1 00:00:09,375 --> 00:00:11,958 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:38,458 --> 00:00:39,458 Felség. 3 00:00:40,458 --> 00:00:41,375 Itt az idő. 4 00:01:11,833 --> 00:01:12,666 Sisi! 5 00:01:12,750 --> 00:01:13,791 ELŐZŐ NYÁRON 6 00:01:15,041 --> 00:01:16,791 POSSENHOFEN, BAJOR KIRÁLYSÁG 7 00:01:16,875 --> 00:01:18,333 Sisi! 8 00:01:20,375 --> 00:01:21,791 Merre vagy? 9 00:01:28,333 --> 00:01:29,666 Sisi! 10 00:01:30,958 --> 00:01:33,041 Sírba visz ez a lány! 11 00:01:35,416 --> 00:01:36,666 Gyere, bújj el velem! 12 00:01:39,041 --> 00:01:41,750 A pincében nézték? És a padláson? 13 00:01:42,291 --> 00:01:43,375 Nem. 14 00:01:47,291 --> 00:01:48,791 Még nem öltözött fel? 15 00:01:49,416 --> 00:01:53,208 Ez nem lehet igaz. A herceg bármelyik pillanatban itt lehet. 16 00:01:53,958 --> 00:01:54,916 Gyí! 17 00:01:57,833 --> 00:02:00,833 Anya azt mondja, a herceg megkéri a kezed. 18 00:02:01,500 --> 00:02:02,583 De nekem nem kell. 19 00:02:03,166 --> 00:02:04,125 Miért nem? 20 00:02:04,208 --> 00:02:05,916 Láttad már, hogy öltözik? 21 00:02:09,291 --> 00:02:10,291 Rosszul van? 22 00:02:13,291 --> 00:02:14,875 Belső vérzés fog elvinni. 23 00:02:14,958 --> 00:02:18,083 Emiatt a gyerek miatt. Hozzon egy snapszot! 24 00:02:21,791 --> 00:02:23,833 - Veled van? - Nem, anyám. 25 00:02:24,625 --> 00:02:25,833 Ezúttal tényleg nem. 26 00:02:25,916 --> 00:02:29,416 Fürdetni, öltöztetni kell, és rendbe tenni a rémes haját. 27 00:02:29,500 --> 00:02:31,458 Ezúttal nem sülhet el rosszul. 28 00:02:33,541 --> 00:02:34,958 Sisi! 29 00:02:36,625 --> 00:02:37,625 Figyelmeztetlek! 30 00:02:40,541 --> 00:02:43,166 Olyan férjet akarok, aki betölti a lelkem. 31 00:02:44,750 --> 00:02:45,625 Érted? 32 00:02:48,250 --> 00:02:49,833 Sisi! 33 00:03:02,416 --> 00:03:03,250 Hol van? 34 00:03:03,333 --> 00:03:06,250 Azt mondta, olyan férjet akar, aki betölti a lelkét. 35 00:03:11,791 --> 00:03:13,416 Sisi! 36 00:04:04,583 --> 00:04:06,416 Nyugalom, Puck! 37 00:04:52,750 --> 00:04:56,458 A CSÁSZÁRNÉ 38 00:05:21,875 --> 00:05:23,125 Felség? 39 00:05:26,208 --> 00:05:27,458 Itt az idő. 40 00:05:29,791 --> 00:05:33,500 BÉCS, OSZTRÁK CSÁSZÁRSÁG 41 00:05:40,458 --> 00:05:43,708 Császári fenség. Jó reggelt kívánok! 42 00:05:55,500 --> 00:05:56,833 Császári fenség. 43 00:05:57,333 --> 00:05:58,666 Császári fenség. 44 00:05:59,708 --> 00:06:03,083 Reggeli után rövid egyeztetés a csehországi delegációval, 45 00:06:03,166 --> 00:06:05,083 majd a téli ruhatár próbája. 46 00:06:06,000 --> 00:06:07,375 De először a kivégzés. 47 00:06:08,750 --> 00:06:10,500 Már megint egy ruhapróba? 48 00:06:11,708 --> 00:06:13,541 - Halasszuk el! - Ahogy óhajtja. 49 00:06:22,666 --> 00:06:23,666 Felség. 50 00:06:25,291 --> 00:06:26,125 Anyám. 51 00:06:34,916 --> 00:06:38,375 Hallom, mindig ilyen korán kelsz. Aludtál egyáltalán? 52 00:06:38,958 --> 00:06:40,750 Nem kellemes a mai reggel. 53 00:06:41,416 --> 00:06:42,833 Idővel megszokod. 54 00:06:42,916 --> 00:06:45,708 Azt hiszem, van, amit nem lehet megszokni. 55 00:07:01,000 --> 00:07:03,208 Gyere. Pszt, Puck. 56 00:07:06,458 --> 00:07:07,708 Minden rendben lesz. 57 00:07:24,666 --> 00:07:25,500 Apám! 58 00:07:26,875 --> 00:07:27,875 Ébredj! 59 00:07:31,500 --> 00:07:32,416 Segítened kell. 60 00:07:37,833 --> 00:07:38,958 Sisi hamarosan jön. 61 00:07:39,958 --> 00:07:42,041 A reggeli ima igen fontos neki. 62 00:07:43,833 --> 00:07:46,166 Az én Sisim sokat érett a nyáron. 63 00:07:46,250 --> 00:07:47,666 Készen áll a házasságra. 64 00:07:57,416 --> 00:07:59,083 Még egy kis teát? Marie? 65 00:08:01,083 --> 00:08:02,708 Megugrott és elesett. 66 00:08:03,541 --> 00:08:05,458 De szerintem nem olyan vészes. 67 00:08:09,583 --> 00:08:11,791 Nincs nap, hogy ne okoznál bajt. 68 00:08:13,208 --> 00:08:14,500 Mit keresel idekint? 69 00:08:15,500 --> 00:08:17,458 Bent várnak, hogy eljegyezzenek. 70 00:08:19,625 --> 00:08:22,333 Az életet, amit anyám nekem szán, nem akarom. 71 00:08:23,416 --> 00:08:25,416 Kell, hogy legyen valami más. 72 00:08:33,041 --> 00:08:33,958 Mit csinálsz? 73 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 Ne! 74 00:08:38,375 --> 00:08:39,666 Eltört a lába. 75 00:08:39,750 --> 00:08:41,208 Sose gyógyul meg. 76 00:08:42,916 --> 00:08:43,750 Te csinálod. 77 00:08:44,916 --> 00:08:46,000 Helyre fog jönni. 78 00:08:47,250 --> 00:08:51,041 Soha többé nem fog rendesen járni. Milyen élet lenne az? 79 00:08:52,875 --> 00:08:55,791 Fütyülsz a szabályokra. Mész a magad feje után. 80 00:08:56,375 --> 00:08:57,791 Most megfizeted az árát. 81 00:09:28,791 --> 00:09:31,500 „A halál nem elválaszt, a halál egyesít. 82 00:09:31,583 --> 00:09:33,583 Az élet az, ami elválaszt." 83 00:09:35,333 --> 00:09:36,208 A te Heinéd írta. 84 00:10:13,708 --> 00:10:15,125 Látniuk kell az arcodat. 85 00:10:17,791 --> 00:10:20,583 Ilyenkor mutatkozik meg egy uralkodó ereje. 86 00:10:40,291 --> 00:10:41,375 Adjon kenyeret! 87 00:10:45,958 --> 00:10:47,458 Éhesek vagyunk! 88 00:10:50,125 --> 00:10:51,458 Gyilkos! 89 00:11:01,166 --> 00:11:02,125 Hurkot! 90 00:11:06,416 --> 00:11:09,666 Halálra ítéltettek összeesküvés, lázadás, 91 00:11:10,166 --> 00:11:16,166 felségsértés és árulás miatt. 92 00:11:17,250 --> 00:11:19,333 Egyedül őfelségének, a császárnak 93 00:11:20,083 --> 00:11:22,750 áll hatalmában megkegyelmezni az elítélteknek. 94 00:11:23,250 --> 00:11:25,291 Kegyelmet! 95 00:11:25,375 --> 00:11:26,875 Kegyelmet! 96 00:11:28,833 --> 00:11:29,791 Kegyelmet! 97 00:11:29,875 --> 00:11:32,875 Van-e a halálraítélteknek mondanivalója? 98 00:11:36,375 --> 00:11:38,583 Ti a palotában ültök, mi a mocsokban. 99 00:11:39,416 --> 00:11:40,541 Felséges úr. 100 00:11:40,625 --> 00:11:42,000 Így van! Igaza van! 101 00:11:42,083 --> 00:11:45,125 Megölhettek, de az rajtatok nem segít. 102 00:11:45,208 --> 00:11:46,958 Úgy van! Ahogy mondja! 103 00:11:47,458 --> 00:11:48,791 A nép fellázad ellenetek. 104 00:11:48,875 --> 00:11:50,083 Úgy van! Fel fogunk! 105 00:11:52,375 --> 00:11:53,375 A népért halok meg. 106 00:11:53,458 --> 00:11:55,041 Úgy van! 107 00:11:56,125 --> 00:11:57,375 A népért! 108 00:12:37,000 --> 00:12:37,833 Az ajtót! 109 00:12:40,791 --> 00:12:43,500 Két grófot és két herceget űztél el. 110 00:12:44,333 --> 00:12:45,666 Mind jó ember volt. 111 00:12:52,000 --> 00:12:52,875 A fekélyem. 112 00:12:53,625 --> 00:12:57,458 Az orvos azt mondja, kilyukadhat. Aztán elvérzek. Miattad, Sisi. 113 00:12:57,541 --> 00:12:58,666 A nevem Erzsébet. 114 00:13:05,166 --> 00:13:06,208 Te! 115 00:13:10,916 --> 00:13:11,833 Anyám? 116 00:13:27,208 --> 00:13:28,958 Nem lehetnél olyan, mint a nővéred? 117 00:13:29,750 --> 00:13:31,916 Mi tesz, ha valami elszomorítja? 118 00:13:32,000 --> 00:13:32,833 Nem tudom. 119 00:13:32,916 --> 00:13:35,291 Igen, én sem. És ennek így kell lennie. 120 00:13:36,625 --> 00:13:39,916 Kézben akarom tartani az életem. Mi olyan rossz ebben? 121 00:13:41,250 --> 00:13:42,791 Mihez kezdesz vele? 122 00:13:43,666 --> 00:13:44,500 Verseket írsz? 123 00:13:45,166 --> 00:13:46,291 Miért ne? 124 00:13:47,583 --> 00:13:49,583 Fogalmad sincs a világról. 125 00:13:51,500 --> 00:13:53,250 Egy ilyen lányra senki sem vár. 126 00:13:59,458 --> 00:14:00,541 Nem kényszeríthetsz. 127 00:14:07,708 --> 00:14:11,333 Tudod, vannak intézmények eszüket vesztett fiatal nők számára. 128 00:14:12,041 --> 00:14:14,041 Bolondok háza? Anyám. Ez túlzás. 129 00:14:14,125 --> 00:14:15,375 Elég legyen! 130 00:14:18,625 --> 00:14:20,500 Ilonára fényes jövő vár. 131 00:14:21,458 --> 00:14:23,166 Különleges házasság. 132 00:14:24,041 --> 00:14:26,583 Nem fogod ezt tönkre tenni nekünk, hallod? 133 00:14:28,958 --> 00:14:31,375 Anyám, kérlek, nem vagyok bolond. 134 00:14:32,666 --> 00:14:33,916 Akkor bizonyítsd! 135 00:14:53,416 --> 00:14:54,666 Mi volt ez? 136 00:14:55,500 --> 00:14:57,833 Egy uralkodó, aki árt magának. Milyen üzenete van? 137 00:14:57,916 --> 00:14:59,500 Nem élvezem az akasztásokat. 138 00:14:59,583 --> 00:15:02,333 Gondolod, én igen? Azok az emberek az életedre törtek. 139 00:15:02,416 --> 00:15:03,666 Nem ők voltak. 140 00:15:03,750 --> 00:15:05,375 Belőlük is gyilkos lett volna. 141 00:15:07,083 --> 00:15:08,583 Kell legyen más megoldás! 142 00:15:11,250 --> 00:15:12,541 Más megoldás? 143 00:15:15,500 --> 00:15:18,166 Hideg tél, rossz termés. A nép éhezik, beteg. 144 00:15:18,250 --> 00:15:19,958 Ez a lázadás melegágya. 145 00:15:20,041 --> 00:15:22,208 Nem akaszthatunk fel minden zúgolódót. 146 00:15:23,541 --> 00:15:28,833 Van, amin mi sem változtathatunk. A nép haragja olyan, mint egy betegség, 147 00:15:28,916 --> 00:15:29,958 egy fekély. 148 00:15:30,875 --> 00:15:32,833 És a fekélyt ki kell égetni. 149 00:15:44,166 --> 00:15:45,125 Ez meg mi? 150 00:15:46,541 --> 00:15:49,208 Miklós cár ajándéka felségednek. 151 00:15:52,041 --> 00:15:53,083 Olvassa fel! 152 00:15:58,375 --> 00:15:59,708 „Kedves barátom. 153 00:15:59,791 --> 00:16:02,083 Adjon önnek erőt ez az ajándék. 154 00:16:02,166 --> 00:16:06,250 Egy hatalmas birodalom is, mint az öné, könnyű préda, ha meggyengül. 155 00:16:07,291 --> 00:16:09,791 A népének jövőkép kell. Egy új cél. 156 00:16:10,458 --> 00:16:11,916 Jóváhagyására várva, 157 00:16:12,000 --> 00:16:15,375 olyan birodalmat ígérek önnek, ahol sosem megy le a nap.” 158 00:16:19,166 --> 00:16:20,041 Mily kedves! 159 00:16:23,125 --> 00:16:25,875 Be akar vonni a szultán elleni háborúba. 160 00:16:25,958 --> 00:16:28,875 Az Oszmán Birodalom széthullóban van. Itt az alkalom. 161 00:16:28,958 --> 00:16:31,458 A háború az utolsó, ami most a népnek kell. 162 00:16:33,375 --> 00:16:35,166 Tudom, mi kell a népnek. 163 00:16:42,583 --> 00:16:43,666 Császári fenség. 164 00:16:46,250 --> 00:16:47,166 Kérem. 165 00:16:50,875 --> 00:16:51,916 Bajor Ilona. 166 00:16:54,458 --> 00:16:57,000 Szóval ez a megoldásod? Vegyem feleségül? 167 00:16:57,083 --> 00:17:01,041 A néped újra bízik majd benned, ha arát adsz nekik. Higgy nekem! 168 00:17:01,125 --> 00:17:02,291 És trónörököst. 169 00:17:03,041 --> 00:17:04,916 Csak vess rá egy pillantást! 170 00:17:05,500 --> 00:17:08,333 - Helén jámbor és szép. - Nekem ez nem elég. 171 00:17:11,541 --> 00:17:12,708 Ez nem rólad szól. 172 00:17:13,416 --> 00:17:15,250 A poroszok a trónunkra törnek. 173 00:17:15,916 --> 00:17:18,416 Napóleon egy szélhámos. Oda nem házasodunk. 174 00:17:19,125 --> 00:17:22,333 A belgák lányai a külsőjük miatt szóba sem jöhetnek. 175 00:17:24,166 --> 00:17:25,291 Egy bajor házasság 176 00:17:25,375 --> 00:17:28,375 megerősíti igényünket a német államokra. 177 00:17:28,458 --> 00:17:31,083 És őszintének fog tűnni. 178 00:17:36,208 --> 00:17:40,375 Nem azért vertem le a forradalmat, hogy aztán válogass az arák közt. 179 00:17:42,916 --> 00:17:46,416 Négy hét múlva a születésnapodon Ischlben megismerkedhettek. 180 00:17:47,708 --> 00:17:49,666 Aztán bejelentjük az eljegyzést. 181 00:17:56,250 --> 00:17:57,541 Nehéz idők ezek. 182 00:18:01,458 --> 00:18:03,291 Hadd álmodjon valamiről a nép! 183 00:18:05,500 --> 00:18:06,458 Gyia! 184 00:18:41,208 --> 00:18:44,416 Az állandó versírás miatt fog anyánk bolondokházába küldeni. 185 00:18:47,750 --> 00:18:50,458 És ha Ferenc szóba áll veled, téged is viszlek. 186 00:18:54,333 --> 00:18:55,666 Örülök, hogy elkísérsz. 187 00:18:58,541 --> 00:19:00,958 Csak szemmel akar tartani, ez minden. 188 00:19:02,958 --> 00:19:04,625 Én akartam, hogy gyere. 189 00:19:06,166 --> 00:19:07,000 Igazán? 190 00:19:07,791 --> 00:19:09,291 Félek, hogy… 191 00:19:10,958 --> 00:19:12,166 elkallódsz. 192 00:19:15,000 --> 00:19:18,875 Emiatt ne aggódj! Hisz ismersz. Kemény fából faragtak. 193 00:19:18,958 --> 00:19:20,000 Dehogy. 194 00:19:24,250 --> 00:19:25,125 Hadd lássam! 195 00:19:26,416 --> 00:19:27,500 Még nincs készen. 196 00:19:29,041 --> 00:19:33,708 „Fecske, add kölcsön a szárnyad, Repíts magaddal távoli tájra! 197 00:19:33,791 --> 00:19:36,416 S ha szabadon szállhatok veled 198 00:19:36,500 --> 00:19:38,416 - Az örökkék égen - …égen… 199 00:19:39,500 --> 00:19:43,916 Mily buzgón dicsérem majd Istent, Kitől szabadságát kapta az ember.” 200 00:19:50,708 --> 00:19:51,541 Meg ne lássa! 201 00:19:54,083 --> 00:19:55,208 Láthatatlan leszek. 202 00:19:56,916 --> 00:19:59,458 Ígérem. Rendesen fogok viselkedni. 203 00:20:06,333 --> 00:20:07,541 Mostantól. 204 00:20:20,375 --> 00:20:23,875 - Isten hozta, királyi fenség! - A császár itt van már? 205 00:20:23,958 --> 00:20:27,125 Őfelsége és a császári család holnap reggelre várható. 206 00:20:30,958 --> 00:20:33,750 Hozzon kérem valamit enni, mielőtt éhen halunk! 207 00:20:38,125 --> 00:20:41,416 A császár nem csevegni jön, ne tégy fel személyes kérdést. 208 00:20:41,500 --> 00:20:43,000 Az érzelmek nem érdeklik. 209 00:20:43,083 --> 00:20:45,208 Semmi női vélemény vagy megjegyzés! 210 00:20:50,708 --> 00:20:51,541 Sisi! 211 00:20:53,500 --> 00:20:55,458 Semmi érzelem. Világos. 212 00:20:58,083 --> 00:21:00,500 A császár fivérei is itt lesznek. 213 00:21:01,000 --> 00:21:04,250 Nem remélek, de néha a kutyának is pottyan némi kolbász. 214 00:21:04,916 --> 00:21:06,166 Gyerünk, igyekezz. 215 00:21:06,250 --> 00:21:08,333 Lefekvés előtt még fürdenetek kell. 216 00:21:15,041 --> 00:21:16,625 Óvatosabban! 217 00:21:16,708 --> 00:21:20,416 Bocsánat. Hamarosan lesz komornád, aki ezt megcsinálja. 218 00:21:26,041 --> 00:21:27,833 Mi lesz, ha nem állhatom majd? 219 00:21:31,375 --> 00:21:32,333 Úgy hallottam, 220 00:21:32,958 --> 00:21:35,916 az egész teste szőrös, mint egy vadkannak. 221 00:21:36,708 --> 00:21:39,333 És szereti, ha a hölgyek vakarják a bundáját. 222 00:21:45,666 --> 00:21:46,833 Biztosan jó ember. 223 00:21:50,208 --> 00:21:51,791 Mi lesz, ha nem kedvel? 224 00:21:52,958 --> 00:21:53,875 Ha… 225 00:21:57,875 --> 00:21:59,208 Ha unalmasnak talál? 226 00:22:00,791 --> 00:22:02,375 Csodás császárné leszel. 227 00:22:03,708 --> 00:22:06,416 Mindig elegáns vagy, minden erőfeszítés nélkül. 228 00:22:06,500 --> 00:22:08,541 Tudod, mit mondj, és mit ne. 229 00:22:09,125 --> 00:22:10,375 Ellentétben veled. 230 00:22:12,750 --> 00:22:15,416 Néha azt kívánom, bár jobban hasonlítanék rád. 231 00:22:17,875 --> 00:22:18,791 Gyere ide! 232 00:22:28,541 --> 00:22:29,500 Hiányozni fogsz. 233 00:22:39,583 --> 00:22:41,166 Jó estét, császárom! 234 00:22:49,958 --> 00:22:51,666 Titkon erről fantáziál? 235 00:22:52,791 --> 00:22:53,875 Őfelsége, a medve… 236 00:22:55,333 --> 00:22:56,958 én meg a védtelen mókus? 237 00:23:15,291 --> 00:23:16,166 És ha így van? 238 00:23:19,750 --> 00:23:21,916 Ha ettől jobban siklik a hajó… 239 00:23:23,958 --> 00:23:25,625 Nem idegen tőlem a mélység. 240 00:23:27,833 --> 00:23:29,166 Nincs sok időnk. 241 00:23:31,833 --> 00:23:33,958 Azt suttogják, házasodni készül. 242 00:23:36,333 --> 00:23:37,416 Ő az? 243 00:23:38,708 --> 00:23:40,458 Igen engedelmesnek tűnik. 244 00:23:42,041 --> 00:23:43,041 Kedveli? 245 00:23:47,916 --> 00:23:50,250 Valami furcsa rajta. De vajon mi? 246 00:23:50,750 --> 00:23:51,583 Gyere ide! 247 00:24:10,208 --> 00:24:11,625 Talán bajusza van? 248 00:24:15,375 --> 00:24:18,083 Hónapok óta nem láttam nevetni. 249 00:24:19,791 --> 00:24:22,125 Mivel tudnám megnevettetni, császárom? 250 00:24:26,750 --> 00:24:29,375 A házasságom politikai érdekekről szól. 251 00:24:31,416 --> 00:24:32,666 És egy trónörökösről. 252 00:24:34,041 --> 00:24:35,541 És köztünk miről van szó? 253 00:24:37,458 --> 00:24:39,083 Csak nem szerelemről? 254 00:25:20,708 --> 00:25:22,541 Jó reggelt, császári fenség! 255 00:25:22,625 --> 00:25:24,333 Remélem, kellemesen utazott! 256 00:25:26,500 --> 00:25:28,375 Felség. Isten hozta Ischlben! 257 00:25:28,458 --> 00:25:30,083 Reggeli előtt kilovagolnék. 258 00:25:38,583 --> 00:25:40,291 Nem! 259 00:25:40,791 --> 00:25:42,083 Az lehetetlen! 260 00:25:47,416 --> 00:25:49,208 Volt velünk még egy utazóláda. 261 00:25:49,708 --> 00:25:52,166 Fenség, csak ezek voltak a kocsin. 262 00:25:52,750 --> 00:25:54,375 Talán az később érkezik? 263 00:25:55,458 --> 00:25:56,708 Ez nem lehet. 264 00:25:59,041 --> 00:26:02,541 - Gyászruhák? Azok minek? - Mert György bácsi meghalt. 265 00:26:03,125 --> 00:26:05,541 - Ki az a György bácsi? - Mit számít most? 266 00:26:05,625 --> 00:26:08,125 Akkor csak a tegnapi, szennyes ruhánk van? 267 00:26:08,750 --> 00:26:10,666 Nem számít, mit viselsz. 268 00:26:10,750 --> 00:26:14,708 Hogyne számítana! Ő Ausztria császára, és holnap van a születésnapja! 269 00:26:15,833 --> 00:26:17,833 Hozzon kérem egy pohár sherryt! 270 00:26:20,458 --> 00:26:24,000 Olvastam, hogy Londonban és Párizsban a művészek csak feketét hordanak. 271 00:26:24,083 --> 00:26:27,625 Mit értesz te ebből? Kérlek, hagyj magunkra egy kicsit! 272 00:27:01,625 --> 00:27:04,791 - Jó reggelt, királyi fenség! - Jó reggelt! 273 00:27:04,875 --> 00:27:06,541 Jó reggelt, királyi fenség! 274 00:27:08,750 --> 00:27:10,750 Oda figyelj már! 275 00:27:16,208 --> 00:27:17,041 Köszönöm. 276 00:27:26,250 --> 00:27:27,208 Szentséges ég! 277 00:27:44,041 --> 00:27:44,875 Hó! 278 00:27:55,833 --> 00:27:56,666 Na, gyere! 279 00:28:22,416 --> 00:28:23,625 Miért bujkál? 280 00:28:32,125 --> 00:28:33,083 Nem bujkálok. 281 00:28:33,708 --> 00:28:35,833 Ez szokása? Meglesni másokat? 282 00:28:35,916 --> 00:28:37,166 Nem, felség. 283 00:28:40,916 --> 00:28:42,458 Miért nem visel cipőt? 284 00:28:43,041 --> 00:28:44,125 Jó mezítláb. 285 00:28:47,541 --> 00:28:50,083 - Miért van önnél madár - Ilyen korán ennyi kérdés? 286 00:28:59,541 --> 00:29:01,083 Nem talált kiutat a kastélyból. 287 00:29:02,500 --> 00:29:03,458 Ismerős. 288 00:29:08,833 --> 00:29:10,041 Ön Ilona húga? 289 00:29:11,750 --> 00:29:12,583 Igen, felség. 290 00:29:20,750 --> 00:29:21,916 Lovaglásra való reggel. 291 00:29:24,625 --> 00:29:27,083 Igen. Segít tisztán gondolkodni. 292 00:29:28,458 --> 00:29:29,333 Ismerős. 293 00:29:38,000 --> 00:29:39,083 Ha most megbocsát. 294 00:29:40,708 --> 00:29:41,583 Hát persze. 295 00:30:22,166 --> 00:30:23,416 Császári fenség. 296 00:30:30,750 --> 00:30:32,458 A családja boldog lesz. 297 00:30:32,958 --> 00:30:34,041 Majd meglátjuk. 298 00:30:40,333 --> 00:30:41,875 Velencében odalesznek, 299 00:30:41,958 --> 00:30:44,958 ha elmesélem, hogy itt lehettem a császár születésnapján. 300 00:30:45,041 --> 00:30:47,708 Miksa. Micsoda meglepetés! 301 00:30:47,791 --> 00:30:49,416 Hát mégis eljöttél! 302 00:30:51,125 --> 00:30:52,750 Az én gyönyörű fiam. 303 00:30:52,833 --> 00:30:54,125 Hát ez ki? 304 00:30:54,833 --> 00:30:58,083 A bűbájos Francesca, Tudomisénmicsoda bárónő. 305 00:30:58,166 --> 00:31:00,416 Azt hittem, az olaszok nem állhatnak minket. 306 00:31:00,500 --> 00:31:01,708 Ő kivétel. 307 00:31:01,791 --> 00:31:03,250 Megtiszteltetés, fenség. 308 00:31:03,833 --> 00:31:06,416 Hallom, kiélted magad az út során. 309 00:31:06,916 --> 00:31:09,416 Hallom, új császárnét találtál. 310 00:31:10,708 --> 00:31:13,041 Ő a kisöcsém. 311 00:31:13,125 --> 00:31:15,375 A kisöcsém, Lajos Viktor. 312 00:31:15,458 --> 00:31:16,416 Ciao, kedves. 313 00:31:17,500 --> 00:31:20,833 Nem volt idő bejelenteni a bárónőt. Hirtelen ötlet volt. 314 00:31:20,916 --> 00:31:23,916 Miksa, úgysem számít, mit csinálsz. 315 00:31:29,625 --> 00:31:31,416 A vendégek a szalonban várnak. 316 00:31:45,250 --> 00:31:46,916 Őfensége, a főhercegnő. 317 00:31:47,541 --> 00:31:50,166 és ő császári fenségeik, Ausztria főhercegei. 318 00:31:57,458 --> 00:31:59,083 Drága húgom! 319 00:31:59,666 --> 00:32:00,666 Zsófia! 320 00:32:02,333 --> 00:32:04,666 Bocsáss meg, gond adódott a ruháinkkal. 321 00:32:06,250 --> 00:32:08,125 Őfelsége, a császár. 322 00:32:15,125 --> 00:32:16,125 Hölgyeim. 323 00:32:18,750 --> 00:32:19,833 Felség. 324 00:32:20,541 --> 00:32:21,916 - Felség. - Felség. 325 00:32:23,333 --> 00:32:24,500 És íme ő. 326 00:32:25,291 --> 00:32:26,791 Hadd lássunk, Ilona! 327 00:32:27,750 --> 00:32:29,541 Részemről az megtiszteltetés. 328 00:32:32,625 --> 00:32:33,458 És ő? 329 00:32:33,541 --> 00:32:34,791 - Sisi. - Erzsébet. 330 00:32:38,416 --> 00:32:39,333 Hogy van a madár? 331 00:32:44,375 --> 00:32:46,583 Felség. A vacsora tálalva. 332 00:32:46,666 --> 00:32:48,666 Kiváló! Mehetünk? 333 00:33:06,583 --> 00:33:08,375 A cár azt kéri, segítsünk. 334 00:33:08,875 --> 00:33:11,708 Lerombolni és felosztani Oszmán Birodalmat. 335 00:33:11,791 --> 00:33:13,958 - De ez rémes ötlet. - Miért? 336 00:33:14,041 --> 00:33:17,583 Az angolok és a franciák nem hagynák. Felesleges háború lenne. 337 00:33:17,666 --> 00:33:19,708 A Habsburgok nem legyőzhetetlenek? 338 00:33:23,416 --> 00:33:25,125 Senki sem legyőzhetetlen. 339 00:33:40,875 --> 00:33:44,375 A hajad, Ilona, csodaszépen van befonva. 340 00:33:44,958 --> 00:33:46,125 Nem gondolod, Ferenc? 341 00:33:47,000 --> 00:33:47,833 Nagyon szép. 342 00:33:48,458 --> 00:33:49,500 Magam készítem. 343 00:33:50,000 --> 00:33:52,083 Ilona sosem végzett sok munkát. 344 00:33:54,625 --> 00:33:55,625 És ön? 345 00:33:56,208 --> 00:33:57,541 Melyik nővér? 346 00:33:58,125 --> 00:33:59,666 Az unalmas vagy a pajkos? 347 00:34:00,291 --> 00:34:01,208 Ön szerint? 348 00:34:02,958 --> 00:34:03,875 Gondoltam. 349 00:34:06,041 --> 00:34:07,041 És Ilona? 350 00:34:08,250 --> 00:34:09,708 Illik a bátyámhoz? 351 00:34:11,541 --> 00:34:14,958 - Ezt őfelségére és Ilonára bízom. - Minden jelöltet ellenőrzök. 352 00:34:15,041 --> 00:34:17,250 - Felelősségteljes feladat. - Valóban. 353 00:34:24,250 --> 00:34:25,458 Ön jó feleség lenne. 354 00:34:27,041 --> 00:34:27,875 Parancsol? 355 00:34:29,000 --> 00:34:31,583 Sosem fog elhízni. Látni a csuklóján. 356 00:34:31,666 --> 00:34:35,000 Vele más a helyzet, meg is kell szabadulnom tőle. 357 00:34:36,750 --> 00:34:38,375 Ne féljen, egy szavunk se érti. 358 00:34:40,166 --> 00:34:41,458 Szép vagy, virágszálam. 359 00:34:42,625 --> 00:34:44,083 Köszönöm, kedvesem. 360 00:34:52,583 --> 00:34:53,541 Később! 361 00:34:57,375 --> 00:34:58,583 Lucivuci? 362 00:35:00,083 --> 00:35:01,541 Elrontod az étvágyam. 363 00:35:02,333 --> 00:35:04,250 Inkább a szobádban játssz a babáddal! 364 00:35:04,333 --> 00:35:05,666 Hát ez mókás! 365 00:35:05,750 --> 00:35:08,333 Pont ezt akartam kérni öntől. 366 00:35:19,083 --> 00:35:20,833 Bocsásson meg, fenség. 367 00:35:21,708 --> 00:35:22,833 Nem úgy értettem. 368 00:35:29,125 --> 00:35:31,083 Ilona kitűnően beszél csehül. 369 00:35:32,208 --> 00:35:34,916 És a franciával is bámulatosan halad. 370 00:35:35,000 --> 00:35:35,833 Igaz, Ilona? 371 00:35:36,958 --> 00:35:37,875 Igen, anyám. 372 00:35:39,416 --> 00:35:40,541 No, jó… 373 00:35:43,750 --> 00:35:45,208 Sétálhatnánk egyet. 374 00:35:46,875 --> 00:35:50,750 Így a fiatalok jobban megismerkedhetnek. Zavartalanul. 375 00:35:50,833 --> 00:35:53,000 Séta a délutáni napsütésben? 376 00:35:53,500 --> 00:35:54,958 Igazán ragyogó ötlet. 377 00:36:08,583 --> 00:36:09,416 Maman! 378 00:36:11,125 --> 00:36:12,125 Kukucs! 379 00:36:15,416 --> 00:36:17,000 Elég pimasz volt az előbb. 380 00:36:18,208 --> 00:36:20,000 Még egyszer elnézést kérek. 381 00:36:20,083 --> 00:36:20,916 Szükségtelen. 382 00:36:21,458 --> 00:36:23,375 Őszinte volt velem. Jólesett. 383 00:36:24,000 --> 00:36:25,083 Szívesen. 384 00:36:26,125 --> 00:36:28,833 Ne aggódj! Megkéri Ilonát. 385 00:36:29,416 --> 00:36:32,208 Mert a családban a férfiak teszik, amit mondasz? 386 00:36:32,916 --> 00:36:35,083 Mert tudja, hogy így helyes. 387 00:36:37,166 --> 00:36:40,583 Szervezzen egy kis zenét estére, kedves Margitom. 388 00:36:41,250 --> 00:36:43,500 Valami vidámat, fenség? 389 00:36:45,208 --> 00:36:46,333 Ellenkezőleg. 390 00:36:46,833 --> 00:36:48,583 Valami gyengédre vágyom. 391 00:36:49,750 --> 00:36:53,083 Egyébként köszönöm, hogy azt a csavargót otthon hagytad. 392 00:36:53,166 --> 00:36:56,541 Ó, kérlek! A férjem harap, ha rendes nadrágot kell húznia. 393 00:36:56,625 --> 00:37:00,041 Mint már mondtam, Károlynál Auhofban van még szabad hely. 394 00:37:15,000 --> 00:37:16,416 Hoztam önnek ajándékot. 395 00:37:18,875 --> 00:37:19,958 A születésnapjára. 396 00:37:32,041 --> 00:37:33,208 Ezt ön hímezte? 397 00:37:34,375 --> 00:37:35,333 Igen, felség. 398 00:37:38,291 --> 00:37:39,250 Nagyon köszönöm. 399 00:37:48,000 --> 00:37:48,833 Kérem. 400 00:37:57,166 --> 00:38:00,708 Ha jobban megismer, látni fogja, hogy nem vagyok rossz ember. 401 00:38:01,291 --> 00:38:02,333 Elhiszem. 402 00:38:05,791 --> 00:38:08,125 Csak a család fekete báránya, mint ön. 403 00:38:16,333 --> 00:38:17,166 Bárónő! 404 00:38:20,041 --> 00:38:23,291 A főherceg már kereste. Nézze, mit szedett önnek! 405 00:38:26,625 --> 00:38:27,708 Köszönöm. 406 00:38:30,041 --> 00:38:31,916 - Menj! - Jól van. 407 00:38:33,500 --> 00:38:34,750 Emeljük poharunk! 408 00:38:36,000 --> 00:38:39,083 Köszönjük, hogy eljöttetek Ferenc József születésnapjára, 409 00:38:39,166 --> 00:38:41,500 amit holnap együtt ünneplünk. 410 00:38:42,083 --> 00:38:43,166 Egy új évre, 411 00:38:44,500 --> 00:38:45,750 és egy új fejezetre. 412 00:38:47,000 --> 00:38:48,458 És rád, kedves Ilona. 413 00:38:49,041 --> 00:38:51,916 Remélem, hamarosan nagy bejelentést tehetünk. 414 00:39:00,833 --> 00:39:04,833 Egyszerűen visszaadta a keszkenőt. És mi volt ez a madárral? 415 00:39:04,916 --> 00:39:06,166 Hogy értette? 416 00:39:06,666 --> 00:39:08,875 Sehogy. Reggel meglátott a parkban. 417 00:39:09,500 --> 00:39:10,333 Beszéltetek? 418 00:39:10,916 --> 00:39:11,750 Nem. 419 00:39:12,250 --> 00:39:13,458 Utoljára szólok. 420 00:39:14,583 --> 00:39:17,000 Lássuk, megérkeztek-e a bőröndök! 421 00:39:17,625 --> 00:39:20,625 Ferenc alig érdeklődött irántam. Alig kérdezett. 422 00:39:20,708 --> 00:39:23,583 Elég, ha annyit tud, hogy csinos vagy és illedelmes. 423 00:39:24,083 --> 00:39:26,250 Ha tanulni akar, a könyvtárba megy. 424 00:39:44,375 --> 00:39:47,500 Örülök, hogy látlak. Féltem, hogy nem érsz ide. 425 00:39:48,875 --> 00:39:51,250 Szóval feleségül veszed a bajor bárányt? 426 00:39:52,666 --> 00:39:53,833 Nem jó ötlet? 427 00:39:53,916 --> 00:39:56,291 Dehogynem. Tökéletes hozzád. 428 00:39:56,375 --> 00:39:57,666 Az én ízlésemnek túl… 429 00:39:57,750 --> 00:39:59,250 - Erényes? - Kiszámítható. 430 00:40:01,833 --> 00:40:03,083 Mesélj az utadról! 431 00:40:03,666 --> 00:40:05,375 A seregeiddel minden rendben. 432 00:40:06,541 --> 00:40:09,750 És a birodalmunk, Ferenc, a birodalmunk olyan izgalmas! 433 00:40:10,541 --> 00:40:13,000 - A népe sokszínű és változatos. - Örülök. 434 00:40:13,083 --> 00:40:15,291 Furcsa mód, egy dolog közös bennük. 435 00:40:16,000 --> 00:40:16,833 Nem kedvelnek. 436 00:40:20,125 --> 00:40:21,208 Tréfáltam, Ferenc. 437 00:40:22,375 --> 00:40:24,958 De, őszintén szólva, aggódom. 438 00:40:26,166 --> 00:40:27,416 Nem kedvelnek eléggé. 439 00:40:28,000 --> 00:40:28,875 Már téged. 440 00:40:29,500 --> 00:40:31,833 Az általános nézet, hogy Maman dirigál, 441 00:40:31,916 --> 00:40:34,416 és te betojsz, ha jönnek a franciák vagy a poroszok. 442 00:40:34,500 --> 00:40:36,541 Mondtam, hogy rég nem tojod össze magad. 443 00:40:36,625 --> 00:40:39,541 - Köszönöm, elég lesz. - Azt mondják, nincs célod. 444 00:40:42,333 --> 00:40:43,666 De mit tudhatok én? 445 00:40:48,750 --> 00:40:51,416 Szólj, ha újabb csűrt kell avatnom a nevedben! 446 00:40:52,166 --> 00:40:54,541 Szeretném, ha visszajönnél velem Bécsbe. 447 00:40:57,500 --> 00:40:58,791 Tanácsadómként. 448 00:41:05,208 --> 00:41:07,083 Kell valaki, akiben bízhatok. 449 00:41:13,333 --> 00:41:14,333 Átgondolom. 450 00:41:45,500 --> 00:41:46,833 Nincs jól? 451 00:41:48,833 --> 00:41:50,833 Nem. Mármint de. 452 00:41:52,666 --> 00:41:53,541 És mit csinál? 453 00:41:54,791 --> 00:41:57,833 Meleg volt, és a padló kellemes hűvös. 454 00:42:00,500 --> 00:42:01,458 Megnyugtat. 455 00:42:25,583 --> 00:42:26,500 Igaza van. 456 00:42:28,250 --> 00:42:29,166 Igen kellemes. 457 00:42:35,125 --> 00:42:37,041 Hallottam, mit mondott az öcsémnek. 458 00:42:41,000 --> 00:42:41,875 Sajnálom. 459 00:42:42,875 --> 00:42:44,583 Néha kimondom, amit gondolok. 460 00:42:45,666 --> 00:42:47,125 Megtaníthatna rá. 461 00:42:54,916 --> 00:42:55,958 Itt lóg valami. 462 00:43:01,083 --> 00:43:01,958 Nem az enyém. 463 00:43:02,791 --> 00:43:04,000 Csak bele van fonva. 464 00:43:05,583 --> 00:43:06,750 Akkor kié? 465 00:43:08,166 --> 00:43:09,041 Pucké. 466 00:43:09,708 --> 00:43:11,250 Így sosem felejtem el. 467 00:43:13,208 --> 00:43:14,125 A lovam. 468 00:43:19,208 --> 00:43:21,041 Ne mondja, hogy bolond vagyok! 469 00:43:22,375 --> 00:43:24,000 Eleget hallom, de nincs így. 470 00:43:29,541 --> 00:43:31,958 Gyerekkorunkban kiütöttem az öcsém fogát. 471 00:43:33,083 --> 00:43:34,416 Titokban megtartottam. 472 00:43:35,833 --> 00:43:37,500 Na, ez tényleg bolondság. 473 00:43:43,875 --> 00:43:44,875 Még mindig fáj? 474 00:43:48,416 --> 00:43:49,250 Nem. 475 00:44:01,458 --> 00:44:02,416 Köszönöm. 476 00:44:04,666 --> 00:44:05,916 Nagyon érdekes volt. 477 00:44:20,416 --> 00:44:24,041 Úgy vélem, bejelenthetjük az eljegyzést, mielőtt visszatérünk. 478 00:44:24,750 --> 00:44:27,166 Kezdheti kiválasztani az udvarhölgyeket. 479 00:44:27,250 --> 00:44:30,875 Már összeállítottam a jelöltek listáját, császári fenség. 480 00:44:30,958 --> 00:44:33,791 De ne csak tapasztalatlan, üres fejű madárkákból! 481 00:44:33,875 --> 00:44:37,125 Lehetne rajta közülünk is egy hölgy. 482 00:44:37,750 --> 00:44:39,083 Aki tapasztaltabb. 483 00:44:40,583 --> 00:44:41,958 Nagyon okos, grófnő. 484 00:44:42,041 --> 00:44:46,000 De nem ön, Margit. Önre továbbra is szükségem van. 485 00:44:46,833 --> 00:44:48,625 Alig várom az esti alakítását! 486 00:44:49,625 --> 00:44:52,666 - Menjen is készülődni! - Örömmel, császári fenség. 487 00:45:07,166 --> 00:45:11,208 A valóságban sokkal jobban néz ki, mint a képen, nem gondolod? 488 00:45:14,583 --> 00:45:17,250 Mi van veled? Figyelsz egyáltalán? 489 00:45:18,333 --> 00:45:19,541 Igen. Természetesen. 490 00:45:26,541 --> 00:45:29,000 Alig várom a holnapot! 491 00:47:16,541 --> 00:47:20,041 Királyi fenség. Volna szíves velem jönni? 492 00:47:20,875 --> 00:47:21,791 Én? 493 00:47:44,583 --> 00:47:46,375 Ő királyi fensége, a hercegnő. 494 00:48:08,875 --> 00:48:11,291 Pezsgőzni hívatott az éjszaka közepén? 495 00:48:12,875 --> 00:48:14,250 Ez a születésnapom. 496 00:48:16,708 --> 00:48:19,041 Isten éltesse, felség! 497 00:48:24,458 --> 00:48:26,958 Vissza kell mennem, mielőtt észreveszi. 498 00:48:27,041 --> 00:48:27,875 Maradjon! 499 00:48:30,166 --> 00:48:31,000 Kérem. 500 00:48:34,291 --> 00:48:37,291 Megígértem, hogy nem okozok felfordulást a hétvégén. 501 00:48:37,875 --> 00:48:38,958 Ahhoz már késő. 502 00:48:48,750 --> 00:48:49,791 Tegeződhetünk… 503 00:48:51,291 --> 00:48:52,125 Erzsébet? 504 00:48:59,208 --> 00:49:00,208 Hisz ez a neved. 505 00:49:03,833 --> 00:49:04,666 Igen. 506 00:49:05,375 --> 00:49:07,000 Csak már rég nem hallottam. 507 00:49:19,125 --> 00:49:20,875 Ma eszembe juttattál valamit. 508 00:49:23,708 --> 00:49:26,208 Hogy milyen voltam, mielőtt császár lettem. 509 00:49:28,375 --> 00:49:29,916 Milyen voltál azelőtt? 510 00:49:31,541 --> 00:49:32,375 Életteli. 511 00:49:46,375 --> 00:49:48,041 Ne! 512 00:49:53,375 --> 00:49:54,708 Elveszed a nővérem. 513 00:49:56,166 --> 00:49:57,333 El van rendezve. 514 00:50:00,458 --> 00:50:01,416 De én téged akarlak. 515 00:50:07,416 --> 00:50:09,916 Egész életemben megmondták, mit csináljak. 516 00:50:14,500 --> 00:50:15,541 Nem bírom tovább. 517 00:50:18,833 --> 00:50:21,000 Hónapok óta holtnak éreztem magam és… 518 00:50:23,458 --> 00:50:24,291 De veled… 519 00:50:25,708 --> 00:50:27,333 ünnepelni akarom a születésnapom. 520 00:50:35,833 --> 00:50:37,041 De nem is ismersz. 521 00:50:38,833 --> 00:50:40,916 Az igazat mondod, amikor senki más. 522 00:50:42,750 --> 00:50:43,583 És… 523 00:50:45,875 --> 00:50:48,125 nem úgy látod a dolgokat, mint más. 524 00:50:54,375 --> 00:50:55,875 Ilyen nőre van szükségem. 525 00:52:16,500 --> 00:52:18,125 Éljen sokáig ! 526 00:52:18,208 --> 00:52:20,375 Éljen sokáig ! 527 00:52:20,458 --> 00:52:23,291 Isten éltesse 528 00:52:23,791 --> 00:52:25,416 Soká ! Soká ! 529 00:52:25,500 --> 00:52:27,500 Éljen nagyon soká ! 530 00:52:32,041 --> 00:52:34,500 Szerencse, hogy megérkeztek a ruháink! 531 00:52:35,000 --> 00:52:35,958 Nagyon köszönöm. 532 00:52:37,750 --> 00:52:40,500 Köszönöm, hogy eljöttek. Nagyon örülök. 533 00:52:45,375 --> 00:52:46,958 Bejelentenivalóm van. 534 00:52:48,958 --> 00:52:51,333 Szeretném megkérni egy ifjú hölgy kezét. 535 00:52:54,666 --> 00:52:55,958 A bajor hercegnőét… 536 00:53:02,375 --> 00:53:03,208 Erzsébetét. 537 00:53:07,916 --> 00:53:08,958 Ne! 538 00:53:09,041 --> 00:53:10,291 Gratulálok! 539 00:53:37,291 --> 00:53:38,166 Egészségünkre! 540 00:53:43,083 --> 00:53:43,916 Kérlek, várj! 541 00:53:44,791 --> 00:53:46,666 Kérlek, Ilona, én nem akartam. 542 00:53:47,625 --> 00:53:49,291 Nemet kell mondanod, hallod? 543 00:53:53,333 --> 00:53:54,166 Kérlek! 544 00:53:55,500 --> 00:53:56,375 Kérlek! 545 00:53:57,375 --> 00:53:58,208 Mondj nemet! 546 00:54:02,333 --> 00:54:04,041 Sosem éreztem még ilyet. 547 00:54:08,750 --> 00:54:11,666 Tegnap bemásztál az ágyába, hogy téged válasszon? 548 00:54:11,750 --> 00:54:15,166 - Nem. - Akkor mi történt? Miért akarna téged? 549 00:54:18,583 --> 00:54:20,541 Sosem leszel jó császárné. 550 00:54:23,625 --> 00:54:25,125 Tönkre fogod tenni őt. 551 00:54:36,583 --> 00:54:40,250 Ő lesz a császárnéja Európa második legnagyobb birodalmának. 552 00:54:41,125 --> 00:54:42,666 Elég volt a szórakozásból. 553 00:54:43,166 --> 00:54:44,250 Ez nem szórakozás. 554 00:54:46,166 --> 00:54:48,708 Alaposan átgondoltam, melyik nő a megfelelő. 555 00:54:54,458 --> 00:54:56,541 Ilona jól felkészült. 556 00:54:57,583 --> 00:55:00,375 Nem fog gondot okozni önnek, felség. 557 00:55:01,375 --> 00:55:02,583 Sisi még olyan… 558 00:55:06,000 --> 00:55:06,916 éretlen. 559 00:55:13,250 --> 00:55:14,666 Erzsébet vagy senki más. 560 00:55:20,083 --> 00:55:21,416 Őfelsége, a császár. 561 00:55:21,500 --> 00:55:23,500 Ő császári fensége, a főhercegnő. 562 00:55:31,250 --> 00:55:33,958 Mondd meg a nénédnek, hogy ez csak félreértés! 563 00:55:34,708 --> 00:55:35,583 Most azonnal! 564 00:55:35,666 --> 00:55:36,583 Elég. 565 00:55:40,208 --> 00:55:42,125 Nem érdekel, mit mondanak mások. 566 00:55:45,500 --> 00:55:47,208 Tőled akarom hallani. 567 00:55:51,291 --> 00:55:53,208 Habsburg császárné akarsz lenni? 568 00:56:05,041 --> 00:56:05,875 Igen. 569 00:56:24,916 --> 00:56:26,208 A viszontlátásig. 570 00:56:58,583 --> 00:57:02,500 BÉCS OSZTRÁK BIRODALOM 571 00:57:02,583 --> 00:57:05,291 Felség, gratulálok az eljegyzéséhez. 572 00:57:05,375 --> 00:57:07,041 Micsoda változás! 573 00:57:10,458 --> 00:57:12,375 Sok minden más is változni fog. 574 00:57:13,833 --> 00:57:15,833 Te mint császárné. Ki hitte volna? 575 00:57:16,333 --> 00:57:17,750 Sok munka lesz. 576 00:57:17,833 --> 00:57:20,250 Még szerencse, hogy értek hozzá. 577 00:57:20,333 --> 00:57:21,541 Sisi, figyelsz rám? 578 00:57:24,333 --> 00:57:25,541 Szólíts Erzsébetnek! 579 00:57:28,833 --> 00:57:30,791 Ne aggódjon, császári fenség! 580 00:57:32,125 --> 00:57:33,958 A legvadabb fű is hajlik. 581 00:57:34,458 --> 00:57:36,083 Nem aggódom. 582 00:57:40,583 --> 00:57:42,666 Ha valami nem hajlik, akkor törik. 583 00:57:52,208 --> 00:57:53,125 Gyí! 584 00:58:13,458 --> 00:58:14,333 Felállni! 585 00:58:16,708 --> 00:58:19,375 - Hagyjon! - A császár megtiltotta a koldulást. 586 00:58:23,500 --> 00:58:24,500 Engedje el! 587 00:58:32,166 --> 00:58:33,083 Elég! 588 00:58:34,083 --> 00:58:35,250 Császárnét kapunk. 589 00:58:39,500 --> 00:58:41,208 FERENC JÓZSEF HÁZASSÁGA ERZSÉBETTEL 590 00:58:41,291 --> 00:58:43,166 Itt a lehetőség, amire vártunk. 591 00:58:48,458 --> 00:58:49,416 A népért! 592 00:58:52,291 --> 00:58:53,208 A népért! 593 01:00:08,083 --> 01:00:10,625 A feliratot fordította: Chovanecz-Molnár Éva