1 00:00:09,375 --> 00:00:11,916 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:38,458 --> 00:00:39,541 ‫הוד מלכותך,‬ 3 00:00:40,416 --> 00:00:41,458 ‫הגיע הזמן.‬ 4 00:01:11,833 --> 00:01:12,833 ‫סיסי!‬ 5 00:01:16,875 --> 00:01:17,958 ‫סיסי!‬ 6 00:01:20,250 --> 00:01:21,791 ‫איפה את?‬ 7 00:01:28,208 --> 00:01:29,750 ‫סיסי!‬ 8 00:01:30,916 --> 00:01:33,041 ‫הילדה הזאת משגעת אותי!‬ 9 00:01:35,291 --> 00:01:36,416 ‫בואי תתחבאי איתי.‬ 10 00:01:38,916 --> 00:01:41,666 ‫חיפשת במרתף? בעליית הגג?‬ 11 00:01:47,166 --> 00:01:48,666 ‫היא עדיין לא לבושה?‬ 12 00:01:49,291 --> 00:01:53,208 ‫אוי, זה לא ייתכן!‬ ‫הדוכס אמור להגיע בכל רגע.‬ 13 00:01:57,875 --> 00:02:00,833 ‫אימא אומרת שהדוכס יציע לך נישואים.‬ 14 00:02:01,666 --> 00:02:04,125 ‫אבל אני לא רוצה אותו.‬ ‫-למה לא?‬ 15 00:02:04,208 --> 00:02:05,916 ‫ראית איך הוא מתלבש?‬ 16 00:02:09,208 --> 00:02:10,375 ‫את לא מרגישה טוב?‬ 17 00:02:13,208 --> 00:02:16,750 ‫"אני מדממת למוות מבפנים!‬ ‫הכול בגלל הילדה הזאת.‬ 18 00:02:16,833 --> 00:02:18,083 ‫"הביאי לי שנאפס!"‬ 19 00:02:21,791 --> 00:02:22,916 ‫היא איתך?‬ 20 00:02:23,000 --> 00:02:23,833 ‫לא, אימא.‬ 21 00:02:24,583 --> 00:02:27,458 ‫אני רצינית הפעם.‬ ‫-צריך לרחוץ אותה, להלביש אותה,‬ 22 00:02:27,541 --> 00:02:31,458 ‫לקשור את שרוכיה ולטפל בשיער הנורא הזה.‬ ‫לא אתן לזה להשתבש הפעם.‬ 23 00:02:33,458 --> 00:02:35,041 ‫סיסי!‬ 24 00:02:36,583 --> 00:02:37,625 ‫אני מזהירה אותך!‬ 25 00:02:40,500 --> 00:02:43,041 ‫אני רוצה גבר שיספק את נשמתי.‬ 26 00:02:44,708 --> 00:02:45,625 ‫את מבינה?‬ 27 00:02:48,250 --> 00:02:49,416 ‫סיסי!‬ 28 00:03:02,291 --> 00:03:03,250 ‫איפה היא?‬ 29 00:03:03,333 --> 00:03:06,250 ‫היא אמרה שהיא רוצה גבר שיספק את נשמתה.‬ 30 00:03:11,625 --> 00:03:14,166 ‫סיסי!‬ 31 00:04:04,583 --> 00:04:06,416 ‫פוק! תירגע!‬ 32 00:05:21,791 --> 00:05:23,000 ‫הוד מלכותך?‬ 33 00:05:26,208 --> 00:05:27,333 ‫הגיע הזמן.‬ 34 00:05:40,375 --> 00:05:43,625 ‫הוד מעלתך הקיסרית, אני מאחל לך בוקר טוב.‬ 35 00:05:55,333 --> 00:05:57,000 ‫הוד מעלתך הקיסרית.‬ 36 00:05:57,083 --> 00:05:58,708 ‫הוד מעלתך הקיסרית.‬ 37 00:05:59,541 --> 00:06:02,958 ‫אחרי ארוחת הבוקר‬ ‫יש לך פגישה קצרה עם הנציגות הבוהמיינית,‬ 38 00:06:03,041 --> 00:06:05,250 ‫ואחריה מדידה של מלתחת החורף.‬ 39 00:06:05,875 --> 00:06:07,541 ‫אבל ראשית, ההוצאה להורג.‬ 40 00:06:08,583 --> 00:06:10,541 ‫לא עוד מדידה.‬ 41 00:06:11,625 --> 00:06:13,375 ‫דחי אותה.‬ ‫-בסדר גמור.‬ 42 00:06:22,583 --> 00:06:23,666 ‫הוד מלכותך.‬ 43 00:06:25,291 --> 00:06:26,125 ‫אימא.‬ 44 00:06:34,916 --> 00:06:38,375 ‫אתה תמיד קם מוקדם כל כך. ישנת בכלל?‬ 45 00:06:38,958 --> 00:06:40,458 ‫זה לא בוקר נעים.‬ 46 00:06:41,500 --> 00:06:42,833 ‫אתה תתרגל.‬ 47 00:06:42,916 --> 00:06:45,375 ‫אני חושב שיש דברים שלא מתרגלים אליהם.‬ 48 00:07:00,916 --> 00:07:01,750 ‫בוא.‬ 49 00:07:02,250 --> 00:07:03,208 ‫ששש, פוק.‬ 50 00:07:06,333 --> 00:07:07,541 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 51 00:07:24,583 --> 00:07:25,500 ‫אבא.‬ 52 00:07:26,708 --> 00:07:27,708 ‫קום.‬ 53 00:07:31,500 --> 00:07:32,541 ‫אני זקוקה לעזרתך.‬ 54 00:07:37,791 --> 00:07:38,958 ‫סיסי תגיע בכל רגע.‬ 55 00:07:39,875 --> 00:07:42,208 ‫תפילות הבוקר חשובות לה מאוד.‬ 56 00:07:43,708 --> 00:07:46,166 ‫היא התבגרה בקיץ.‬ 57 00:07:46,250 --> 00:07:47,916 ‫היא מוכנה לנישואים.‬ 58 00:07:57,375 --> 00:07:59,041 ‫עוד תה? כן? מארי.‬ 59 00:08:01,000 --> 00:08:02,750 ‫הוא ברח ונפל.‬ 60 00:08:03,541 --> 00:08:05,416 ‫אבל אני לא חושבת שזה חמור.‬ 61 00:08:06,458 --> 00:08:07,666 ‫ששש…‬ 62 00:08:09,500 --> 00:08:11,791 ‫לא עובר יום בלי שאת גורמת לצרות.‬ 63 00:08:13,208 --> 00:08:14,500 ‫מה בכלל עשית שם?‬ 64 00:08:15,375 --> 00:08:17,375 ‫את אמורה להיות שם בפנים, להתארס.‬ 65 00:08:19,666 --> 00:08:22,166 ‫אני לא רוצה לחיות‬ ‫את החיים שהיא רוצה שאחיה.‬ 66 00:08:23,333 --> 00:08:25,500 ‫חייב להיות משהו אחר בחוץ.‬ 67 00:08:32,958 --> 00:08:33,958 ‫מה אתה עושה?‬ 68 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 ‫לא.‬ 69 00:08:38,208 --> 00:08:39,250 ‫הרגל שלו שבורה.‬ 70 00:08:40,250 --> 00:08:41,333 ‫הוא לא יחלים.‬ 71 00:08:42,416 --> 00:08:43,625 ‫עשי זאת בעצמך.‬ 72 00:08:44,833 --> 00:08:46,000 ‫הוא יתגבר על זה.‬ 73 00:08:47,125 --> 00:08:49,083 ‫הוא לעולם לא יוכל ללכת כמו שצריך.‬ 74 00:08:49,958 --> 00:08:51,458 ‫אילו מין חיים אלה יהיו?‬ 75 00:08:52,875 --> 00:08:55,791 ‫את מתעלמת מכל החוקים, ועושה מה שאת רוצה.‬ 76 00:08:56,375 --> 00:08:57,666 ‫עכשיו תשלמי את המחיר.‬ 77 00:09:28,708 --> 00:09:31,083 ‫"המוות אינו מפריד, אלא מאחד.‬ 78 00:09:31,583 --> 00:09:33,500 ‫"החיים הם מה שמפריד בינינו."‬ 79 00:09:35,291 --> 00:09:36,208 ‫זה מהיינה שלך.‬ 80 00:10:13,666 --> 00:10:15,250 ‫הם חייבים לראות את פניך.‬ 81 00:10:17,791 --> 00:10:20,375 ‫אלה הרגעים בהם שליט מפגין את עוצמתו.‬ 82 00:10:40,291 --> 00:10:41,375 ‫תן לנו לחם!‬ 83 00:10:46,000 --> 00:10:47,208 ‫אנחנו רעבים!‬ 84 00:10:50,125 --> 00:10:51,416 ‫רוצח!‬ 85 00:11:01,166 --> 00:11:02,125 ‫לולאות!‬ 86 00:11:06,333 --> 00:11:09,583 ‫נידונים למוות בגין קשירת קשר,‬ 87 00:11:10,250 --> 00:11:12,166 ‫התנהגות מהפכנית,‬ 88 00:11:12,833 --> 00:11:16,208 ‫פגיעה במלוכה ובגידה חמורה.‬ 89 00:11:17,208 --> 00:11:19,375 ‫רק להוד מלכותו הקיסר‬ 90 00:11:20,041 --> 00:11:22,750 ‫יש את הכוח לחנון את המורשעים.‬ 91 00:11:29,750 --> 00:11:32,833 ‫האם לנידונים למוות יש משהו לומר?‬ 92 00:11:36,333 --> 00:11:38,583 ‫אתה יושב בארמון שלך, ואנו חיים בזוהמה.‬ 93 00:11:39,375 --> 00:11:40,375 ‫הוד מלכותך,‬ 94 00:11:42,083 --> 00:11:45,125 ‫אתה יכול להרוג אותנו, אבל זה לא יועיל לך.‬ 95 00:11:47,333 --> 00:11:50,083 ‫הציבור יתקומם נגדך.‬ ‫-זה נכון!‬ 96 00:11:52,416 --> 00:11:55,041 ‫אני מת למען העם.‬ ‫-כן!‬ 97 00:11:55,625 --> 00:11:56,791 ‫למען הע…‬ 98 00:12:36,875 --> 00:12:37,833 ‫סגרי את הדלת.‬ 99 00:12:40,791 --> 00:12:43,583 ‫שני רוזנים ושני דוכסים כבר הברחת.‬ 100 00:12:44,166 --> 00:12:45,666 ‫כולם היו גברים טובים!‬ 101 00:12:52,000 --> 00:12:53,416 ‫האולקוס שלי.‬ 102 00:12:53,500 --> 00:12:57,458 ‫הרופא אומר שהוא עלול להתפוצץ,‬ ‫ואז אמות מדימום פנימי בגללך, סיסי.‬ 103 00:12:57,541 --> 00:12:58,791 ‫קוראים לי אליזבת.‬ 104 00:13:05,166 --> 00:13:06,083 ‫את!‬ 105 00:13:10,916 --> 00:13:11,791 ‫אימא?‬ 106 00:13:27,166 --> 00:13:29,541 ‫למה את לא יכולה להיות יותר כמו אחותך?‬ 107 00:13:29,625 --> 00:13:31,916 ‫כשהיא לא מרוצה, את יודעת מה היא עושה?‬ 108 00:13:32,000 --> 00:13:32,833 ‫אני לא יודעת.‬ 109 00:13:32,916 --> 00:13:35,291 ‫כן, גם אני לא. וככה זה אמור להיות!‬ 110 00:13:36,583 --> 00:13:39,958 ‫אני רוצה לקבל בעצמי החלטות לגבי חיי.‬ ‫מה כל כך רע בזה?‬ 111 00:13:41,166 --> 00:13:42,875 ‫מה את רוצה לעשות בחייך?‬ 112 00:13:43,583 --> 00:13:44,500 ‫לכתוב שירה?‬ 113 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 ‫למה לא?‬ 114 00:13:47,458 --> 00:13:49,333 ‫אין לך מושג לגבי העולם שבחוץ.‬ 115 00:13:51,458 --> 00:13:53,250 ‫אף אחד לא מחכה לבחורה כמוך.‬ 116 00:13:59,375 --> 00:14:00,541 ‫לא תוכלי לאלץ אותי.‬ 117 00:14:07,625 --> 00:14:11,166 ‫את יודעת, יש מוסדות‬ ‫לנשים צעירות שיצאו מדעתן.‬ 118 00:14:12,000 --> 00:14:15,375 ‫בית משוגעים? לא, אימא, זה מוגזם.‬ ‫-מספיק!‬ 119 00:14:18,541 --> 00:14:20,500 ‫להלנה מצפה עתיד מזהיר.‬ 120 00:14:21,333 --> 00:14:23,250 ‫חתונה מיוחדת מאוד.‬ 121 00:14:23,958 --> 00:14:26,541 ‫ואת לא תהרסי לנו את זה, את מבינה?‬ 122 00:14:28,875 --> 00:14:31,250 ‫אימא… בבקשה, אני לא משוגעת.‬ 123 00:14:32,708 --> 00:14:33,916 ‫אז תוכיחי לי את זה.‬ 124 00:14:53,291 --> 00:14:54,250 ‫מה זה?‬ 125 00:14:55,458 --> 00:14:57,791 ‫שליט שפוגע בעצמו. אתה יודע איך זה נראה?‬ 126 00:14:57,875 --> 00:15:00,916 ‫אני לא נהנה מתלייה של אנשים.‬ ‫-אתה חושב שאני נהנית?‬ 127 00:15:01,000 --> 00:15:03,666 ‫אלה אנשים שרצו להרוג אותך.‬ ‫-אלה לא היו הם.‬ 128 00:15:03,750 --> 00:15:05,375 ‫אבל אלה המתנקשים של מחר.‬ 129 00:15:07,000 --> 00:15:08,250 ‫ודאי יש דרך אחרת.‬ 130 00:15:11,125 --> 00:15:12,375 ‫דרך אחרת?‬ 131 00:15:12,958 --> 00:15:13,791 ‫אה-הא.‬ 132 00:15:15,375 --> 00:15:18,208 ‫החורף היה קר, הקציר היה גרוע.‬ ‫אנשים רעבים, חולים.‬ 133 00:15:18,291 --> 00:15:19,958 ‫זה מוביל לשנאה ולמהומות.‬ 134 00:15:20,041 --> 00:15:22,208 ‫לא נוכל לתלות את כל מי שאינו מרוצה.‬ 135 00:15:23,416 --> 00:15:25,333 ‫אפילו אנו לא יכולים לשנות הכול.‬ 136 00:15:25,916 --> 00:15:30,000 ‫הזעם של העם הוא כמו מחלה, כמו אולקוס.‬ 137 00:15:30,708 --> 00:15:32,416 ‫ואולקוס חייבים לצרוב.‬ 138 00:15:44,125 --> 00:15:45,125 ‫מה זה?‬ 139 00:15:46,458 --> 00:15:49,208 ‫מתנה מהצאר ניקולאי להוד מלכותו.‬ 140 00:15:52,041 --> 00:15:52,958 ‫הקרא בקול רם.‬ 141 00:15:58,458 --> 00:15:59,750 ‫"חברי האהוב,‬ 142 00:15:59,833 --> 00:16:02,166 ‫"מי ייתן ומתנה זו תעניק לך כוח.‬ 143 00:16:02,250 --> 00:16:06,250 ‫"אפילו אימפריה חזקה כמו שלך‬ ‫היא טרף קל כאשר היא חלשה וחולה.‬ 144 00:16:07,208 --> 00:16:09,875 ‫"אנשיך זקוקים לחזון, ליעד חדש.‬ 145 00:16:10,416 --> 00:16:11,916 ‫"אני מחכה להסכמתך,‬ 146 00:16:12,000 --> 00:16:15,375 ‫"ומבטיח לך אימפריה‬ ‫בה השמש לעולם לא שוקעת."‬ 147 00:16:19,166 --> 00:16:20,041 ‫כמה אדיב.‬ 148 00:16:23,041 --> 00:16:25,875 ‫הוא רוצה שנצטרף אליו במלחמה נגד הסולטן.‬ 149 00:16:25,958 --> 00:16:28,875 ‫האימפריה העותמאנית על סף קריסה.‬ ‫זו הזדמנות מבטיחה.‬ 150 00:16:28,958 --> 00:16:31,500 ‫הדבר האחרון שעמנו צריך עכשיו זו מלחמה!‬ 151 00:16:33,208 --> 00:16:35,166 ‫אני יודעת מה עמנו צריך.‬ 152 00:16:42,541 --> 00:16:43,875 ‫הוד מעלתך הקיסרית.‬ 153 00:16:46,083 --> 00:16:47,000 ‫בבקשה.‬ 154 00:16:50,791 --> 00:16:51,916 ‫הלנה מבוואריה.‬ 155 00:16:54,375 --> 00:16:57,000 ‫אז זה הפתרון שלך? שאתחתן איתה?‬ 156 00:16:57,083 --> 00:17:00,916 ‫הציבור יתמוך בך שוב אם תיתן לו כלה,‬ ‫האמן לי.‬ 157 00:17:01,000 --> 00:17:02,208 ‫ויורש עצר.‬ 158 00:17:03,041 --> 00:17:04,958 ‫רק הסתכל עליה היטב.‬ 159 00:17:05,500 --> 00:17:08,333 ‫הלנה חסודה ויפה.‬ ‫-זה לא מספיק בשבילי.‬ 160 00:17:11,458 --> 00:17:12,708 ‫זה לא קשור אליך.‬ 161 00:17:13,291 --> 00:17:15,250 ‫הפרוסים רוצים את כס המלכות שלנו.‬ 162 00:17:15,833 --> 00:17:18,458 ‫נפוליאון הוא מתחזה, לא ניכנס לזה בנישואים.‬ 163 00:17:19,083 --> 00:17:21,916 ‫והאסתטיקה פוסלת את הבנות של הבלגים.‬ 164 00:17:24,083 --> 00:17:28,375 ‫נישואים עם בוואריה‬ ‫ייתנו תוקף לזכותנו על המדינות הגרמניות.‬ 165 00:17:28,958 --> 00:17:31,500 ‫וזה ייראה… כן.‬ 166 00:17:36,083 --> 00:17:40,375 ‫לא הדפתי את המהפכה, פרנץ,‬ ‫כדי שתהיה בררן בחיפושיך אחר כלה.‬ 167 00:17:42,833 --> 00:17:46,500 ‫אתם תיפגשו בעוד ארבעה שבועות,‬ ‫בחגיגות יום הולדתך באישל.‬ 168 00:17:47,583 --> 00:17:49,500 ‫ואז נכריז על אירוסיכם.‬ 169 00:17:56,166 --> 00:17:57,708 ‫אלה זמנים קשים.‬ 170 00:18:01,375 --> 00:18:03,416 ‫בוא ניתן לאנשים משהו לחלום עליו.‬ 171 00:18:41,083 --> 00:18:44,208 ‫בגלל השירה הזאת שלך‬ ‫אימא רוצה לשלוח אותך לבית משוגעים.‬ 172 00:18:47,750 --> 00:18:50,541 ‫אם הוא יתחיל לדבר איתך, אקח אותך איתי.‬ 173 00:18:54,166 --> 00:18:55,666 ‫אני שמחה שאת באה.‬ 174 00:18:58,541 --> 00:19:01,000 ‫היא רוצה להשגיח עליי, זה הכול.‬ 175 00:19:02,916 --> 00:19:04,416 ‫רציתי שתהיי איתי פה.‬ 176 00:19:06,083 --> 00:19:07,000 ‫באמת?‬ 177 00:19:07,750 --> 00:19:09,125 ‫אני חוששת שאת…‬ 178 00:19:10,916 --> 00:19:12,166 ‫שתלכי לאיבוד.‬ 179 00:19:14,875 --> 00:19:16,208 ‫את לא צריכה לדאוג לי.‬ 180 00:19:17,375 --> 00:19:19,791 ‫את מכירה אותי, יש לי עור עבה.‬ ‫-לא, אין לך.‬ 181 00:19:24,708 --> 00:19:25,708 ‫תראי לי.‬ 182 00:19:26,375 --> 00:19:27,375 ‫זה עוד לא גמור.‬ 183 00:19:28,916 --> 00:19:31,416 ‫"סנונית, הלווי לי את כנפייך.‬ 184 00:19:31,500 --> 00:19:33,708 ‫"קחי אותי איתך לארץ רחוקה.‬ 185 00:19:33,791 --> 00:19:38,750 ‫"ואם ארחף איתך שם ברקיע כחול העד,‬ 186 00:19:39,458 --> 00:19:44,041 ‫"אהלל איתך בלהט את האל אשר שלח לנו חופש."‬ 187 00:19:50,791 --> 00:19:52,208 ‫לא כדאי שהיא תראה את זה.‬ 188 00:19:54,000 --> 00:19:55,416 ‫אהיה בלתי נראית.‬ 189 00:19:56,875 --> 00:19:59,041 ‫אני מבטיחה לך. אתנהג יפה.‬ 190 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 ‫מעכשיו.‬ 191 00:20:20,250 --> 00:20:22,166 ‫ברוכה הבאה, הוד מעלתך המלכותית.‬ 192 00:20:22,875 --> 00:20:24,000 ‫הקיסר כבר כאן?‬ 193 00:20:24,083 --> 00:20:27,208 ‫הוד מלכותו והמשפחה הקיסרית‬ ‫צפויים לשוב רק מחר בבוקר.‬ 194 00:20:30,875 --> 00:20:33,500 ‫תכינו משהו לאכול, אני גוועת.‬ 195 00:20:38,125 --> 00:20:39,583 ‫הקיסר לא כאן כדי לקשקש,‬ 196 00:20:39,666 --> 00:20:42,958 ‫אז אל תשאלי אותו שאלות אישיות.‬ ‫הוא לא מתעניין ברגשות.‬ 197 00:20:43,041 --> 00:20:45,833 ‫בלי דעות או הערות נשיות.‬ 198 00:20:50,666 --> 00:20:51,583 ‫סיסי!‬ 199 00:20:53,458 --> 00:20:55,458 ‫בלי רגשות. הבנתי.‬ 200 00:20:58,000 --> 00:21:00,708 ‫את יודעת, גם אחיו של הקיסר יהיו כאן.‬ 201 00:21:00,791 --> 00:21:04,208 ‫אין לי תקווה, אך לפעמים‬ ‫נופלים פירורים על הרצפה בשביל הכלב.‬ 202 00:21:04,916 --> 00:21:08,375 ‫קדימה, הזדרזי.‬ ‫את צריכה להתרחץ לפני שנלך לישון.‬ 203 00:21:14,916 --> 00:21:16,625 ‫אאוץ'! תיזהרי.‬ 204 00:21:16,708 --> 00:21:20,416 ‫סליחה. בקרוב תהיה לך משרתת‬ ‫שתעשה את זה בשבילך.‬ 205 00:21:26,000 --> 00:21:27,541 ‫מה אם לא אסבול אותו?‬ 206 00:21:31,291 --> 00:21:35,916 ‫שמעתי שיש לו שיער על כל הגוף, כמו חזיר בר.‬ 207 00:21:36,666 --> 00:21:39,500 ‫והוא אוהב שהעלמות מגרדות את הפרווה שלו.‬ 208 00:21:45,541 --> 00:21:47,041 ‫אני בטוחה שהוא אדם טוב.‬ 209 00:21:50,125 --> 00:21:51,791 ‫מה אם לא אמצא חן בעיניו?‬ 210 00:21:52,875 --> 00:21:53,833 ‫אם הוא…‬ 211 00:21:57,791 --> 00:21:59,208 ‫יחשוב שאני משעממת?‬ 212 00:22:00,666 --> 00:22:02,375 ‫את תהיי קיסרית נהדרת.‬ 213 00:22:03,625 --> 00:22:06,416 ‫את תמיד אלגנטית, אפילו בלי לנסות.‬ 214 00:22:07,000 --> 00:22:08,541 ‫את יודעת מה להגיד ומה לא.‬ 215 00:22:08,625 --> 00:22:10,416 ‫בניגוד אלייך.‬ 216 00:22:12,708 --> 00:22:15,166 ‫לפעמים הייתי רוצה להיות קצת יותר דומה לך.‬ 217 00:22:17,833 --> 00:22:18,791 ‫בואי הנה.‬ 218 00:22:28,416 --> 00:22:29,666 ‫אני אתגעגע אלייך.‬ 219 00:22:39,500 --> 00:22:40,750 ‫ערב טוב, קיסר שלי.‬ 220 00:22:49,833 --> 00:22:51,625 ‫זו הפנטזיה הסודית שלך?‬ 221 00:22:52,291 --> 00:22:54,083 ‫הוד מלכותו, הדוב,‬ 222 00:22:55,333 --> 00:22:57,125 ‫ואני, הסנאי חסר האונים?‬ 223 00:23:15,208 --> 00:23:16,250 ‫ואם כן?‬ 224 00:23:19,625 --> 00:23:22,125 ‫מה שעושה לך את זה, הייתי אומרת.‬ 225 00:23:23,916 --> 00:23:25,291 ‫השאול אינו זר לי.‬ 226 00:23:27,750 --> 00:23:29,166 ‫אין לנו הרבה זמן.‬ 227 00:23:31,750 --> 00:23:34,125 ‫שמעתי שמועות שאתה מתארס.‬ 228 00:23:36,416 --> 00:23:37,416 ‫זאת היא?‬ 229 00:23:38,625 --> 00:23:40,541 ‫היא נראית מאוד צייתנית.‬ 230 00:23:41,833 --> 00:23:43,041 ‫היא מוצאת חן בעיניך?‬ 231 00:23:47,833 --> 00:23:50,208 ‫משהו לא בסדר איתה. אני תוהה מה.‬ 232 00:23:50,708 --> 00:23:51,583 ‫בואי הנה.‬ 233 00:24:10,125 --> 00:24:11,583 ‫יש לה שפם?‬ 234 00:24:15,250 --> 00:24:18,166 ‫לא ראיתי אותך צוחק כבר חודשים.‬ 235 00:24:19,666 --> 00:24:22,291 ‫מה צריך לקרות כדי שתצחק שוב, קיסר שלי?‬ 236 00:24:26,583 --> 00:24:29,625 ‫מהות הנישואים שלי היא אינטרסים פוליטיים.‬ 237 00:24:31,333 --> 00:24:32,666 ‫ויורש עצר.‬ 238 00:24:33,916 --> 00:24:35,500 ‫ומהי המהות שלנו?‬ 239 00:24:37,333 --> 00:24:38,666 ‫זו לא אהבה, נכון?‬ 240 00:25:20,666 --> 00:25:24,541 ‫בוקר טוב, הוד מעלתך הקיסרית.‬ ‫אני מקווה שמסעך היה נעים.‬ 241 00:25:26,458 --> 00:25:28,250 ‫הוד מלכותך, ברוך הבא לאישל.‬ 242 00:25:28,333 --> 00:25:30,041 ‫אצא לרכיבה לפני ארוחת הבוקר.‬ 243 00:25:38,416 --> 00:25:39,291 ‫לא!‬ 244 00:25:39,791 --> 00:25:42,416 ‫לא! זה לא יכול להיות!‬ 245 00:25:47,375 --> 00:25:49,458 ‫הייתה לנו עוד מזוודה!‬ 246 00:25:49,541 --> 00:25:54,375 ‫הוד מעלתך, זה כל מה שהיה בכרכרה.‬ ‫אולי המטען הנוסף יגיע מאוחר יותר?‬ 247 00:25:55,375 --> 00:25:56,291 ‫לא יכול להיות.‬ 248 00:25:58,958 --> 00:26:01,166 ‫בגדי האבל שלך? למה?‬ 249 00:26:01,250 --> 00:26:02,541 ‫דוד גאורג מת.‬ 250 00:26:03,125 --> 00:26:05,541 ‫מי זה דוד גאורג?‬ ‫-סיסי, מה זה חשוב עכשיו?‬ 251 00:26:05,625 --> 00:26:08,125 ‫אז יש לנו רק את אלה‬ ‫או את הבגדים המלוכלכים?‬ 252 00:26:08,708 --> 00:26:10,666 ‫לא חשוב מה תלבשי.‬ 253 00:26:10,750 --> 00:26:14,708 ‫בטח שזה חשוב!‬ ‫הוא קיסר אוסטריה, ומחר יום ההולדת שלו!‬ 254 00:26:15,791 --> 00:26:17,833 ‫תואילי בטובך להביא לי כוס שרי?‬ 255 00:26:20,458 --> 00:26:24,000 ‫קראתי שבלונדון ובפריז‬ ‫כל האומנים לובשים רק שחור.‬ 256 00:26:24,083 --> 00:26:27,458 ‫את לא מבינה בזה כלום!‬ ‫תשאירי אותנו לבד רגע, בסדר?‬ 257 00:27:01,625 --> 00:27:03,208 ‫בוקר טוב, הוד מעלתך.‬ 258 00:27:03,291 --> 00:27:06,375 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב, הוד מעלתך.‬ 259 00:27:09,750 --> 00:27:10,875 ‫זהירות!‬ 260 00:27:16,208 --> 00:27:17,041 ‫תודה.‬ 261 00:27:26,125 --> 00:27:27,208 ‫אוי, אלוהים!‬ 262 00:27:55,791 --> 00:27:56,666 ‫בוא.‬ 263 00:28:22,416 --> 00:28:23,750 ‫למה את מתחבאת?‬ 264 00:28:32,166 --> 00:28:33,083 ‫אני לא מתחבאת.‬ 265 00:28:33,666 --> 00:28:35,833 ‫את תמיד עושה זאת? צופה בסתר באחרים?‬ 266 00:28:35,916 --> 00:28:37,333 ‫לא, הוד מלכותך.‬ 267 00:28:40,875 --> 00:28:44,125 ‫למה את בלי נעליים?‬ ‫-אני אוהבת ללכת יחפה.‬ 268 00:28:47,541 --> 00:28:50,958 ‫למה את מחזיקה ציפור?‬ ‫-למה כל השאלות האלה כל כך מוקדם בבוקר?‬ 269 00:28:59,500 --> 00:29:01,083 ‫היא הייתה בווילה, ולא הצליחה לצאת.‬ 270 00:29:02,458 --> 00:29:03,458 ‫ההרגשה מוכרת לי.‬ 271 00:29:08,791 --> 00:29:10,041 ‫את אחות של הלנה?‬ 272 00:29:11,666 --> 00:29:12,583 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 273 00:29:20,750 --> 00:29:21,916 ‫בוקר יפה לרכיבה.‬ 274 00:29:24,375 --> 00:29:25,208 ‫כן.‬ 275 00:29:25,875 --> 00:29:27,375 ‫זה עוזר לי לחשוב בצלילות.‬ 276 00:29:28,375 --> 00:29:29,333 ‫ההרגשה מוכרת לי.‬ 277 00:29:37,916 --> 00:29:39,083 ‫ברשותך.‬ 278 00:29:40,708 --> 00:29:41,583 ‫ודאי.‬ 279 00:30:22,041 --> 00:30:23,583 ‫הוד מעלתך הקיסרית.‬ 280 00:30:30,625 --> 00:30:32,750 ‫המשפחה שלך תהיה מאושרת.‬ 281 00:30:32,833 --> 00:30:34,041 ‫עוד נראה לגבי זה.‬ 282 00:30:40,208 --> 00:30:41,916 ‫אלוהים! הם ימותו בוונציה‬ 283 00:30:42,000 --> 00:30:44,666 ‫כשאספר להם שחגגתי כאן‬ ‫את יום הולדתו של הקיסר!‬ 284 00:30:45,166 --> 00:30:47,666 ‫מקסימיליאן! איזו הפתעה.‬ 285 00:30:47,750 --> 00:30:49,416 ‫הגעת בסופו של דבר.‬ 286 00:30:51,041 --> 00:30:52,333 ‫ילד יפה שלי.‬ 287 00:30:52,833 --> 00:30:54,125 ‫ומי זו?‬ 288 00:30:54,791 --> 00:30:58,083 ‫פרנצ'סקה המקסימה, ברונית… משהו.‬ 289 00:30:58,166 --> 00:31:00,416 ‫חשבתי שהאיטלקים לא סובלים אותנו עכשיו.‬ 290 00:31:00,500 --> 00:31:01,708 ‫היא דווקא סובלת.‬ 291 00:31:01,791 --> 00:31:03,250 ‫כבוד לפגוש אותך.‬ 292 00:31:03,333 --> 00:31:06,666 ‫שמעתי שהתפרפרת רבות במסעך.‬ 293 00:31:06,750 --> 00:31:09,416 ‫אני שומע שמצאת קיסרית חדשה.‬ 294 00:31:10,708 --> 00:31:15,333 ‫זה אחי הקטן, לודוויג-ויקטור.‬ 295 00:31:15,416 --> 00:31:16,416 ‫שלום, קטנצ'יק.‬ 296 00:31:17,583 --> 00:31:20,791 ‫לא יכולתי להודיע על בואה של הברונית.‬ ‫זה היה בלהט הרגע.‬ 297 00:31:20,875 --> 00:31:23,916 ‫אוי, מקסימיליאן. בכלל לא חשוב מה אתה עושה.‬ 298 00:31:29,625 --> 00:31:31,458 ‫האורחות מחכות בטרקלין.‬ 299 00:31:45,250 --> 00:31:47,500 ‫הוד מעלתה הקיסרית, הארכי-דוכסית,‬ 300 00:31:47,583 --> 00:31:50,208 ‫והוד מעלתם הקיסרית,‬ ‫הארכי-דוכסים של אוסטריה.‬ 301 00:31:57,458 --> 00:31:59,083 ‫אחותי היקרה.‬ 302 00:31:59,666 --> 00:32:00,625 ‫סופי.‬ 303 00:32:02,208 --> 00:32:04,708 ‫אנא סלחי לנו, הייתה תקלה עם הבגדים שלנו.‬ 304 00:32:06,250 --> 00:32:08,166 ‫הוד מלכותו, הקיסר.‬ 305 00:32:15,041 --> 00:32:16,125 ‫גבירותיי.‬ 306 00:32:18,625 --> 00:32:19,625 ‫הוד מלכותו.‬ 307 00:32:20,416 --> 00:32:21,583 ‫הוד מלכותו.‬ 308 00:32:23,208 --> 00:32:24,500 ‫וזאת היא.‬ 309 00:32:25,250 --> 00:32:26,750 ‫תני לו להביט בך, הלנה.‬ 310 00:32:27,666 --> 00:32:29,583 ‫העונג כולו שלי.‬ 311 00:32:32,708 --> 00:32:34,208 ‫וזו?‬ ‫-סיסי.‬ 312 00:32:34,291 --> 00:32:35,166 ‫אליזבת.‬ 313 00:32:38,375 --> 00:32:39,333 ‫מה שלום הציפור?‬ 314 00:32:44,375 --> 00:32:46,541 ‫הוד מלכותו, השולחן ערוך.‬ 315 00:32:46,625 --> 00:32:48,583 ‫נהדר! שנלך?‬ 316 00:33:06,583 --> 00:33:08,000 ‫הצאר רוצה שנעזור לו‬ 317 00:33:08,875 --> 00:33:11,750 ‫להרוס את הסולטן‬ ‫ולחלק את האימפריה העותמאנית,‬ 318 00:33:11,833 --> 00:33:13,958 ‫אבל זה רעיון גרוע.‬ ‫-למה?‬ 319 00:33:14,041 --> 00:33:17,583 ‫כי האנגלים והצרפתים לא ירשו זאת.‬ ‫תפרוץ מלחמה לגמרי לא נחוצה.‬ 320 00:33:17,666 --> 00:33:19,708 ‫קיסרות האבסבורג אינה בלתי מנוצחת?‬ 321 00:33:23,333 --> 00:33:25,125 ‫אף אחד אינו בלתי מנוצח, לוצי.‬ 322 00:33:40,791 --> 00:33:43,958 ‫השיער שלך, הלנה. הוא שזור בצורה יפה מאוד.‬ 323 00:33:44,958 --> 00:33:46,125 ‫אתה לא מסכים, פרנץ?‬ 324 00:33:47,041 --> 00:33:49,791 ‫יפה מאוד.‬ ‫-אני עושה זאת בעצמי.‬ 325 00:33:49,875 --> 00:33:52,125 ‫הלנה אף פעם לא עבדה הרבה.‬ 326 00:33:54,583 --> 00:33:57,541 ‫ואת? איזו אחות את?‬ 327 00:33:58,125 --> 00:33:59,791 ‫המשעממת או השובבה?‬ 328 00:34:00,291 --> 00:34:01,208 ‫מה אתה חושב?‬ 329 00:34:02,958 --> 00:34:03,875 ‫זה מה שחשבתי.‬ 330 00:34:06,000 --> 00:34:07,041 ‫והלנה?‬ 331 00:34:08,250 --> 00:34:09,708 ‫היא האחת עבור אחי?‬ 332 00:34:11,541 --> 00:34:13,416 ‫אשאיר זאת להוד מלכותו ולאחותי.‬ 333 00:34:13,500 --> 00:34:14,958 ‫עליי להעריך את כל הכלות.‬ 334 00:34:15,041 --> 00:34:17,250 ‫זו נשמעת כמו משימה חשובה.‬ ‫-אכן.‬ 335 00:34:24,291 --> 00:34:25,458 ‫את תהיי רעיה טובה.‬ 336 00:34:27,041 --> 00:34:27,875 ‫סליחה?‬ 337 00:34:28,875 --> 00:34:31,583 ‫אף פעם לא תשמיני,‬ ‫אני רואה זאת לפי פרקי ידייך.‬ 338 00:34:31,666 --> 00:34:34,583 ‫איתה זה אחרת. אהיה חייב לצאת מזה בקרוב.‬ 339 00:34:36,750 --> 00:34:38,375 ‫אל תדאגי, היא לא מבינה.‬ 340 00:34:40,083 --> 00:34:41,458 ‫את יפה כמו פרח.‬ 341 00:34:42,500 --> 00:34:43,666 ‫תודה, יקירי.‬ 342 00:34:52,583 --> 00:34:53,583 ‫אחר כך!‬ 343 00:34:57,375 --> 00:34:58,583 ‫לוצי-ווצי,‬ 344 00:35:00,000 --> 00:35:01,541 ‫אתה הורס לי את התיאבון.‬ 345 00:35:02,333 --> 00:35:04,250 ‫אולי תלטף את הבובה שלך בחדר שלך?‬ 346 00:35:04,833 --> 00:35:08,333 ‫זה מצחיק, ממש עכשיו‬ ‫רציתי לבקש ממך לעשות אותו דבר.‬ 347 00:35:19,041 --> 00:35:20,625 ‫סלח לי בבקשה, הוד מלכותך.‬ 348 00:35:21,583 --> 00:35:22,833 ‫לא התכוונתי לזה ככה.‬ 349 00:35:28,625 --> 00:35:31,083 ‫הבוהמיינית של הלנה מצוינת.‬ 350 00:35:32,083 --> 00:35:34,833 ‫היא מראה גם התקדמות מצוינת בצרפתית.‬ 351 00:35:34,916 --> 00:35:35,833 ‫נכון, הלנה?‬ 352 00:35:36,875 --> 00:35:37,875 ‫כן, אימא.‬ 353 00:35:39,291 --> 00:35:40,125 ‫אז…‬ 354 00:35:43,708 --> 00:35:45,958 ‫אולי נצא לטיול קטן?‬ 355 00:35:46,833 --> 00:35:49,208 ‫כך הצעירים יוכלו להכיר זה את זה,‬ 356 00:35:49,291 --> 00:35:50,666 ‫בלי הפרעה.‬ 357 00:35:50,750 --> 00:35:52,833 ‫צעידה בשמש אחר הצהריים.‬ 358 00:35:53,375 --> 00:35:54,958 ‫רעיון מצוין.‬ 359 00:36:08,583 --> 00:36:09,416 ‫אימא.‬ 360 00:36:11,125 --> 00:36:12,125 ‫קוקו!‬ 361 00:36:15,291 --> 00:36:16,750 ‫זה היה חצוף קודם.‬ 362 00:36:18,125 --> 00:36:20,000 ‫אני שוב מבקשת את סליחתך.‬ 363 00:36:20,083 --> 00:36:23,791 ‫את לא צריכה.‬ ‫היית כנה איתי, זה מצא חן בעיניי.‬ 364 00:36:23,875 --> 00:36:25,083 ‫העונג כולו שלי.‬ 365 00:36:26,041 --> 00:36:28,833 ‫אל תדאגי, הוא יבקש את ידה של הלנה.‬ 366 00:36:29,416 --> 00:36:31,958 ‫כי כל הגברים במשפחה הזאת‬ ‫עושים מה שאת אומרת?‬ 367 00:36:32,833 --> 00:36:35,166 ‫כי הוא יודע שזה הדבר הנכון לעשות.‬ 368 00:36:37,041 --> 00:36:40,583 ‫הכיני קצת מוזיקה לערב, מרגרטה היקרה שלי.‬ 369 00:36:41,166 --> 00:36:43,666 ‫משהו תוסס, הוד מעלתך?‬ 370 00:36:45,125 --> 00:36:46,125 ‫להפך.‬ 371 00:36:46,750 --> 00:36:48,583 ‫אני במצב רוח למשהו רך.‬ 372 00:36:49,708 --> 00:36:52,666 ‫דרך אגב, תודה שהשארת את הנווד בבית.‬ 373 00:36:53,166 --> 00:36:56,416 ‫בעלי נושך כשעליו ללבוש מכנסיים ראויים.‬ 374 00:36:56,500 --> 00:37:00,041 ‫יש מקום עם קרל שלי באאוהוף,‬ ‫כפי שכבר אמרתי לך.‬ 375 00:37:14,916 --> 00:37:16,250 ‫יש לי מתנה בשבילך.‬ 376 00:37:18,750 --> 00:37:20,000 ‫ליום הולדתך.‬ 377 00:37:31,958 --> 00:37:33,208 ‫הכנת אותה בעצמך?‬ 378 00:37:34,250 --> 00:37:35,500 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 379 00:37:38,291 --> 00:37:39,250 ‫תודה רבה.‬ 380 00:37:47,916 --> 00:37:48,833 ‫בבקשה.‬ 381 00:37:57,166 --> 00:38:00,458 ‫כשתכירי אותי טוב יותר,‬ ‫תראי שאני לא אדם רע.‬ 382 00:38:01,291 --> 00:38:02,333 ‫אני מאמינה לך.‬ 383 00:38:05,666 --> 00:38:08,125 ‫אני פשוט הכבשה השחורה במשפחה, כמוך.‬ 384 00:38:16,250 --> 00:38:17,166 ‫ברונית.‬ 385 00:38:20,000 --> 00:38:23,291 ‫הארכי-דוכס חיפש אותך.‬ ‫תראי מה הוא קטף בשבילך.‬ 386 00:38:27,125 --> 00:38:28,583 ‫תודה.‬ 387 00:38:30,041 --> 00:38:31,416 ‫לך!‬ 388 00:38:33,416 --> 00:38:35,166 ‫הבה נרים כוסית.‬ 389 00:38:35,958 --> 00:38:41,500 ‫תודה רבה שבאתם ליום ההולדת של פרנץ יוזף,‬ ‫אותו נחגוג יחד מחר.‬ 390 00:38:41,583 --> 00:38:43,166 ‫שנה חדשה,‬ 391 00:38:44,375 --> 00:38:45,750 ‫פרק חדש.‬ 392 00:38:46,875 --> 00:38:48,458 ‫ולך, הלנה היקרה,‬ 393 00:38:48,541 --> 00:38:51,916 ‫אני מקווה שבקרוב תהיה לנו הכרזה גדולה.‬ 394 00:39:00,708 --> 00:39:02,708 ‫הוא פשוט נתן לי את המטפחת בחזרה.‬ 395 00:39:03,291 --> 00:39:06,000 ‫ומה היה העניין הזה עם הציפור?‬ ‫למה הוא התכוון?‬ 396 00:39:06,583 --> 00:39:08,875 ‫זה שום דבר. הוא ראה אותי הבוקר בפארק.‬ 397 00:39:09,458 --> 00:39:10,333 ‫דיברתם?‬ 398 00:39:10,416 --> 00:39:11,416 ‫לא.‬ 399 00:39:12,083 --> 00:39:13,458 ‫אזהרה אחרונה, סיסי!‬ 400 00:39:14,500 --> 00:39:17,000 ‫מהר, אנחנו צריכות לראות אם המזוודה הגיעה.‬ 401 00:39:17,625 --> 00:39:20,958 ‫הוא רצה לדעת כל כך מעט עליי.‬ ‫הוא בקושי שאל אותי משהו.‬ 402 00:39:21,041 --> 00:39:23,541 ‫כל מה שהוא רוצה לדעת זה אם את יפה ומנומסת.‬ 403 00:39:24,041 --> 00:39:26,208 ‫אם הוא ירצה ללמוד, הוא ילך לספרייה.‬ 404 00:39:44,250 --> 00:39:47,500 ‫טוב לראות אותך. חששתי שלא תגיע.‬ 405 00:39:48,833 --> 00:39:51,000 ‫אז ברצונך להינשא לכבשה הבווארית?‬ 406 00:39:52,583 --> 00:39:53,750 ‫זה לא רעיון טוב?‬ 407 00:39:53,833 --> 00:39:56,208 ‫בטח שכן. היא מושלמת בשבילך.‬ 408 00:39:56,291 --> 00:39:57,666 ‫לא הטעם שלי. יותר מדי…‬ 409 00:39:57,750 --> 00:39:59,041 ‫הגונה?‬ ‫-צפויה.‬ 410 00:40:01,750 --> 00:40:03,083 ‫ספר לי על המסע שלך.‬ 411 00:40:03,166 --> 00:40:05,166 ‫הכול בסדר עם החיילים שלך.‬ 412 00:40:06,458 --> 00:40:08,208 ‫והאימפריה שלנו, פרנץ…‬ 413 00:40:08,291 --> 00:40:09,750 ‫היא מלהיבה ביותר.‬ 414 00:40:10,458 --> 00:40:13,000 ‫האנשים כל כך צבעוניים ומגוונים.‬ ‫-אני שמח.‬ 415 00:40:13,083 --> 00:40:16,833 ‫וזה מצחיק, אבל לכולם יש דבר אחד במשותף.‬ ‫הם לא מחבבים אותך.‬ 416 00:40:20,041 --> 00:40:21,125 ‫אני צוחק, פרנץ.‬ 417 00:40:22,333 --> 00:40:23,416 ‫אבל בכנות,‬ 418 00:40:24,041 --> 00:40:24,958 ‫אני מודאג.‬ 419 00:40:26,125 --> 00:40:27,416 ‫לא מאוד מחבבים אותנו.‬ 420 00:40:27,500 --> 00:40:28,458 ‫טוב, אותך.‬ 421 00:40:29,458 --> 00:40:31,916 ‫הדעה הרווחת היא שאימא מקבלת את ההחלטות,‬ 422 00:40:32,000 --> 00:40:34,416 ‫ושאתה מחרבן בתחתונים‬ ‫כשהצרפתים או הפרוסים באים.‬ 423 00:40:34,500 --> 00:40:36,541 ‫אני תמיד עונה, "שנים שזה לא קרה".‬ 424 00:40:36,625 --> 00:40:39,250 ‫תודה, שמעתי די.‬ ‫-הם אומרים שאתה חסר חזון.‬ 425 00:40:42,250 --> 00:40:43,625 ‫אבל מה אני יודע?‬ 426 00:40:48,250 --> 00:40:51,250 ‫תודיע לי כשאתה צריך שאקדיש לך עוד אסם.‬ 427 00:40:52,208 --> 00:40:54,125 ‫אני רוצה שתחזור איתי לווינה.‬ 428 00:40:57,458 --> 00:40:58,625 ‫כיועץ שלי.‬ 429 00:41:05,125 --> 00:41:06,958 ‫אני צריך מישהו שאוכל לבטוח בו.‬ 430 00:41:13,250 --> 00:41:14,291 ‫אחשוב על זה.‬ 431 00:41:45,541 --> 00:41:46,750 ‫את לא מרגישה טוב?‬ 432 00:41:48,708 --> 00:41:50,833 ‫לא. כלומר… אני בסדר.‬ 433 00:41:52,625 --> 00:41:53,541 ‫מה את עושה?‬ 434 00:41:54,708 --> 00:41:57,416 ‫היה כל כך חם, והרצפה ממש נעימה וקרירה.‬ 435 00:42:00,416 --> 00:42:01,458 ‫זה מרגיע.‬ 436 00:42:25,500 --> 00:42:26,458 ‫את צודקת.‬ 437 00:42:28,125 --> 00:42:29,166 ‫זה מרגיש טוב.‬ 438 00:42:35,083 --> 00:42:37,041 ‫שמעתי מה אמרת לאחי.‬ 439 00:42:40,875 --> 00:42:41,875 ‫אני מצטערת.‬ 440 00:42:42,791 --> 00:42:44,666 ‫לפעמים אני אומרת מה שאני חושבת.‬ 441 00:42:45,541 --> 00:42:47,125 ‫אולי תוכלי ללמד אותי.‬ 442 00:42:54,916 --> 00:42:55,833 ‫יש לך כאן משהו.‬ 443 00:43:01,041 --> 00:43:01,958 ‫זה לא שלי.‬ 444 00:43:02,708 --> 00:43:04,208 ‫זה שזור.‬ 445 00:43:05,416 --> 00:43:06,750 ‫של מי זה?‬ 446 00:43:08,125 --> 00:43:09,000 ‫של פוק.‬ 447 00:43:09,625 --> 00:43:11,250 ‫כדי שאף פעם לא אשכח אותו.‬ 448 00:43:13,208 --> 00:43:14,333 ‫הסוס שלי.‬ 449 00:43:19,125 --> 00:43:24,000 ‫אל תגיד לי שיצאתי מדעתי.‬ ‫אני שומעת את זה הרבה, אבל זה לא נכון.‬ 450 00:43:29,458 --> 00:43:32,041 ‫כשהיינו קטנים, שברתי לאחי שן.‬ 451 00:43:32,958 --> 00:43:34,333 ‫שמרתי אותה בסוד.‬ 452 00:43:35,750 --> 00:43:37,500 ‫זה כבר משוגע לגמרי.‬ 453 00:43:43,875 --> 00:43:44,875 ‫זה עדיין כואב?‬ 454 00:43:48,291 --> 00:43:49,166 ‫לא.‬ 455 00:44:01,375 --> 00:44:02,375 ‫תודה.‬ 456 00:44:04,583 --> 00:44:05,750 ‫זה היה מעניין מאוד.‬ 457 00:44:20,333 --> 00:44:24,041 ‫אני מניחה שנוכל‬ ‫להכריז על האירוסים לפני חזרתנו.‬ 458 00:44:24,750 --> 00:44:27,208 ‫את יכולה להתחיל לבחור נשות חצר, הרוזנת.‬ 459 00:44:27,291 --> 00:44:30,875 ‫כבר הכנתי רשימת מועמדות,‬ ‫הוד מעלתך הקיסרית.‬ 460 00:44:30,958 --> 00:44:33,750 ‫אבל בבקשה, לא רק בחורות חסרות ניסיון ומוח.‬ 461 00:44:33,833 --> 00:44:37,125 ‫אני חושבת שנכלול ביניהן מישהי משורותינו.‬ 462 00:44:37,666 --> 00:44:39,083 ‫מישהי בעלת ניסיון.‬ 463 00:44:40,541 --> 00:44:41,958 ‫נבון מאוד, הרוזנת.‬ 464 00:44:42,041 --> 00:44:44,208 ‫אבל לא אותך, מרגרטה.‬ 465 00:44:45,083 --> 00:44:46,000 ‫אני צריכה אותך.‬ 466 00:44:46,791 --> 00:44:50,833 ‫אני מצפה להופעה שלך מאוחר יותר.‬ ‫את מוכנה להמשיך?‬ 467 00:44:50,916 --> 00:44:52,666 ‫בשמחה, הוד מעלתך הקיסרית.‬ 468 00:45:07,083 --> 00:45:10,791 ‫אני חושבת שהוא נראה הרבה יותר טוב‬ ‫מאיך שהוא נראה בתמונה הזו, לא?‬ 469 00:45:14,541 --> 00:45:17,333 ‫מה יש לך? את בכלל מקשיבה לי?‬ 470 00:45:18,291 --> 00:45:19,541 ‫כן, כמובן.‬ 471 00:45:26,458 --> 00:45:29,208 ‫אני כבר לא יכולה לחכות למחר.‬ 472 00:47:16,458 --> 00:47:17,833 ‫הוד מעלתך,‬ 473 00:47:18,666 --> 00:47:20,083 ‫בואי איתי בבקשה.‬ 474 00:47:20,791 --> 00:47:21,750 ‫אני?‬ 475 00:47:44,541 --> 00:47:46,458 ‫הוד מעלתה, הדוכסית.‬ 476 00:48:08,791 --> 00:48:11,291 ‫אתה מזמן אותי באמצע הלילה‬ ‫כדי לשתות שמפניה?‬ 477 00:48:12,750 --> 00:48:13,833 ‫זה יום ההולדת שלי.‬ 478 00:48:16,583 --> 00:48:19,041 ‫אני מאחלת לך יום הולדת שמח, הוד מלכותך.‬ 479 00:48:24,416 --> 00:48:26,541 ‫עליי לחזור, לפני שהיא תראה שהלכתי.‬ 480 00:48:27,041 --> 00:48:27,875 ‫תישארי!‬ 481 00:48:30,083 --> 00:48:31,000 ‫בבקשה.‬ 482 00:48:34,208 --> 00:48:37,041 ‫הבטחתי שלא אגרום לשום בלבול בסוף השבוע.‬ 483 00:48:37,791 --> 00:48:38,916 ‫מאוחר מדי בשביל זה.‬ 484 00:48:48,458 --> 00:48:49,791 ‫אולי ננטוש את הרשמיות,‬ 485 00:48:51,166 --> 00:48:52,125 ‫אליזבת?‬ 486 00:48:59,083 --> 00:49:00,208 ‫זה שמך, נכון?‬ 487 00:49:03,750 --> 00:49:04,666 ‫כן.‬ 488 00:49:05,291 --> 00:49:06,833 ‫פשוט מזמן לא שמעתי אותו.‬ 489 00:49:19,041 --> 00:49:20,625 ‫הזכרת לי משהו היום.‬ 490 00:49:23,666 --> 00:49:26,208 ‫הזכרת לי איך הייתי לפני שהפכתי לקיסר.‬ 491 00:49:28,333 --> 00:49:29,916 ‫ואיך היית אז?‬ 492 00:49:31,458 --> 00:49:32,375 ‫חי.‬ 493 00:49:46,125 --> 00:49:46,958 ‫לא.‬ 494 00:49:47,541 --> 00:49:48,375 ‫לא!‬ 495 00:49:53,291 --> 00:49:54,708 ‫אתה מתחתן עם אחותי.‬ 496 00:49:56,125 --> 00:49:57,541 ‫זה מה שסוכם בין כולם.‬ 497 00:50:00,416 --> 00:50:01,416 ‫אך אני רוצה אותך.‬ 498 00:50:07,333 --> 00:50:09,791 ‫כולם תמיד אמרו לי מה לעשות, כל חיי.‬ 499 00:50:14,375 --> 00:50:15,541 ‫לא אוכל להמשיך כך.‬ 500 00:50:18,750 --> 00:50:20,833 ‫כבר חודשים שאני מרגיש מת, ו…‬ 501 00:50:23,375 --> 00:50:24,458 ‫איתך…‬ 502 00:50:25,625 --> 00:50:27,916 ‫פתאום בא לי לחגוג את יום הולדתי.‬ 503 00:50:35,750 --> 00:50:37,041 ‫אבל אתה לא מכיר אותי.‬ 504 00:50:38,833 --> 00:50:40,833 ‫את אומרת את האמת כשאף אחד אחר לא.‬ 505 00:50:42,666 --> 00:50:43,666 ‫ו…‬ 506 00:50:45,750 --> 00:50:48,125 ‫את רואה דברים בצורה שונה מהאחרים.‬ 507 00:50:54,291 --> 00:50:55,916 ‫אני צריך מישהי כמוך.‬ 508 00:52:16,416 --> 00:52:20,291 ‫"שיהיו לו חיים ארוכים‬ 509 00:52:20,375 --> 00:52:23,625 ‫"ארוכים, ארוכים, ארוכים‬ 510 00:52:23,708 --> 00:52:27,583 ‫"שיהיו לו חיים ארוכים, ארוכים, ארוכים!"‬ 511 00:52:31,875 --> 00:52:34,250 ‫מזל שהבגדים שלנו הגיעו בזמן.‬ 512 00:52:34,916 --> 00:52:35,833 ‫תודה.‬ 513 00:52:37,750 --> 00:52:40,083 ‫תודה לכולכם שהגעתם. אני שמח מאוד.‬ 514 00:52:45,333 --> 00:52:46,958 ‫יש לי הכרזה.‬ 515 00:52:48,833 --> 00:52:51,083 ‫אני רוצה לבקש את ידה של עלמה צעירה.‬ 516 00:52:54,625 --> 00:52:55,958 ‫דוכסית בוואריה…‬ 517 00:53:02,333 --> 00:53:03,208 ‫אליזבת.‬ 518 00:53:07,916 --> 00:53:10,291 ‫לא!‬ ‫-מזל טוב!‬ 519 00:53:37,250 --> 00:53:38,166 ‫לחיים.‬ 520 00:53:42,916 --> 00:53:43,875 ‫חכי, בבקשה!‬ 521 00:53:44,791 --> 00:53:46,500 ‫בבקשה, הלנה. לא רציתי בזה.‬ 522 00:53:47,625 --> 00:53:49,375 ‫את חייבת לסרב, את שומעת?‬ 523 00:53:53,250 --> 00:53:54,166 ‫בבקשה.‬ 524 00:53:55,416 --> 00:53:56,333 ‫בבקשה.‬ 525 00:53:57,250 --> 00:53:58,208 ‫בבקשה, תגידי לא.‬ 526 00:54:02,250 --> 00:54:03,958 ‫אף פעם לא הרגשתי ככה.‬ 527 00:54:08,708 --> 00:54:12,500 ‫התגנבת למיטה שלו אתמול בלילה כדי שיבחר בך?‬ ‫-לא, זה לא מה שקרה.‬ 528 00:54:12,583 --> 00:54:15,166 ‫אז מה קרה? למה שהוא ירצה אותך?‬ 529 00:54:18,541 --> 00:54:20,583 ‫לעולם לא תוכלי להיות קיסרית.‬ 530 00:54:23,541 --> 00:54:24,958 ‫את תהרסי אותו.‬ 531 00:54:36,583 --> 00:54:40,250 ‫האישה הזאת תהיה הקיסרית‬ ‫של הממלכה השנייה בגודלה באירופה.‬ 532 00:54:41,041 --> 00:54:42,583 ‫נהנית מהמשחק הקטן שלך.‬ 533 00:54:43,083 --> 00:54:44,208 ‫זה לא משחק.‬ 534 00:54:46,125 --> 00:54:48,708 ‫הקדשתי זמן רב למחשבה מי תהיה האישה הנכונה.‬ 535 00:54:54,416 --> 00:54:56,541 ‫הלנה מוכנה ביותר.‬ 536 00:54:57,500 --> 00:55:00,458 ‫היא לא תעשה לך צרות, הוד מלכותך.‬ 537 00:55:01,250 --> 00:55:02,750 ‫סיסי עדיין מאוד…‬ 538 00:55:05,958 --> 00:55:06,916 ‫בוסרית.‬ 539 00:55:13,208 --> 00:55:14,625 ‫אליזבת, או אף אחת.‬ 540 00:55:20,000 --> 00:55:23,083 ‫הוד מלכותו, הקיסר.‬ ‫הוד מעלתה הקיסרית, הארכי-דוכסית.‬ 541 00:55:31,208 --> 00:55:33,708 ‫תגידי לדודה שלך שזו אי הבנה.‬ 542 00:55:34,625 --> 00:55:35,583 ‫מייד!‬ 543 00:55:35,666 --> 00:55:36,583 ‫מספיק.‬ 544 00:55:40,208 --> 00:55:42,375 ‫אני לא מעוניינת במה שאומרים האחרים.‬ 545 00:55:45,416 --> 00:55:47,291 ‫אני רוצה לשמוע מה יש לך לומר.‬ 546 00:55:51,208 --> 00:55:53,250 ‫את רוצה להיות קיסרית האבסבורג?‬ 547 00:56:04,958 --> 00:56:05,875 ‫כן.‬ 548 00:56:24,916 --> 00:56:26,291 ‫עד שניפגש שוב.‬ 549 00:56:58,583 --> 00:57:02,458 ‫- וינה‬ ‫האימפריה האוסטרית -‬ 550 00:57:02,541 --> 00:57:05,208 ‫הוד מלכותך, ברכותיי על אירוסיך.‬ 551 00:57:05,291 --> 00:57:06,875 ‫איזה שינוי גדול.‬ 552 00:57:10,375 --> 00:57:12,166 ‫עוד הרבה ישתנה, תיאו.‬ 553 00:57:13,833 --> 00:57:17,666 ‫את, קיסרית? מי היה מאמין?‬ ‫זה ידרוש עבודה רבה.‬ 554 00:57:17,750 --> 00:57:20,166 ‫יש לך מזל שאני יודעת מה חשוב.‬ 555 00:57:20,250 --> 00:57:21,541 ‫סיסי, את מקשיבה לי?‬ 556 00:57:24,208 --> 00:57:25,500 ‫קראי לי אליזבת.‬ 557 00:57:28,333 --> 00:57:31,041 ‫אל תדאגי, הוד מעלתך הקיסרית.‬ 558 00:57:32,083 --> 00:57:36,208 ‫גם את העשב הפראי ביותר ניתן לכופף.‬ ‫-אני לא מודאגת.‬ 559 00:57:40,500 --> 00:57:42,833 ‫אם משהו לא מתכופף, יש לשבור אותו.‬ 560 00:58:13,333 --> 00:58:14,208 ‫קום!‬ 561 00:58:16,666 --> 00:58:17,666 ‫עזוב אותי!‬ 562 00:58:17,750 --> 00:58:19,125 ‫הקיסר אוסר על קבצנות.‬ 563 00:58:33,958 --> 00:58:35,250 ‫תהיה לנו קיסרית.‬ 564 00:58:39,500 --> 00:58:41,458 ‫- חתונה‬ ‫פרנץ יוזף הראשון, אליזבת -‬ 565 00:58:41,541 --> 00:58:43,166 ‫זו ההזדמנות שחיכינו לה.‬ 566 00:58:48,375 --> 00:58:49,416 ‫למען העם.‬ 567 00:58:52,250 --> 00:58:53,250 ‫למען העם.‬ 568 01:00:08,041 --> 01:00:10,541 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬