1
00:00:09,375 --> 00:00:11,916
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:38,375 --> 00:00:39,625
Votre Altesse ?
3
00:00:40,416 --> 00:00:41,791
C'est l'heure.
4
00:01:11,250 --> 00:01:13,833
L'ÉTÉ PRÉCÉDENT
5
00:01:15,166 --> 00:01:19,375
POSSENHOFEN - ROYAUME DE BAVIÈRE
6
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
Où es-tu ?
7
00:01:28,208 --> 00:01:29,791
Sissi !
8
00:01:30,916 --> 00:01:33,041
Cette fille va m'achever !
9
00:01:35,291 --> 00:01:37,000
Viens te cacher avec moi.
10
00:01:38,916 --> 00:01:42,208
Avez-vous cherché à la cave ?
Et au grenier ?
11
00:01:42,291 --> 00:01:43,375
Non.
12
00:01:47,166 --> 00:01:49,208
Elle n'est pas encore habillée ?
13
00:01:49,291 --> 00:01:53,208
Oh, ce n'est pas possible.
Le duc sera là d'un instant à l'autre.
14
00:01:57,708 --> 00:02:00,833
Mère dit que le duc veut
te demander en mariage.
15
00:02:01,416 --> 00:02:02,583
Je ne veux pas de lui.
16
00:02:02,666 --> 00:02:04,125
Pourquoi pas ?
17
00:02:04,208 --> 00:02:05,916
As-tu vu comment il s'habille ?
18
00:02:09,125 --> 00:02:10,416
Êtes-vous souffrante ?
19
00:02:13,208 --> 00:02:14,875
"Je saigne de l'intérieur.
20
00:02:14,958 --> 00:02:18,083
"Tout ça à cause de cette enfant.
Apportez-moi un schnaps."
21
00:02:21,791 --> 00:02:23,833
- Est-elle avec toi ?
- Non, mère.
22
00:02:24,541 --> 00:02:25,833
C'est vrai, cette fois.
23
00:02:25,916 --> 00:02:29,333
Il faut la baigner, l'habiller
et s'occuper de ses affreux cheveux.
24
00:02:29,416 --> 00:02:32,041
Je n'accepterai pas d'autre échec.
25
00:02:36,541 --> 00:02:37,625
Je te préviens.
26
00:02:40,458 --> 00:02:43,041
Je veux un homme qui nourrisse mon âme.
27
00:02:44,625 --> 00:02:45,625
Tu comprends ?
28
00:03:02,291 --> 00:03:03,250
Où est-elle ?
29
00:03:03,333 --> 00:03:06,833
Elle a dit qu'elle voulait un homme
qui nourrisse son âme.
30
00:04:04,583 --> 00:04:06,416
Puck, du calme !
31
00:04:52,750 --> 00:04:56,458
L'IMPÉRATRICE
32
00:05:21,750 --> 00:05:23,125
Votre Majesté ?
33
00:05:26,208 --> 00:05:27,458
C'est l'heure.
34
00:05:29,791 --> 00:05:33,500
VIENNE - EMPIRE D'AUTRICHE
35
00:05:40,333 --> 00:05:43,708
Votre Altesse Impériale.
Je vous souhaite une bonne matinée.
36
00:05:55,333 --> 00:05:57,000
Votre Altesse Impériale.
37
00:05:57,083 --> 00:05:59,458
Votre Altesse Impériale.
38
00:05:59,541 --> 00:06:02,958
Après le petit-déjeuner, il y a
une audience avec la délégation de Bohême,
39
00:06:03,041 --> 00:06:05,791
suivie d'essayages
de la garde-robe d'hiver.
40
00:06:05,875 --> 00:06:07,708
Mais d'abord, l'exécution.
41
00:06:08,583 --> 00:06:10,791
Encore des essayages.
42
00:06:11,625 --> 00:06:13,458
- Ajournez cela.
- Très bien.
43
00:06:22,583 --> 00:06:23,666
Votre Majesté.
44
00:06:25,291 --> 00:06:26,125
Mère.
45
00:06:34,416 --> 00:06:38,375
Toujours debout très tôt, me dit-on.
As-tu seulement dormi ?
46
00:06:38,958 --> 00:06:40,541
Ce n'est pas une matinée agréable.
47
00:06:41,416 --> 00:06:42,833
Tu vas t'y habituer.
48
00:06:42,916 --> 00:06:45,750
Il y a des choses
auxquelles on ne s'habitue pas.
49
00:07:00,791 --> 00:07:03,208
Viens. Chut, Puck.
50
00:07:06,333 --> 00:07:07,833
Tout ira bien.
51
00:07:24,666 --> 00:07:25,500
Père.
52
00:07:26,708 --> 00:07:27,875
Réveille-toi.
53
00:07:31,000 --> 00:07:32,666
J'ai besoin de ton aide.
54
00:07:37,583 --> 00:07:38,958
Sissi sera bientôt là.
55
00:07:39,833 --> 00:07:42,416
Elle accorde beaucoup d'importance
à la prière du matin.
56
00:07:43,708 --> 00:07:46,166
Ma Sissi a beaucoup mûri cet été.
57
00:07:46,250 --> 00:07:47,916
Elle est prête pour le mariage.
58
00:07:57,333 --> 00:07:59,083
Vous reprendrez du thé ? Marie ?
59
00:08:01,000 --> 00:08:02,958
Il s'est enfui et est tombé.
60
00:08:03,541 --> 00:08:05,875
Mais cela n'a pas l'air si grave.
61
00:08:09,416 --> 00:08:11,791
Pas un jour sans causer de problèmes.
62
00:08:13,208 --> 00:08:15,250
Que cherches-tu, là-dehors ?
63
00:08:15,333 --> 00:08:17,583
Tu devrais être en train de te fiancer.
64
00:08:19,541 --> 00:08:22,333
Je ne veux pas de cette vie
qu'elle veut pour moi.
65
00:08:23,291 --> 00:08:26,083
Il doit bien y avoir autre chose,
là-dehors.
66
00:08:32,833 --> 00:08:33,958
Que fais-tu ?
67
00:08:35,541 --> 00:08:36,708
Non !
68
00:08:38,208 --> 00:08:39,666
Sa jambe est cassée.
69
00:08:39,750 --> 00:08:41,208
Il ne se remettra plus.
70
00:08:42,416 --> 00:08:43,583
Fais-le.
71
00:08:44,791 --> 00:08:46,416
Il s'en sortira.
72
00:08:47,125 --> 00:08:51,458
Il ne pourra plus jamais marcher
correctement. Quel genre de vie est-ce ?
73
00:08:52,833 --> 00:08:55,791
Tu ne suis aucune règle.
Tu fais ce que tu veux.
74
00:08:56,375 --> 00:08:58,000
Tu en paies le prix, maintenant.
75
00:09:28,625 --> 00:09:31,500
"La mort ne sépare pas, la mort réunit.
76
00:09:31,583 --> 00:09:33,500
"C’est la vie qui nous sépare."
77
00:09:35,125 --> 00:09:36,208
De ton cher Heine.
78
00:10:13,583 --> 00:10:15,583
Il faut qu'ils voient ton visage.
79
00:10:17,708 --> 00:10:20,583
Dans ces moments-là,
un souverain se montre ferme.
80
00:10:40,333 --> 00:10:41,375
Donnez-nous du pain !
81
00:10:45,958 --> 00:10:47,458
On a faim !
82
00:10:50,125 --> 00:10:51,458
Meurtrier !
83
00:11:01,125 --> 00:11:02,125
Cordes.
84
00:11:06,333 --> 00:11:09,666
Condamnés à mort pour conspiration,
85
00:11:10,166 --> 00:11:16,166
comportement séditieux,
lèse-majesté et haute trahison.
86
00:11:17,125 --> 00:11:19,875
Seule Sa Majesté l'empereur
87
00:11:19,958 --> 00:11:23,166
a le pouvoir de gracier les condamnés.
88
00:11:23,250 --> 00:11:25,291
Grâce !
89
00:11:25,375 --> 00:11:26,875
Grâce !
90
00:11:28,833 --> 00:11:29,666
Grâce !
91
00:11:29,750 --> 00:11:32,875
Les condamnés à mort
ont-ils autre chose à dire ?
92
00:11:36,333 --> 00:11:38,583
Vous vivez au palais
et nous, dans la boue.
93
00:11:39,291 --> 00:11:40,541
Votre Majesté.
94
00:11:40,625 --> 00:11:42,000
- C'est vrai.
- Il a raison !
95
00:11:42,083 --> 00:11:45,125
Vous pouvez nous tuer,
mais cela ne servira à rien.
96
00:11:45,208 --> 00:11:47,041
- Absolument.
- Oui, c'est vrai.
97
00:11:47,125 --> 00:11:48,791
Le peuple se soulèvera.
98
00:11:48,875 --> 00:11:50,083
Oui !
99
00:11:52,166 --> 00:11:53,375
Je meurs pour le peuple !
100
00:11:53,458 --> 00:11:55,041
Oui !
101
00:11:55,625 --> 00:11:56,791
Pour le peuple !
102
00:12:36,875 --> 00:12:37,833
Ferme la porte.
103
00:12:40,791 --> 00:12:43,500
Tu as éconduit deux comtes
et deux ducs.
104
00:12:44,166 --> 00:12:45,666
Des hommes très bien.
105
00:12:52,000 --> 00:12:53,333
Mon ulcère.
106
00:12:53,416 --> 00:12:56,500
Le médecin dit qu'il peut éclater,
je saignerai de l'intérieur.
107
00:12:56,583 --> 00:12:58,875
- À cause de toi, Sissi.
- Je m'appelle Élisabeth.
108
00:13:05,166 --> 00:13:06,208
Espèce de…
109
00:13:10,916 --> 00:13:11,833
Mère ?
110
00:13:27,083 --> 00:13:29,541
Pourquoi ne peux-tu pas
imiter ta sœur ?
111
00:13:29,625 --> 00:13:31,916
Si une chose lui déplaît, que fait-elle ?
112
00:13:32,000 --> 00:13:32,833
Je ne sais pas.
113
00:13:32,916 --> 00:13:35,291
Moi non plus ! Comme il se doit.
114
00:13:36,500 --> 00:13:40,000
Je veux être maîtresse de ma vie.
Qu'y a-t-il de mal à cela ?
115
00:13:41,125 --> 00:13:43,041
Que veux-tu faire de ta vie ?
116
00:13:43,541 --> 00:13:44,500
Écrire des poèmes ?
117
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
Pourquoi pas ?
118
00:13:47,458 --> 00:13:49,666
Tu ne sais rien du monde extérieur.
119
00:13:51,250 --> 00:13:53,250
Personne n'attend une fille comme toi.
120
00:13:59,208 --> 00:14:00,541
Tu ne peux pas me forcer.
121
00:14:07,583 --> 00:14:11,333
Il y a des endroits pour les jeunes femmes
qui ont perdu l'esprit.
122
00:14:11,916 --> 00:14:14,041
Une maison de fous ?
Mère, cela va trop loin.
123
00:14:14,125 --> 00:14:15,375
Cela suffit !
124
00:14:18,458 --> 00:14:21,250
Un avenir radieux attend Hélène.
125
00:14:21,333 --> 00:14:23,333
Un mariage très spécial.
126
00:14:23,916 --> 00:14:26,666
Et tu ne nous le gâcheras pas,
tu entends ?
127
00:14:28,791 --> 00:14:31,416
Maman, s'il te plaît.
Je ne suis pas folle.
128
00:14:32,666 --> 00:14:33,916
Alors, prouve-le-moi.
129
00:14:53,291 --> 00:14:54,666
Qu'as-tu fait là ?
130
00:14:55,250 --> 00:14:57,708
Un souverain qui se fait du mal.
De quoi as-tu l'air ?
131
00:14:57,791 --> 00:14:59,458
Je n'aime pas les pendaisons.
132
00:14:59,541 --> 00:15:02,333
Mais moi, oui ?
Ces gens voulaient te tuer.
133
00:15:02,416 --> 00:15:03,666
C'étaient des autres.
134
00:15:03,750 --> 00:15:05,791
Mais ce sont les assassins de demain.
135
00:15:06,958 --> 00:15:08,583
Il doit y avoir un autre moyen.
136
00:15:11,125 --> 00:15:13,791
Un autre moyen ? Ah.
137
00:15:15,250 --> 00:15:18,166
Le froid, les mauvaises récoltes,
la faim, la maladie,
138
00:15:18,250 --> 00:15:19,958
cela suscite haine et émeutes.
139
00:15:20,041 --> 00:15:22,791
On ne peut pas pendre
tous les gens mécontents.
140
00:15:23,375 --> 00:15:25,333
Même nous ne pouvons pas
tout changer.
141
00:15:25,916 --> 00:15:28,833
La colère du peuple est comme une maladie.
142
00:15:28,916 --> 00:15:29,958
Un ulcère.
143
00:15:30,708 --> 00:15:32,833
Et un ulcère doit être cautérisé.
144
00:15:44,125 --> 00:15:45,125
Qu'est-ce que c'est ?
145
00:15:46,416 --> 00:15:49,208
Un cadeau du tsar Nicolas
pour Votre Majesté.
146
00:15:52,041 --> 00:15:53,083
Lisez à voix haute.
147
00:15:58,375 --> 00:15:59,708
"Mon cher ami,
148
00:15:59,791 --> 00:16:02,083
"Puisse ce cadeau vous donner de la force.
149
00:16:02,166 --> 00:16:05,083
"Même un empire puissant
devient une proie facile
150
00:16:05,166 --> 00:16:07,083
"lorsqu'il est faible et malade.
151
00:16:07,166 --> 00:16:10,208
"Votre peuple a besoin d'une vision,
d'un nouvel objectif.
152
00:16:10,291 --> 00:16:13,583
"J'attends votre approbation
et je vous promets un empire
153
00:16:13,666 --> 00:16:15,375
"où le soleil ne se couche jamais."
154
00:16:19,166 --> 00:16:20,041
C'est gentil.
155
00:16:22,916 --> 00:16:25,875
Il veut que nous entrions avec lui
en guerre contre le sultan.
156
00:16:25,958 --> 00:16:28,875
L'Empire ottoman va bientôt s'effondrer.
Belle occasion.
157
00:16:28,958 --> 00:16:31,875
Une guerre est la dernière chose
dont le peuple a besoin.
158
00:16:33,208 --> 00:16:35,166
Je sais ce dont le peuple a besoin.
159
00:16:42,500 --> 00:16:43,958
Altesse Impériale.
160
00:16:46,125 --> 00:16:47,166
Je vous en prie.
161
00:16:50,750 --> 00:16:51,916
Hélène de Bavière.
162
00:16:54,333 --> 00:16:55,708
Est-ce là ta solution ?
163
00:16:55,791 --> 00:16:56,916
Je dois l'épouser ?
164
00:16:57,000 --> 00:17:00,875
Le peuple te refera confiance
si tu lui donnes une épouse, crois-moi.
165
00:17:00,958 --> 00:17:02,291
Et un héritier du trône.
166
00:17:03,041 --> 00:17:05,291
Regarde-la donc.
167
00:17:05,375 --> 00:17:08,333
- Hélène est pieuse et belle.
- Cela ne me suffit pas.
168
00:17:11,333 --> 00:17:12,708
Il ne s'agit pas de toi.
169
00:17:13,333 --> 00:17:15,666
Les Prussiens veulent notre trône.
170
00:17:15,750 --> 00:17:18,583
Napoléon est un imposteur.
Toute union est exclue.
171
00:17:19,083 --> 00:17:22,333
Quant aux Belges,
c'est esthétiquement hors de question.
172
00:17:24,041 --> 00:17:25,291
Un mariage avec la Bavière
173
00:17:25,375 --> 00:17:28,375
souligne notre droit
sur les États allemands.
174
00:17:28,458 --> 00:17:31,083
Et cela semble sincère.
175
00:17:36,083 --> 00:17:40,375
Je n'ai pas écrasé la révolution
pour que tu te montres si tatillon.
176
00:17:42,791 --> 00:17:45,083
À ton anniversaire à Ischl
dans quatre semaines,
177
00:17:45,166 --> 00:17:46,708
vous ferez connaissance.
178
00:17:47,583 --> 00:17:49,666
Puis, nous annoncerons les fiançailles.
179
00:17:56,125 --> 00:17:57,791
Ce sont des temps difficiles.
180
00:18:01,375 --> 00:18:03,458
Donnons au peuple de quoi rêver.
181
00:18:41,000 --> 00:18:44,750
C'est à cause de tes éternels poèmes
que mère veut t'envoyer à l'asile.
182
00:18:47,750 --> 00:18:51,041
Et dès qu'il commencera à te parler,
je t'emmènerai avec moi.
183
00:18:54,041 --> 00:18:55,666
Je suis heureuse que tu sois là.
184
00:18:58,041 --> 00:19:00,958
Elle veut garder un œil sur moi,
c'est tout.
185
00:19:02,916 --> 00:19:04,625
Je voulais que tu viennes.
186
00:19:06,166 --> 00:19:07,000
Vraiment ?
187
00:19:07,708 --> 00:19:09,375
J'ai peur que tu…
188
00:19:10,791 --> 00:19:12,166
que tu t'égares.
189
00:19:14,875 --> 00:19:18,875
Tu ne dois pas t'inquiéter.
Tu me connais, j'ai la peau dure.
190
00:19:18,958 --> 00:19:20,000
Ce n'est pas vrai.
191
00:19:24,250 --> 00:19:25,125
Montre.
192
00:19:26,333 --> 00:19:27,500
Ce n'est pas fini.
193
00:19:28,916 --> 00:19:33,708
"Ô hirondelle ! Prête-moi tes ailes
Emmène-moi au pays lointain
194
00:19:33,791 --> 00:19:36,416
"Ah ! si je planais librement
Avec toi là-haut
195
00:19:36,500 --> 00:19:38,750
- "Au firmament éternellement bleu"
- Bleu…
196
00:19:39,333 --> 00:19:44,041
"Combien je louerais avec joie
Le dieu qu'on nomme liberté."
197
00:19:50,750 --> 00:19:52,208
Ne lui montre pas ça.
198
00:19:54,041 --> 00:19:55,541
Je serai invisible.
199
00:19:56,875 --> 00:19:59,458
Je te le promets. Je serai sage.
200
00:20:06,250 --> 00:20:07,541
Dès maintenant.
201
00:20:20,250 --> 00:20:23,791
- Bienvenue, Votre Altesse Royale.
- L'empereur est-il déjà là ?
202
00:20:23,875 --> 00:20:26,833
La famille impériale
n'est attendue que demain matin.
203
00:20:30,791 --> 00:20:33,750
Veuillez nous préparer à manger,
je meurs de faim.
204
00:20:37,916 --> 00:20:39,458
L'empereur ne veut pas papoter.
205
00:20:39,541 --> 00:20:42,875
Alors, pas de questions personnelles.
Les sentiments l'indiffèrent.
206
00:20:42,958 --> 00:20:46,000
Pas d'opinions
ni commentaires de jeune fille.
207
00:20:53,375 --> 00:20:55,458
Pas de sentiments, j'ai compris.
208
00:20:57,958 --> 00:21:00,666
Tu sais que les frères de l'empereur
seront là.
209
00:21:00,750 --> 00:21:01,916
J'ai peu d'espoir,
210
00:21:02,000 --> 00:21:04,833
mais il restera peut-être
des miettes pour toi.
211
00:21:04,916 --> 00:21:06,166
Allez, dépêchez-vous.
212
00:21:06,250 --> 00:21:08,541
Vous devez prendre un bain
avant d'aller au lit.
213
00:21:14,833 --> 00:21:16,625
Aïe ! Fais donc attention.
214
00:21:16,708 --> 00:21:20,416
Pardon. Bientôt, tu auras une suivante
qui s'en chargera.
215
00:21:25,916 --> 00:21:27,750
Et si je ne l'aime pas ?
216
00:21:31,250 --> 00:21:32,750
J'ai entendu dire
217
00:21:32,833 --> 00:21:35,916
qu'il était poilu sur tout le corps,
comme un sanglier.
218
00:21:36,625 --> 00:21:39,333
Et qu'il aime
qu'on lui gratte sa fourrure.
219
00:21:45,375 --> 00:21:47,291
Je suis sûre qu'il est gentil.
220
00:21:50,125 --> 00:21:51,791
Et s'il ne m'aime pas ?
221
00:21:52,833 --> 00:21:53,875
S'il…
222
00:21:57,583 --> 00:21:59,208
S'il me trouve ennuyeuse ?
223
00:22:00,666 --> 00:22:02,375
Tu seras une impératrice sublime.
224
00:22:03,583 --> 00:22:06,416
Tu es toujours élégante, sans effort.
225
00:22:06,500 --> 00:22:08,541
Tu sais quoi dire ou ne pas dire.
226
00:22:08,625 --> 00:22:10,375
Contrairement à toi.
227
00:22:12,708 --> 00:22:15,333
Parfois, j'aimerais pouvoir te ressembler.
228
00:22:17,875 --> 00:22:18,791
Viens là !
229
00:22:28,416 --> 00:22:29,750
Tu vas me manquer.
230
00:22:39,458 --> 00:22:41,166
Bonsoir, mon empereur.
231
00:22:49,833 --> 00:22:51,666
Est-ce votre fantasme secret ?
232
00:22:52,291 --> 00:22:57,250
Sa Majesté l'ours,
et moi, l'écureuil sans défense ?
233
00:23:15,166 --> 00:23:16,250
Et si c'était le cas ?
234
00:23:19,625 --> 00:23:22,375
Il faut ce qu'il faut,
comme je dis toujours.
235
00:23:23,875 --> 00:23:25,333
Je ne recule devant rien.
236
00:23:27,791 --> 00:23:29,166
Nous avons peu de temps.
237
00:23:31,708 --> 00:23:34,458
J'ai entendu dire
que vous alliez vous fiancer.
238
00:23:36,333 --> 00:23:37,416
Est-ce elle ?
239
00:23:38,583 --> 00:23:40,750
Elle a l'air très docile.
240
00:23:41,916 --> 00:23:43,041
Vous plaît-elle ?
241
00:23:47,791 --> 00:23:50,666
Quelque chose ne va pas.
Je me demande quoi.
242
00:23:50,750 --> 00:23:51,583
Approche.
243
00:24:10,083 --> 00:24:11,625
A-t-elle une moustache ?
244
00:24:15,250 --> 00:24:18,166
Je ne vous ai pas vu rire depuis des mois.
245
00:24:19,625 --> 00:24:22,375
Que faut-il pour vous faire rire,
mon empereur ?
246
00:24:26,583 --> 00:24:29,750
Mon mariage est une question
d'intérêts politiques.
247
00:24:31,291 --> 00:24:32,666
Et d'un héritier du trône.
248
00:24:33,958 --> 00:24:35,625
Et qu'en est-il de nous ?
249
00:24:37,291 --> 00:24:39,083
Serait-ce une question d'amour ?
250
00:25:20,541 --> 00:25:22,458
Bonjour, Votre Altesse Impériale.
251
00:25:22,541 --> 00:25:24,833
J'espère que vous avez fait bon voyage.
252
00:25:26,375 --> 00:25:28,208
Votre Majesté, bienvenue à Ischl.
253
00:25:28,291 --> 00:25:30,250
Préparez-moi un cheval.
254
00:25:38,416 --> 00:25:39,625
Non !
255
00:25:39,708 --> 00:25:40,708
Non !
256
00:25:40,791 --> 00:25:42,250
Ce n'est pas possible !
257
00:25:47,291 --> 00:25:49,416
Il y avait encore une autre malle.
258
00:25:49,500 --> 00:25:52,166
Votre Altesse,
il n'y avait que celles-ci sur la voiture.
259
00:25:52,250 --> 00:25:54,375
L'autre arrivera peut-être plus tard ?
260
00:25:55,291 --> 00:25:56,708
C'est impensable.
261
00:25:58,875 --> 00:26:02,541
- Les vêtements de deuil ? Pourquoi ?
- Oncle George est mort.
262
00:26:02,625 --> 00:26:03,958
Qui est oncle George ?
263
00:26:04,041 --> 00:26:05,541
Peu importe, à présent.
264
00:26:05,625 --> 00:26:08,125
Nous n'avons que ceux-ci
ou les sales d'hier ?
265
00:26:08,208 --> 00:26:10,666
Ce que tu portes n'a aucune importance.
266
00:26:10,750 --> 00:26:12,125
Bien sûr que si !
267
00:26:12,208 --> 00:26:15,625
C'est l'empereur d'Autriche,
et demain, c'est son anniversaire !
268
00:26:15,708 --> 00:26:18,375
Ayez la bonté de m'apporter un sherry.
269
00:26:20,333 --> 00:26:21,208
J'ai lu
270
00:26:21,291 --> 00:26:24,000
qu'à Londres et Paris,
les artistes ne portent que du noir.
271
00:26:24,083 --> 00:26:27,625
Tu ne comprends rien !
S'il te plaît, laisse-nous un instant.
272
00:27:01,625 --> 00:27:04,791
- Bonjour, Votre Altesse Royale.
- Bonjour.
273
00:27:04,875 --> 00:27:06,875
Bonjour, Votre Altesse Royale.
274
00:27:08,750 --> 00:27:10,750
Fais donc attention !
275
00:27:16,208 --> 00:27:17,041
Merci.
276
00:27:25,458 --> 00:27:27,208
Oh non, bonté divine !
277
00:27:55,833 --> 00:27:56,666
Viens.
278
00:28:22,291 --> 00:28:23,875
Pourquoi vous cachez-vous ?
279
00:28:31,833 --> 00:28:33,083
Je ne me cache pas.
280
00:28:33,166 --> 00:28:35,833
Observez-vous toujours les autres
en secret ?
281
00:28:35,916 --> 00:28:37,375
Non, Votre Majesté.
282
00:28:40,833 --> 00:28:42,458
Où sont vos chaussures ?
283
00:28:42,541 --> 00:28:44,125
J'aime être pieds nus.
284
00:28:47,041 --> 00:28:48,458
Pourquoi tenez-vous un oiseau ?
285
00:28:48,541 --> 00:28:50,875
Pourquoi avez-vous tant de questions
dès le matin ?
286
00:28:59,375 --> 00:29:01,666
Il était dedans
et ne pouvait plus sortir.
287
00:29:02,416 --> 00:29:03,458
Je connais cela.
288
00:29:08,625 --> 00:29:10,041
Vous êtes la sœur d'Hélène.
289
00:29:11,625 --> 00:29:12,583
Oui, Votre Majesté.
290
00:29:20,500 --> 00:29:21,916
Un beau matin pour galoper.
291
00:29:24,500 --> 00:29:27,291
Oui, cela m'aide
à avoir les idées claires.
292
00:29:28,291 --> 00:29:29,333
Je connais cela.
293
00:29:37,666 --> 00:29:39,083
Si vous voulez bien m'excuser.
294
00:29:40,708 --> 00:29:41,583
Naturellement.
295
00:30:22,041 --> 00:30:23,541
Votre Altesse Impériale.
296
00:30:30,583 --> 00:30:32,708
Votre famille sera enchantée.
297
00:30:32,791 --> 00:30:34,458
Nous verrons cela.
298
00:30:40,125 --> 00:30:41,875
Mon Dieu, quand je dirai à Venise
299
00:30:41,958 --> 00:30:44,958
que j'ai été à la fête d'anniversaire
de l'empereur !
300
00:30:45,041 --> 00:30:47,625
Maximilien, quelle surprise.
301
00:30:47,708 --> 00:30:49,416
Tu as pu venir, finalement.
302
00:30:51,000 --> 00:30:52,750
Mon beau garçon.
303
00:30:52,833 --> 00:30:54,125
Et elle, qui est-ce ?
304
00:30:54,750 --> 00:30:58,083
La charmante Francesca,
baronne de… quelque chose.
305
00:30:58,166 --> 00:31:00,416
Je croyais
que les Italiens nous détestaient.
306
00:31:00,500 --> 00:31:01,625
Oh, pas elle.
307
00:31:01,708 --> 00:31:03,250
C'est un honneur.
308
00:31:03,333 --> 00:31:06,666
J'ai entendu dire
que tu t'étais amusé durant ton voyage.
309
00:31:06,750 --> 00:31:09,416
J'ai entendu dire
que vous aviez trouvé une impératrice ?
310
00:31:10,708 --> 00:31:13,041
Voici mon frère cadet.
311
00:31:13,125 --> 00:31:15,166
Mon petit frère, Louis-Victor.
312
00:31:15,250 --> 00:31:16,416
Bonjour, petit.
313
00:31:17,458 --> 00:31:20,708
Je n'ai pas eu le temps
d'annoncer la venue de la baronne.
314
00:31:20,791 --> 00:31:23,916
Maximilien, ce que tu fais
n'a aucune importance.
315
00:31:29,541 --> 00:31:31,916
Les dames attendent dans le salon.
316
00:31:44,833 --> 00:31:46,916
Son Altesse Impériale l'archiduchesse.
317
00:31:47,000 --> 00:31:50,375
Et Leurs Altesses Impériales
les archiducs d'Autriche.
318
00:31:57,458 --> 00:31:59,083
Ma chère sœur.
319
00:31:59,666 --> 00:32:00,666
Sophie !
320
00:32:02,166 --> 00:32:04,916
Pardonne-nous,
il y a eu un incident avec les vêtements.
321
00:32:06,166 --> 00:32:08,125
Sa Majesté l'empereur.
322
00:32:14,958 --> 00:32:16,125
Mesdames.
323
00:32:18,583 --> 00:32:20,333
Votre Majesté.
324
00:32:20,416 --> 00:32:21,916
Votre Majesté.
325
00:32:23,208 --> 00:32:24,500
La voici.
326
00:32:25,166 --> 00:32:26,833
Laisse-le te regarder, Hélène.
327
00:32:27,625 --> 00:32:29,541
Tout le plaisir est pour moi.
328
00:32:32,625 --> 00:32:33,458
Qui est-ce ?
329
00:32:33,541 --> 00:32:35,000
- Sissi.
- Élisabeth.
330
00:32:38,250 --> 00:32:39,333
Comment va l'oiseau ?
331
00:32:44,333 --> 00:32:46,416
Votre Majesté, c'est servi.
332
00:32:46,500 --> 00:32:48,666
Formidable ! Allons-y.
333
00:33:06,500 --> 00:33:08,791
Le tsar veut que nous l'aidions
334
00:33:08,875 --> 00:33:11,708
à anéantir le sultan
pour se partager l'Empire ottoman.
335
00:33:11,791 --> 00:33:13,958
- Mauvaise idée.
- Pourquoi ?
336
00:33:14,041 --> 00:33:17,583
Ce serait une guerre inutile
contre les Anglais et les Français.
337
00:33:17,666 --> 00:33:19,708
Mais les Habsbourg sont invincibles.
338
00:33:23,250 --> 00:33:25,125
Personne n'est invincible, Luzi.
339
00:33:40,750 --> 00:33:44,375
Tes cheveux, Hélène,
sont magnifiquement tressés.
340
00:33:44,458 --> 00:33:46,125
N'es-tu pas d'accord, Franz ?
341
00:33:47,000 --> 00:33:48,250
Très joli.
342
00:33:48,333 --> 00:33:49,791
Je le fais moi-même.
343
00:33:49,875 --> 00:33:52,208
Hélène n'a jamais beaucoup travaillé.
344
00:33:54,458 --> 00:33:55,625
Et vous ?
345
00:33:55,708 --> 00:33:57,541
Quelle sœur êtes-vous ?
346
00:33:57,625 --> 00:34:00,083
L'ennuyeuse ou la mal élevée ?
347
00:34:00,166 --> 00:34:01,208
D'après vous ?
348
00:34:02,875 --> 00:34:03,875
Je m'en doutais.
349
00:34:05,625 --> 00:34:06,458
Et Hélène ?
350
00:34:07,750 --> 00:34:09,708
Convient-elle à mon frère ?
351
00:34:11,166 --> 00:34:13,208
Je laisse Sa Majesté et ma sœur décider.
352
00:34:13,291 --> 00:34:14,958
Je dois évaluer les épouses.
353
00:34:15,041 --> 00:34:17,250
- Une tâche importante.
- En effet.
354
00:34:24,208 --> 00:34:25,458
On devrait vous marier.
355
00:34:27,041 --> 00:34:27,875
Pardon ?
356
00:34:28,833 --> 00:34:31,583
Vous ne grossirez jamais,
je le vois à vos poignets.
357
00:34:31,666 --> 00:34:35,000
Elle, c'est différent.
Je devrai bientôt m'en défaire.
358
00:34:36,750 --> 00:34:38,958
Pas d'inquiétude, elle ne comprend rien.
359
00:34:40,000 --> 00:34:41,458
Tu es belle comme une fleur.
360
00:34:42,500 --> 00:34:44,083
Merci, mon trésor.
361
00:34:52,583 --> 00:34:53,666
Plus tard.
362
00:34:57,375 --> 00:34:58,583
Luziwuzi ?
363
00:35:00,000 --> 00:35:01,541
Cela me coupe l'appétit.
364
00:35:02,250 --> 00:35:04,250
Caresse ta poupée dans ta chambre.
365
00:35:04,333 --> 00:35:05,666
Comme c'est drôle.
366
00:35:05,750 --> 00:35:08,333
J'allais vous demander la même chose.
367
00:35:19,000 --> 00:35:20,750
Veuillez m'excuser, Majesté.
368
00:35:21,541 --> 00:35:22,833
Je ne le pensais pas.
369
00:35:28,625 --> 00:35:31,083
Le bohémien d'Hélène est excellent.
370
00:35:32,000 --> 00:35:34,833
Elle a en outre fait
de remarquables progrès en français.
371
00:35:43,625 --> 00:35:46,125
Que diriez-vous d'une petite promenade ?
372
00:35:46,625 --> 00:35:49,208
Les jeunes gens
pourront faire connaissance.
373
00:35:49,291 --> 00:35:50,625
En toute tranquillité.
374
00:35:50,708 --> 00:35:53,250
Une promenade
sous le soleil de l'après-midi.
375
00:35:53,333 --> 00:35:54,958
Excellente idée.
376
00:36:15,250 --> 00:36:16,750
C'était impoli tout à l'heure.
377
00:36:18,041 --> 00:36:19,916
Je vous prie encore de m'excuser.
378
00:36:20,000 --> 00:36:21,250
Vous ne devriez pas.
379
00:36:21,333 --> 00:36:23,791
J'ai apprécié votre honnêteté.
380
00:36:23,875 --> 00:36:25,083
C'était un plaisir.
381
00:36:26,000 --> 00:36:29,250
Ne t'en fais pas.
Il fera sa demande à Hélène.
382
00:36:29,333 --> 00:36:31,958
Car tous les hommes de la famille
t'obéissent ?
383
00:36:32,791 --> 00:36:35,416
Car il sait
que c'est la bonne chose à faire.
384
00:36:37,000 --> 00:36:39,333
Préparez de la musique pour ce soir,
385
00:36:39,416 --> 00:36:40,583
ma chère Margarete.
386
00:36:40,666 --> 00:36:43,583
Quelque chose d'entraînant,
Votre Altesse ?
387
00:36:45,083 --> 00:36:46,625
Au contraire.
388
00:36:46,708 --> 00:36:48,583
J'ai envie de tendresse.
389
00:36:49,625 --> 00:36:50,541
Je te remercie
390
00:36:50,625 --> 00:36:53,083
d'avoir laissé le vagabond à la maison.
391
00:36:53,166 --> 00:36:56,375
Je t'en prie, mon mari mord
dès qu'il doit mettre un pantalon.
392
00:36:56,458 --> 00:37:00,041
Il y a de la place chez Karl
à Auhof, je te l'ai déjà dit.
393
00:37:14,875 --> 00:37:16,416
J'ai un cadeau pour vous.
394
00:37:18,750 --> 00:37:20,041
Pour votre anniversaire.
395
00:37:31,958 --> 00:37:33,208
L'avez-vous brodé ?
396
00:37:34,250 --> 00:37:35,625
Oui, votre Majesté.
397
00:37:38,208 --> 00:37:39,208
Merci beaucoup.
398
00:37:47,916 --> 00:37:48,875
Je vous en prie.
399
00:37:57,125 --> 00:38:01,083
Quand vous me connaîtrez mieux,
vous verrez que je ne suis pas méchant.
400
00:38:01,166 --> 00:38:02,333
Je vous crois.
401
00:38:05,625 --> 00:38:08,291
Le mouton noir de la famille,
comme vous.
402
00:38:16,250 --> 00:38:17,166
Baronne !
403
00:38:19,916 --> 00:38:24,083
L'archiduc vous cherchait.
Regardez ce qu'il a cueilli pour vous.
404
00:38:26,625 --> 00:38:27,708
Merci.
405
00:38:30,041 --> 00:38:31,916
- Allez.
- Oui, bon.
406
00:38:33,375 --> 00:38:35,166
Levons nos verres.
407
00:38:35,791 --> 00:38:38,958
Merci d'être là
pour l'anniversaire de François-Joseph.
408
00:38:39,041 --> 00:38:41,500
Nous le fêterons ensemble demain.
409
00:38:41,583 --> 00:38:43,166
Une nouvelle année,
410
00:38:44,333 --> 00:38:45,750
un nouveau chapitre.
411
00:38:46,833 --> 00:38:48,458
Et à toi, chère Hélène.
412
00:38:48,541 --> 00:38:51,916
J'espère que nous aurons bientôt
une grande nouvelle à annoncer.
413
00:39:00,625 --> 00:39:02,708
Il m'a rendu le mouchoir.
414
00:39:02,791 --> 00:39:04,833
Et de quel oiseau parlait-il ?
415
00:39:04,916 --> 00:39:06,416
Que voulait-il dire ?
416
00:39:06,500 --> 00:39:08,875
Rien, il m'a vue dans le parc ce matin.
417
00:39:08,958 --> 00:39:10,333
Avez-vous parlé ?
418
00:39:10,416 --> 00:39:11,333
Non.
419
00:39:12,000 --> 00:39:13,458
Dernier avertissement, Sissi.
420
00:39:14,458 --> 00:39:17,000
Allons voir si les malles sont arrivées.
421
00:39:17,583 --> 00:39:20,625
Il était si peu intéressé.
Il n'a presque rien demandé.
422
00:39:20,708 --> 00:39:23,791
Il veut savoir si tu es jolie
et polie, rien d'autre.
423
00:39:23,875 --> 00:39:26,375
Pour apprendre des choses,
il y a la bibliothèque.
424
00:39:44,166 --> 00:39:47,500
Je suis heureux de te voir.
Je craignais que tu ne viennes pas.
425
00:39:48,750 --> 00:39:51,166
Tu vas donc épouser la brebis bavaroise ?
426
00:39:52,500 --> 00:39:53,750
Mauvaise idée ?
427
00:39:53,833 --> 00:39:56,041
Non, elle est parfaite pour toi.
428
00:39:56,125 --> 00:39:58,125
- Pas mon genre. Trop…
- Vertueuse ?
429
00:39:58,208 --> 00:39:59,250
Prévisible.
430
00:40:01,666 --> 00:40:03,083
Raconte-moi ton voyage.
431
00:40:03,166 --> 00:40:05,375
Tes troupes se portent bien.
432
00:40:06,416 --> 00:40:09,750
Et notre empire, Franz,
notre empire est si palpitant.
433
00:40:10,416 --> 00:40:12,083
Il y a tant de gens différents.
434
00:40:12,166 --> 00:40:13,000
Je suis ravi.
435
00:40:13,083 --> 00:40:16,833
Et ils ont tous un point commun amusant :
ils ne t'aiment pas.
436
00:40:20,041 --> 00:40:21,333
Je plaisante, Franz.
437
00:40:22,291 --> 00:40:24,958
Mais sérieusement, je suis inquiet.
438
00:40:26,083 --> 00:40:27,416
On ne nous aime pas.
439
00:40:27,500 --> 00:40:28,458
Enfin, toi.
440
00:40:28,958 --> 00:40:31,833
L'opinion générale est que
c'est maman qui commande
441
00:40:31,916 --> 00:40:34,416
et que tu as peur
des Français et des Prussiens.
442
00:40:34,500 --> 00:40:36,541
Je réponds que tu n'as pas peur.
443
00:40:36,625 --> 00:40:39,500
- Cela suffit.
- Ils disent que tu n'as pas de vision.
444
00:40:42,208 --> 00:40:43,666
Mais qu'en sais-je ?
445
00:40:47,833 --> 00:40:51,416
Préviens-moi si tu veux
que j'inaugure une autre grange.
446
00:40:52,125 --> 00:40:54,541
Je veux t'avoir à mes côtés à Vienne.
447
00:40:57,375 --> 00:40:58,791
En tant que conseiller.
448
00:41:05,083 --> 00:41:07,291
J'ai besoin de quelqu'un de confiance.
449
00:41:13,250 --> 00:41:14,333
Je vais réfléchir.
450
00:41:45,500 --> 00:41:46,833
Vous n'êtes pas bien ?
451
00:41:48,666 --> 00:41:49,500
Non.
452
00:41:49,583 --> 00:41:50,833
Je veux dire, si.
453
00:41:52,500 --> 00:41:53,541
Que faites-vous ?
454
00:41:54,625 --> 00:41:57,833
J'avais chaud
et le sol est agréablement frais.
455
00:42:00,375 --> 00:42:01,541
C'est apaisant.
456
00:42:25,458 --> 00:42:26,583
Vous avez raison.
457
00:42:28,125 --> 00:42:29,375
Cela fait du bien.
458
00:42:34,916 --> 00:42:37,041
Je sais ce que vous avez dit à mon frère.
459
00:42:40,500 --> 00:42:41,791
Je suis navrée.
460
00:42:42,708 --> 00:42:44,791
Parfois, je dis simplement
ce que je pense.
461
00:42:45,458 --> 00:42:47,125
Vous pourriez m'apprendre.
462
00:42:54,125 --> 00:42:56,041
Il y a quelque chose qui pend là.
463
00:43:00,791 --> 00:43:01,958
Ce ne sont pas les miens.
464
00:43:02,666 --> 00:43:04,333
Ils sont juste attachés.
465
00:43:05,416 --> 00:43:06,750
De qui sont-ils ?
466
00:43:08,166 --> 00:43:09,000
Puck.
467
00:43:09,583 --> 00:43:11,250
Ainsi, je ne l'oublie pas.
468
00:43:13,208 --> 00:43:14,500
Mon cheval.
469
00:43:19,000 --> 00:43:21,625
Ne dites pas que j'ai perdu l'esprit.
470
00:43:22,166 --> 00:43:24,000
On me le dit souvent, mais c'est faux.
471
00:43:29,416 --> 00:43:32,166
Petit, j'ai cassé une dent à mon frère.
472
00:43:32,916 --> 00:43:34,583
Je l'ai gardée en secret.
473
00:43:35,708 --> 00:43:37,500
Voilà qui est complètement fou.
474
00:43:43,750 --> 00:43:44,875
Avez-vous mal ?
475
00:43:48,250 --> 00:43:49,083
Non.
476
00:44:01,333 --> 00:44:02,416
Je vous remercie.
477
00:44:04,541 --> 00:44:05,750
C'était très intéressant.
478
00:44:20,208 --> 00:44:24,458
Je pense que nous annoncerons
les fiançailles avant de rentrer.
479
00:44:24,541 --> 00:44:27,166
Vous pouvez sélectionner
les dames d'honneur, comtesse.
480
00:44:27,250 --> 00:44:30,875
J'ai déjà dressé une liste de candidates,
Votre Altesse.
481
00:44:30,958 --> 00:44:33,625
Pas que des néophytes sans cervelle,
je vous prie.
482
00:44:33,708 --> 00:44:37,125
Je pense que nous inclurons une dame
de nos rangs.
483
00:44:37,708 --> 00:44:39,083
Une personne expérimentée.
484
00:44:39,166 --> 00:44:41,958
Ah, très judicieux, comtesse.
485
00:44:42,041 --> 00:44:46,000
Mais pas vous, Margarete.
J'ai encore besoin de vous.
486
00:44:46,791 --> 00:44:49,333
J'ai hâte de vous voir jouer
tout à l'heure.
487
00:44:49,416 --> 00:44:52,666
- Voulez-vous ?
- Avec plaisir, Votre Altesse Impériale.
488
00:45:07,041 --> 00:45:11,208
Il est beaucoup plus beau en vrai,
ne trouves-tu pas ?
489
00:45:14,500 --> 00:45:16,125
Qu'est-ce que tu as ?
490
00:45:16,208 --> 00:45:17,583
Tu m'écoutes, au moins ?
491
00:45:18,250 --> 00:45:19,541
Oui, bien sûr.
492
00:45:26,416 --> 00:45:29,250
J'ai tellement hâte d'être à demain.
493
00:47:16,416 --> 00:47:20,041
Votre Altesse Royale,
si vous voulez bien me suivre.
494
00:47:20,750 --> 00:47:21,791
Moi ?
495
00:47:44,458 --> 00:47:46,458
Son Altesse Royale la duchesse.
496
00:48:08,750 --> 00:48:12,166
Vous me faites venir en pleine nuit
pour boire du champagne ?
497
00:48:12,708 --> 00:48:14,250
C'est mon anniversaire.
498
00:48:16,500 --> 00:48:19,041
Je vous souhaite un joyeux anniversaire,
Votre Majesté.
499
00:48:24,333 --> 00:48:26,958
Je dois y retourner
avant qu'elle ne remarque mon absence.
500
00:48:27,041 --> 00:48:27,875
Restez.
501
00:48:30,083 --> 00:48:31,000
S'il vous plaît.
502
00:48:34,041 --> 00:48:35,041
J'ai promis
503
00:48:35,125 --> 00:48:37,625
de ne pas perturber ce séjour.
504
00:48:37,708 --> 00:48:38,958
Il est déjà trop tard.
505
00:48:48,666 --> 00:48:49,791
Si nous nous tutoyions ?
506
00:48:59,000 --> 00:49:00,208
C'est bien ton nom ?
507
00:49:03,625 --> 00:49:04,666
Oui.
508
00:49:05,250 --> 00:49:07,083
Je ne l'entends pas souvent.
509
00:49:19,000 --> 00:49:21,041
Tu m'as rappelé une chose aujourd'hui.
510
00:49:23,583 --> 00:49:26,208
Comment j'étais avant de devenir empereur.
511
00:49:28,250 --> 00:49:29,916
Comment étais-tu avant ?
512
00:49:31,416 --> 00:49:32,375
Vivant.
513
00:49:46,083 --> 00:49:46,958
Non.
514
00:49:47,041 --> 00:49:48,041
Non !
515
00:49:53,250 --> 00:49:54,708
Tu vas épouser ma sœur.
516
00:49:56,041 --> 00:49:57,708
Tout le monde est accord.
517
00:50:00,458 --> 00:50:01,416
Je te veux, toi.
518
00:50:07,250 --> 00:50:10,125
Tout le monde me dit quoi faire,
depuis toujours.
519
00:50:14,375 --> 00:50:15,958
Je n'en peux plus.
520
00:50:18,708 --> 00:50:20,875
Je suis comme mort depuis des mois et…
521
00:50:23,333 --> 00:50:24,500
et avec toi…
522
00:50:25,625 --> 00:50:28,000
soudain, j'ai envie
de fêter mon anniversaire.
523
00:50:35,666 --> 00:50:37,041
Tu ne me connais pas.
524
00:50:38,750 --> 00:50:40,916
Tu dis la vérité, ce que personne ne fait.
525
00:50:42,625 --> 00:50:43,583
Et…
526
00:50:45,666 --> 00:50:48,125
tu vois les choses
différemment des autres.
527
00:50:54,250 --> 00:50:56,083
J'ai besoin de quelqu'un comme toi.
528
00:52:16,375 --> 00:52:20,291
Longue vie à lui
Longue vie à lui
529
00:52:20,375 --> 00:52:23,541
Longue, longue, longue
530
00:52:23,625 --> 00:52:25,416
Longue vie à lui
Longue vie à lui
531
00:52:25,500 --> 00:52:27,500
Longue, longue, longue vie à lui
532
00:52:31,708 --> 00:52:34,750
Quelle chance
que nos vêtements soient arrivés.
533
00:52:34,833 --> 00:52:35,666
Merci beaucoup.
534
00:52:37,750 --> 00:52:40,500
Merci à tous d'être là.
Je suis très heureux.
535
00:52:45,333 --> 00:52:46,958
J'ai quelque chose à annoncer.
536
00:52:48,833 --> 00:52:51,250
Je voudrais demander sa main
à une jeune dame.
537
00:52:54,541 --> 00:52:55,958
La duchesse en Bavière…
538
00:53:07,916 --> 00:53:08,958
Non !
539
00:53:09,041 --> 00:53:10,291
Félicitations !
540
00:53:37,208 --> 00:53:38,041
Santé.
541
00:53:43,000 --> 00:53:43,916
Attends.
542
00:53:44,791 --> 00:53:46,625
S'il te plaît, je ne le voulais pas.
543
00:53:47,625 --> 00:53:49,541
Tu dois refuser, entends-tu ?
544
00:53:53,166 --> 00:53:54,166
S'il te plaît.
545
00:53:55,333 --> 00:53:56,208
S'il te plaît.
546
00:53:57,375 --> 00:53:58,208
Dis non.
547
00:54:02,166 --> 00:54:04,125
Je n'ai jamais ressenti cela.
548
00:54:08,666 --> 00:54:11,666
T'es-tu glissée dans son lit
pour qu'il te choisisse ?
549
00:54:11,750 --> 00:54:15,166
- Ce n'est pas cela.
- Alors, pourquoi te voudrait-il ?
550
00:54:18,500 --> 00:54:20,833
Tu ne seras jamais une impératrice.
551
00:54:23,500 --> 00:54:25,125
Tu vas le ruiner.
552
00:54:36,500 --> 00:54:40,250
Elle sera l'impératrice
du deuxième plus grand empire d'Europe.
553
00:54:41,000 --> 00:54:42,916
Tu as assez badiné.
554
00:54:43,000 --> 00:54:44,291
Je ne badine pas.
555
00:54:46,041 --> 00:54:48,708
J'ai longuement réfléchi
à l'épouse adéquate.
556
00:54:54,375 --> 00:54:56,541
Hélène est très bien préparée.
557
00:54:57,416 --> 00:55:00,500
Elle ne vous causera aucun problème,
Votre Majesté.
558
00:55:01,208 --> 00:55:02,833
Sissi est encore si…
559
00:55:05,875 --> 00:55:06,916
immature.
560
00:55:13,166 --> 00:55:14,583
Élisabeth ou personne.
561
00:55:19,916 --> 00:55:21,291
Sa Majesté l'empereur.
562
00:55:21,375 --> 00:55:23,500
Son Altesse Impériale l'archiduchesse.
563
00:55:31,125 --> 00:55:33,708
Dis à ta tante que c'est un malentendu.
564
00:55:34,541 --> 00:55:35,458
Immédiatement.
565
00:55:35,541 --> 00:55:36,583
Cela suffit.
566
00:55:39,708 --> 00:55:42,375
Ce que disent les autres
ne m'intéresse pas.
567
00:55:45,375 --> 00:55:47,500
Je veux savoir ce que tu as à dire.
568
00:55:51,166 --> 00:55:53,333
Veux-tu devenir
impératrice des Habsbourg ?
569
00:56:04,916 --> 00:56:05,833
Oui.
570
00:56:24,916 --> 00:56:26,458
Jusqu'à nos retrouvailles.
571
00:57:02,416 --> 00:57:05,208
Votre Majesté,
mes félicitations pour vos fiançailles.
572
00:57:05,291 --> 00:57:06,958
Quel grand changement.
573
00:57:10,333 --> 00:57:12,625
Il y aura bien d'autres changements, Théo.
574
00:57:13,833 --> 00:57:16,208
Toi, une impératrice, qui l'eût cru ?
575
00:57:16,291 --> 00:57:17,666
Nous avons du travail.
576
00:57:17,750 --> 00:57:20,166
Tu as de la chance que je m'y connaisse.
577
00:57:20,250 --> 00:57:21,541
Sissi, tu m'écoutes ?
578
00:57:24,166 --> 00:57:25,541
Appelle-moi Élisabeth.
579
00:57:28,333 --> 00:57:31,125
Ne vous inquiétez pas,
Votre Altesse Impériale.
580
00:57:32,041 --> 00:57:34,208
Même l'herbe la plus sauvage plie.
581
00:57:34,291 --> 00:57:36,333
Je ne suis pas inquiète.
582
00:57:40,416 --> 00:57:42,916
Si une chose ne plie pas, elle se brise.
583
00:58:13,375 --> 00:58:14,541
Debout !
584
00:58:16,625 --> 00:58:17,625
Lâche-moi !
585
00:58:17,708 --> 00:58:19,583
L'empereur interdit de mendier.
586
00:58:23,500 --> 00:58:24,500
Lâche-moi !
587
00:58:32,166 --> 00:58:33,083
Arrête !
588
00:58:33,875 --> 00:58:35,250
On aura une impératrice.
589
00:58:41,333 --> 00:58:43,958
C'est l'occasion qu'on attendait.
590
00:58:48,291 --> 00:58:49,416
Pour le peuple.
591
00:58:52,166 --> 00:58:53,208
Pour le peuple.
592
01:00:08,166 --> 01:00:10,458
Sous-titres : Melina Jeannottat