1 00:00:09,375 --> 00:00:11,916 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:38,375 --> 00:00:39,625 Votre Altesse ? 3 00:00:40,416 --> 00:00:41,791 C'est l'heure. 4 00:01:11,250 --> 00:01:13,833 L'ÉTÉ PRÉCÉDENT 5 00:01:15,166 --> 00:01:19,375 POSSENHOFEN - ROYAUME DE BAVIÈRE 6 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 Où es-tu ? 7 00:01:28,208 --> 00:01:29,791 Sissi ! 8 00:01:30,916 --> 00:01:33,041 Cette fille va m'achever ! 9 00:01:35,291 --> 00:01:37,000 Viens te cacher avec moi. 10 00:01:38,916 --> 00:01:42,208 Avez-vous cherché à la cave ? Et au grenier ? 11 00:01:42,291 --> 00:01:43,375 Non. 12 00:01:47,166 --> 00:01:49,208 Elle n'est pas encore habillée ? 13 00:01:49,291 --> 00:01:53,208 Oh, ce n'est pas possible. Le duc sera là d'un instant à l'autre. 14 00:01:57,708 --> 00:02:00,833 Mère dit que le duc veut te demander en mariage. 15 00:02:01,416 --> 00:02:02,583 Je ne veux pas de lui. 16 00:02:02,666 --> 00:02:04,125 Pourquoi pas ? 17 00:02:04,208 --> 00:02:05,916 As-tu vu comment il s'habille ? 18 00:02:09,125 --> 00:02:10,416 Êtes-vous souffrante ? 19 00:02:13,208 --> 00:02:14,875 "Je saigne de l'intérieur. 20 00:02:14,958 --> 00:02:18,083 "Tout ça à cause de cette enfant. Apportez-moi un schnaps." 21 00:02:21,791 --> 00:02:23,833 - Est-elle avec toi ? - Non, mère. 22 00:02:24,541 --> 00:02:25,833 C'est vrai, cette fois. 23 00:02:25,916 --> 00:02:29,333 Il faut la baigner, l'habiller et s'occuper de ses affreux cheveux. 24 00:02:29,416 --> 00:02:32,041 Je n'accepterai pas d'autre échec. 25 00:02:36,541 --> 00:02:37,625 Je te préviens. 26 00:02:40,458 --> 00:02:43,041 Je veux un homme qui nourrisse mon âme. 27 00:02:44,625 --> 00:02:45,625 Tu comprends ? 28 00:03:02,291 --> 00:03:03,250 Où est-elle ? 29 00:03:03,333 --> 00:03:06,833 Elle a dit qu'elle voulait un homme qui nourrisse son âme. 30 00:04:04,583 --> 00:04:06,416 Puck, du calme ! 31 00:04:52,750 --> 00:04:56,458 L'IMPÉRATRICE 32 00:05:21,750 --> 00:05:23,125 Votre Majesté ? 33 00:05:26,208 --> 00:05:27,458 C'est l'heure. 34 00:05:29,791 --> 00:05:33,500 VIENNE - EMPIRE D'AUTRICHE 35 00:05:40,333 --> 00:05:43,708 Votre Altesse Impériale. Je vous souhaite une bonne matinée. 36 00:05:55,333 --> 00:05:57,000 Votre Altesse Impériale. 37 00:05:57,083 --> 00:05:59,458 Votre Altesse Impériale. 38 00:05:59,541 --> 00:06:02,958 Après le petit-déjeuner, il y a une audience avec la délégation de Bohême, 39 00:06:03,041 --> 00:06:05,791 suivie d'essayages de la garde-robe d'hiver. 40 00:06:05,875 --> 00:06:07,708 Mais d'abord, l'exécution. 41 00:06:08,583 --> 00:06:10,791 Encore des essayages. 42 00:06:11,625 --> 00:06:13,458 - Ajournez cela. - Très bien. 43 00:06:22,583 --> 00:06:23,666 Votre Majesté. 44 00:06:25,291 --> 00:06:26,125 Mère. 45 00:06:34,416 --> 00:06:38,375 Toujours debout très tôt, me dit-on. As-tu seulement dormi ? 46 00:06:38,958 --> 00:06:40,541 Ce n'est pas une matinée agréable. 47 00:06:41,416 --> 00:06:42,833 Tu vas t'y habituer. 48 00:06:42,916 --> 00:06:45,750 Il y a des choses auxquelles on ne s'habitue pas. 49 00:07:00,791 --> 00:07:03,208 Viens. Chut, Puck. 50 00:07:06,333 --> 00:07:07,833 Tout ira bien. 51 00:07:24,666 --> 00:07:25,500 Père. 52 00:07:26,708 --> 00:07:27,875 Réveille-toi. 53 00:07:31,000 --> 00:07:32,666 J'ai besoin de ton aide. 54 00:07:37,583 --> 00:07:38,958 Sissi sera bientôt là. 55 00:07:39,833 --> 00:07:42,416 Elle accorde beaucoup d'importance à la prière du matin. 56 00:07:43,708 --> 00:07:46,166 Ma Sissi a beaucoup mûri cet été. 57 00:07:46,250 --> 00:07:47,916 Elle est prête pour le mariage. 58 00:07:57,333 --> 00:07:59,083 Vous reprendrez du thé ? Marie ? 59 00:08:01,000 --> 00:08:02,958 Il s'est enfui et est tombé. 60 00:08:03,541 --> 00:08:05,875 Mais cela n'a pas l'air si grave. 61 00:08:09,416 --> 00:08:11,791 Pas un jour sans causer de problèmes. 62 00:08:13,208 --> 00:08:15,250 Que cherches-tu, là-dehors ? 63 00:08:15,333 --> 00:08:17,583 Tu devrais être en train de te fiancer. 64 00:08:19,541 --> 00:08:22,333 Je ne veux pas de cette vie qu'elle veut pour moi. 65 00:08:23,291 --> 00:08:26,083 Il doit bien y avoir autre chose, là-dehors. 66 00:08:32,833 --> 00:08:33,958 Que fais-tu ? 67 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 Non ! 68 00:08:38,208 --> 00:08:39,666 Sa jambe est cassée. 69 00:08:39,750 --> 00:08:41,208 Il ne se remettra plus. 70 00:08:42,416 --> 00:08:43,583 Fais-le. 71 00:08:44,791 --> 00:08:46,416 Il s'en sortira. 72 00:08:47,125 --> 00:08:51,458 Il ne pourra plus jamais marcher correctement. Quel genre de vie est-ce ? 73 00:08:52,833 --> 00:08:55,791 Tu ne suis aucune règle. Tu fais ce que tu veux. 74 00:08:56,375 --> 00:08:58,000 Tu en paies le prix, maintenant. 75 00:09:28,625 --> 00:09:31,500 "La mort ne sépare pas, la mort réunit. 76 00:09:31,583 --> 00:09:33,500 "C’est la vie qui nous sépare." 77 00:09:35,125 --> 00:09:36,208 De ton cher Heine. 78 00:10:13,583 --> 00:10:15,583 Il faut qu'ils voient ton visage. 79 00:10:17,708 --> 00:10:20,583 Dans ces moments-là, un souverain se montre ferme. 80 00:10:40,333 --> 00:10:41,375 Donnez-nous du pain ! 81 00:10:45,958 --> 00:10:47,458 On a faim ! 82 00:10:50,125 --> 00:10:51,458 Meurtrier ! 83 00:11:01,125 --> 00:11:02,125 Cordes. 84 00:11:06,333 --> 00:11:09,666 Condamnés à mort pour conspiration, 85 00:11:10,166 --> 00:11:16,166 comportement séditieux, lèse-majesté et haute trahison. 86 00:11:17,125 --> 00:11:19,875 Seule Sa Majesté l'empereur 87 00:11:19,958 --> 00:11:23,166 a le pouvoir de gracier les condamnés. 88 00:11:23,250 --> 00:11:25,291 Grâce ! 89 00:11:25,375 --> 00:11:26,875 Grâce ! 90 00:11:28,833 --> 00:11:29,666 Grâce ! 91 00:11:29,750 --> 00:11:32,875 Les condamnés à mort ont-ils autre chose à dire ? 92 00:11:36,333 --> 00:11:38,583 Vous vivez au palais et nous, dans la boue. 93 00:11:39,291 --> 00:11:40,541 Votre Majesté. 94 00:11:40,625 --> 00:11:42,000 - C'est vrai. - Il a raison ! 95 00:11:42,083 --> 00:11:45,125 Vous pouvez nous tuer, mais cela ne servira à rien. 96 00:11:45,208 --> 00:11:47,041 - Absolument. - Oui, c'est vrai. 97 00:11:47,125 --> 00:11:48,791 Le peuple se soulèvera. 98 00:11:48,875 --> 00:11:50,083 Oui ! 99 00:11:52,166 --> 00:11:53,375 Je meurs pour le peuple ! 100 00:11:53,458 --> 00:11:55,041 Oui ! 101 00:11:55,625 --> 00:11:56,791 Pour le peuple ! 102 00:12:36,875 --> 00:12:37,833 Ferme la porte. 103 00:12:40,791 --> 00:12:43,500 Tu as éconduit deux comtes et deux ducs. 104 00:12:44,166 --> 00:12:45,666 Des hommes très bien. 105 00:12:52,000 --> 00:12:53,333 Mon ulcère. 106 00:12:53,416 --> 00:12:56,500 Le médecin dit qu'il peut éclater, je saignerai de l'intérieur. 107 00:12:56,583 --> 00:12:58,875 - À cause de toi, Sissi. - Je m'appelle Élisabeth. 108 00:13:05,166 --> 00:13:06,208 Espèce de… 109 00:13:10,916 --> 00:13:11,833 Mère ? 110 00:13:27,083 --> 00:13:29,541 Pourquoi ne peux-tu pas imiter ta sœur ? 111 00:13:29,625 --> 00:13:31,916 Si une chose lui déplaît, que fait-elle ? 112 00:13:32,000 --> 00:13:32,833 Je ne sais pas. 113 00:13:32,916 --> 00:13:35,291 Moi non plus ! Comme il se doit. 114 00:13:36,500 --> 00:13:40,000 Je veux être maîtresse de ma vie. Qu'y a-t-il de mal à cela ? 115 00:13:41,125 --> 00:13:43,041 Que veux-tu faire de ta vie ? 116 00:13:43,541 --> 00:13:44,500 Écrire des poèmes ? 117 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Pourquoi pas ? 118 00:13:47,458 --> 00:13:49,666 Tu ne sais rien du monde extérieur. 119 00:13:51,250 --> 00:13:53,250 Personne n'attend une fille comme toi. 120 00:13:59,208 --> 00:14:00,541 Tu ne peux pas me forcer. 121 00:14:07,583 --> 00:14:11,333 Il y a des endroits pour les jeunes femmes qui ont perdu l'esprit. 122 00:14:11,916 --> 00:14:14,041 Une maison de fous ? Mère, cela va trop loin. 123 00:14:14,125 --> 00:14:15,375 Cela suffit ! 124 00:14:18,458 --> 00:14:21,250 Un avenir radieux attend Hélène. 125 00:14:21,333 --> 00:14:23,333 Un mariage très spécial. 126 00:14:23,916 --> 00:14:26,666 Et tu ne nous le gâcheras pas, tu entends ? 127 00:14:28,791 --> 00:14:31,416 Maman, s'il te plaît. Je ne suis pas folle. 128 00:14:32,666 --> 00:14:33,916 Alors, prouve-le-moi. 129 00:14:53,291 --> 00:14:54,666 Qu'as-tu fait là ? 130 00:14:55,250 --> 00:14:57,708 Un souverain qui se fait du mal. De quoi as-tu l'air ? 131 00:14:57,791 --> 00:14:59,458 Je n'aime pas les pendaisons. 132 00:14:59,541 --> 00:15:02,333 Mais moi, oui ? Ces gens voulaient te tuer. 133 00:15:02,416 --> 00:15:03,666 C'étaient des autres. 134 00:15:03,750 --> 00:15:05,791 Mais ce sont les assassins de demain. 135 00:15:06,958 --> 00:15:08,583 Il doit y avoir un autre moyen. 136 00:15:11,125 --> 00:15:13,791 Un autre moyen ? Ah. 137 00:15:15,250 --> 00:15:18,166 Le froid, les mauvaises récoltes, la faim, la maladie, 138 00:15:18,250 --> 00:15:19,958 cela suscite haine et émeutes. 139 00:15:20,041 --> 00:15:22,791 On ne peut pas pendre tous les gens mécontents. 140 00:15:23,375 --> 00:15:25,333 Même nous ne pouvons pas tout changer. 141 00:15:25,916 --> 00:15:28,833 La colère du peuple est comme une maladie. 142 00:15:28,916 --> 00:15:29,958 Un ulcère. 143 00:15:30,708 --> 00:15:32,833 Et un ulcère doit être cautérisé. 144 00:15:44,125 --> 00:15:45,125 Qu'est-ce que c'est ? 145 00:15:46,416 --> 00:15:49,208 Un cadeau du tsar Nicolas pour Votre Majesté. 146 00:15:52,041 --> 00:15:53,083 Lisez à voix haute. 147 00:15:58,375 --> 00:15:59,708 "Mon cher ami, 148 00:15:59,791 --> 00:16:02,083 "Puisse ce cadeau vous donner de la force. 149 00:16:02,166 --> 00:16:05,083 "Même un empire puissant devient une proie facile 150 00:16:05,166 --> 00:16:07,083 "lorsqu'il est faible et malade. 151 00:16:07,166 --> 00:16:10,208 "Votre peuple a besoin d'une vision, d'un nouvel objectif. 152 00:16:10,291 --> 00:16:13,583 "J'attends votre approbation et je vous promets un empire 153 00:16:13,666 --> 00:16:15,375 "où le soleil ne se couche jamais." 154 00:16:19,166 --> 00:16:20,041 C'est gentil. 155 00:16:22,916 --> 00:16:25,875 Il veut que nous entrions avec lui en guerre contre le sultan. 156 00:16:25,958 --> 00:16:28,875 L'Empire ottoman va bientôt s'effondrer. Belle occasion. 157 00:16:28,958 --> 00:16:31,875 Une guerre est la dernière chose dont le peuple a besoin. 158 00:16:33,208 --> 00:16:35,166 Je sais ce dont le peuple a besoin. 159 00:16:42,500 --> 00:16:43,958 Altesse Impériale. 160 00:16:46,125 --> 00:16:47,166 Je vous en prie. 161 00:16:50,750 --> 00:16:51,916 Hélène de Bavière. 162 00:16:54,333 --> 00:16:55,708 Est-ce là ta solution ? 163 00:16:55,791 --> 00:16:56,916 Je dois l'épouser ? 164 00:16:57,000 --> 00:17:00,875 Le peuple te refera confiance si tu lui donnes une épouse, crois-moi. 165 00:17:00,958 --> 00:17:02,291 Et un héritier du trône. 166 00:17:03,041 --> 00:17:05,291 Regarde-la donc. 167 00:17:05,375 --> 00:17:08,333 - Hélène est pieuse et belle. - Cela ne me suffit pas. 168 00:17:11,333 --> 00:17:12,708 Il ne s'agit pas de toi. 169 00:17:13,333 --> 00:17:15,666 Les Prussiens veulent notre trône. 170 00:17:15,750 --> 00:17:18,583 Napoléon est un imposteur. Toute union est exclue. 171 00:17:19,083 --> 00:17:22,333 Quant aux Belges, c'est esthétiquement hors de question. 172 00:17:24,041 --> 00:17:25,291 Un mariage avec la Bavière 173 00:17:25,375 --> 00:17:28,375 souligne notre droit sur les États allemands. 174 00:17:28,458 --> 00:17:31,083 Et cela semble sincère. 175 00:17:36,083 --> 00:17:40,375 Je n'ai pas écrasé la révolution pour que tu te montres si tatillon. 176 00:17:42,791 --> 00:17:45,083 À ton anniversaire à Ischl dans quatre semaines, 177 00:17:45,166 --> 00:17:46,708 vous ferez connaissance. 178 00:17:47,583 --> 00:17:49,666 Puis, nous annoncerons les fiançailles. 179 00:17:56,125 --> 00:17:57,791 Ce sont des temps difficiles. 180 00:18:01,375 --> 00:18:03,458 Donnons au peuple de quoi rêver. 181 00:18:41,000 --> 00:18:44,750 C'est à cause de tes éternels poèmes que mère veut t'envoyer à l'asile. 182 00:18:47,750 --> 00:18:51,041 Et dès qu'il commencera à te parler, je t'emmènerai avec moi. 183 00:18:54,041 --> 00:18:55,666 Je suis heureuse que tu sois là. 184 00:18:58,041 --> 00:19:00,958 Elle veut garder un œil sur moi, c'est tout. 185 00:19:02,916 --> 00:19:04,625 Je voulais que tu viennes. 186 00:19:06,166 --> 00:19:07,000 Vraiment ? 187 00:19:07,708 --> 00:19:09,375 J'ai peur que tu… 188 00:19:10,791 --> 00:19:12,166 que tu t'égares. 189 00:19:14,875 --> 00:19:18,875 Tu ne dois pas t'inquiéter. Tu me connais, j'ai la peau dure. 190 00:19:18,958 --> 00:19:20,000 Ce n'est pas vrai. 191 00:19:24,250 --> 00:19:25,125 Montre. 192 00:19:26,333 --> 00:19:27,500 Ce n'est pas fini. 193 00:19:28,916 --> 00:19:33,708 "Ô hirondelle ! Prête-moi tes ailes Emmène-moi au pays lointain 194 00:19:33,791 --> 00:19:36,416 "Ah ! si je planais librement Avec toi là-haut 195 00:19:36,500 --> 00:19:38,750 - "Au firmament éternellement bleu" - Bleu… 196 00:19:39,333 --> 00:19:44,041 "Combien je louerais avec joie Le dieu qu'on nomme liberté." 197 00:19:50,750 --> 00:19:52,208 Ne lui montre pas ça. 198 00:19:54,041 --> 00:19:55,541 Je serai invisible. 199 00:19:56,875 --> 00:19:59,458 Je te le promets. Je serai sage. 200 00:20:06,250 --> 00:20:07,541 Dès maintenant. 201 00:20:20,250 --> 00:20:23,791 - Bienvenue, Votre Altesse Royale. - L'empereur est-il déjà là ? 202 00:20:23,875 --> 00:20:26,833 La famille impériale n'est attendue que demain matin. 203 00:20:30,791 --> 00:20:33,750 Veuillez nous préparer à manger, je meurs de faim. 204 00:20:37,916 --> 00:20:39,458 L'empereur ne veut pas papoter. 205 00:20:39,541 --> 00:20:42,875 Alors, pas de questions personnelles. Les sentiments l'indiffèrent. 206 00:20:42,958 --> 00:20:46,000 Pas d'opinions ni commentaires de jeune fille. 207 00:20:53,375 --> 00:20:55,458 Pas de sentiments, j'ai compris. 208 00:20:57,958 --> 00:21:00,666 Tu sais que les frères de l'empereur seront là. 209 00:21:00,750 --> 00:21:01,916 J'ai peu d'espoir, 210 00:21:02,000 --> 00:21:04,833 mais il restera peut-être des miettes pour toi. 211 00:21:04,916 --> 00:21:06,166 Allez, dépêchez-vous. 212 00:21:06,250 --> 00:21:08,541 Vous devez prendre un bain avant d'aller au lit. 213 00:21:14,833 --> 00:21:16,625 Aïe ! Fais donc attention. 214 00:21:16,708 --> 00:21:20,416 Pardon. Bientôt, tu auras une suivante qui s'en chargera. 215 00:21:25,916 --> 00:21:27,750 Et si je ne l'aime pas ? 216 00:21:31,250 --> 00:21:32,750 J'ai entendu dire 217 00:21:32,833 --> 00:21:35,916 qu'il était poilu sur tout le corps, comme un sanglier. 218 00:21:36,625 --> 00:21:39,333 Et qu'il aime qu'on lui gratte sa fourrure. 219 00:21:45,375 --> 00:21:47,291 Je suis sûre qu'il est gentil. 220 00:21:50,125 --> 00:21:51,791 Et s'il ne m'aime pas ? 221 00:21:52,833 --> 00:21:53,875 S'il… 222 00:21:57,583 --> 00:21:59,208 S'il me trouve ennuyeuse ? 223 00:22:00,666 --> 00:22:02,375 Tu seras une impératrice sublime. 224 00:22:03,583 --> 00:22:06,416 Tu es toujours élégante, sans effort. 225 00:22:06,500 --> 00:22:08,541 Tu sais quoi dire ou ne pas dire. 226 00:22:08,625 --> 00:22:10,375 Contrairement à toi. 227 00:22:12,708 --> 00:22:15,333 Parfois, j'aimerais pouvoir te ressembler. 228 00:22:17,875 --> 00:22:18,791 Viens là ! 229 00:22:28,416 --> 00:22:29,750 Tu vas me manquer. 230 00:22:39,458 --> 00:22:41,166 Bonsoir, mon empereur. 231 00:22:49,833 --> 00:22:51,666 Est-ce votre fantasme secret ? 232 00:22:52,291 --> 00:22:57,250 Sa Majesté l'ours, et moi, l'écureuil sans défense ? 233 00:23:15,166 --> 00:23:16,250 Et si c'était le cas ? 234 00:23:19,625 --> 00:23:22,375 Il faut ce qu'il faut, comme je dis toujours. 235 00:23:23,875 --> 00:23:25,333 Je ne recule devant rien. 236 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 Nous avons peu de temps. 237 00:23:31,708 --> 00:23:34,458 J'ai entendu dire que vous alliez vous fiancer. 238 00:23:36,333 --> 00:23:37,416 Est-ce elle ? 239 00:23:38,583 --> 00:23:40,750 Elle a l'air très docile. 240 00:23:41,916 --> 00:23:43,041 Vous plaît-elle ? 241 00:23:47,791 --> 00:23:50,666 Quelque chose ne va pas. Je me demande quoi. 242 00:23:50,750 --> 00:23:51,583 Approche. 243 00:24:10,083 --> 00:24:11,625 A-t-elle une moustache ? 244 00:24:15,250 --> 00:24:18,166 Je ne vous ai pas vu rire depuis des mois. 245 00:24:19,625 --> 00:24:22,375 Que faut-il pour vous faire rire, mon empereur ? 246 00:24:26,583 --> 00:24:29,750 Mon mariage est une question d'intérêts politiques. 247 00:24:31,291 --> 00:24:32,666 Et d'un héritier du trône. 248 00:24:33,958 --> 00:24:35,625 Et qu'en est-il de nous ? 249 00:24:37,291 --> 00:24:39,083 Serait-ce une question d'amour ? 250 00:25:20,541 --> 00:25:22,458 Bonjour, Votre Altesse Impériale. 251 00:25:22,541 --> 00:25:24,833 J'espère que vous avez fait bon voyage. 252 00:25:26,375 --> 00:25:28,208 Votre Majesté, bienvenue à Ischl. 253 00:25:28,291 --> 00:25:30,250 Préparez-moi un cheval. 254 00:25:38,416 --> 00:25:39,625 Non ! 255 00:25:39,708 --> 00:25:40,708 Non ! 256 00:25:40,791 --> 00:25:42,250 Ce n'est pas possible ! 257 00:25:47,291 --> 00:25:49,416 Il y avait encore une autre malle. 258 00:25:49,500 --> 00:25:52,166 Votre Altesse, il n'y avait que celles-ci sur la voiture. 259 00:25:52,250 --> 00:25:54,375 L'autre arrivera peut-être plus tard ? 260 00:25:55,291 --> 00:25:56,708 C'est impensable. 261 00:25:58,875 --> 00:26:02,541 - Les vêtements de deuil ? Pourquoi ? - Oncle George est mort. 262 00:26:02,625 --> 00:26:03,958 Qui est oncle George ? 263 00:26:04,041 --> 00:26:05,541 Peu importe, à présent. 264 00:26:05,625 --> 00:26:08,125 Nous n'avons que ceux-ci ou les sales d'hier ? 265 00:26:08,208 --> 00:26:10,666 Ce que tu portes n'a aucune importance. 266 00:26:10,750 --> 00:26:12,125 Bien sûr que si ! 267 00:26:12,208 --> 00:26:15,625 C'est l'empereur d'Autriche, et demain, c'est son anniversaire ! 268 00:26:15,708 --> 00:26:18,375 Ayez la bonté de m'apporter un sherry. 269 00:26:20,333 --> 00:26:21,208 J'ai lu 270 00:26:21,291 --> 00:26:24,000 qu'à Londres et Paris, les artistes ne portent que du noir. 271 00:26:24,083 --> 00:26:27,625 Tu ne comprends rien ! S'il te plaît, laisse-nous un instant. 272 00:27:01,625 --> 00:27:04,791 - Bonjour, Votre Altesse Royale. - Bonjour. 273 00:27:04,875 --> 00:27:06,875 Bonjour, Votre Altesse Royale. 274 00:27:08,750 --> 00:27:10,750 Fais donc attention ! 275 00:27:16,208 --> 00:27:17,041 Merci. 276 00:27:25,458 --> 00:27:27,208 Oh non, bonté divine ! 277 00:27:55,833 --> 00:27:56,666 Viens. 278 00:28:22,291 --> 00:28:23,875 Pourquoi vous cachez-vous ? 279 00:28:31,833 --> 00:28:33,083 Je ne me cache pas. 280 00:28:33,166 --> 00:28:35,833 Observez-vous toujours les autres en secret ? 281 00:28:35,916 --> 00:28:37,375 Non, Votre Majesté. 282 00:28:40,833 --> 00:28:42,458 Où sont vos chaussures ? 283 00:28:42,541 --> 00:28:44,125 J'aime être pieds nus. 284 00:28:47,041 --> 00:28:48,458 Pourquoi tenez-vous un oiseau ? 285 00:28:48,541 --> 00:28:50,875 Pourquoi avez-vous tant de questions dès le matin ? 286 00:28:59,375 --> 00:29:01,666 Il était dedans et ne pouvait plus sortir. 287 00:29:02,416 --> 00:29:03,458 Je connais cela. 288 00:29:08,625 --> 00:29:10,041 Vous êtes la sœur d'Hélène. 289 00:29:11,625 --> 00:29:12,583 Oui, Votre Majesté. 290 00:29:20,500 --> 00:29:21,916 Un beau matin pour galoper. 291 00:29:24,500 --> 00:29:27,291 Oui, cela m'aide à avoir les idées claires. 292 00:29:28,291 --> 00:29:29,333 Je connais cela. 293 00:29:37,666 --> 00:29:39,083 Si vous voulez bien m'excuser. 294 00:29:40,708 --> 00:29:41,583 Naturellement. 295 00:30:22,041 --> 00:30:23,541 Votre Altesse Impériale. 296 00:30:30,583 --> 00:30:32,708 Votre famille sera enchantée. 297 00:30:32,791 --> 00:30:34,458 Nous verrons cela. 298 00:30:40,125 --> 00:30:41,875 Mon Dieu, quand je dirai à Venise 299 00:30:41,958 --> 00:30:44,958 que j'ai été à la fête d'anniversaire de l'empereur ! 300 00:30:45,041 --> 00:30:47,625 Maximilien, quelle surprise. 301 00:30:47,708 --> 00:30:49,416 Tu as pu venir, finalement. 302 00:30:51,000 --> 00:30:52,750 Mon beau garçon. 303 00:30:52,833 --> 00:30:54,125 Et elle, qui est-ce ? 304 00:30:54,750 --> 00:30:58,083 La charmante Francesca, baronne de… quelque chose. 305 00:30:58,166 --> 00:31:00,416 Je croyais que les Italiens nous détestaient. 306 00:31:00,500 --> 00:31:01,625 Oh, pas elle. 307 00:31:01,708 --> 00:31:03,250 C'est un honneur. 308 00:31:03,333 --> 00:31:06,666 J'ai entendu dire que tu t'étais amusé durant ton voyage. 309 00:31:06,750 --> 00:31:09,416 J'ai entendu dire que vous aviez trouvé une impératrice ? 310 00:31:10,708 --> 00:31:13,041 Voici mon frère cadet. 311 00:31:13,125 --> 00:31:15,166 Mon petit frère, Louis-Victor. 312 00:31:15,250 --> 00:31:16,416 Bonjour, petit. 313 00:31:17,458 --> 00:31:20,708 Je n'ai pas eu le temps d'annoncer la venue de la baronne. 314 00:31:20,791 --> 00:31:23,916 Maximilien, ce que tu fais n'a aucune importance. 315 00:31:29,541 --> 00:31:31,916 Les dames attendent dans le salon. 316 00:31:44,833 --> 00:31:46,916 Son Altesse Impériale l'archiduchesse. 317 00:31:47,000 --> 00:31:50,375 Et Leurs Altesses Impériales les archiducs d'Autriche. 318 00:31:57,458 --> 00:31:59,083 Ma chère sœur. 319 00:31:59,666 --> 00:32:00,666 Sophie ! 320 00:32:02,166 --> 00:32:04,916 Pardonne-nous, il y a eu un incident avec les vêtements. 321 00:32:06,166 --> 00:32:08,125 Sa Majesté l'empereur. 322 00:32:14,958 --> 00:32:16,125 Mesdames. 323 00:32:18,583 --> 00:32:20,333 Votre Majesté. 324 00:32:20,416 --> 00:32:21,916 Votre Majesté. 325 00:32:23,208 --> 00:32:24,500 La voici. 326 00:32:25,166 --> 00:32:26,833 Laisse-le te regarder, Hélène. 327 00:32:27,625 --> 00:32:29,541 Tout le plaisir est pour moi. 328 00:32:32,625 --> 00:32:33,458 Qui est-ce ? 329 00:32:33,541 --> 00:32:35,000 - Sissi. - Élisabeth. 330 00:32:38,250 --> 00:32:39,333 Comment va l'oiseau ? 331 00:32:44,333 --> 00:32:46,416 Votre Majesté, c'est servi. 332 00:32:46,500 --> 00:32:48,666 Formidable ! Allons-y. 333 00:33:06,500 --> 00:33:08,791 Le tsar veut que nous l'aidions 334 00:33:08,875 --> 00:33:11,708 à anéantir le sultan pour se partager l'Empire ottoman. 335 00:33:11,791 --> 00:33:13,958 - Mauvaise idée. - Pourquoi ? 336 00:33:14,041 --> 00:33:17,583 Ce serait une guerre inutile contre les Anglais et les Français. 337 00:33:17,666 --> 00:33:19,708 Mais les Habsbourg sont invincibles. 338 00:33:23,250 --> 00:33:25,125 Personne n'est invincible, Luzi. 339 00:33:40,750 --> 00:33:44,375 Tes cheveux, Hélène, sont magnifiquement tressés. 340 00:33:44,458 --> 00:33:46,125 N'es-tu pas d'accord, Franz ? 341 00:33:47,000 --> 00:33:48,250 Très joli. 342 00:33:48,333 --> 00:33:49,791 Je le fais moi-même. 343 00:33:49,875 --> 00:33:52,208 Hélène n'a jamais beaucoup travaillé. 344 00:33:54,458 --> 00:33:55,625 Et vous ? 345 00:33:55,708 --> 00:33:57,541 Quelle sœur êtes-vous ? 346 00:33:57,625 --> 00:34:00,083 L'ennuyeuse ou la mal élevée ? 347 00:34:00,166 --> 00:34:01,208 D'après vous ? 348 00:34:02,875 --> 00:34:03,875 Je m'en doutais. 349 00:34:05,625 --> 00:34:06,458 Et Hélène ? 350 00:34:07,750 --> 00:34:09,708 Convient-elle à mon frère ? 351 00:34:11,166 --> 00:34:13,208 Je laisse Sa Majesté et ma sœur décider. 352 00:34:13,291 --> 00:34:14,958 Je dois évaluer les épouses. 353 00:34:15,041 --> 00:34:17,250 - Une tâche importante. - En effet. 354 00:34:24,208 --> 00:34:25,458 On devrait vous marier. 355 00:34:27,041 --> 00:34:27,875 Pardon ? 356 00:34:28,833 --> 00:34:31,583 Vous ne grossirez jamais, je le vois à vos poignets. 357 00:34:31,666 --> 00:34:35,000 Elle, c'est différent. Je devrai bientôt m'en défaire. 358 00:34:36,750 --> 00:34:38,958 Pas d'inquiétude, elle ne comprend rien. 359 00:34:40,000 --> 00:34:41,458 Tu es belle comme une fleur. 360 00:34:42,500 --> 00:34:44,083 Merci, mon trésor. 361 00:34:52,583 --> 00:34:53,666 Plus tard. 362 00:34:57,375 --> 00:34:58,583 Luziwuzi ? 363 00:35:00,000 --> 00:35:01,541 Cela me coupe l'appétit. 364 00:35:02,250 --> 00:35:04,250 Caresse ta poupée dans ta chambre. 365 00:35:04,333 --> 00:35:05,666 Comme c'est drôle. 366 00:35:05,750 --> 00:35:08,333 J'allais vous demander la même chose. 367 00:35:19,000 --> 00:35:20,750 Veuillez m'excuser, Majesté. 368 00:35:21,541 --> 00:35:22,833 Je ne le pensais pas. 369 00:35:28,625 --> 00:35:31,083 Le bohémien d'Hélène est excellent. 370 00:35:32,000 --> 00:35:34,833 Elle a en outre fait de remarquables progrès en français. 371 00:35:43,625 --> 00:35:46,125 Que diriez-vous d'une petite promenade ? 372 00:35:46,625 --> 00:35:49,208 Les jeunes gens pourront faire connaissance. 373 00:35:49,291 --> 00:35:50,625 En toute tranquillité. 374 00:35:50,708 --> 00:35:53,250 Une promenade sous le soleil de l'après-midi. 375 00:35:53,333 --> 00:35:54,958 Excellente idée. 376 00:36:15,250 --> 00:36:16,750 C'était impoli tout à l'heure. 377 00:36:18,041 --> 00:36:19,916 Je vous prie encore de m'excuser. 378 00:36:20,000 --> 00:36:21,250 Vous ne devriez pas. 379 00:36:21,333 --> 00:36:23,791 J'ai apprécié votre honnêteté. 380 00:36:23,875 --> 00:36:25,083 C'était un plaisir. 381 00:36:26,000 --> 00:36:29,250 Ne t'en fais pas. Il fera sa demande à Hélène. 382 00:36:29,333 --> 00:36:31,958 Car tous les hommes de la famille t'obéissent ? 383 00:36:32,791 --> 00:36:35,416 Car il sait que c'est la bonne chose à faire. 384 00:36:37,000 --> 00:36:39,333 Préparez de la musique pour ce soir, 385 00:36:39,416 --> 00:36:40,583 ma chère Margarete. 386 00:36:40,666 --> 00:36:43,583 Quelque chose d'entraînant, Votre Altesse ? 387 00:36:45,083 --> 00:36:46,625 Au contraire. 388 00:36:46,708 --> 00:36:48,583 J'ai envie de tendresse. 389 00:36:49,625 --> 00:36:50,541 Je te remercie 390 00:36:50,625 --> 00:36:53,083 d'avoir laissé le vagabond à la maison. 391 00:36:53,166 --> 00:36:56,375 Je t'en prie, mon mari mord dès qu'il doit mettre un pantalon. 392 00:36:56,458 --> 00:37:00,041 Il y a de la place chez Karl à Auhof, je te l'ai déjà dit. 393 00:37:14,875 --> 00:37:16,416 J'ai un cadeau pour vous. 394 00:37:18,750 --> 00:37:20,041 Pour votre anniversaire. 395 00:37:31,958 --> 00:37:33,208 L'avez-vous brodé ? 396 00:37:34,250 --> 00:37:35,625 Oui, votre Majesté. 397 00:37:38,208 --> 00:37:39,208 Merci beaucoup. 398 00:37:47,916 --> 00:37:48,875 Je vous en prie. 399 00:37:57,125 --> 00:38:01,083 Quand vous me connaîtrez mieux, vous verrez que je ne suis pas méchant. 400 00:38:01,166 --> 00:38:02,333 Je vous crois. 401 00:38:05,625 --> 00:38:08,291 Le mouton noir de la famille, comme vous. 402 00:38:16,250 --> 00:38:17,166 Baronne ! 403 00:38:19,916 --> 00:38:24,083 L'archiduc vous cherchait. Regardez ce qu'il a cueilli pour vous. 404 00:38:26,625 --> 00:38:27,708 Merci. 405 00:38:30,041 --> 00:38:31,916 - Allez. - Oui, bon. 406 00:38:33,375 --> 00:38:35,166 Levons nos verres. 407 00:38:35,791 --> 00:38:38,958 Merci d'être là pour l'anniversaire de François-Joseph. 408 00:38:39,041 --> 00:38:41,500 Nous le fêterons ensemble demain. 409 00:38:41,583 --> 00:38:43,166 Une nouvelle année, 410 00:38:44,333 --> 00:38:45,750 un nouveau chapitre. 411 00:38:46,833 --> 00:38:48,458 Et à toi, chère Hélène. 412 00:38:48,541 --> 00:38:51,916 J'espère que nous aurons bientôt une grande nouvelle à annoncer. 413 00:39:00,625 --> 00:39:02,708 Il m'a rendu le mouchoir. 414 00:39:02,791 --> 00:39:04,833 Et de quel oiseau parlait-il ? 415 00:39:04,916 --> 00:39:06,416 Que voulait-il dire ? 416 00:39:06,500 --> 00:39:08,875 Rien, il m'a vue dans le parc ce matin. 417 00:39:08,958 --> 00:39:10,333 Avez-vous parlé ? 418 00:39:10,416 --> 00:39:11,333 Non. 419 00:39:12,000 --> 00:39:13,458 Dernier avertissement, Sissi. 420 00:39:14,458 --> 00:39:17,000 Allons voir si les malles sont arrivées. 421 00:39:17,583 --> 00:39:20,625 Il était si peu intéressé. Il n'a presque rien demandé. 422 00:39:20,708 --> 00:39:23,791 Il veut savoir si tu es jolie et polie, rien d'autre. 423 00:39:23,875 --> 00:39:26,375 Pour apprendre des choses, il y a la bibliothèque. 424 00:39:44,166 --> 00:39:47,500 Je suis heureux de te voir. Je craignais que tu ne viennes pas. 425 00:39:48,750 --> 00:39:51,166 Tu vas donc épouser la brebis bavaroise ? 426 00:39:52,500 --> 00:39:53,750 Mauvaise idée ? 427 00:39:53,833 --> 00:39:56,041 Non, elle est parfaite pour toi. 428 00:39:56,125 --> 00:39:58,125 - Pas mon genre. Trop… - Vertueuse ? 429 00:39:58,208 --> 00:39:59,250 Prévisible. 430 00:40:01,666 --> 00:40:03,083 Raconte-moi ton voyage. 431 00:40:03,166 --> 00:40:05,375 Tes troupes se portent bien. 432 00:40:06,416 --> 00:40:09,750 Et notre empire, Franz, notre empire est si palpitant. 433 00:40:10,416 --> 00:40:12,083 Il y a tant de gens différents. 434 00:40:12,166 --> 00:40:13,000 Je suis ravi. 435 00:40:13,083 --> 00:40:16,833 Et ils ont tous un point commun amusant : ils ne t'aiment pas. 436 00:40:20,041 --> 00:40:21,333 Je plaisante, Franz. 437 00:40:22,291 --> 00:40:24,958 Mais sérieusement, je suis inquiet. 438 00:40:26,083 --> 00:40:27,416 On ne nous aime pas. 439 00:40:27,500 --> 00:40:28,458 Enfin, toi. 440 00:40:28,958 --> 00:40:31,833 L'opinion générale est que c'est maman qui commande 441 00:40:31,916 --> 00:40:34,416 et que tu as peur des Français et des Prussiens. 442 00:40:34,500 --> 00:40:36,541 Je réponds que tu n'as pas peur. 443 00:40:36,625 --> 00:40:39,500 - Cela suffit. - Ils disent que tu n'as pas de vision. 444 00:40:42,208 --> 00:40:43,666 Mais qu'en sais-je ? 445 00:40:47,833 --> 00:40:51,416 Préviens-moi si tu veux que j'inaugure une autre grange. 446 00:40:52,125 --> 00:40:54,541 Je veux t'avoir à mes côtés à Vienne. 447 00:40:57,375 --> 00:40:58,791 En tant que conseiller. 448 00:41:05,083 --> 00:41:07,291 J'ai besoin de quelqu'un de confiance. 449 00:41:13,250 --> 00:41:14,333 Je vais réfléchir. 450 00:41:45,500 --> 00:41:46,833 Vous n'êtes pas bien ? 451 00:41:48,666 --> 00:41:49,500 Non. 452 00:41:49,583 --> 00:41:50,833 Je veux dire, si. 453 00:41:52,500 --> 00:41:53,541 Que faites-vous ? 454 00:41:54,625 --> 00:41:57,833 J'avais chaud et le sol est agréablement frais. 455 00:42:00,375 --> 00:42:01,541 C'est apaisant. 456 00:42:25,458 --> 00:42:26,583 Vous avez raison. 457 00:42:28,125 --> 00:42:29,375 Cela fait du bien. 458 00:42:34,916 --> 00:42:37,041 Je sais ce que vous avez dit à mon frère. 459 00:42:40,500 --> 00:42:41,791 Je suis navrée. 460 00:42:42,708 --> 00:42:44,791 Parfois, je dis simplement ce que je pense. 461 00:42:45,458 --> 00:42:47,125 Vous pourriez m'apprendre. 462 00:42:54,125 --> 00:42:56,041 Il y a quelque chose qui pend là. 463 00:43:00,791 --> 00:43:01,958 Ce ne sont pas les miens. 464 00:43:02,666 --> 00:43:04,333 Ils sont juste attachés. 465 00:43:05,416 --> 00:43:06,750 De qui sont-ils ? 466 00:43:08,166 --> 00:43:09,000 Puck. 467 00:43:09,583 --> 00:43:11,250 Ainsi, je ne l'oublie pas. 468 00:43:13,208 --> 00:43:14,500 Mon cheval. 469 00:43:19,000 --> 00:43:21,625 Ne dites pas que j'ai perdu l'esprit. 470 00:43:22,166 --> 00:43:24,000 On me le dit souvent, mais c'est faux. 471 00:43:29,416 --> 00:43:32,166 Petit, j'ai cassé une dent à mon frère. 472 00:43:32,916 --> 00:43:34,583 Je l'ai gardée en secret. 473 00:43:35,708 --> 00:43:37,500 Voilà qui est complètement fou. 474 00:43:43,750 --> 00:43:44,875 Avez-vous mal ? 475 00:43:48,250 --> 00:43:49,083 Non. 476 00:44:01,333 --> 00:44:02,416 Je vous remercie. 477 00:44:04,541 --> 00:44:05,750 C'était très intéressant. 478 00:44:20,208 --> 00:44:24,458 Je pense que nous annoncerons les fiançailles avant de rentrer. 479 00:44:24,541 --> 00:44:27,166 Vous pouvez sélectionner les dames d'honneur, comtesse. 480 00:44:27,250 --> 00:44:30,875 J'ai déjà dressé une liste de candidates, Votre Altesse. 481 00:44:30,958 --> 00:44:33,625 Pas que des néophytes sans cervelle, je vous prie. 482 00:44:33,708 --> 00:44:37,125 Je pense que nous inclurons une dame de nos rangs. 483 00:44:37,708 --> 00:44:39,083 Une personne expérimentée. 484 00:44:39,166 --> 00:44:41,958 Ah, très judicieux, comtesse. 485 00:44:42,041 --> 00:44:46,000 Mais pas vous, Margarete. J'ai encore besoin de vous. 486 00:44:46,791 --> 00:44:49,333 J'ai hâte de vous voir jouer tout à l'heure. 487 00:44:49,416 --> 00:44:52,666 - Voulez-vous ? - Avec plaisir, Votre Altesse Impériale. 488 00:45:07,041 --> 00:45:11,208 Il est beaucoup plus beau en vrai, ne trouves-tu pas ? 489 00:45:14,500 --> 00:45:16,125 Qu'est-ce que tu as ? 490 00:45:16,208 --> 00:45:17,583 Tu m'écoutes, au moins ? 491 00:45:18,250 --> 00:45:19,541 Oui, bien sûr. 492 00:45:26,416 --> 00:45:29,250 J'ai tellement hâte d'être à demain. 493 00:47:16,416 --> 00:47:20,041 Votre Altesse Royale, si vous voulez bien me suivre. 494 00:47:20,750 --> 00:47:21,791 Moi ? 495 00:47:44,458 --> 00:47:46,458 Son Altesse Royale la duchesse. 496 00:48:08,750 --> 00:48:12,166 Vous me faites venir en pleine nuit pour boire du champagne ? 497 00:48:12,708 --> 00:48:14,250 C'est mon anniversaire. 498 00:48:16,500 --> 00:48:19,041 Je vous souhaite un joyeux anniversaire, Votre Majesté. 499 00:48:24,333 --> 00:48:26,958 Je dois y retourner avant qu'elle ne remarque mon absence. 500 00:48:27,041 --> 00:48:27,875 Restez. 501 00:48:30,083 --> 00:48:31,000 S'il vous plaît. 502 00:48:34,041 --> 00:48:35,041 J'ai promis 503 00:48:35,125 --> 00:48:37,625 de ne pas perturber ce séjour. 504 00:48:37,708 --> 00:48:38,958 Il est déjà trop tard. 505 00:48:48,666 --> 00:48:49,791 Si nous nous tutoyions ? 506 00:48:59,000 --> 00:49:00,208 C'est bien ton nom ? 507 00:49:03,625 --> 00:49:04,666 Oui. 508 00:49:05,250 --> 00:49:07,083 Je ne l'entends pas souvent. 509 00:49:19,000 --> 00:49:21,041 Tu m'as rappelé une chose aujourd'hui. 510 00:49:23,583 --> 00:49:26,208 Comment j'étais avant de devenir empereur. 511 00:49:28,250 --> 00:49:29,916 Comment étais-tu avant ? 512 00:49:31,416 --> 00:49:32,375 Vivant. 513 00:49:46,083 --> 00:49:46,958 Non. 514 00:49:47,041 --> 00:49:48,041 Non ! 515 00:49:53,250 --> 00:49:54,708 Tu vas épouser ma sœur. 516 00:49:56,041 --> 00:49:57,708 Tout le monde est accord. 517 00:50:00,458 --> 00:50:01,416 Je te veux, toi. 518 00:50:07,250 --> 00:50:10,125 Tout le monde me dit quoi faire, depuis toujours. 519 00:50:14,375 --> 00:50:15,958 Je n'en peux plus. 520 00:50:18,708 --> 00:50:20,875 Je suis comme mort depuis des mois et… 521 00:50:23,333 --> 00:50:24,500 et avec toi… 522 00:50:25,625 --> 00:50:28,000 soudain, j'ai envie de fêter mon anniversaire. 523 00:50:35,666 --> 00:50:37,041 Tu ne me connais pas. 524 00:50:38,750 --> 00:50:40,916 Tu dis la vérité, ce que personne ne fait. 525 00:50:42,625 --> 00:50:43,583 Et… 526 00:50:45,666 --> 00:50:48,125 tu vois les choses différemment des autres. 527 00:50:54,250 --> 00:50:56,083 J'ai besoin de quelqu'un comme toi. 528 00:52:16,375 --> 00:52:20,291 Longue vie à lui Longue vie à lui 529 00:52:20,375 --> 00:52:23,541 Longue, longue, longue 530 00:52:23,625 --> 00:52:25,416 Longue vie à lui Longue vie à lui 531 00:52:25,500 --> 00:52:27,500 Longue, longue, longue vie à lui 532 00:52:31,708 --> 00:52:34,750 Quelle chance que nos vêtements soient arrivés. 533 00:52:34,833 --> 00:52:35,666 Merci beaucoup. 534 00:52:37,750 --> 00:52:40,500 Merci à tous d'être là. Je suis très heureux. 535 00:52:45,333 --> 00:52:46,958 J'ai quelque chose à annoncer. 536 00:52:48,833 --> 00:52:51,250 Je voudrais demander sa main à une jeune dame. 537 00:52:54,541 --> 00:52:55,958 La duchesse en Bavière… 538 00:53:07,916 --> 00:53:08,958 Non ! 539 00:53:09,041 --> 00:53:10,291 Félicitations ! 540 00:53:37,208 --> 00:53:38,041 Santé. 541 00:53:43,000 --> 00:53:43,916 Attends. 542 00:53:44,791 --> 00:53:46,625 S'il te plaît, je ne le voulais pas. 543 00:53:47,625 --> 00:53:49,541 Tu dois refuser, entends-tu ? 544 00:53:53,166 --> 00:53:54,166 S'il te plaît. 545 00:53:55,333 --> 00:53:56,208 S'il te plaît. 546 00:53:57,375 --> 00:53:58,208 Dis non. 547 00:54:02,166 --> 00:54:04,125 Je n'ai jamais ressenti cela. 548 00:54:08,666 --> 00:54:11,666 T'es-tu glissée dans son lit pour qu'il te choisisse ? 549 00:54:11,750 --> 00:54:15,166 - Ce n'est pas cela. - Alors, pourquoi te voudrait-il ? 550 00:54:18,500 --> 00:54:20,833 Tu ne seras jamais une impératrice. 551 00:54:23,500 --> 00:54:25,125 Tu vas le ruiner. 552 00:54:36,500 --> 00:54:40,250 Elle sera l'impératrice du deuxième plus grand empire d'Europe. 553 00:54:41,000 --> 00:54:42,916 Tu as assez badiné. 554 00:54:43,000 --> 00:54:44,291 Je ne badine pas. 555 00:54:46,041 --> 00:54:48,708 J'ai longuement réfléchi à l'épouse adéquate. 556 00:54:54,375 --> 00:54:56,541 Hélène est très bien préparée. 557 00:54:57,416 --> 00:55:00,500 Elle ne vous causera aucun problème, Votre Majesté. 558 00:55:01,208 --> 00:55:02,833 Sissi est encore si… 559 00:55:05,875 --> 00:55:06,916 immature. 560 00:55:13,166 --> 00:55:14,583 Élisabeth ou personne. 561 00:55:19,916 --> 00:55:21,291 Sa Majesté l'empereur. 562 00:55:21,375 --> 00:55:23,500 Son Altesse Impériale l'archiduchesse. 563 00:55:31,125 --> 00:55:33,708 Dis à ta tante que c'est un malentendu. 564 00:55:34,541 --> 00:55:35,458 Immédiatement. 565 00:55:35,541 --> 00:55:36,583 Cela suffit. 566 00:55:39,708 --> 00:55:42,375 Ce que disent les autres ne m'intéresse pas. 567 00:55:45,375 --> 00:55:47,500 Je veux savoir ce que tu as à dire. 568 00:55:51,166 --> 00:55:53,333 Veux-tu devenir impératrice des Habsbourg ? 569 00:56:04,916 --> 00:56:05,833 Oui. 570 00:56:24,916 --> 00:56:26,458 Jusqu'à nos retrouvailles. 571 00:57:02,416 --> 00:57:05,208 Votre Majesté, mes félicitations pour vos fiançailles. 572 00:57:05,291 --> 00:57:06,958 Quel grand changement. 573 00:57:10,333 --> 00:57:12,625 Il y aura bien d'autres changements, Théo. 574 00:57:13,833 --> 00:57:16,208 Toi, une impératrice, qui l'eût cru ? 575 00:57:16,291 --> 00:57:17,666 Nous avons du travail. 576 00:57:17,750 --> 00:57:20,166 Tu as de la chance que je m'y connaisse. 577 00:57:20,250 --> 00:57:21,541 Sissi, tu m'écoutes ? 578 00:57:24,166 --> 00:57:25,541 Appelle-moi Élisabeth. 579 00:57:28,333 --> 00:57:31,125 Ne vous inquiétez pas, Votre Altesse Impériale. 580 00:57:32,041 --> 00:57:34,208 Même l'herbe la plus sauvage plie. 581 00:57:34,291 --> 00:57:36,333 Je ne suis pas inquiète. 582 00:57:40,416 --> 00:57:42,916 Si une chose ne plie pas, elle se brise. 583 00:58:13,375 --> 00:58:14,541 Debout ! 584 00:58:16,625 --> 00:58:17,625 Lâche-moi ! 585 00:58:17,708 --> 00:58:19,583 L'empereur interdit de mendier. 586 00:58:23,500 --> 00:58:24,500 Lâche-moi ! 587 00:58:32,166 --> 00:58:33,083 Arrête ! 588 00:58:33,875 --> 00:58:35,250 On aura une impératrice. 589 00:58:41,333 --> 00:58:43,958 C'est l'occasion qu'on attendait. 590 00:58:48,291 --> 00:58:49,416 Pour le peuple. 591 00:58:52,166 --> 00:58:53,208 Pour le peuple. 592 01:00:08,166 --> 01:00:10,458 Sous-titres : Melina Jeannottat