:21:53,875 ¿Y si…? 228 00:21:57,791 --> 00:21:59,208 ¿Si le parezco aburrida? 229 00:22:00,791 --> 00:22:02,375 Serás una gran emperatriz. 230 00:22:03,708 --> 00:22:06,416 Eres elegante hasta sin proponértelo. 231 00:22:07,000 --> 00:22:08,541 Sabes qué decir y qué no. 232 00:22:09,125 --> 00:22:10,375 Igualito que tú. 233 00:22:12,708 --> 00:22:15,333 A veces desearía poder ser más como tú. 234 00:22:17,875 --> 00:22:18,791 Ven. 235 00:22:28,500 --> 00:22:29,916 Te voy a echar de menos. 236 00:22:39,500 --> 00:22:41,166 Buenas noches, mi emperador. 237 00:22:49,833 --> 00:22:51,583 ¿Esta es su fantasía secreta? 238 00:22:52,291 --> 00:22:53,875 ¿Su majestad el oso 239 00:22:55,291 --> 00:22:56,958 y yo, la ardilla indefensa? 240 00:23:15,250 --> 00:23:16,250 ¿Y si así fuera? 241 00:23:19,708 --> 00:23:22,000 Será lo que usted quiera que sea. 242 00:23:23,958 --> 00:23:25,500 Ningún abismo me es ajeno. 243 00:23:27,875 --> 00:23:29,166 No tenemos tiempo. 244 00:23:31,875 --> 00:23:34,125 He oído que se va a comprometer. 245 00:23:36,416 --> 00:23:37,500 ¿Es la afortunada? 246 00:23:38,708 --> 00:23:40,458 Parece muy obediente. 247 00:23:42,000 --> 00:23:43,041 ¿Le gusta? 248 00:23:47,833 --> 00:23:50,250 Tiene algo que no me gusta, no sé el qué. 249 00:23:50,750 --> 00:23:51,583 Ven aquí. 250 00:24:10,166 --> 00:24:11,416 ¿Tiene bigote? 251 00:24:15,333 --> 00:24:18,083 Hace meses que no le veo reír. 252 00:24:19,625 --> 00:24:22,416 ¿Qué hay que hacer para arrancarle una sonrisa? 253 00:24:26,708 --> 00:24:29,416 Mi enlace es mero interés político. 254 00:24:31,291 --> 00:24:32,666 Y para dar un heredero. 255 00:24:33,958 --> 00:24:35,375 ¿Y lo nuestro qué es? 256 00:24:37,416 --> 00:24:39,083 Porque amor no es, ¿no? 257 00:25:20,666 --> 00:25:24,416 Buenos días, alteza imperial. Espero que haya tenido buen viaje. 258 00:25:26,458 --> 00:25:30,000 - Bienvenido, majestad. - Quiero montar antes del desayuno. 259 00:25:38,416 --> 00:25:39,250 No. 260 00:25:39,833 --> 00:25:40,708 ¡No! 261 00:25:41,291 --> 00:25:42,250 ¡No puede ser! 262 00:25:47,458 --> 00:25:49,541 Habíamos traído otro baúl. 263 00:25:49,625 --> 00:25:52,166 Alteza, en el carruaje no había nada más. 264 00:25:52,750 --> 00:25:54,375 ¿Quizá llegue más tarde? 265 00:25:55,458 --> 00:25:56,708 No me lo puedo creer. 266 00:25:59,041 --> 00:25:59,958 ¿Ropa de luto? 267 00:26:00,041 --> 00:26:02,541 - ¿Para qué? - Por la muerte del tío Jorge. 268 00:26:03,125 --> 00:26:03,958 ¿Quién es ese? 269 00:26:04,041 --> 00:26:05,541 ¿Qué más da eso ahora? 270 00:26:05,625 --> 00:26:08,125 ¿Solo tenemos esto o la ropa sucia de ayer? 271 00:26:08,708 --> 00:26:10,666 ¿Qué importa lo que te pongas? 272 00:26:10,750 --> 00:26:12,125 ¿Cómo no va a importar? 273 00:26:12,208 --> 00:26:14,708 ¡Mañana es el cumpleaños del emperador! 274 00:26:15,833 --> 00:26:17,833 ¿Me traes una copita de jerez? 275 00:26:20,458 --> 00:26:24,000 Leí que, en Londres y París, todos los artistas van de negro. 276 00:26:24,083 --> 00:26:25,333 ¡No entiendes nada! 277 00:26:25,916 --> 00:26:27,625 Déjanos a solas un momento. 278 00:27:01,625 --> 00:27:03,208 Buenos días, alteza real. 279 00:27:03,291 --> 00:27:04,375 Buenos días. 280 00:27:04,875 --> 00:27:06,500 Buenos días, alteza real. 281 00:27:08,833 --> 00:27:09,666 ¡Por Dios! 282 00:27:09,750 --> 00:27:10,750 ¡Ten cuidado! 283 00:27:16,208 --> 00:27:17,041 Gracias. 284 00:27:25,458 --> 00:27:27,208 Ay, no. ¡Por el amor de Dios! 285 00:27:44,041 --> 00:27:44,875 ¡So! 286 00:27:55,833 --> 00:27:56,666 Vamos. 287 00:28:22,375 --> 00:28:23,708 ¿Por qué se esconde? 288 00:28:32,125 --> 00:28:33,083 No me escondía. 289 00:28:33,666 --> 00:28:35,833 ¿Siempre observa a hurtadillas? 290 00:28:35,916 --> 00:28:37,250 No, majestad. 291 00:28:40,916 --> 00:28:42,458 ¿Por qué va descalza? 292 00:28:43,041 --> 00:28:44,125 Porque me gusta. 293 00:28:47,541 --> 00:28:48,458 ¿Y ese pájaro? 294 00:28:48,541 --> 00:28:50,875 ¿Y este interrogatorio de buena mañana? 295 00:28:59,375 --> 00:29:01,083 Necesitaba salir del palacio. 296 00:29:02,458 --> 00:29:03,458 La entiendo bien. 297 00:29:08,625 --> 00:29:10,041 ¿Es la hermana de Elena? 298 00:29:11,750 --> 00:29:12,583 Sí, majestad. 299 00:29:20,583 --> 00:29:21,916 Bonita mañana para montar. 300 00:29:24,375 --> 00:29:25,208 Sí. 301 00:29:25,916 --> 00:29:27,625 Me ayuda a despejar la mente. 302 00:29:28,333 --> 00:29:29,333 Le entiendo bien. 303 00:29:37,750 --> 00:29:39,083 Ahora, si me disculpa… 304 00:29:40,708 --> 00:29:41,583 Por supuesto. 305 00:30:22,083 --> 00:30:23,500 Alteza imperial. 306 00:30:30,666 --> 00:30:32,875 Qué grata sorpresa para su familia. 307 00:30:32,958 --> 00:30:34,041 Ahora lo veremos. 308 00:30:40,250 --> 00:30:44,958 ¡Verás cuando diga en Venecia que estuve en el cumpleaños del emperador! 309 00:30:45,041 --> 00:30:49,416 Maximiliano, qué sorpresa. Al final has venido. 310 00:30:51,125 --> 00:30:52,333 Mi adorable vástago. 311 00:30:52,833 --> 00:30:54,125 ¿Y esta quién es? 312 00:30:54,833 --> 00:30:58,083 La adorable Francesca, baronesa de algún lugar. 313 00:30:58,166 --> 00:31:01,625 - Creía que los italianos no nos tragaban. - Ella sí. 314 00:31:01,708 --> 00:31:03,250 Es un placer conocerla. 315 00:31:03,333 --> 00:31:06,625 He oído que habéis tenido un viaje muy desahogado. 316 00:31:06,708 --> 00:31:09,416 Y yo que has encontrado a una nueva emperatriz. 317 00:31:10,708 --> 00:31:13,625 Este es mi hermano pequeño. 318 00:31:13,708 --> 00:31:15,208 Mi hermanito Luis Víctor. 319 00:31:15,291 --> 00:31:16,416 Hola, campeón. 320 00:31:17,500 --> 00:31:20,875 No pude anunciar mi compañía. Ha sido algo de última hora. 321 00:31:20,958 --> 00:31:21,916 Ay, Maximiliano. 322 00:31:22,000 --> 00:31:23,916 Ni falta que hace. 323 00:31:29,708 --> 00:31:31,916 Las invitadas esperan en el salón. 324 00:31:45,291 --> 00:31:50,083 Sus altezas imperiales la archiduquesa y los archiduques de Austria. 325 00:31:57,458 --> 00:31:59,083 Mi querida hermana. 326 00:31:59,666 --> 00:32:00,666 ¡Sofía! 327 00:32:02,166 --> 00:32:05,375 Discúlpanos, hemos tenido un incidente con el equipaje. 328 00:32:06,208 --> 00:32:08,125 Su majestad el emperador. 329 00:32:15,083 --> 00:32:16,125 Mis señoras. 330 00:32:18,708 --> 00:32:19,708 Majestad. 331 00:32:20,500 --> 00:32:21,875 - Majestad. - Majestad. 332 00:32:23,291 --> 00:32:24,500 Pues aquí la tienes. 333 00:32:25,250 --> 00:32:26,750 Deja que te vea, Elena. 334 00:32:27,750 --> 00:32:29,375 Es un placer. 335 00:32:32,625 --> 00:32:33,458 ¿Y ella es…? 336 00:32:33,541 --> 00:32:35,000 - Sissi. - Isabel. 337 00:32:38,375 --> 00:32:39,333 ¿El pájaro bien? 338 00:32:44,375 --> 00:32:46,541 Majestad, el almuerzo está servido. 339 00:32:46,625 --> 00:32:47,500 Fantástico. 340 00:32:47,583 --> 00:32:48,666 ¿Nos acompañáis? 341 00:33:06,583 --> 00:33:08,291 El zar solicita nuestra ayuda 342 00:33:08,875 --> 00:33:11,791 para derrotar al sultán y repartirnos su imperio. 343 00:33:11,875 --> 00:33:13,958 - Pero no es buena idea. - ¿Por qué? 344 00:33:14,041 --> 00:33:17,583 Inglaterra y Francia no lo permitirán. ¿Qué necesidad hay? 345 00:33:17,666 --> 00:33:19,708 ¿Los Habsburgo no somos invencibles? 346 00:33:23,416 --> 00:33:25,125 Nadie es invencible, Luis. 347 00:33:40,833 --> 00:33:43,958 Qué magnífico trenzado llevas, Elena. 348 00:33:44,958 --> 00:33:46,125 ¿Verdad, Francisco? 349 00:33:47,083 --> 00:33:48,333 Muy hermoso, sí. 350 00:33:48,416 --> 00:33:49,791 Me lo hago yo misma. 351 00:33:49,875 --> 00:33:51,958 Elena nunca ha dado mucho trabajo. 352 00:33:54,583 --> 00:33:55,625 ¿Y usted? 353 00:33:56,208 --> 00:33:57,541 ¿Qué hermana es usted? 354 00:33:58,125 --> 00:33:59,750 ¿La aburrida o la traviesa? 355 00:34:00,250 --> 00:34:01,208 ¿Usted qué cree? 356 00:34:02,916 --> 00:34:03,875 Me lo imaginaba. 357 00:34:05,625 --> 00:34:06,458 ¿Y Elena? 358 00:34:08,250 --> 00:34:09,708 ¿Es la adecuada para él? 359 00:34:11,416 --> 00:34:14,958 - Que lo decidan ellos dos. - Suelo evaluar a las candidatas. 360 00:34:15,041 --> 00:34:17,250 - Una tarea de gran peso. - Así es. 361 00:34:24,208 --> 00:34:25,458 Sería usted buena esposa. 362 00:34:27,041 --> 00:34:27,875 ¿Disculpe? 363 00:34:28,916 --> 00:34:31,583 Nunca engorda. Lo sé por sus muñecas. 364 00:34:31,666 --> 00:34:35,000 No como ella, de quien debería librarme sin demora. 365 00:34:36,750 --> 00:34:38,375 Tranquila, no se entera. 366 00:34:40,166 --> 00:34:41,458 Eres bella cual flor. 367 00:34:42,583 --> 00:34:43,666 Gracias, tesoro. 368 00:34:52,583 --> 00:34:53,541 Eso luego. 369 00:34:57,375 --> 00:34:58,583 ¿Luisito? 370 00:35:00,125 --> 00:35:01,541 Me quitas el apetito. 371 00:35:02,250 --> 00:35:04,250 Juega con tu muñeca en tu alcoba. 372 00:35:04,875 --> 00:35:07,916 Qué paradoja. Justo iba a pedirle lo mismo a usted. 373 00:35:19,083 --> 00:35:20,583 Le pido perdón, alteza. 374 00:35:21,625 --> 00:35:22,833 No quería decir eso. 375 00:35:28,625 --> 00:35:31,083 Elena domina el bohemio con maestría. 376 00:35:32,041 --> 00:35:34,833 Y también ha hecho grandes progresos en francés. 377 00:35:34,916 --> 00:35:35,833 ¿Verdad, Elena? 378 00:35:36,875 --> 00:35:37,875 Sí, madre. 379 00:35:39,291 --> 00:35:40,125 Formidable. 380 00:35:43,708 --> 00:35:45,833 ¿Por qué no damos un paseíto? 381 00:35:46,875 --> 00:35:49,208 Para que los jóvenes se conozcan mejor. 382 00:35:49,291 --> 00:35:50,625 Sin interrupciones. 383 00:35:50,708 --> 00:35:52,791 Un paseo bajo el sol vespertino. 384 00:35:53,416 --> 00:35:54,958 Qué excelente idea. 385 00:36:08,583 --> 00:36:09,416 Madre. 386 00:36:11,125 --> 00:36:12,125 Cucú. 387 00:36:15,291 --> 00:36:17,125 Lo de antes ha sido un descaro. 388 00:36:18,125 --> 00:36:20,083 Reitero mis disculpas. 389 00:36:20,166 --> 00:36:21,333 No es necesario. 390 00:36:21,416 --> 00:36:23,791 Ha sido honesta conmigo y lo valoro. 391 00:36:23,875 --> 00:36:25,083 El placer es mío. 392 00:36:26,083 --> 00:36:27,500 No te preocupes. 393 00:36:27,583 --> 00:36:28,833 Se declarará a Elena. 394 00:36:29,333 --> 00:36:32,041 ¿Porque todos tus hombres hacen lo que ordenas? 395 00:36:32,875 --> 00:36:35,083 Porque sabe que es lo correcto. 396 00:36:37,083 --> 00:36:40,583 Prepare algo de música para luego, Margarita, querida. 397 00:36:41,208 --> 00:36:43,583 ¿Algo animado, alteza? 398 00:36:45,166 --> 00:36:46,750 Más bien lo contrario. 399 00:36:46,833 --> 00:36:48,583 Preferiría algo sosegado. 400 00:36:49,708 --> 00:36:53,083 Gracias por dejar al vagabundo en casa. 401 00:36:53,166 --> 00:36:56,500 Mi esposo muerde si ha de enfundarse un traje de verdad. 402 00:36:56,583 --> 00:36:59,958 Ya sabes que tiene hueco en Auhof con Carlos si quiere. 403 00:37:14,916 --> 00:37:16,416 Le he traído un obsequio. 404 00:37:18,833 --> 00:37:20,041 Por su cumpleaños. 405 00:37:32,041 --> 00:37:33,208 ¿Lo ha hecho usted? 406 00:37:34,333 --> 00:37:35,458 Sí, majestad. 407 00:37:38,291 --> 00:37:39,250 Muchas gracias. 408 00:37:48,000 --> 00:37:48,875 Por favor. 409 00:37:57,208 --> 00:38:00,333 Cuando me conozca mejor, verá que no soy mala gente. 410 00:38:01,250 --> 00:38:02,333 No me cabe duda. 411 00:38:05,666 --> 00:38:08,583 Solo soy la oveja negra de la familia, como usted. 412 00:38:16,333 --> 00:38:17,166 ¡Baronesa! 413 00:38:19,875 --> 00:38:23,291 El archiduque la buscaba. Mire lo que ha cogido para usted. 414 00:38:26,625 --> 00:38:27,708 Gracias. 415 00:38:30,041 --> 00:38:31,916 - Sigue. - Sí, ya voy. 416 00:38:33,458 --> 00:38:34,750 Hagamos un brindis. 417 00:38:36,000 --> 00:38:39,041 Gracias por asistir al cumpleaños de Francisco José, 418 00:38:39,125 --> 00:38:41,500 que celebraremos todos juntos mañana. 419 00:38:41,583 --> 00:38:43,000 Un nuevo año 420 00:38:44,416 --> 00:38:45,750 y un nuevo capítulo. 421 00:38:46,916 --> 00:38:48,458 También para ti, Elena. 422 00:38:49,041 --> 00:38:51,916 Ojalá pronto tengamos una gran noticia que dar. 423 00:39:00,791 --> 00:39:02,708 Me ha devuelto el pañuelo. 424 00:39:03,291 --> 00:39:04,833 ¿Y qué era eso del pájaro? 425 00:39:04,916 --> 00:39:06,000 ¿De qué hablaba? 426 00:39:06,583 --> 00:39:08,875 Nada. Me vio esta mañana en el jardín. 427 00:39:09,458 --> 00:39:10,333 ¿Y hablasteis? 428 00:39:10,416 --> 00:39:11,416 No. 429 00:39:12,125 --> 00:39:13,458 Último aviso, Sissi. 430 00:39:14,500 --> 00:39:17,000 Vamos a ver si ya ha llegado el equipaje. 431 00:39:17,583 --> 00:39:20,625 No se ha interesado nada por mí. Ni una pregunta. 432 00:39:20,708 --> 00:39:23,916 Lo único que le interesa es que seas hermosa y educada. 433 00:39:24,000 --> 00:39:26,250 Para aprender, ya tiene la biblioteca. 434 00:39:44,291 --> 00:39:47,500 Me alegro de verte. Temía que no pudieras venir. 435 00:39:48,833 --> 00:39:51,541 Entonces, ¿quieres casarte con la oveja bávara? 436 00:39:52,583 --> 00:39:53,833 ¿No es buena idea? 437 00:39:53,916 --> 00:39:55,833 Sin duda. Es perfecta para ti. 438 00:39:56,333 --> 00:39:58,333 - Para mí, no. Demasiado… - ¿Casta? 439 00:39:58,416 --> 00:39:59,375 Previsible. 440 00:40:01,750 --> 00:40:03,083 ¿Cómo ha ido el viaje? 441 00:40:03,666 --> 00:40:05,208 Tus tropas están bien. 442 00:40:06,541 --> 00:40:09,750 Y nuestro imperio, Francisco, es realmente apasionante. 443 00:40:10,375 --> 00:40:13,000 - ¡Gente tan colorida y diversa! - Me alegro. 444 00:40:13,083 --> 00:40:15,416 Eso sí, todos tienen algo en común: 445 00:40:15,958 --> 00:40:16,833 te odian. 446 00:40:20,083 --> 00:40:21,291 Es broma, Francisco. 447 00:40:22,375 --> 00:40:24,958 Ahora en serio: estoy preocupado. 448 00:40:26,166 --> 00:40:27,416 No somos populares. 449 00:40:27,500 --> 00:40:28,458 Bueno, tú. 450 00:40:29,541 --> 00:40:34,416 Se comenta que madre manda y tú te cagas cuando vienen los franceses o prusianos. 451 00:40:34,500 --> 00:40:38,041 - Y yo: "¡Si lleva años sin cagarse!". - Suficiente, gracias. 452 00:40:38,125 --> 00:40:39,541 Te creen corto de miras. 453 00:40:42,291 --> 00:40:43,541 Pero ¿qué sabré yo? 454 00:40:48,208 --> 00:40:51,708 Avísame si necesitas que inaugure otro granero en tu nombre. 455 00:40:52,208 --> 00:40:54,375 Quiero que vuelvas a Viena conmigo. 456 00:40:57,500 --> 00:40:58,541 Como mi asesor. 457 00:41:05,125 --> 00:41:07,083 Necesito a alguien de confianza. 458 00:41:13,291 --> 00:41:14,333 Me lo pensaré. 459 00:41:45,541 --> 00:41:46,833 ¿Se encuentra mal? 460 00:41:48,791 --> 00:41:49,625 No. 461 00:41:49,708 --> 00:41:50,833 Estoy bien. 462 00:41:52,625 --> 00:41:53,541 ¿Y qué hace? 463 00:41:54,750 --> 00:41:57,375 Hace mucho calor y el suelo está fresquito. 464 00:42:00,458 --> 00:42:01,500 Me calma. 465 00:42:25,500 --> 00:42:26,458 Tiene razón. 466 00:42:28,208 --> 00:42:29,375 Aquí se está mejor. 467 00:42:35,125 --> 00:42:37,041 Oí lo que le dijo a mi hermano. 468 00:42:40,916 --> 00:42:41,791 Lo siento. 469 00:42:42,833 --> 00:42:44,458 A veces no me sé callar. 470 00:42:45,625 --> 00:42:47,125 Quizá podría enseñarme. 471 00:42:54,416 --> 00:42:55,625 Tiene algo colgando. 472 00:43:01,041 --> 00:43:01,958 No es mía. 473 00:43:02,708 --> 00:43:04,375 La llevo trenzada a mi pelo. 474 00:43:05,583 --> 00:43:06,750 ¿Y de quién es? 475 00:43:08,166 --> 00:43:09,000 De Puck. 476 00:43:09,583 --> 00:43:11,250 Así nunca me olvidaré de él. 477 00:43:13,208 --> 00:43:14,250 Era mi caballo. 478 00:43:19,208 --> 00:43:21,166 No me diga que estoy loca. 479 00:43:22,375 --> 00:43:24,000 Me lo dicen mucho, pero no. 480 00:43:29,541 --> 00:43:32,166 De niño, le saqué un diente a mi hermano. 481 00:43:33,000 --> 00:43:34,416 Me lo guardé en secreto. 482 00:43:35,791 --> 00:43:37,500 Eso sí que es de locos. 483 00:43:43,875 --> 00:43:44,875 ¿Aún le duele? 484 00:43:48,375 --> 00:43:49,208 No. 485 00:44:01,416 --> 00:44:02,375 Gracias. 486 00:44:04,583 --> 00:44:06,000 Ha sido muy interesante. 487 00:44:20,375 --> 00:44:24,000 Anunciaremos el compromiso antes de regresar, espero. 488 00:44:24,666 --> 00:44:27,208 Puede ir eligiendo a las damas de la corte. 489 00:44:27,291 --> 00:44:30,875 Ya tengo una lista de candidatas, alteza. 490 00:44:30,958 --> 00:44:33,750 Por favor, no me traiga solo cabezas huecas. 491 00:44:33,833 --> 00:44:37,583 Quizá convendría introducir a una de nuestras damas entre ellas. 492 00:44:37,666 --> 00:44:39,083 Alguien con experiencia. 493 00:44:40,583 --> 00:44:41,958 Muy astuta, condesa. 494 00:44:42,041 --> 00:44:44,000 Pero usted no, Margarita. 495 00:44:45,250 --> 00:44:48,625 Aún la necesito. Estoy deseando asistir a su recital. 496 00:44:49,458 --> 00:44:52,666 - Eso sigue en pie. - Con mucho gusto, alteza imperial. 497 00:45:07,083 --> 00:45:10,791 Es mucho más apuesto en la realidad que en la imagen, ¿no crees? 498 00:45:14,541 --> 00:45:15,666 ¿Qué te ocurre? 499 00:45:16,250 --> 00:45:17,375 ¿Acaso me escuchas? 500 00:45:18,333 --> 00:45:19,375 Claro que sí. 501 00:45:26,500 --> 00:45:29,083 Estoy deseando que llegue mañana. 502 00:47:16,500 --> 00:47:17,708 Alteza real, 503 00:47:18,583 --> 00:47:20,375 ¿sería tan amable de seguirme? 504 00:47:20,875 --> 00:47:21,791 ¿Yo? 505 00:47:44,541 --> 00:47:46,375 Su alteza real la duquesa. 506 00:48:08,750 --> 00:48:11,291 ¿Me llama en plena noche para beber champán? 507 00:48:12,791 --> 00:48:14,250 Es mi cumpleaños. 508 00:48:16,583 --> 00:48:19,041 Feliz cumpleaños, majestad. 509 00:48:24,416 --> 00:48:26,958 He de volver antes de que note mi falta. 510 00:48:27,041 --> 00:48:27,875 ¡Quédese! 511 00:48:30,166 --> 00:48:31,083 Por favor. 512 00:48:34,208 --> 00:48:37,125 Prometí no complicar las cosas este fin de semana. 513 00:48:37,833 --> 00:48:38,916 Pues ya es tarde. 514 00:48:48,666 --> 00:48:49,791 ¿Podemos tutearnos? 515 00:48:51,208 --> 00:48:52,083 Isabel. 516 00:48:59,083 --> 00:49:00,208 Así te llamas, ¿no? 517 00:49:03,750 --> 00:49:04,666 Sí. 518 00:49:05,250 --> 00:49:07,250 Es que hace tiempo que no lo oigo. 519 00:49:19,083 --> 00:49:20,458 Hoy me recordaste algo: 520 00:49:23,666 --> 00:49:26,208 cómo era antes de convertirme en emperador. 521 00:49:28,375 --> 00:49:29,916 ¿Y cómo eras? 522 00:49:31,500 --> 00:49:32,416 Alegre. 523 00:49:46,125 --> 00:49:46,958 No. 524 00:49:47,541 --> 00:49:48,375 No. 525 00:49:53,208 --> 00:49:54,708 Te vas a casar con Elena. 526 00:49:56,166 --> 00:49:57,416 Es lo acordado. 527 00:50:00,666 --> 00:50:02,000 Pero te quiero a ti. 528 00:50:07,375 --> 00:50:09,708 Llevo toda la vida obedeciendo a otros. 529 00:50:14,416 --> 00:50:15,541 Y no puedo más. 530 00:50:18,791 --> 00:50:21,041 Hacía meses que me sentía morir, pero… 531 00:50:23,416 --> 00:50:24,500 desde que te vi, 532 00:50:25,791 --> 00:50:27,916 hasta quiero celebrar mi cumpleaños. 533 00:50:35,833 --> 00:50:37,041 Apenas me conoces. 534 00:50:38,833 --> 00:50:41,041 Dices la verdad cuando nadie lo hace. 535 00:50:42,750 --> 00:50:43,583 Y… 536 00:50:45,750 --> 00:50:48,125 ves las cosas desde otra perspectiva. 537 00:50:54,333 --> 00:50:55,958 Necesito a alguien como tú. 538 00:52:16,500 --> 00:52:20,291 Larga sea su vida. 539 00:52:20,375 --> 00:52:23,291 Y que nada se lo impida. 540 00:52:23,791 --> 00:52:25,416 Por muchos años más. 541 00:52:25,500 --> 00:52:27,500 Hasta la eternidad. 542 00:52:31,875 --> 00:52:34,166 Menos mal que llegó la ropa a tiempo. 543 00:52:34,958 --> 00:52:35,875 Muchas gracias. 544 00:52:37,750 --> 00:52:40,500 Gracias a todos por venir. Estoy muy feliz. 545 00:52:45,416 --> 00:52:46,958 Tengo algo que anunciar. 546 00:52:48,875 --> 00:52:51,250 Me gustaría pedirle la mano a una joven. 547 00:52:54,583 --> 00:52:55,958 La duquesa de Baviera… 548 00:53:02,375 --> 00:53:03,208 Isabel. 549 00:53:07,916 --> 00:53:08,958 ¡No! 550 00:53:09,041 --> 00:53:10,291 ¡Enhorabuena! 551 00:53:37,208 --> 00:53:38,041 Salud. 552 00:53:43,000 --> 00:53:44,083 Espera, por favor. 553 00:53:44,791 --> 00:53:46,500 Por favor, yo no quería esto. 554 00:53:47,625 --> 00:53:49,166 Dile que no. ¿Me has oído? 555 00:53:53,250 --> 00:53:54,166 Por favor. 556 00:53:55,416 --> 00:53:56,250 Por favor. 557 00:53:57,375 --> 00:53:58,208 Dile que no. 558 00:54:02,250 --> 00:54:04,000 Nunca había sentido algo así. 559 00:54:08,791 --> 00:54:11,750 ¿Te colaste anoche en su cama para que te eligiera? 560 00:54:11,833 --> 00:54:15,166 - No fue así. - ¿Entonces? ¿Por qué iba a quererte a ti? 561 00:54:18,583 --> 00:54:20,500 Jamás podrás ser emperatriz. 562 00:54:23,583 --> 00:54:24,916 Le arruinarás la vida. 563 00:54:36,625 --> 00:54:40,250 Esa joven ha de ser emperatriz del segundo imperio de Europa. 564 00:54:41,125 --> 00:54:42,541 Se acabó tu jueguecito. 565 00:54:43,083 --> 00:54:44,291 No es ningún juego. 566 00:54:46,125 --> 00:54:48,708 Te seleccioné minuciosamente a la adecuada. 567 00:54:54,458 --> 00:54:56,291 Elena está muy preparada. 568 00:54:57,541 --> 00:55:00,416 No le dará el más mínimo quebradero, majestad. 569 00:55:01,333 --> 00:55:02,750 Sissi sigue siendo muy… 570 00:55:05,958 --> 00:55:06,916 inmadura. 571 00:55:13,250 --> 00:55:14,541 Isabel o ninguna. 572 00:55:19,875 --> 00:55:23,500 Su majestad el emperador y su alteza imperial la archiduquesa. 573 00:55:31,208 --> 00:55:33,708 Dile a tu tía que esto es un malentendido. 574 00:55:34,625 --> 00:55:35,541 Ahora mismo. 575 00:55:35,625 --> 00:55:36,583 Basta. 576 00:55:40,208 --> 00:55:42,375 Me da igual lo que digan los demás. 577 00:55:45,458 --> 00:55:47,208 Quiero saber qué dices tú. 578 00:55:51,166 --> 00:55:53,708 ¿Quieres ser la emperatriz de los Habsburgo? 579 00:56:05,041 --> 00:56:05,875 Sí. 580 00:56:24,916 --> 00:56:26,583 Hasta que volvamos a vernos. 581 00:56:58,583 --> 00:57:02,541 VIENA IMPERIO AUSTRIACO 582 00:57:02,625 --> 00:57:05,208 Majestad, enhorabuena por su compromiso. 583 00:57:05,291 --> 00:57:06,583 Será un gran cambio. 584 00:57:10,416 --> 00:57:12,291 Y no será el único, Theo. 585 00:57:13,833 --> 00:57:16,333 ¿Tú, emperatriz? ¡Habrase visto cosa igual! 586 00:57:16,416 --> 00:57:20,250 ¡Qué de trabajo! Tienes suerte de que sepa lo que necesitas. 587 00:57:20,333 --> 00:57:21,541 Sissi, ¿me escuchas? 588 00:57:24,291 --> 00:57:25,500 Isabel, por favor. 589 00:57:28,833 --> 00:57:30,916 No se preocupe, alteza imperial. 590 00:57:32,125 --> 00:57:34,333 Hasta la hierba más salvaje cede. 591 00:57:34,416 --> 00:57:36,125 No estoy preocupada. 592 00:57:40,541 --> 00:57:42,666 Lo que no cede acaba por romperse. 593 00:58:13,416 --> 00:58:14,416 ¡Arriba! 594 00:58:16,708 --> 00:58:17,625 ¡Suélteme! 595 00:58:17,708 --> 00:58:19,500 El emperador prohíbe mendigar. 596 00:58:34,000 --> 00:58:35,250 Hay nueva emperatriz. 597 00:58:41,250 --> 00:58:43,166 La oportunidad que esperábamos. 598 00:58:48,375 --> 00:58:49,416 Por el pueblo. 599 00:58:52,250 --> 00:58:53,208 Por el pueblo. 600 01:00:08,083 --> 01:00:10,583 Subtítulos: Mónica Castelló