1
00:00:09,375 --> 00:00:11,958
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:38,458 --> 00:00:39,458
Alteza.
3
00:00:40,416 --> 00:00:41,458
Es la hora.
4
00:01:11,833 --> 00:01:12,833
¡Sissi!
5
00:01:17,000 --> 00:01:18,083
¡Sissi!
6
00:01:20,333 --> 00:01:21,666
¿Dónde estás?
7
00:01:28,291 --> 00:01:29,625
¡Sissi!
8
00:01:30,916 --> 00:01:33,041
¡Esta niña me tiene hasta el moño!
9
00:01:35,333 --> 00:01:36,833
Ven a esconderte conmigo.
10
00:01:38,916 --> 00:01:40,625
¿Has mirado en el sótano?
11
00:01:40,708 --> 00:01:41,750
¿Y en el desván?
12
00:01:47,291 --> 00:01:48,708
¿Aún está sin vestir?
13
00:01:49,291 --> 00:01:50,791
Dios, dame paciencia.
14
00:01:51,416 --> 00:01:53,208
El duque está al caer.
15
00:01:57,791 --> 00:02:00,833
Madre dice que el duque
va a proponerte matrimonio.
16
00:02:01,500 --> 00:02:02,583
Pues no quiero.
17
00:02:03,166 --> 00:02:04,125
¿Por qué no?
18
00:02:04,208 --> 00:02:05,916
¿Tú has visto cómo viste?
19
00:02:09,250 --> 00:02:10,416
¿Se encuentra mal?
20
00:02:13,291 --> 00:02:14,875
"Me desangro por dentro.
21
00:02:14,958 --> 00:02:18,083
Todo por culpa de esa niña.
Tráeme un aguardiente".
22
00:02:21,791 --> 00:02:23,833
- ¿Está contigo?
- No, madre.
23
00:02:24,541 --> 00:02:25,791
Esta vez va en serio.
24
00:02:25,875 --> 00:02:29,541
Hay que bañarla, vestirla,
encorsetarla y domar esas greñas.
25
00:02:29,625 --> 00:02:31,458
No echaré a perder todo ahora.
26
00:02:33,500 --> 00:02:34,333
¡Sissi!
27
00:02:36,625 --> 00:02:37,625
Te vas a enterar.
28
00:02:40,541 --> 00:02:43,041
Quiero un hombre que alimente mi alma.
29
00:02:44,791 --> 00:02:45,625
¿Lo entiendes?
30
00:02:48,750 --> 00:02:49,833
¡Sissi!
31
00:03:02,416 --> 00:03:03,250
¿Dónde está?
32
00:03:03,333 --> 00:03:06,250
Dice que quiere un hombre
que alimente su alma.
33
00:03:11,791 --> 00:03:13,416
¡Sissi!
34
00:04:04,583 --> 00:04:06,416
¡Puck, tranquilo!
35
00:05:21,833 --> 00:05:22,833
¿Majestad?
36
00:05:26,333 --> 00:05:27,333
Es la hora.
37
00:05:40,416 --> 00:05:43,416
Alteza imperial,
que tenga una plácida mañana.
38
00:05:55,500 --> 00:05:57,166
Alteza imperial.
39
00:05:57,250 --> 00:05:58,583
Alteza imperial.
40
00:05:59,500 --> 00:06:03,166
Tras el desayuno, breve audiencia
con la delegación de Bohemia,
41
00:06:03,250 --> 00:06:05,958
seguida de la prueba
del vestuario de invierno.
42
00:06:06,041 --> 00:06:07,708
Pero, primero, la ejecución.
43
00:06:08,625 --> 00:06:10,458
¿Otra prueba de vestuario?
44
00:06:11,625 --> 00:06:13,458
- Pospóngala.
- De acuerdo.
45
00:06:22,666 --> 00:06:23,666
Majestad.
46
00:06:25,291 --> 00:06:26,125
Madre.
47
00:06:34,916 --> 00:06:36,541
Siempre tan madrugador.
48
00:06:37,041 --> 00:06:38,375
¿Acaso has pegado ojo?
49
00:06:38,958 --> 00:06:40,583
No es una mañana agradable.
50
00:06:41,583 --> 00:06:42,833
Te acostumbrarás.
51
00:06:42,916 --> 00:06:45,333
Hay cosas a las que uno no se acostumbra.
52
00:07:00,916 --> 00:07:01,750
Ven.
53
00:07:02,250 --> 00:07:03,208
Calla, Puck.
54
00:07:06,416 --> 00:07:07,541
Te pondrás bien.
55
00:07:24,666 --> 00:07:25,500
Padre.
56
00:07:26,791 --> 00:07:27,791
Despierta.
57
00:07:31,500 --> 00:07:32,583
Necesito tu ayuda.
58
00:07:37,833 --> 00:07:38,958
Sissi no tardará.
59
00:07:39,958 --> 00:07:42,208
Jamás se salta su oración matutina.
60
00:07:43,791 --> 00:07:46,166
El verano la ha hecho madurar.
61
00:07:46,250 --> 00:07:48,041
Está lista para el matrimonio.
62
00:07:57,333 --> 00:07:59,083
¿Un poco más de té? ¿Marie?
63
00:08:01,083 --> 00:08:02,958
Salió disparado y cayó.
64
00:08:03,541 --> 00:08:05,166
No parece gran cosa.
65
00:08:09,500 --> 00:08:11,791
Todos los días te metes en algún lío.
66
00:08:13,333 --> 00:08:14,500
¿Qué haces fuera?
67
00:08:15,458 --> 00:08:17,375
Deberías estar comprometiéndote.
68
00:08:19,666 --> 00:08:21,958
No quiero la vida que ella me ofrece.
69
00:08:23,375 --> 00:08:25,458
Tiene que haber algo más por ahí.
70
00:08:33,000 --> 00:08:33,958
¿Qué haces?
71
00:08:35,541 --> 00:08:36,708
No.
72
00:08:38,333 --> 00:08:39,666
Tiene la pata rota.
73
00:08:40,250 --> 00:08:41,375
Nunca se le curará.
74
00:08:42,916 --> 00:08:43,750
Hazlo tú.
75
00:08:44,875 --> 00:08:46,000
Se pondrá bien.
76
00:08:47,125 --> 00:08:49,291
No volverá a caminar con normalidad.
77
00:08:49,916 --> 00:08:51,458
¿Qué clase de vida es esa?
78
00:08:52,875 --> 00:08:55,791
Ignoras cada regla.
Haces lo que te viene en gana.
79
00:08:56,375 --> 00:08:58,000
Ahora toca pagar el precio.
80
00:09:28,750 --> 00:09:31,083
"La muerte no separa, la muerte une.
81
00:09:31,583 --> 00:09:33,500
Es la vida lo que nos separa".
82
00:09:35,291 --> 00:09:36,208
Heinrich Heine.
83
00:10:13,708 --> 00:10:15,166
Que te vean el rostro.
84
00:10:17,791 --> 00:10:20,875
Estos son los momentos
en que debes mostrar entereza.
85
00:10:40,333 --> 00:10:41,375
¡Queremos pan!
86
00:10:46,041 --> 00:10:47,291
¡Tenemos hambre!
87
00:10:50,208 --> 00:10:51,333
¡Asesino!
88
00:11:01,250 --> 00:11:02,125
¡Horcas!
89
00:11:06,333 --> 00:11:09,583
Condenados a muerte por conspiración,
90
00:11:10,291 --> 00:11:12,083
conducta sediciosa,
91
00:11:12,875 --> 00:11:14,458
lesa majestad
92
00:11:15,250 --> 00:11:16,208
y alta traición.
93
00:11:17,250 --> 00:11:19,333
Solo su majestad el emperador
94
00:11:20,041 --> 00:11:22,750
tiene el poder
de indultar a los condenados.
95
00:11:23,250 --> 00:11:24,916
- ¡Indulto!
- ¡Indulto!
96
00:11:25,416 --> 00:11:26,875
¡Indulto!
97
00:11:28,833 --> 00:11:29,666
¡Indulto!
98
00:11:29,750 --> 00:11:32,875
¿Alguno de los condenados
desea decir algo?
99
00:11:36,250 --> 00:11:38,583
Usted en palacio, nosotros en el barro.
100
00:11:39,458 --> 00:11:40,541
Augusta majestad.
101
00:11:42,083 --> 00:11:43,458
Puede ejecutarnos,
102
00:11:43,541 --> 00:11:45,125
pero de nada le servirá.
103
00:11:47,416 --> 00:11:48,791
El pueblo se alzará.
104
00:11:48,875 --> 00:11:50,083
- ¡Eso!
- ¡Sí!
105
00:11:52,375 --> 00:11:55,041
- Muero por mi pueblo.
- ¡Eso!
106
00:11:55,625 --> 00:11:56,791
Por mi gen…
107
00:12:37,000 --> 00:12:37,833
Cierra.
108
00:12:40,791 --> 00:12:43,500
Llevas espantados
a dos condes y a dos duques.
109
00:12:44,250 --> 00:12:45,916
Hombres de bien todos ellos.
110
00:12:52,000 --> 00:12:53,333
Mi úlcera…
111
00:12:53,416 --> 00:12:57,458
El doctor dice que podría desangrarme.
Vas a acabar conmigo, Sissi.
112
00:12:57,541 --> 00:12:58,666
Me llamo Isabel.
113
00:13:05,166 --> 00:13:06,000
¡Te vas a…!
114
00:13:11,000 --> 00:13:11,833
¿Madre?
115
00:13:27,166 --> 00:13:29,666
¿Por qué no puedes ser como tu hermana?
116
00:13:29,750 --> 00:13:31,916
¿Qué hace ella cuando está molesta?
117
00:13:32,000 --> 00:13:32,833
No lo sé.
118
00:13:32,916 --> 00:13:34,125
Exacto, yo tampoco.
119
00:13:34,208 --> 00:13:35,291
¡Como ha de ser!
120
00:13:36,541 --> 00:13:37,916
Quiero decidir mi vida.
121
00:13:38,666 --> 00:13:40,000
¿Tan horrible es eso?
122
00:13:41,166 --> 00:13:43,000
¿Y qué quieres hacer con ella?
123
00:13:43,500 --> 00:13:44,500
¿Escribir poesía?
124
00:13:45,166 --> 00:13:46,291
¿Por qué no?
125
00:13:47,458 --> 00:13:50,000
No tienes ni idea
de cómo funciona el mundo.
126
00:13:51,458 --> 00:13:53,250
Nadie quiere a chicas como tú.
127
00:13:59,333 --> 00:14:00,541
No puedes obligarme.
128
00:14:07,583 --> 00:14:11,333
Existen instituciones
para las jovencitas que pierden la cabeza.
129
00:14:11,958 --> 00:14:14,208
¿Un manicomio? Madre, eso es excesivo.
130
00:14:14,291 --> 00:14:15,375
¡Basta!
131
00:14:18,541 --> 00:14:20,500
A Elena le espera un gran futuro.
132
00:14:21,416 --> 00:14:23,083
Un enlace muy especial.
133
00:14:23,916 --> 00:14:26,708
Y no permitiremos
que se lo estropees, ¿me oyes?
134
00:14:28,875 --> 00:14:31,416
Madre, por favor, no estoy loca.
135
00:14:32,750 --> 00:14:33,916
Pues demuéstramelo.
136
00:14:53,375 --> 00:14:54,666
¿Te parece normal?
137
00:14:55,500 --> 00:14:59,500
- ¿Un gobernante que se autolesiona?
- No me gusta colgar a la gente.
138
00:14:59,583 --> 00:15:02,333
¿Crees que a mí sí?
Esa gente quería matarte.
139
00:15:02,416 --> 00:15:03,666
Esos en concreto no.
140
00:15:03,750 --> 00:15:05,791
Quizá hoy no, pero mañana sí.
141
00:15:07,083 --> 00:15:08,583
Ha de haber otra manera.
142
00:15:11,208 --> 00:15:12,375
¿Otra manera?
143
00:15:15,458 --> 00:15:18,291
Frío, malas cosechas…
Hay hambre y enfermedad.
144
00:15:18,375 --> 00:15:22,208
De ahí su rabia. ¿Ahorcamos
a todo aquel que nos contradiga?
145
00:15:23,500 --> 00:15:25,333
Ni nosotros podemos cambiarlo.
146
00:15:25,916 --> 00:15:28,833
La ira del pueblo es como una enfermedad,
147
00:15:28,916 --> 00:15:29,958
una úlcera.
148
00:15:30,708 --> 00:15:32,833
Y las úlceras hay que cauterizarlas.
149
00:15:44,125 --> 00:15:45,125
¿Y eso?
150
00:15:46,500 --> 00:15:49,208
Un obsequio del zar Nicolás
para su majestad.
151
00:15:52,041 --> 00:15:53,083
Léelo en alto.
152
00:15:58,458 --> 00:15:59,708
"Mi querido amigo,
153
00:15:59,791 --> 00:16:02,125
espero que este obsequio le dé fuerzas.
154
00:16:02,208 --> 00:16:04,458
Hasta un poderoso imperio como el suyo
155
00:16:04,541 --> 00:16:07,208
acaba siendo presa fácil si se debilita.
156
00:16:07,291 --> 00:16:10,208
Su pueblo necesita
una visión, un nuevo objetivo.
157
00:16:10,291 --> 00:16:15,375
Aguardo su aprobación y le prometo
un imperio donde jamás se ponga el sol".
158
00:16:19,166 --> 00:16:20,041
Cuán amable.
159
00:16:22,916 --> 00:16:25,875
Quiere que nos unamos
a su guerra contra el sultán.
160
00:16:25,958 --> 00:16:28,875
Al Imperio otomano le queda poco.
Es buen momento.
161
00:16:28,958 --> 00:16:31,875
Lo último que necesita el pueblo
es una guerra.
162
00:16:33,250 --> 00:16:35,166
Ya sé lo que necesita el pueblo.
163
00:16:42,583 --> 00:16:43,750
Alteza imperial.
164
00:16:46,208 --> 00:16:47,166
Por favor.
165
00:16:50,875 --> 00:16:51,916
Elena de Baviera.
166
00:16:54,416 --> 00:16:55,708
¿Esta es tu solución?
167
00:16:55,791 --> 00:16:57,041
¿Casarme con ella?
168
00:16:57,125 --> 00:17:00,125
Dale una boda
y el pueblo volverá a confiar en ti.
169
00:17:00,208 --> 00:17:01,041
Hazme caso.
170
00:17:01,125 --> 00:17:02,500
Y un heredero al trono.
171
00:17:03,041 --> 00:17:04,916
Mírala bien.
172
00:17:05,541 --> 00:17:08,333
- Elena es devota y hermosa.
- Eso no me basta.
173
00:17:11,458 --> 00:17:12,708
No depende de ti.
174
00:17:13,416 --> 00:17:15,583
Los prusianos quieren nuestro trono.
175
00:17:15,666 --> 00:17:18,625
Napoleón es un impostor,
no debemos fiarnos de él.
176
00:17:19,125 --> 00:17:22,333
Y, con ese aspecto,
las hijas de los belgas ni hablar.
177
00:17:24,083 --> 00:17:25,291
La unión con Baviera
178
00:17:25,375 --> 00:17:28,375
validará nuestro derecho
sobre los estados alemanes.
179
00:17:28,958 --> 00:17:31,083
Además, parecerá un gesto sincero.
180
00:17:36,166 --> 00:17:40,375
No eludí la revolución para que te pongas
exquisito con las candidatas.
181
00:17:42,875 --> 00:17:46,708
La conocerás en un mes,
en tu celebración de cumpleaños en Ischl.
182
00:17:47,583 --> 00:17:49,708
Después, anunciaremos el compromiso.
183
00:17:56,208 --> 00:17:57,791
Vivimos tiempos difíciles.
184
00:18:01,416 --> 00:18:03,625
Démosle al pueblo algo con que soñar.
185
00:18:41,125 --> 00:18:44,375
Tanta poesía hace que madre
se plantee lo del manicomio.
186
00:18:48,250 --> 00:18:51,041
Cuando él empiece a hablarte,
te vienes conmigo.
187
00:18:54,125 --> 00:18:55,666
Qué bien que hayas venido.
188
00:18:58,541 --> 00:19:00,916
Lo hace para tenerme vigilada, nada más.
189
00:19:03,000 --> 00:19:04,458
Yo quería que vinieras.
190
00:19:06,166 --> 00:19:07,000
¿De verdad?
191
00:19:07,708 --> 00:19:09,250
Me da mucho miedo que te…
192
00:19:10,916 --> 00:19:12,166
que te pierdas.
193
00:19:14,958 --> 00:19:18,875
No has de preocuparte por mí.
Me conoces, estoy bien curtida.
194
00:19:18,958 --> 00:19:20,166
Eso te crees tú.
195
00:19:24,708 --> 00:19:25,708
Enséñamelo.
196
00:19:26,333 --> 00:19:27,500
No está terminado.
197
00:19:28,916 --> 00:19:31,083
"Golondrina, préstame tus alas.
198
00:19:31,625 --> 00:19:33,708
Llévame contigo a tierras lejanas.
199
00:19:33,791 --> 00:19:36,416
Volaré libre contigo, sin remordimientos,
200
00:19:36,500 --> 00:19:38,708
en la eternidad del azul firmamento.
201
00:19:39,416 --> 00:19:43,916
Solo así colmaré de halagos
al dios que la libertad me ha otorgado".
202
00:19:50,958 --> 00:19:52,125
Que no te lo vea.
203
00:19:54,041 --> 00:19:55,250
Seré invisible.
204
00:19:56,958 --> 00:19:57,875
Te lo prometo.
205
00:19:58,375 --> 00:19:59,458
Me comportaré.
206
00:20:06,375 --> 00:20:07,541
A partir de ahora.
207
00:20:20,375 --> 00:20:23,958
- Bienvenida, alteza real.
- ¿Ya ha llegado el emperador?
208
00:20:24,041 --> 00:20:26,875
La familia imperial
no llegará hasta el alba.
209
00:20:30,875 --> 00:20:33,791
Preparadme algo de comer
antes de que desfallezca.
210
00:20:38,125 --> 00:20:43,000
El emperador no está aquí para charlar,
así que nada de preguntas ni emociones.
211
00:20:43,083 --> 00:20:45,791
Tampoco opiniones
ni comentarios femeninos.
212
00:20:50,750 --> 00:20:51,583
¡Sissi!
213
00:20:53,458 --> 00:20:55,458
Nada de emociones. Entendido.
214
00:20:58,083 --> 00:21:00,666
También estarán
los hermanos del emperador.
215
00:21:00,750 --> 00:21:04,166
No tengo esperanza,
pero a veces cae alguna que otra miga.
216
00:21:04,916 --> 00:21:06,166
Venga, aprisa.
217
00:21:06,250 --> 00:21:08,333
Debéis bañaros antes de acostaros.
218
00:21:14,958 --> 00:21:16,625
Ay, ten más cuidado.
219
00:21:16,708 --> 00:21:17,666
Perdona.
220
00:21:18,333 --> 00:21:20,416
Pronto te cepillará tu propia dama.
221
00:21:26,000 --> 00:21:27,791
¿Y si no hay quien le aguante?
222
00:21:31,333 --> 00:21:34,291
He oído que tiene pelo por todo el cuerpo,
223
00:21:34,958 --> 00:21:35,916
como un jabalí.
224
00:21:36,625 --> 00:21:39,333
Le encanta que las damas
le rasquen el pelaje.
225
00:21:45,583 --> 00:21:47,291
Seguro que es un buen hombre.
226
00:21:50,208 --> 00:21:51,333
¿Y si no le gusto?
227
00:21:52,916 --> 00:21:53,875
¿Y si…?
228
00:21:57,791 --> 00:21:59,208
¿Si le parezco aburrida?
229
00:22:00,791 --> 00:22:02,375
Serás una gran emperatriz.
230
00:22:03,708 --> 00:22:06,416
Eres elegante hasta sin proponértelo.
231
00:22:07,000 --> 00:22:08,541
Sabes qué decir y qué no.
232
00:22:09,125 --> 00:22:10,375
Igualito que tú.
233
00:22:12,708 --> 00:22:15,333
A veces desearía poder ser más como tú.
234
00:22:17,875 --> 00:22:18,791
Ven.
235
00:22:28,500 --> 00:22:29,916
Te voy a echar de menos.
236
00:22:39,500 --> 00:22:41,166
Buenas noches, mi emperador.
237
00:22:49,833 --> 00:22:51,583
¿Esta es su fantasía secreta?
238
00:22:52,291 --> 00:22:53,875
¿Su majestad el oso
239
00:22:55,291 --> 00:22:56,958
y yo, la ardilla indefensa?
240
00:23:15,250 --> 00:23:16,250
¿Y si así fuera?
241
00:23:19,708 --> 00:23:22,000
Será lo que usted quiera que sea.
242
00:23:23,958 --> 00:23:25,500
Ningún abismo me es ajeno.
243
00:23:27,875 --> 00:23:29,166
No tenemos tiempo.
244
00:23:31,875 --> 00:23:34,125
He oído que se va a comprometer.
245
00:23:36,416 --> 00:23:37,500
¿Es la afortunada?
246
00:23:38,708 --> 00:23:40,458
Parece muy obediente.
247
00:23:42,000 --> 00:23:43,041
¿Le gusta?
248
00:23:47,833 --> 00:23:50,250
Tiene algo que no me gusta, no sé el qué.
249
00:23:50,750 --> 00:23:51,583
Ven aquí.
250
00:24:10,166 --> 00:24:11,416
¿Tiene bigote?
251
00:24:15,333 --> 00:24:18,083
Hace meses que no le veo reír.
252
00:24:19,625 --> 00:24:22,416
¿Qué hay que hacer
para arrancarle una sonrisa?
253
00:24:26,708 --> 00:24:29,416
Mi enlace es mero interés político.
254
00:24:31,291 --> 00:24:32,666
Y para dar un heredero.
255
00:24:33,958 --> 00:24:35,375
¿Y lo nuestro qué es?
256
00:24:37,416 --> 00:24:39,083
Porque amor no es, ¿no?
257
00:25:20,666 --> 00:25:24,416
Buenos días, alteza imperial.
Espero que haya tenido buen viaje.
258
00:25:26,458 --> 00:25:30,000
- Bienvenido, majestad.
- Quiero montar antes del desayuno.
259
00:25:38,416 --> 00:25:39,250
No.
260
00:25:39,833 --> 00:25:40,708
¡No!
261
00:25:41,291 --> 00:25:42,250
¡No puede ser!
262
00:25:47,458 --> 00:25:49,541
Habíamos traído otro baúl.
263
00:25:49,625 --> 00:25:52,166
Alteza, en el carruaje no había nada más.
264
00:25:52,750 --> 00:25:54,375
¿Quizá llegue más tarde?
265
00:25:55,458 --> 00:25:56,708
No me lo puedo creer.
266
00:25:59,041 --> 00:25:59,958
¿Ropa de luto?
267
00:26:00,041 --> 00:26:02,541
- ¿Para qué?
- Por la muerte del tío Jorge.
268
00:26:03,125 --> 00:26:03,958
¿Quién es ese?
269
00:26:04,041 --> 00:26:05,541
¿Qué más da eso ahora?
270
00:26:05,625 --> 00:26:08,125
¿Solo tenemos esto
o la ropa sucia de ayer?
271
00:26:08,708 --> 00:26:10,666
¿Qué importa lo que te pongas?
272
00:26:10,750 --> 00:26:12,125
¿Cómo no va a importar?
273
00:26:12,208 --> 00:26:14,708
¡Mañana es el cumpleaños del emperador!
274
00:26:15,833 --> 00:26:17,833
¿Me traes una copita de jerez?
275
00:26:20,458 --> 00:26:24,000
Leí que, en Londres y París,
todos los artistas van de negro.
276
00:26:24,083 --> 00:26:25,333
¡No entiendes nada!
277
00:26:25,916 --> 00:26:27,625
Déjanos a solas un momento.
278
00:27:01,625 --> 00:27:03,208
Buenos días, alteza real.
279
00:27:03,291 --> 00:27:04,375
Buenos días.
280
00:27:04,875 --> 00:27:06,500
Buenos días, alteza real.
281
00:27:08,833 --> 00:27:09,666
¡Por Dios!
282
00:27:09,750 --> 00:27:10,750
¡Ten cuidado!
283
00:27:16,208 --> 00:27:17,041
Gracias.
284
00:27:25,458 --> 00:27:27,208
Ay, no. ¡Por el amor de Dios!
285
00:27:44,041 --> 00:27:44,875
¡So!
286
00:27:55,833 --> 00:27:56,666
Vamos.
287
00:28:22,375 --> 00:28:23,708
¿Por qué se esconde?
288
00:28:32,125 --> 00:28:33,083
No me escondía.
289
00:28:33,666 --> 00:28:35,833
¿Siempre observa a hurtadillas?
290
00:28:35,916 --> 00:28:37,250
No, majestad.
291
00:28:40,916 --> 00:28:42,458
¿Por qué va descalza?
292
00:28:43,041 --> 00:28:44,125
Porque me gusta.
293
00:28:47,541 --> 00:28:48,458
¿Y ese pájaro?
294
00:28:48,541 --> 00:28:50,875
¿Y este interrogatorio de buena mañana?
295
00:28:59,375 --> 00:29:01,083
Necesitaba salir del palacio.
296
00:29:02,458 --> 00:29:03,458
La entiendo bien.
297
00:29:08,625 --> 00:29:10,041
¿Es la hermana de Elena?
298
00:29:11,750 --> 00:29:12,583
Sí, majestad.
299
00:29:20,583 --> 00:29:21,916
Bonita mañana para montar.
300
00:29:24,375 --> 00:29:25,208
Sí.
301
00:29:25,916 --> 00:29:27,625
Me ayuda a despejar la mente.
302
00:29:28,333 --> 00:29:29,333
Le entiendo bien.
303
00:29:37,750 --> 00:29:39,083
Ahora, si me disculpa…
304
00:29:40,708 --> 00:29:41,583
Por supuesto.
305
00:30:22,083 --> 00:30:23,500
Alteza imperial.
306
00:30:30,666 --> 00:30:32,875
Qué grata sorpresa para su familia.
307
00:30:32,958 --> 00:30:34,041
Ahora lo veremos.
308
00:30:40,250 --> 00:30:44,958
¡Verás cuando diga en Venecia
que estuve en el cumpleaños del emperador!
309
00:30:45,041 --> 00:30:49,416
Maximiliano, qué sorpresa.
Al final has venido.
310
00:30:51,125 --> 00:30:52,333
Mi adorable vástago.
311
00:30:52,833 --> 00:30:54,125
¿Y esta quién es?
312
00:30:54,833 --> 00:30:58,083
La adorable Francesca,
baronesa de algún lugar.
313
00:30:58,166 --> 00:31:01,625
- Creía que los italianos no nos tragaban.
- Ella sí.
314
00:31:01,708 --> 00:31:03,250
Es un placer conocerla.
315
00:31:03,333 --> 00:31:06,625
He oído que habéis tenido
un viaje muy desahogado.
316
00:31:06,708 --> 00:31:09,416
Y yo que has encontrado
a una nueva emperatriz.
317
00:31:10,708 --> 00:31:13,625
Este es mi hermano pequeño.
318
00:31:13,708 --> 00:31:15,208
Mi hermanito Luis Víctor.
319
00:31:15,291 --> 00:31:16,416
Hola, campeón.
320
00:31:17,500 --> 00:31:20,875
No pude anunciar mi compañía.
Ha sido algo de última hora.
321
00:31:20,958 --> 00:31:21,916
Ay, Maximiliano.
322
00:31:22,000 --> 00:31:23,916
Ni falta que hace.
323
00:31:29,708 --> 00:31:31,916
Las invitadas esperan en el salón.
324
00:31:45,291 --> 00:31:50,083
Sus altezas imperiales la archiduquesa
y los archiduques de Austria.
325
00:31:57,458 --> 00:31:59,083
Mi querida hermana.
326
00:31:59,666 --> 00:32:00,666
¡Sofía!
327
00:32:02,166 --> 00:32:05,375
Discúlpanos, hemos tenido
un incidente con el equipaje.
328
00:32:06,208 --> 00:32:08,125
Su majestad el emperador.
329
00:32:15,083 --> 00:32:16,125
Mis señoras.
330
00:32:18,708 --> 00:32:19,708
Majestad.
331
00:32:20,500 --> 00:32:21,875
- Majestad.
- Majestad.
332
00:32:23,291 --> 00:32:24,500
Pues aquí la tienes.
333
00:32:25,250 --> 00:32:26,750
Deja que te vea, Elena.
334
00:32:27,750 --> 00:32:29,375
Es un placer.
335
00:32:32,625 --> 00:32:33,458
¿Y ella es…?
336
00:32:33,541 --> 00:32:35,000
- Sissi.
- Isabel.
337
00:32:38,375 --> 00:32:39,333
¿El pájaro bien?
338
00:32:44,375 --> 00:32:46,541
Majestad, el almuerzo está servido.
339
00:32:46,625 --> 00:32:47,500
Fantástico.
340
00:32:47,583 --> 00:32:48,666
¿Nos acompañáis?
341
00:33:06,583 --> 00:33:08,291
El zar solicita nuestra ayuda
342
00:33:08,875 --> 00:33:11,791
para derrotar al sultán
y repartirnos su imperio.
343
00:33:11,875 --> 00:33:13,958
- Pero no es buena idea.
- ¿Por qué?
344
00:33:14,041 --> 00:33:17,583
Inglaterra y Francia no lo permitirán.
¿Qué necesidad hay?
345
00:33:17,666 --> 00:33:19,708
¿Los Habsburgo no somos invencibles?
346
00:33:23,416 --> 00:33:25,125
Nadie es invencible, Luis.
347
00:33:40,833 --> 00:33:43,958
Qué magnífico trenzado llevas, Elena.
348
00:33:44,958 --> 00:33:46,125
¿Verdad, Francisco?
349
00:33:47,083 --> 00:33:48,333
Muy hermoso, sí.
350
00:33:48,416 --> 00:33:49,791
Me lo hago yo misma.
351
00:33:49,875 --> 00:33:51,958
Elena nunca ha dado mucho trabajo.
352
00:33:54,583 --> 00:33:55,625
¿Y usted?
353
00:33:56,208 --> 00:33:57,541
¿Qué hermana es usted?
354
00:33:58,125 --> 00:33:59,750
¿La aburrida o la traviesa?
355
00:34:00,250 --> 00:34:01,208
¿Usted qué cree?
356
00:34:02,916 --> 00:34:03,875
Me lo imaginaba.
357
00:34:05,625 --> 00:34:06,458
¿Y Elena?
358
00:34:08,250 --> 00:34:09,708
¿Es la adecuada para él?
359
00:34:11,416 --> 00:34:14,958
- Que lo decidan ellos dos.
- Suelo evaluar a las candidatas.
360
00:34:15,041 --> 00:34:17,250
- Una tarea de gran peso.
- Así es.
361
00:34:24,208 --> 00:34:25,458
Sería usted buena esposa.
362
00:34:27,041 --> 00:34:27,875
¿Disculpe?
363
00:34:28,916 --> 00:34:31,583
Nunca engorda. Lo sé por sus muñecas.
364
00:34:31,666 --> 00:34:35,000
No como ella,
de quien debería librarme sin demora.
365
00:34:36,750 --> 00:34:38,375
Tranquila, no se entera.
366
00:34:40,166 --> 00:34:41,458
Eres bella cual flor.
367
00:34:42,583 --> 00:34:43,666
Gracias, tesoro.
368
00:34:52,583 --> 00:34:53,541
Eso luego.
369
00:34:57,375 --> 00:34:58,583
¿Luisito?
370
00:35:00,125 --> 00:35:01,541
Me quitas el apetito.
371
00:35:02,250 --> 00:35:04,250
Juega con tu muñeca en tu alcoba.
372
00:35:04,875 --> 00:35:07,916
Qué paradoja.
Justo iba a pedirle lo mismo a usted.
373
00:35:19,083 --> 00:35:20,583
Le pido perdón, alteza.
374
00:35:21,625 --> 00:35:22,833
No quería decir eso.
375
00:35:28,625 --> 00:35:31,083
Elena domina el bohemio con maestría.
376
00:35:32,041 --> 00:35:34,833
Y también ha hecho
grandes progresos en francés.
377
00:35:34,916 --> 00:35:35,833
¿Verdad, Elena?
378
00:35:36,875 --> 00:35:37,875
Sí, madre.
379
00:35:39,291 --> 00:35:40,125
Formidable.
380
00:35:43,708 --> 00:35:45,833
¿Por qué no damos un paseíto?
381
00:35:46,875 --> 00:35:49,208
Para que los jóvenes se conozcan mejor.
382
00:35:49,291 --> 00:35:50,625
Sin interrupciones.
383
00:35:50,708 --> 00:35:52,791
Un paseo bajo el sol vespertino.
384
00:35:53,416 --> 00:35:54,958
Qué excelente idea.
385
00:36:08,583 --> 00:36:09,416
Madre.
386
00:36:11,125 --> 00:36:12,125
Cucú.
387
00:36:15,291 --> 00:36:17,125
Lo de antes ha sido un descaro.
388
00:36:18,125 --> 00:36:20,083
Reitero mis disculpas.
389
00:36:20,166 --> 00:36:21,333
No es necesario.
390
00:36:21,416 --> 00:36:23,791
Ha sido honesta conmigo y lo valoro.
391
00:36:23,875 --> 00:36:25,083
El placer es mío.
392
00:36:26,083 --> 00:36:27,500
No te preocupes.
393
00:36:27,583 --> 00:36:28,833
Se declarará a Elena.
394
00:36:29,333 --> 00:36:32,041
¿Porque todos tus hombres
hacen lo que ordenas?
395
00:36:32,875 --> 00:36:35,083
Porque sabe que es lo correcto.
396
00:36:37,083 --> 00:36:40,583
Prepare algo de música para luego,
Margarita, querida.
397
00:36:41,208 --> 00:36:43,583
¿Algo animado, alteza?
398
00:36:45,166 --> 00:36:46,750
Más bien lo contrario.
399
00:36:46,833 --> 00:36:48,583
Preferiría algo sosegado.
400
00:36:49,708 --> 00:36:53,083
Gracias por dejar al vagabundo en casa.
401
00:36:53,166 --> 00:36:56,500
Mi esposo muerde
si ha de enfundarse un traje de verdad.
402
00:36:56,583 --> 00:36:59,958
Ya sabes que tiene hueco
en Auhof con Carlos si quiere.
403
00:37:14,916 --> 00:37:16,416
Le he traído un obsequio.
404
00:37:18,833 --> 00:37:20,041
Por su cumpleaños.
405
00:37:32,041 --> 00:37:33,208
¿Lo ha hecho usted?
406
00:37:34,333 --> 00:37:35,458
Sí, majestad.
407
00:37:38,291 --> 00:37:39,250
Muchas gracias.
408
00:37:48,000 --> 00:37:48,875
Por favor.
409
00:37:57,208 --> 00:38:00,333
Cuando me conozca mejor,
verá que no soy mala gente.
410
00:38:01,250 --> 00:38:02,333
No me cabe duda.
411
00:38:05,666 --> 00:38:08,583
Solo soy la oveja negra
de la familia, como usted.
412
00:38:16,333 --> 00:38:17,166
¡Baronesa!
413
00:38:19,875 --> 00:38:23,291
El archiduque la buscaba.
Mire lo que ha cogido para usted.
414
00:38:26,625 --> 00:38:27,708
Gracias.
415
00:38:30,041 --> 00:38:31,916
- Sigue.
- Sí, ya voy.
416
00:38:33,458 --> 00:38:34,750
Hagamos un brindis.
417
00:38:36,000 --> 00:38:39,041
Gracias por asistir
al cumpleaños de Francisco José,
418
00:38:39,125 --> 00:38:41,500
que celebraremos todos juntos mañana.
419
00:38:41,583 --> 00:38:43,000
Un nuevo año
420
00:38:44,416 --> 00:38:45,750
y un nuevo capítulo.
421
00:38:46,916 --> 00:38:48,458
También para ti, Elena.
422
00:38:49,041 --> 00:38:51,916
Ojalá pronto tengamos
una gran noticia que dar.
423
00:39:00,791 --> 00:39:02,708
Me ha devuelto el pañuelo.
424
00:39:03,291 --> 00:39:04,833
¿Y qué era eso del pájaro?
425
00:39:04,916 --> 00:39:06,000
¿De qué hablaba?
426
00:39:06,583 --> 00:39:08,875
Nada. Me vio esta mañana en el jardín.
427
00:39:09,458 --> 00:39:10,333
¿Y hablasteis?
428
00:39:10,416 --> 00:39:11,416
No.
429
00:39:12,125 --> 00:39:13,458
Último aviso, Sissi.
430
00:39:14,500 --> 00:39:17,000
Vamos a ver si ya ha llegado el equipaje.
431
00:39:17,583 --> 00:39:20,625
No se ha interesado nada por mí.
Ni una pregunta.
432
00:39:20,708 --> 00:39:23,916
Lo único que le interesa
es que seas hermosa y educada.
433
00:39:24,000 --> 00:39:26,250
Para aprender, ya tiene la biblioteca.
434
00:39:44,291 --> 00:39:47,500
Me alegro de verte.
Temía que no pudieras venir.
435
00:39:48,833 --> 00:39:51,541
Entonces, ¿quieres casarte
con la oveja bávara?
436
00:39:52,583 --> 00:39:53,833
¿No es buena idea?
437
00:39:53,916 --> 00:39:55,833
Sin duda. Es perfecta para ti.
438
00:39:56,333 --> 00:39:58,333
- Para mí, no. Demasiado…
- ¿Casta?
439
00:39:58,416 --> 00:39:59,375
Previsible.
440
00:40:01,750 --> 00:40:03,083
¿Cómo ha ido el viaje?
441
00:40:03,666 --> 00:40:05,208
Tus tropas están bien.
442
00:40:06,541 --> 00:40:09,750
Y nuestro imperio, Francisco,
es realmente apasionante.
443
00:40:10,375 --> 00:40:13,000
- ¡Gente tan colorida y diversa!
- Me alegro.
444
00:40:13,083 --> 00:40:15,416
Eso sí, todos tienen algo en común:
445
00:40:15,958 --> 00:40:16,833
te odian.
446
00:40:20,083 --> 00:40:21,291
Es broma, Francisco.
447
00:40:22,375 --> 00:40:24,958
Ahora en serio: estoy preocupado.
448
00:40:26,166 --> 00:40:27,416
No somos populares.
449
00:40:27,500 --> 00:40:28,458
Bueno, tú.
450
00:40:29,541 --> 00:40:34,416
Se comenta que madre manda y tú te cagas
cuando vienen los franceses o prusianos.
451
00:40:34,500 --> 00:40:38,041
- Y yo: "¡Si lleva años sin cagarse!".
- Suficiente, gracias.
452
00:40:38,125 --> 00:40:39,541
Te creen corto de miras.
453
00:40:42,291 --> 00:40:43,541
Pero ¿qué sabré yo?
454
00:40:48,208 --> 00:40:51,708
Avísame si necesitas
que inaugure otro granero en tu nombre.
455
00:40:52,208 --> 00:40:54,375
Quiero que vuelvas a Viena conmigo.
456
00:40:57,500 --> 00:40:58,541
Como mi asesor.
457
00:41:05,125 --> 00:41:07,083
Necesito a alguien de confianza.
458
00:41:13,291 --> 00:41:14,333
Me lo pensaré.
459
00:41:45,541 --> 00:41:46,833
¿Se encuentra mal?
460
00:41:48,791 --> 00:41:49,625
No.
461
00:41:49,708 --> 00:41:50,833
Estoy bien.
462
00:41:52,625 --> 00:41:53,541
¿Y qué hace?
463
00:41:54,750 --> 00:41:57,375
Hace mucho calor
y el suelo está fresquito.
464
00:42:00,458 --> 00:42:01,500
Me calma.
465
00:42:25,500 --> 00:42:26,458
Tiene razón.
466
00:42:28,208 --> 00:42:29,375
Aquí se está mejor.
467
00:42:35,125 --> 00:42:37,041
Oí lo que le dijo a mi hermano.
468
00:42:40,916 --> 00:42:41,791
Lo siento.
469
00:42:42,833 --> 00:42:44,458
A veces no me sé callar.
470
00:42:45,625 --> 00:42:47,125
Quizá podría enseñarme.
471
00:42:54,416 --> 00:42:55,625
Tiene algo colgando.
472
00:43:01,041 --> 00:43:01,958
No es mía.
473
00:43:02,708 --> 00:43:04,375
La llevo trenzada a mi pelo.
474
00:43:05,583 --> 00:43:06,750
¿Y de quién es?
475
00:43:08,166 --> 00:43:09,000
De Puck.
476
00:43:09,583 --> 00:43:11,250
Así nunca me olvidaré de él.
477
00:43:13,208 --> 00:43:14,250
Era mi caballo.
478
00:43:19,208 --> 00:43:21,166
No me diga que estoy loca.
479
00:43:22,375 --> 00:43:24,000
Me lo dicen mucho, pero no.
480
00:43:29,541 --> 00:43:32,166
De niño, le saqué un diente a mi hermano.
481
00:43:33,000 --> 00:43:34,416
Me lo guardé en secreto.
482
00:43:35,791 --> 00:43:37,500
Eso sí que es de locos.
483
00:43:43,875 --> 00:43:44,875
¿Aún le duele?
484
00:43:48,375 --> 00:43:49,208
No.
485
00:44:01,416 --> 00:44:02,375
Gracias.
486
00:44:04,583 --> 00:44:06,000
Ha sido muy interesante.
487
00:44:20,375 --> 00:44:24,000
Anunciaremos el compromiso
antes de regresar, espero.
488
00:44:24,666 --> 00:44:27,208
Puede ir eligiendo
a las damas de la corte.
489
00:44:27,291 --> 00:44:30,875
Ya tengo una lista de candidatas, alteza.
490
00:44:30,958 --> 00:44:33,750
Por favor, no me traiga
solo cabezas huecas.
491
00:44:33,833 --> 00:44:37,583
Quizá convendría introducir
a una de nuestras damas entre ellas.
492
00:44:37,666 --> 00:44:39,083
Alguien con experiencia.
493
00:44:40,583 --> 00:44:41,958
Muy astuta, condesa.
494
00:44:42,041 --> 00:44:44,000
Pero usted no, Margarita.
495
00:44:45,250 --> 00:44:48,625
Aún la necesito.
Estoy deseando asistir a su recital.
496
00:44:49,458 --> 00:44:52,666
- Eso sigue en pie.
- Con mucho gusto, alteza imperial.
497
00:45:07,083 --> 00:45:10,791
Es mucho más apuesto en la realidad
que en la imagen, ¿no crees?
498
00:45:14,541 --> 00:45:15,666
¿Qué te ocurre?
499
00:45:16,250 --> 00:45:17,375
¿Acaso me escuchas?
500
00:45:18,333 --> 00:45:19,375
Claro que sí.
501
00:45:26,500 --> 00:45:29,083
Estoy deseando que llegue mañana.
502
00:47:16,500 --> 00:47:17,708
Alteza real,
503
00:47:18,583 --> 00:47:20,375
¿sería tan amable de seguirme?
504
00:47:20,875 --> 00:47:21,791
¿Yo?
505
00:47:44,541 --> 00:47:46,375
Su alteza real la duquesa.
506
00:48:08,750 --> 00:48:11,291
¿Me llama en plena noche
para beber champán?
507
00:48:12,791 --> 00:48:14,250
Es mi cumpleaños.
508
00:48:16,583 --> 00:48:19,041
Feliz cumpleaños, majestad.
509
00:48:24,416 --> 00:48:26,958
He de volver antes de que note mi falta.
510
00:48:27,041 --> 00:48:27,875
¡Quédese!
511
00:48:30,166 --> 00:48:31,083
Por favor.
512
00:48:34,208 --> 00:48:37,125
Prometí no complicar las cosas
este fin de semana.
513
00:48:37,833 --> 00:48:38,916
Pues ya es tarde.
514
00:48:48,666 --> 00:48:49,791
¿Podemos tutearnos?
515
00:48:51,208 --> 00:48:52,083
Isabel.
516
00:48:59,083 --> 00:49:00,208
Así te llamas, ¿no?
517
00:49:03,750 --> 00:49:04,666
Sí.
518
00:49:05,250 --> 00:49:07,250
Es que hace tiempo que no lo oigo.
519
00:49:19,083 --> 00:49:20,458
Hoy me recordaste algo:
520
00:49:23,666 --> 00:49:26,208
cómo era
antes de convertirme en emperador.
521
00:49:28,375 --> 00:49:29,916
¿Y cómo eras?
522
00:49:31,500 --> 00:49:32,416
Alegre.
523
00:49:46,125 --> 00:49:46,958
No.
524
00:49:47,541 --> 00:49:48,375
No.
525
00:49:53,208 --> 00:49:54,708
Te vas a casar con Elena.
526
00:49:56,166 --> 00:49:57,416
Es lo acordado.
527
00:50:00,666 --> 00:50:02,000
Pero te quiero a ti.
528
00:50:07,375 --> 00:50:09,708
Llevo toda la vida obedeciendo a otros.
529
00:50:14,416 --> 00:50:15,541
Y no puedo más.
530
00:50:18,791 --> 00:50:21,041
Hacía meses que me sentía morir, pero…
531
00:50:23,416 --> 00:50:24,500
desde que te vi,
532
00:50:25,791 --> 00:50:27,916
hasta quiero celebrar mi cumpleaños.
533
00:50:35,833 --> 00:50:37,041
Apenas me conoces.
534
00:50:38,833 --> 00:50:41,041
Dices la verdad cuando nadie lo hace.
535
00:50:42,750 --> 00:50:43,583
Y…
536
00:50:45,750 --> 00:50:48,125
ves las cosas desde otra perspectiva.
537
00:50:54,333 --> 00:50:55,958
Necesito a alguien como tú.
538
00:52:16,500 --> 00:52:20,291
Larga sea su vida.
539
00:52:20,375 --> 00:52:23,291
Y que nada se lo impida.
540
00:52:23,791 --> 00:52:25,416
Por muchos años más.
541
00:52:25,500 --> 00:52:27,500
Hasta la eternidad.
542
00:52:31,875 --> 00:52:34,166
Menos mal que llegó la ropa a tiempo.
543
00:52:34,958 --> 00:52:35,875
Muchas gracias.
544
00:52:37,750 --> 00:52:40,500
Gracias a todos por venir.
Estoy muy feliz.
545
00:52:45,416 --> 00:52:46,958
Tengo algo que anunciar.
546
00:52:48,875 --> 00:52:51,250
Me gustaría pedirle la mano a una joven.
547
00:52:54,583 --> 00:52:55,958
La duquesa de Baviera…
548
00:53:02,375 --> 00:53:03,208
Isabel.
549
00:53:07,916 --> 00:53:08,958
¡No!
550
00:53:09,041 --> 00:53:10,291
¡Enhorabuena!
551
00:53:37,208 --> 00:53:38,041
Salud.
552
00:53:43,000 --> 00:53:44,083
Espera, por favor.
553
00:53:44,791 --> 00:53:46,500
Por favor, yo no quería esto.
554
00:53:47,625 --> 00:53:49,166
Dile que no. ¿Me has oído?
555
00:53:53,250 --> 00:53:54,166
Por favor.
556
00:53:55,416 --> 00:53:56,250
Por favor.
557
00:53:57,375 --> 00:53:58,208
Dile que no.
558
00:54:02,250 --> 00:54:04,000
Nunca había sentido algo así.
559
00:54:08,791 --> 00:54:11,750
¿Te colaste anoche en su cama
para que te eligiera?
560
00:54:11,833 --> 00:54:15,166
- No fue así.
- ¿Entonces? ¿Por qué iba a quererte a ti?
561
00:54:18,583 --> 00:54:20,500
Jamás podrás ser emperatriz.
562
00:54:23,583 --> 00:54:24,916
Le arruinarás la vida.
563
00:54:36,625 --> 00:54:40,250
Esa joven ha de ser emperatriz
del segundo imperio de Europa.
564
00:54:41,125 --> 00:54:42,541
Se acabó tu jueguecito.
565
00:54:43,083 --> 00:54:44,291
No es ningún juego.
566
00:54:46,125 --> 00:54:48,708
Te seleccioné minuciosamente
a la adecuada.
567
00:54:54,458 --> 00:54:56,291
Elena está muy preparada.
568
00:54:57,541 --> 00:55:00,416
No le dará
el más mínimo quebradero, majestad.
569
00:55:01,333 --> 00:55:02,750
Sissi sigue siendo muy…
570
00:55:05,958 --> 00:55:06,916
inmadura.
571
00:55:13,250 --> 00:55:14,541
Isabel o ninguna.
572
00:55:19,875 --> 00:55:23,500
Su majestad el emperador
y su alteza imperial la archiduquesa.
573
00:55:31,208 --> 00:55:33,708
Dile a tu tía que esto es un malentendido.
574
00:55:34,625 --> 00:55:35,541
Ahora mismo.
575
00:55:35,625 --> 00:55:36,583
Basta.
576
00:55:40,208 --> 00:55:42,375
Me da igual lo que digan los demás.
577
00:55:45,458 --> 00:55:47,208
Quiero saber qué dices tú.
578
00:55:51,166 --> 00:55:53,708
¿Quieres ser
la emperatriz de los Habsburgo?
579
00:56:05,041 --> 00:56:05,875
Sí.
580
00:56:24,916 --> 00:56:26,583
Hasta que volvamos a vernos.
581
00:56:58,583 --> 00:57:02,541
VIENA
IMPERIO AUSTRIACO
582
00:57:02,625 --> 00:57:05,208
Majestad, enhorabuena por su compromiso.
583
00:57:05,291 --> 00:57:06,583
Será un gran cambio.
584
00:57:10,416 --> 00:57:12,291
Y no será el único, Theo.
585
00:57:13,833 --> 00:57:16,333
¿Tú, emperatriz?
¡Habrase visto cosa igual!
586
00:57:16,416 --> 00:57:20,250
¡Qué de trabajo! Tienes suerte
de que sepa lo que necesitas.
587
00:57:20,333 --> 00:57:21,541
Sissi, ¿me escuchas?
588
00:57:24,291 --> 00:57:25,500
Isabel, por favor.
589
00:57:28,833 --> 00:57:30,916
No se preocupe, alteza imperial.
590
00:57:32,125 --> 00:57:34,333
Hasta la hierba más salvaje cede.
591
00:57:34,416 --> 00:57:36,125
No estoy preocupada.
592
00:57:40,541 --> 00:57:42,666
Lo que no cede acaba por romperse.
593
00:58:13,416 --> 00:58:14,416
¡Arriba!
594
00:58:16,708 --> 00:58:17,625
¡Suélteme!
595
00:58:17,708 --> 00:58:19,500
El emperador prohíbe mendigar.
596
00:58:34,000 --> 00:58:35,250
Hay nueva emperatriz.
597
00:58:41,250 --> 00:58:43,166
La oportunidad que esperábamos.
598
00:58:48,375 --> 00:58:49,416
Por el pueblo.
599
00:58:52,250 --> 00:58:53,208
Por el pueblo.
600
01:00:08,083 --> 01:00:10,583
Subtítulos: Mónica Castelló