1
00:00:09,375 --> 00:00:11,958
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:38,458 --> 00:00:39,458
Felség.
3
00:00:40,458 --> 00:00:41,375
Itt az idő.
4
00:01:11,833 --> 00:01:12,666
Sisi!
5
00:01:12,750 --> 00:01:13,791
ELŐZŐ NYÁRON
6
00:01:15,041 --> 00:01:16,791
POSSENHOFEN, BAJOR KIRÁLYSÁG
7
00:01:16,875 --> 00:01:18,333
Sisi!
8
00:01:20,375 --> 00:01:21,791
Merre vagy?
9
00:01:28,333 --> 00:01:29,666
Sisi!
10
00:01:30,958 --> 00:01:33,041
Sírba visz ez a lány!
11
00:01:35,416 --> 00:01:36,666
Gyere, bújj el velem!
12
00:01:39,041 --> 00:01:41,750
A pincében nézték?
És a padláson?
13
00:01:42,291 --> 00:01:43,375
Nem.
14
00:01:47,291 --> 00:01:48,791
Még nem öltözött fel?
15
00:01:49,416 --> 00:01:53,208
Ez nem lehet igaz.
A herceg bármelyik pillanatban itt lehet.
16
00:01:53,958 --> 00:01:54,916
Gyí!
17
00:01:57,833 --> 00:02:00,833
Anya azt mondja,
a herceg megkéri a kezed.
18
00:02:01,500 --> 00:02:02,583
De nekem nem kell.
19
00:02:03,166 --> 00:02:04,125
Miért nem?
20
00:02:04,208 --> 00:02:05,916
Láttad már, hogy öltözik?
21
00:02:09,291 --> 00:02:10,291
Rosszul van?
22
00:02:13,291 --> 00:02:14,875
Belső vérzés fog elvinni.
23
00:02:14,958 --> 00:02:18,083
Emiatt a gyerek miatt.
Hozzon egy snapszot!
24
00:02:21,791 --> 00:02:23,833
- Veled van?
- Nem, anyám.
25
00:02:24,625 --> 00:02:25,833
Ezúttal tényleg nem.
26
00:02:25,916 --> 00:02:29,416
Fürdetni, öltöztetni kell,
és rendbe tenni a rémes haját.
27
00:02:29,500 --> 00:02:31,458
Ezúttal nem sülhet el rosszul.
28
00:02:33,541 --> 00:02:34,958
Sisi!
29
00:02:36,625 --> 00:02:37,625
Figyelmeztetlek!
30
00:02:40,541 --> 00:02:43,166
Olyan férjet akarok, aki betölti a lelkem.
31
00:02:44,750 --> 00:02:45,625
Érted?
32
00:02:48,250 --> 00:02:49,833
Sisi!
33
00:03:02,416 --> 00:03:03,250
Hol van?
34
00:03:03,333 --> 00:03:06,250
Azt mondta, olyan férjet akar,
aki betölti a lelkét.
35
00:03:11,791 --> 00:03:13,416
Sisi!
36
00:04:04,583 --> 00:04:06,416
Nyugalom, Puck!
37
00:04:52,750 --> 00:04:56,458
A CSÁSZÁRNÉ
38
00:05:21,875 --> 00:05:23,125
Felség?
39
00:05:26,208 --> 00:05:27,458
Itt az idő.
40
00:05:29,791 --> 00:05:33,500
BÉCS, OSZTRÁK CSÁSZÁRSÁG
41
00:05:40,458 --> 00:05:43,708
Császári fenség. Jó reggelt kívánok!
42
00:05:55,500 --> 00:05:56,833
Császári fenség.
43
00:05:57,333 --> 00:05:58,666
Császári fenség.
44
00:05:59,708 --> 00:06:03,083
Reggeli után rövid egyeztetés
a csehországi delegációval,
45
00:06:03,166 --> 00:06:05,083
majd a téli ruhatár próbája.
46
00:06:06,000 --> 00:06:07,375
De először a kivégzés.
47
00:06:08,750 --> 00:06:10,500
Már megint egy ruhapróba?
48
00:06:11,708 --> 00:06:13,541
- Halasszuk el!
- Ahogy óhajtja.
49
00:06:22,666 --> 00:06:23,666
Felség.
50
00:06:25,291 --> 00:06:26,125
Anyám.
51
00:06:34,916 --> 00:06:38,375
Hallom, mindig ilyen korán kelsz.
Aludtál egyáltalán?
52
00:06:38,958 --> 00:06:40,750
Nem kellemes a mai reggel.
53
00:06:41,416 --> 00:06:42,833
Idővel megszokod.
54
00:06:42,916 --> 00:06:45,708
Azt hiszem, van, amit nem lehet megszokni.
55
00:07:01,000 --> 00:07:03,208
Gyere. Pszt, Puck.
56
00:07:06,458 --> 00:07:07,708
Minden rendben lesz.
57
00:07:24,666 --> 00:07:25,500
Apám!
58
00:07:26,875 --> 00:07:27,875
Ébredj!
59
00:07:31,500 --> 00:07:32,416
Segítened kell.
60
00:07:37,833 --> 00:07:38,958
Sisi hamarosan jön.
61
00:07:39,958 --> 00:07:42,041
A reggeli ima igen fontos neki.
62
00:07:43,833 --> 00:07:46,166
Az én Sisim sokat érett a nyáron.
63
00:07:46,250 --> 00:07:47,666
Készen áll a házasságra.
64
00:07:57,416 --> 00:07:59,083
Még egy kis teát? Marie?
65
00:08:01,083 --> 00:08:02,708
Megugrott és elesett.
66
00:08:03,541 --> 00:08:05,458
De szerintem nem olyan vészes.
67
00:08:09,583 --> 00:08:11,791
Nincs nap, hogy ne okoznál bajt.
68
00:08:13,208 --> 00:08:14,500
Mit keresel idekint?
69
00:08:15,500 --> 00:08:17,458
Bent várnak, hogy eljegyezzenek.
70
00:08:19,625 --> 00:08:22,333
Az életet, amit anyám nekem szán,
nem akarom.
71
00:08:23,416 --> 00:08:25,416
Kell, hogy legyen valami más.
72
00:08:33,041 --> 00:08:33,958
Mit csinálsz?
73
00:08:35,541 --> 00:08:36,708
Ne!
74
00:08:38,375 --> 00:08:39,666
Eltört a lába.
75
00:08:39,750 --> 00:08:41,208
Sose gyógyul meg.
76
00:08:42,916 --> 00:08:43,750
Te csinálod.
77
00:08:44,916 --> 00:08:46,000
Helyre fog jönni.
78
00:08:47,250 --> 00:08:51,041
Soha többé nem fog rendesen járni.
Milyen élet lenne az?
79
00:08:52,875 --> 00:08:55,791
Fütyülsz a szabályokra.
Mész a magad feje után.
80
00:08:56,375 --> 00:08:57,791
Most megfizeted az árát.
81
00:09:28,791 --> 00:09:31,500
„A halál nem elválaszt, a halál egyesít.
82
00:09:31,583 --> 00:09:33,583
Az élet az, ami elválaszt."
83
00:09:35,333 --> 00:09:36,208
A te Heinéd írta.
84
00:10:13,708 --> 00:10:15,125
Látniuk kell az arcodat.
85
00:10:17,791 --> 00:10:20,583
Ilyenkor mutatkozik meg
egy uralkodó ereje.
86
00:10:40,291 --> 00:10:41,375
Adjon kenyeret!
87
00:10:45,958 --> 00:10:47,458
Éhesek vagyunk!
88
00:10:50,125 --> 00:10:51,458
Gyilkos!
89
00:11:01,166 --> 00:11:02,125
Hurkot!
90
00:11:06,416 --> 00:11:09,666
Halálra ítéltettek összeesküvés, lázadás,
91
00:11:10,166 --> 00:11:16,166
felségsértés és árulás miatt.
92
00:11:17,250 --> 00:11:19,333
Egyedül őfelségének, a császárnak
93
00:11:20,083 --> 00:11:22,750
áll hatalmában
megkegyelmezni az elítélteknek.
94
00:11:23,250 --> 00:11:25,291
Kegyelmet!
95
00:11:25,375 --> 00:11:26,875
Kegyelmet!
96
00:11:28,833 --> 00:11:29,791
Kegyelmet!
97
00:11:29,875 --> 00:11:32,875
Van-e a halálraítélteknek mondanivalója?
98
00:11:36,375 --> 00:11:38,583
Ti a palotában ültök, mi a mocsokban.
99
00:11:39,416 --> 00:11:40,541
Felséges úr.
100
00:11:40,625 --> 00:11:42,000
Így van! Igaza van!
101
00:11:42,083 --> 00:11:45,125
Megölhettek, de az rajtatok nem segít.
102
00:11:45,208 --> 00:11:46,958
Úgy van! Ahogy mondja!
103
00:11:47,458 --> 00:11:48,791
A nép fellázad ellenetek.
104
00:11:48,875 --> 00:11:50,083
Úgy van! Fel fogunk!
105
00:11:52,375 --> 00:11:53,375
A népért halok meg.
106
00:11:53,458 --> 00:11:55,041
Úgy van!
107
00:11:56,125 --> 00:11:57,375
A népért!
108
00:12:37,000 --> 00:12:37,833
Az ajtót!
109
00:12:40,791 --> 00:12:43,500
Két grófot és két herceget űztél el.
110
00:12:44,333 --> 00:12:45,666
Mind jó ember volt.
111
00:12:52,000 --> 00:12:52,875
A fekélyem.
112
00:12:53,625 --> 00:12:57,458
Az orvos azt mondja, kilyukadhat.
Aztán elvérzek. Miattad, Sisi.
113
00:12:57,541 --> 00:12:58,666
A nevem Erzsébet.
114
00:13:05,166 --> 00:13:06,208
Te!
115
00:13:10,916 --> 00:13:11,833
Anyám?
116
00:13:27,208 --> 00:13:28,958
Nem lehetnél olyan, mint a nővéred?
117
00:13:29,750 --> 00:13:31,916
Mi tesz, ha valami elszomorítja?
118
00:13:32,000 --> 00:13:32,833
Nem tudom.
119
00:13:32,916 --> 00:13:35,291
Igen, én sem.
És ennek így kell lennie.
120
00:13:36,625 --> 00:13:39,916
Kézben akarom tartani az életem.
Mi olyan rossz ebben?
121
00:13:41,250 --> 00:13:42,791
Mihez kezdesz vele?
122
00:13:43,666 --> 00:13:44,500
Verseket írsz?
123
00:13:45,166 --> 00:13:46,291
Miért ne?
124
00:13:47,583 --> 00:13:49,583
Fogalmad sincs a világról.
125
00:13:51,500 --> 00:13:53,250
Egy ilyen lányra senki sem vár.
126
00:13:59,458 --> 00:14:00,541
Nem kényszeríthetsz.
127
00:14:07,708 --> 00:14:11,333
Tudod, vannak intézmények
eszüket vesztett fiatal nők számára.
128
00:14:12,041 --> 00:14:14,041
Bolondok háza? Anyám. Ez túlzás.
129
00:14:14,125 --> 00:14:15,375
Elég legyen!
130
00:14:18,625 --> 00:14:20,500
Ilonára fényes jövő vár.
131
00:14:21,458 --> 00:14:23,166
Különleges házasság.
132
00:14:24,041 --> 00:14:26,583
Nem fogod ezt tönkre tenni nekünk, hallod?
133
00:14:28,958 --> 00:14:31,375
Anyám, kérlek, nem vagyok bolond.
134
00:14:32,666 --> 00:14:33,916
Akkor bizonyítsd!
135
00:14:53,416 --> 00:14:54,666
Mi volt ez?
136
00:14:55,500 --> 00:14:57,833
Egy uralkodó, aki árt magának.
Milyen üzenete van?
137
00:14:57,916 --> 00:14:59,500
Nem élvezem az akasztásokat.
138
00:14:59,583 --> 00:15:02,333
Gondolod, én igen?
Azok az emberek az életedre törtek.
139
00:15:02,416 --> 00:15:03,666
Nem ők voltak.
140
00:15:03,750 --> 00:15:05,375
Belőlük is gyilkos lett volna.
141
00:15:07,083 --> 00:15:08,583
Kell legyen más megoldás!
142
00:15:11,250 --> 00:15:12,541
Más megoldás?
143
00:15:15,500 --> 00:15:18,166
Hideg tél, rossz termés.
A nép éhezik, beteg.
144
00:15:18,250 --> 00:15:19,958
Ez a lázadás melegágya.
145
00:15:20,041 --> 00:15:22,208
Nem akaszthatunk fel minden zúgolódót.
146
00:15:23,541 --> 00:15:28,833
Van, amin mi sem változtathatunk.
A nép haragja olyan, mint egy betegség,
147
00:15:28,916 --> 00:15:29,958
egy fekély.
148
00:15:30,875 --> 00:15:32,833
És a fekélyt ki kell égetni.
149
00:15:44,166 --> 00:15:45,125
Ez meg mi?
150
00:15:46,541 --> 00:15:49,208
Miklós cár ajándéka felségednek.
151
00:15:52,041 --> 00:15:53,083
Olvassa fel!
152
00:15:58,375 --> 00:15:59,708
„Kedves barátom.
153
00:15:59,791 --> 00:16:02,083
Adjon önnek erőt ez az ajándék.
154
00:16:02,166 --> 00:16:06,250
Egy hatalmas birodalom is,
mint az öné, könnyű préda, ha meggyengül.
155
00:16:07,291 --> 00:16:09,791
A népének jövőkép kell. Egy új cél.
156
00:16:10,458 --> 00:16:11,916
Jóváhagyására várva,
157
00:16:12,000 --> 00:16:15,375
olyan birodalmat ígérek önnek,
ahol sosem megy le a nap.”
158
00:16:19,166 --> 00:16:20,041
Mily kedves!
159
00:16:23,125 --> 00:16:25,875
Be akar vonni a szultán elleni háborúba.
160
00:16:25,958 --> 00:16:28,875
Az Oszmán Birodalom széthullóban van.
Itt az alkalom.
161
00:16:28,958 --> 00:16:31,458
A háború az utolsó,
ami most a népnek kell.
162
00:16:33,375 --> 00:16:35,166
Tudom, mi kell a népnek.
163
00:16:42,583 --> 00:16:43,666
Császári fenség.
164
00:16:46,250 --> 00:16:47,166
Kérem.
165
00:16:50,875 --> 00:16:51,916
Bajor Ilona.
166
00:16:54,458 --> 00:16:57,000
Szóval ez a megoldásod? Vegyem feleségül?
167
00:16:57,083 --> 00:17:01,041
A néped újra bízik majd benned,
ha arát adsz nekik. Higgy nekem!
168
00:17:01,125 --> 00:17:02,291
És trónörököst.
169
00:17:03,041 --> 00:17:04,916
Csak vess rá egy pillantást!
170
00:17:05,500 --> 00:17:08,333
- Helén jámbor és szép.
- Nekem ez nem elég.
171
00:17:11,541 --> 00:17:12,708
Ez nem rólad szól.
172
00:17:13,416 --> 00:17:15,250
A poroszok a trónunkra törnek.
173
00:17:15,916 --> 00:17:18,416
Napóleon egy szélhámos.
Oda nem házasodunk.
174
00:17:19,125 --> 00:17:22,333
A belgák lányai
a külsőjük miatt szóba sem jöhetnek.
175
00:17:24,166 --> 00:17:25,291
Egy bajor házasság
176
00:17:25,375 --> 00:17:28,375
megerősíti igényünket a német államokra.
177
00:17:28,458 --> 00:17:31,083
És őszintének fog tűnni.
178
00:17:36,208 --> 00:17:40,375
Nem azért vertem le a forradalmat,
hogy aztán válogass az arák közt.
179
00:17:42,916 --> 00:17:46,416
Négy hét múlva a születésnapodon
Ischlben megismerkedhettek.
180
00:17:47,708 --> 00:17:49,666
Aztán bejelentjük az eljegyzést.
181
00:17:56,250 --> 00:17:57,541
Nehéz idők ezek.
182
00:18:01,458 --> 00:18:03,291
Hadd álmodjon valamiről a nép!
183
00:18:05,500 --> 00:18:06,458
Gyia!
184
00:18:41,208 --> 00:18:44,416
Az állandó versírás miatt
fog anyánk bolondokházába küldeni.
185
00:18:47,750 --> 00:18:50,458
És ha Ferenc szóba áll veled,
téged is viszlek.
186
00:18:54,333 --> 00:18:55,666
Örülök, hogy elkísérsz.
187
00:18:58,541 --> 00:19:00,958
Csak szemmel akar tartani, ez minden.
188
00:19:02,958 --> 00:19:04,625
Én akartam, hogy gyere.
189
00:19:06,166 --> 00:19:07,000
Igazán?
190
00:19:07,791 --> 00:19:09,291
Félek, hogy…
191
00:19:10,958 --> 00:19:12,166
elkallódsz.
192
00:19:15,000 --> 00:19:18,875
Emiatt ne aggódj!
Hisz ismersz. Kemény fából faragtak.
193
00:19:18,958 --> 00:19:20,000
Dehogy.
194
00:19:24,250 --> 00:19:25,125
Hadd lássam!
195
00:19:26,416 --> 00:19:27,500
Még nincs készen.
196
00:19:29,041 --> 00:19:33,708
„Fecske, add kölcsön a szárnyad,
Repíts magaddal távoli tájra!
197
00:19:33,791 --> 00:19:36,416
S ha szabadon szállhatok veled
198
00:19:36,500 --> 00:19:38,416
- Az örökkék égen
- …égen…
199
00:19:39,500 --> 00:19:43,916
Mily buzgón dicsérem majd Istent,
Kitől szabadságát kapta az ember.”
200
00:19:50,708 --> 00:19:51,541
Meg ne lássa!
201
00:19:54,083 --> 00:19:55,208
Láthatatlan leszek.
202
00:19:56,916 --> 00:19:59,458
Ígérem. Rendesen fogok viselkedni.
203
00:20:06,333 --> 00:20:07,541
Mostantól.
204
00:20:20,375 --> 00:20:23,875
- Isten hozta, királyi fenség!
- A császár itt van már?
205
00:20:23,958 --> 00:20:27,125
Őfelsége és a császári család
holnap reggelre várható.
206
00:20:30,958 --> 00:20:33,750
Hozzon kérem valamit enni,
mielőtt éhen halunk!
207
00:20:38,125 --> 00:20:41,416
A császár nem csevegni jön,
ne tégy fel személyes kérdést.
208
00:20:41,500 --> 00:20:43,000
Az érzelmek nem érdeklik.
209
00:20:43,083 --> 00:20:45,208
Semmi női vélemény vagy megjegyzés!
210
00:20:50,708 --> 00:20:51,541
Sisi!
211
00:20:53,500 --> 00:20:55,458
Semmi érzelem. Világos.
212
00:20:58,083 --> 00:21:00,500
A császár fivérei is itt lesznek.
213
00:21:01,000 --> 00:21:04,250
Nem remélek, de néha
a kutyának is pottyan némi kolbász.
214
00:21:04,916 --> 00:21:06,166
Gyerünk, igyekezz.
215
00:21:06,250 --> 00:21:08,333
Lefekvés előtt még fürdenetek kell.
216
00:21:15,041 --> 00:21:16,625
Óvatosabban!
217
00:21:16,708 --> 00:21:20,416
Bocsánat. Hamarosan lesz komornád,
aki ezt megcsinálja.
218
00:21:26,041 --> 00:21:27,833
Mi lesz, ha nem állhatom majd?
219
00:21:31,375 --> 00:21:32,333
Úgy hallottam,
220
00:21:32,958 --> 00:21:35,916
az egész teste szőrös, mint egy vadkannak.
221
00:21:36,708 --> 00:21:39,333
És szereti,
ha a hölgyek vakarják a bundáját.
222
00:21:45,666 --> 00:21:46,833
Biztosan jó ember.
223
00:21:50,208 --> 00:21:51,791
Mi lesz, ha nem kedvel?
224
00:21:52,958 --> 00:21:53,875
Ha…
225
00:21:57,875 --> 00:21:59,208
Ha unalmasnak talál?
226
00:22:00,791 --> 00:22:02,375
Csodás császárné leszel.
227
00:22:03,708 --> 00:22:06,416
Mindig elegáns vagy,
minden erőfeszítés nélkül.
228
00:22:06,500 --> 00:22:08,541
Tudod, mit mondj, és mit ne.
229
00:22:09,125 --> 00:22:10,375
Ellentétben veled.
230
00:22:12,750 --> 00:22:15,416
Néha azt kívánom,
bár jobban hasonlítanék rád.
231
00:22:17,875 --> 00:22:18,791
Gyere ide!
232
00:22:28,541 --> 00:22:29,500
Hiányozni fogsz.
233
00:22:39,583 --> 00:22:41,166
Jó estét, császárom!
234
00:22:49,958 --> 00:22:51,666
Titkon erről fantáziál?
235
00:22:52,791 --> 00:22:53,875
Őfelsége, a medve…
236
00:22:55,333 --> 00:22:56,958
én meg a védtelen mókus?
237
00:23:15,291 --> 00:23:16,166
És ha így van?
238
00:23:19,750 --> 00:23:21,916
Ha ettől jobban siklik a hajó…
239
00:23:23,958 --> 00:23:25,625
Nem idegen tőlem a mélység.
240
00:23:27,833 --> 00:23:29,166
Nincs sok időnk.
241
00:23:31,833 --> 00:23:33,958
Azt suttogják, házasodni készül.
242
00:23:36,333 --> 00:23:37,416
Ő az?
243
00:23:38,708 --> 00:23:40,458
Igen engedelmesnek tűnik.
244
00:23:42,041 --> 00:23:43,041
Kedveli?
245
00:23:47,916 --> 00:23:50,250
Valami furcsa rajta. De vajon mi?
246
00:23:50,750 --> 00:23:51,583
Gyere ide!
247
00:24:10,208 --> 00:24:11,625
Talán bajusza van?
248
00:24:15,375 --> 00:24:18,083
Hónapok óta nem láttam nevetni.
249
00:24:19,791 --> 00:24:22,125
Mivel tudnám megnevettetni, császárom?
250
00:24:26,750 --> 00:24:29,375
A házasságom politikai érdekekről szól.
251
00:24:31,416 --> 00:24:32,666
És egy trónörökösről.
252
00:24:34,041 --> 00:24:35,541
És köztünk miről van szó?
253
00:24:37,458 --> 00:24:39,083
Csak nem szerelemről?
254
00:25:20,708 --> 00:25:22,541
Jó reggelt, császári fenség!
255
00:25:22,625 --> 00:25:24,333
Remélem, kellemesen utazott!
256
00:25:26,500 --> 00:25:28,375
Felség. Isten hozta Ischlben!
257
00:25:28,458 --> 00:25:30,083
Reggeli előtt kilovagolnék.
258
00:25:38,583 --> 00:25:40,291
Nem!
259
00:25:40,791 --> 00:25:42,083
Az lehetetlen!
260
00:25:47,416 --> 00:25:49,208
Volt velünk még egy utazóláda.
261
00:25:49,708 --> 00:25:52,166
Fenség, csak ezek voltak a kocsin.
262
00:25:52,750 --> 00:25:54,375
Talán az később érkezik?
263
00:25:55,458 --> 00:25:56,708
Ez nem lehet.
264
00:25:59,041 --> 00:26:02,541
- Gyászruhák? Azok minek?
- Mert György bácsi meghalt.
265
00:26:03,125 --> 00:26:05,541
- Ki az a György bácsi?
- Mit számít most?
266
00:26:05,625 --> 00:26:08,125
Akkor csak a tegnapi, szennyes ruhánk van?
267
00:26:08,750 --> 00:26:10,666
Nem számít, mit viselsz.
268
00:26:10,750 --> 00:26:14,708
Hogyne számítana! Ő Ausztria császára,
és holnap van a születésnapja!
269
00:26:15,833 --> 00:26:17,833
Hozzon kérem egy pohár sherryt!
270
00:26:20,458 --> 00:26:24,000
Olvastam, hogy Londonban és Párizsban
a művészek csak feketét hordanak.
271
00:26:24,083 --> 00:26:27,625
Mit értesz te ebből?
Kérlek, hagyj magunkra egy kicsit!
272
00:27:01,625 --> 00:27:04,791
- Jó reggelt, királyi fenség!
- Jó reggelt!
273
00:27:04,875 --> 00:27:06,541
Jó reggelt, királyi fenség!
274
00:27:08,750 --> 00:27:10,750
Oda figyelj már!
275
00:27:16,208 --> 00:27:17,041
Köszönöm.
276
00:27:26,250 --> 00:27:27,208
Szentséges ég!
277
00:27:44,041 --> 00:27:44,875
Hó!
278
00:27:55,833 --> 00:27:56,666
Na, gyere!
279
00:28:22,416 --> 00:28:23,625
Miért bujkál?
280
00:28:32,125 --> 00:28:33,083
Nem bujkálok.
281
00:28:33,708 --> 00:28:35,833
Ez szokása? Meglesni másokat?
282
00:28:35,916 --> 00:28:37,166
Nem, felség.
283
00:28:40,916 --> 00:28:42,458
Miért nem visel cipőt?
284
00:28:43,041 --> 00:28:44,125
Jó mezítláb.
285
00:28:47,541 --> 00:28:50,083
- Miért van önnél madár
- Ilyen korán ennyi kérdés?
286
00:28:59,541 --> 00:29:01,083
Nem talált kiutat a kastélyból.
287
00:29:02,500 --> 00:29:03,458
Ismerős.
288
00:29:08,833 --> 00:29:10,041
Ön Ilona húga?
289
00:29:11,750 --> 00:29:12,583
Igen, felség.
290
00:29:20,750 --> 00:29:21,916
Lovaglásra való reggel.
291
00:29:24,625 --> 00:29:27,083
Igen. Segít tisztán gondolkodni.
292
00:29:28,458 --> 00:29:29,333
Ismerős.
293
00:29:38,000 --> 00:29:39,083
Ha most megbocsát.
294
00:29:40,708 --> 00:29:41,583
Hát persze.
295
00:30:22,166 --> 00:30:23,416
Császári fenség.
296
00:30:30,750 --> 00:30:32,458
A családja boldog lesz.
297
00:30:32,958 --> 00:30:34,041
Majd meglátjuk.
298
00:30:40,333 --> 00:30:41,875
Velencében odalesznek,
299
00:30:41,958 --> 00:30:44,958
ha elmesélem, hogy itt lehettem
a császár születésnapján.
300
00:30:45,041 --> 00:30:47,708
Miksa. Micsoda meglepetés!
301
00:30:47,791 --> 00:30:49,416
Hát mégis eljöttél!
302
00:30:51,125 --> 00:30:52,750
Az én gyönyörű fiam.
303
00:30:52,833 --> 00:30:54,125
Hát ez ki?
304
00:30:54,833 --> 00:30:58,083
A bűbájos Francesca,
Tudomisénmicsoda bárónő.
305
00:30:58,166 --> 00:31:00,416
Azt hittem,
az olaszok nem állhatnak minket.
306
00:31:00,500 --> 00:31:01,708
Ő kivétel.
307
00:31:01,791 --> 00:31:03,250
Megtiszteltetés, fenség.
308
00:31:03,833 --> 00:31:06,416
Hallom, kiélted magad az út során.
309
00:31:06,916 --> 00:31:09,416
Hallom, új császárnét találtál.
310
00:31:10,708 --> 00:31:13,041
Ő a kisöcsém.
311
00:31:13,125 --> 00:31:15,375
A kisöcsém, Lajos Viktor.
312
00:31:15,458 --> 00:31:16,416
Ciao, kedves.
313
00:31:17,500 --> 00:31:20,833
Nem volt idő bejelenteni a bárónőt.
Hirtelen ötlet volt.
314
00:31:20,916 --> 00:31:23,916
Miksa, úgysem számít, mit csinálsz.
315
00:31:29,625 --> 00:31:31,416
A vendégek a szalonban várnak.
316
00:31:45,250 --> 00:31:46,916
Őfensége, a főhercegnő.
317
00:31:47,541 --> 00:31:50,166
és ő császári fenségeik,
Ausztria főhercegei.
318
00:31:57,458 --> 00:31:59,083
Drága húgom!
319
00:31:59,666 --> 00:32:00,666
Zsófia!
320
00:32:02,333 --> 00:32:04,666
Bocsáss meg, gond adódott a ruháinkkal.
321
00:32:06,250 --> 00:32:08,125
Őfelsége, a császár.
322
00:32:15,125 --> 00:32:16,125
Hölgyeim.
323
00:32:18,750 --> 00:32:19,833
Felség.
324
00:32:20,541 --> 00:32:21,916
- Felség.
- Felség.
325
00:32:23,333 --> 00:32:24,500
És íme ő.
326
00:32:25,291 --> 00:32:26,791
Hadd lássunk, Ilona!
327
00:32:27,750 --> 00:32:29,541
Részemről az megtiszteltetés.
328
00:32:32,625 --> 00:32:33,458
És ő?
329
00:32:33,541 --> 00:32:34,791
- Sisi.
- Erzsébet.
330
00:32:38,416 --> 00:32:39,333
Hogy van a madár?
331
00:32:44,375 --> 00:32:46,583
Felség. A vacsora tálalva.
332
00:32:46,666 --> 00:32:48,666
Kiváló! Mehetünk?
333
00:33:06,583 --> 00:33:08,375
A cár azt kéri, segítsünk.
334
00:33:08,875 --> 00:33:11,708
Lerombolni és felosztani
Oszmán Birodalmat.
335
00:33:11,791 --> 00:33:13,958
- De ez rémes ötlet.
- Miért?
336
00:33:14,041 --> 00:33:17,583
Az angolok és a franciák nem hagynák.
Felesleges háború lenne.
337
00:33:17,666 --> 00:33:19,708
A Habsburgok nem legyőzhetetlenek?
338
00:33:23,416 --> 00:33:25,125
Senki sem legyőzhetetlen.
339
00:33:40,875 --> 00:33:44,375
A hajad, Ilona, csodaszépen van befonva.
340
00:33:44,958 --> 00:33:46,125
Nem gondolod, Ferenc?
341
00:33:47,000 --> 00:33:47,833
Nagyon szép.
342
00:33:48,458 --> 00:33:49,500
Magam készítem.
343
00:33:50,000 --> 00:33:52,083
Ilona sosem végzett sok munkát.
344
00:33:54,625 --> 00:33:55,625
És ön?
345
00:33:56,208 --> 00:33:57,541
Melyik nővér?
346
00:33:58,125 --> 00:33:59,666
Az unalmas vagy a pajkos?
347
00:34:00,291 --> 00:34:01,208
Ön szerint?
348
00:34:02,958 --> 00:34:03,875
Gondoltam.
349
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
És Ilona?
350
00:34:08,250 --> 00:34:09,708
Illik a bátyámhoz?
351
00:34:11,541 --> 00:34:14,958
- Ezt őfelségére és Ilonára bízom.
- Minden jelöltet ellenőrzök.
352
00:34:15,041 --> 00:34:17,250
- Felelősségteljes feladat.
- Valóban.
353
00:34:24,250 --> 00:34:25,458
Ön jó feleség lenne.
354
00:34:27,041 --> 00:34:27,875
Parancsol?
355
00:34:29,000 --> 00:34:31,583
Sosem fog elhízni. Látni a csuklóján.
356
00:34:31,666 --> 00:34:35,000
Vele más a helyzet,
meg is kell szabadulnom tőle.
357
00:34:36,750 --> 00:34:38,375
Ne féljen, egy szavunk se érti.
358
00:34:40,166 --> 00:34:41,458
Szép vagy, virágszálam.
359
00:34:42,625 --> 00:34:44,083
Köszönöm, kedvesem.
360
00:34:52,583 --> 00:34:53,541
Később!
361
00:34:57,375 --> 00:34:58,583
Lucivuci?
362
00:35:00,083 --> 00:35:01,541
Elrontod az étvágyam.
363
00:35:02,333 --> 00:35:04,250
Inkább a szobádban játssz a babáddal!
364
00:35:04,333 --> 00:35:05,666
Hát ez mókás!
365
00:35:05,750 --> 00:35:08,333
Pont ezt akartam kérni öntől.
366
00:35:19,083 --> 00:35:20,833
Bocsásson meg, fenség.
367
00:35:21,708 --> 00:35:22,833
Nem úgy értettem.
368
00:35:29,125 --> 00:35:31,083
Ilona kitűnően beszél csehül.
369
00:35:32,208 --> 00:35:34,916
És a franciával is bámulatosan halad.
370
00:35:35,000 --> 00:35:35,833
Igaz, Ilona?
371
00:35:36,958 --> 00:35:37,875
Igen, anyám.
372
00:35:39,416 --> 00:35:40,541
No, jó…
373
00:35:43,750 --> 00:35:45,208
Sétálhatnánk egyet.
374
00:35:46,875 --> 00:35:50,750
Így a fiatalok jobban megismerkedhetnek.
Zavartalanul.
375
00:35:50,833 --> 00:35:53,000
Séta a délutáni napsütésben?
376
00:35:53,500 --> 00:35:54,958
Igazán ragyogó ötlet.
377
00:36:08,583 --> 00:36:09,416
Maman!
378
00:36:11,125 --> 00:36:12,125
Kukucs!
379
00:36:15,416 --> 00:36:17,000
Elég pimasz volt az előbb.
380
00:36:18,208 --> 00:36:20,000
Még egyszer elnézést kérek.
381
00:36:20,083 --> 00:36:20,916
Szükségtelen.
382
00:36:21,458 --> 00:36:23,375
Őszinte volt velem. Jólesett.
383
00:36:24,000 --> 00:36:25,083
Szívesen.
384
00:36:26,125 --> 00:36:28,833
Ne aggódj! Megkéri Ilonát.
385
00:36:29,416 --> 00:36:32,208
Mert a családban a férfiak teszik,
amit mondasz?
386
00:36:32,916 --> 00:36:35,083
Mert tudja, hogy így helyes.
387
00:36:37,166 --> 00:36:40,583
Szervezzen egy kis zenét estére,
kedves Margitom.
388
00:36:41,250 --> 00:36:43,500
Valami vidámat, fenség?
389
00:36:45,208 --> 00:36:46,333
Ellenkezőleg.
390
00:36:46,833 --> 00:36:48,583
Valami gyengédre vágyom.
391
00:36:49,750 --> 00:36:53,083
Egyébként köszönöm,
hogy azt a csavargót otthon hagytad.
392
00:36:53,166 --> 00:36:56,541
Ó, kérlek! A férjem harap,
ha rendes nadrágot kell húznia.
393
00:36:56,625 --> 00:37:00,041
Mint már mondtam,
Károlynál Auhofban van még szabad hely.
394
00:37:15,000 --> 00:37:16,416
Hoztam önnek ajándékot.
395
00:37:18,875 --> 00:37:19,958
A születésnapjára.
396
00:37:32,041 --> 00:37:33,208
Ezt ön hímezte?
397
00:37:34,375 --> 00:37:35,333
Igen, felség.
398
00:37:38,291 --> 00:37:39,250
Nagyon köszönöm.
399
00:37:48,000 --> 00:37:48,833
Kérem.
400
00:37:57,166 --> 00:38:00,708
Ha jobban megismer,
látni fogja, hogy nem vagyok rossz ember.
401
00:38:01,291 --> 00:38:02,333
Elhiszem.
402
00:38:05,791 --> 00:38:08,125
Csak a család fekete báránya, mint ön.
403
00:38:16,333 --> 00:38:17,166
Bárónő!
404
00:38:20,041 --> 00:38:23,291
A főherceg már kereste.
Nézze, mit szedett önnek!
405
00:38:26,625 --> 00:38:27,708
Köszönöm.
406
00:38:30,041 --> 00:38:31,916
- Menj!
- Jól van.
407
00:38:33,500 --> 00:38:34,750
Emeljük poharunk!
408
00:38:36,000 --> 00:38:39,083
Köszönjük, hogy eljöttetek
Ferenc József születésnapjára,
409
00:38:39,166 --> 00:38:41,500
amit holnap együtt ünneplünk.
410
00:38:42,083 --> 00:38:43,166
Egy új évre,
411
00:38:44,500 --> 00:38:45,750
és egy új fejezetre.
412
00:38:47,000 --> 00:38:48,458
És rád, kedves Ilona.
413
00:38:49,041 --> 00:38:51,916
Remélem,
hamarosan nagy bejelentést tehetünk.
414
00:39:00,833 --> 00:39:04,833
Egyszerűen visszaadta a keszkenőt.
És mi volt ez a madárral?
415
00:39:04,916 --> 00:39:06,166
Hogy értette?
416
00:39:06,666 --> 00:39:08,875
Sehogy. Reggel meglátott a parkban.
417
00:39:09,500 --> 00:39:10,333
Beszéltetek?
418
00:39:10,916 --> 00:39:11,750
Nem.
419
00:39:12,250 --> 00:39:13,458
Utoljára szólok.
420
00:39:14,583 --> 00:39:17,000
Lássuk, megérkeztek-e a bőröndök!
421
00:39:17,625 --> 00:39:20,625
Ferenc alig érdeklődött irántam.
Alig kérdezett.
422
00:39:20,708 --> 00:39:23,583
Elég, ha annyit tud,
hogy csinos vagy és illedelmes.
423
00:39:24,083 --> 00:39:26,250
Ha tanulni akar, a könyvtárba megy.
424
00:39:44,375 --> 00:39:47,500
Örülök, hogy látlak.
Féltem, hogy nem érsz ide.
425
00:39:48,875 --> 00:39:51,250
Szóval feleségül veszed a bajor bárányt?
426
00:39:52,666 --> 00:39:53,833
Nem jó ötlet?
427
00:39:53,916 --> 00:39:56,291
Dehogynem. Tökéletes hozzád.
428
00:39:56,375 --> 00:39:57,666
Az én ízlésemnek túl…
429
00:39:57,750 --> 00:39:59,250
- Erényes?
- Kiszámítható.
430
00:40:01,833 --> 00:40:03,083
Mesélj az utadról!
431
00:40:03,666 --> 00:40:05,375
A seregeiddel minden rendben.
432
00:40:06,541 --> 00:40:09,750
És a birodalmunk, Ferenc,
a birodalmunk olyan izgalmas!
433
00:40:10,541 --> 00:40:13,000
- A népe sokszínű és változatos.
- Örülök.
434
00:40:13,083 --> 00:40:15,291
Furcsa mód, egy dolog közös bennük.
435
00:40:16,000 --> 00:40:16,833
Nem kedvelnek.
436
00:40:20,125 --> 00:40:21,208
Tréfáltam, Ferenc.
437
00:40:22,375 --> 00:40:24,958
De, őszintén szólva, aggódom.
438
00:40:26,166 --> 00:40:27,416
Nem kedvelnek eléggé.
439
00:40:28,000 --> 00:40:28,875
Már téged.
440
00:40:29,500 --> 00:40:31,833
Az általános nézet, hogy Maman dirigál,
441
00:40:31,916 --> 00:40:34,416
és te betojsz,
ha jönnek a franciák vagy a poroszok.
442
00:40:34,500 --> 00:40:36,541
Mondtam, hogy rég nem tojod össze magad.
443
00:40:36,625 --> 00:40:39,541
- Köszönöm, elég lesz.
- Azt mondják, nincs célod.
444
00:40:42,333 --> 00:40:43,666
De mit tudhatok én?
445
00:40:48,750 --> 00:40:51,416
Szólj, ha újabb csűrt
kell avatnom a nevedben!
446
00:40:52,166 --> 00:40:54,541
Szeretném, ha visszajönnél velem Bécsbe.
447
00:40:57,500 --> 00:40:58,791
Tanácsadómként.
448
00:41:05,208 --> 00:41:07,083
Kell valaki, akiben bízhatok.
449
00:41:13,333 --> 00:41:14,333
Átgondolom.
450
00:41:45,500 --> 00:41:46,833
Nincs jól?
451
00:41:48,833 --> 00:41:50,833
Nem. Mármint de.
452
00:41:52,666 --> 00:41:53,541
És mit csinál?
453
00:41:54,791 --> 00:41:57,833
Meleg volt, és a padló kellemes hűvös.
454
00:42:00,500 --> 00:42:01,458
Megnyugtat.
455
00:42:25,583 --> 00:42:26,500
Igaza van.
456
00:42:28,250 --> 00:42:29,166
Igen kellemes.
457
00:42:35,125 --> 00:42:37,041
Hallottam, mit mondott az öcsémnek.
458
00:42:41,000 --> 00:42:41,875
Sajnálom.
459
00:42:42,875 --> 00:42:44,583
Néha kimondom, amit gondolok.
460
00:42:45,666 --> 00:42:47,125
Megtaníthatna rá.
461
00:42:54,916 --> 00:42:55,958
Itt lóg valami.
462
00:43:01,083 --> 00:43:01,958
Nem az enyém.
463
00:43:02,791 --> 00:43:04,000
Csak bele van fonva.
464
00:43:05,583 --> 00:43:06,750
Akkor kié?
465
00:43:08,166 --> 00:43:09,041
Pucké.
466
00:43:09,708 --> 00:43:11,250
Így sosem felejtem el.
467
00:43:13,208 --> 00:43:14,125
A lovam.
468
00:43:19,208 --> 00:43:21,041
Ne mondja, hogy bolond vagyok!
469
00:43:22,375 --> 00:43:24,000
Eleget hallom, de nincs így.
470
00:43:29,541 --> 00:43:31,958
Gyerekkorunkban kiütöttem az öcsém fogát.
471
00:43:33,083 --> 00:43:34,416
Titokban megtartottam.
472
00:43:35,833 --> 00:43:37,500
Na, ez tényleg bolondság.
473
00:43:43,875 --> 00:43:44,875
Még mindig fáj?
474
00:43:48,416 --> 00:43:49,250
Nem.
475
00:44:01,458 --> 00:44:02,416
Köszönöm.
476
00:44:04,666 --> 00:44:05,916
Nagyon érdekes volt.
477
00:44:20,416 --> 00:44:24,041
Úgy vélem, bejelenthetjük az eljegyzést,
mielőtt visszatérünk.
478
00:44:24,750 --> 00:44:27,166
Kezdheti kiválasztani az udvarhölgyeket.
479
00:44:27,250 --> 00:44:30,875
Már összeállítottam a jelöltek listáját,
császári fenség.
480
00:44:30,958 --> 00:44:33,791
De ne csak tapasztalatlan,
üres fejű madárkákból!
481
00:44:33,875 --> 00:44:37,125
Lehetne rajta közülünk is egy hölgy.
482
00:44:37,750 --> 00:44:39,083
Aki tapasztaltabb.
483
00:44:40,583 --> 00:44:41,958
Nagyon okos, grófnő.
484
00:44:42,041 --> 00:44:46,000
De nem ön, Margit.
Önre továbbra is szükségem van.
485
00:44:46,833 --> 00:44:48,625
Alig várom az esti alakítását!
486
00:44:49,625 --> 00:44:52,666
- Menjen is készülődni!
- Örömmel, császári fenség.
487
00:45:07,166 --> 00:45:11,208
A valóságban sokkal jobban néz ki,
mint a képen, nem gondolod?
488
00:45:14,583 --> 00:45:17,250
Mi van veled? Figyelsz egyáltalán?
489
00:45:18,333 --> 00:45:19,541
Igen. Természetesen.
490
00:45:26,541 --> 00:45:29,000
Alig várom a holnapot!
491
00:47:16,541 --> 00:47:20,041
Királyi fenség. Volna szíves velem jönni?
492
00:47:20,875 --> 00:47:21,791
Én?
493
00:47:44,583 --> 00:47:46,375
Ő királyi fensége, a hercegnő.
494
00:48:08,875 --> 00:48:11,291
Pezsgőzni hívatott az éjszaka közepén?
495
00:48:12,875 --> 00:48:14,250
Ez a születésnapom.
496
00:48:16,708 --> 00:48:19,041
Isten éltesse, felség!
497
00:48:24,458 --> 00:48:26,958
Vissza kell mennem, mielőtt észreveszi.
498
00:48:27,041 --> 00:48:27,875
Maradjon!
499
00:48:30,166 --> 00:48:31,000
Kérem.
500
00:48:34,291 --> 00:48:37,291
Megígértem,
hogy nem okozok felfordulást a hétvégén.
501
00:48:37,875 --> 00:48:38,958
Ahhoz már késő.
502
00:48:48,750 --> 00:48:49,791
Tegeződhetünk…
503
00:48:51,291 --> 00:48:52,125
Erzsébet?
504
00:48:59,208 --> 00:49:00,208
Hisz ez a neved.
505
00:49:03,833 --> 00:49:04,666
Igen.
506
00:49:05,375 --> 00:49:07,000
Csak már rég nem hallottam.
507
00:49:19,125 --> 00:49:20,875
Ma eszembe juttattál valamit.
508
00:49:23,708 --> 00:49:26,208
Hogy milyen voltam,
mielőtt császár lettem.
509
00:49:28,375 --> 00:49:29,916
Milyen voltál azelőtt?
510
00:49:31,541 --> 00:49:32,375
Életteli.
511
00:49:46,375 --> 00:49:48,041
Ne!
512
00:49:53,375 --> 00:49:54,708
Elveszed a nővérem.
513
00:49:56,166 --> 00:49:57,333
El van rendezve.
514
00:50:00,458 --> 00:50:01,416
De én téged akarlak.
515
00:50:07,416 --> 00:50:09,916
Egész életemben megmondták, mit csináljak.
516
00:50:14,500 --> 00:50:15,541
Nem bírom tovább.
517
00:50:18,833 --> 00:50:21,000
Hónapok óta holtnak éreztem magam és…
518
00:50:23,458 --> 00:50:24,291
De veled…
519
00:50:25,708 --> 00:50:27,333
ünnepelni akarom a születésnapom.
520
00:50:35,833 --> 00:50:37,041
De nem is ismersz.
521
00:50:38,833 --> 00:50:40,916
Az igazat mondod, amikor senki más.
522
00:50:42,750 --> 00:50:43,583
És…
523
00:50:45,875 --> 00:50:48,125
nem úgy látod a dolgokat, mint más.
524
00:50:54,375 --> 00:50:55,875
Ilyen nőre van szükségem.
525
00:52:16,500 --> 00:52:18,125
Éljen sokáig !
526
00:52:18,208 --> 00:52:20,375
Éljen sokáig !
527
00:52:20,458 --> 00:52:23,291
Isten éltesse
528
00:52:23,791 --> 00:52:25,416
Soká !
Soká !
529
00:52:25,500 --> 00:52:27,500
Éljen nagyon soká !
530
00:52:32,041 --> 00:52:34,500
Szerencse, hogy megérkeztek a ruháink!
531
00:52:35,000 --> 00:52:35,958
Nagyon köszönöm.
532
00:52:37,750 --> 00:52:40,500
Köszönöm, hogy eljöttek. Nagyon örülök.
533
00:52:45,375 --> 00:52:46,958
Bejelentenivalóm van.
534
00:52:48,958 --> 00:52:51,333
Szeretném megkérni egy ifjú hölgy kezét.
535
00:52:54,666 --> 00:52:55,958
A bajor hercegnőét…
536
00:53:02,375 --> 00:53:03,208
Erzsébetét.
537
00:53:07,916 --> 00:53:08,958
Ne!
538
00:53:09,041 --> 00:53:10,291
Gratulálok!
539
00:53:37,291 --> 00:53:38,166
Egészségünkre!
540
00:53:43,083 --> 00:53:43,916
Kérlek, várj!
541
00:53:44,791 --> 00:53:46,666
Kérlek, Ilona, én nem akartam.
542
00:53:47,625 --> 00:53:49,291
Nemet kell mondanod, hallod?
543
00:53:53,333 --> 00:53:54,166
Kérlek!
544
00:53:55,500 --> 00:53:56,375
Kérlek!
545
00:53:57,375 --> 00:53:58,208
Mondj nemet!
546
00:54:02,333 --> 00:54:04,041
Sosem éreztem még ilyet.
547
00:54:08,750 --> 00:54:11,666
Tegnap bemásztál az ágyába,
hogy téged válasszon?
548
00:54:11,750 --> 00:54:15,166
- Nem.
- Akkor mi történt? Miért akarna téged?
549
00:54:18,583 --> 00:54:20,541
Sosem leszel jó császárné.
550
00:54:23,625 --> 00:54:25,125
Tönkre fogod tenni őt.
551
00:54:36,583 --> 00:54:40,250
Ő lesz a császárnéja
Európa második legnagyobb birodalmának.
552
00:54:41,125 --> 00:54:42,666
Elég volt a szórakozásból.
553
00:54:43,166 --> 00:54:44,250
Ez nem szórakozás.
554
00:54:46,166 --> 00:54:48,708
Alaposan átgondoltam,
melyik nő a megfelelő.
555
00:54:54,458 --> 00:54:56,541
Ilona jól felkészült.
556
00:54:57,583 --> 00:55:00,375
Nem fog gondot okozni önnek, felség.
557
00:55:01,375 --> 00:55:02,583
Sisi még olyan…
558
00:55:06,000 --> 00:55:06,916
éretlen.
559
00:55:13,250 --> 00:55:14,666
Erzsébet vagy senki más.
560
00:55:20,083 --> 00:55:21,416
Őfelsége, a császár.
561
00:55:21,500 --> 00:55:23,500
Ő császári fensége, a főhercegnő.
562
00:55:31,250 --> 00:55:33,958
Mondd meg a nénédnek,
hogy ez csak félreértés!
563
00:55:34,708 --> 00:55:35,583
Most azonnal!
564
00:55:35,666 --> 00:55:36,583
Elég.
565
00:55:40,208 --> 00:55:42,125
Nem érdekel, mit mondanak mások.
566
00:55:45,500 --> 00:55:47,208
Tőled akarom hallani.
567
00:55:51,291 --> 00:55:53,208
Habsburg császárné akarsz lenni?
568
00:56:05,041 --> 00:56:05,875
Igen.
569
00:56:24,916 --> 00:56:26,208
A viszontlátásig.
570
00:56:58,583 --> 00:57:02,500
BÉCS
OSZTRÁK BIRODALOM
571
00:57:02,583 --> 00:57:05,291
Felség, gratulálok az eljegyzéséhez.
572
00:57:05,375 --> 00:57:07,041
Micsoda változás!
573
00:57:10,458 --> 00:57:12,375
Sok minden más is változni fog.
574
00:57:13,833 --> 00:57:15,833
Te mint császárné. Ki hitte volna?
575
00:57:16,333 --> 00:57:17,750
Sok munka lesz.
576
00:57:17,833 --> 00:57:20,250
Még szerencse, hogy értek hozzá.
577
00:57:20,333 --> 00:57:21,541
Sisi, figyelsz rám?
578
00:57:24,333 --> 00:57:25,541
Szólíts Erzsébetnek!
579
00:57:28,833 --> 00:57:30,791
Ne aggódjon, császári fenség!
580
00:57:32,125 --> 00:57:33,958
A legvadabb fű is hajlik.
581
00:57:34,458 --> 00:57:36,083
Nem aggódom.
582
00:57:40,583 --> 00:57:42,666
Ha valami nem hajlik, akkor törik.
583
00:57:52,208 --> 00:57:53,125
Gyí!
584
00:58:13,458 --> 00:58:14,333
Felállni!
585
00:58:16,708 --> 00:58:19,375
- Hagyjon!
- A császár megtiltotta a koldulást.
586
00:58:23,500 --> 00:58:24,500
Engedje el!
587
00:58:32,166 --> 00:58:33,083
Elég!
588
00:58:34,083 --> 00:58:35,250
Császárnét kapunk.
589
00:58:39,500 --> 00:58:41,208
FERENC JÓZSEF HÁZASSÁGA ERZSÉBETTEL
590
00:58:41,291 --> 00:58:43,166
Itt a lehetőség, amire vártunk.
591
00:58:48,458 --> 00:58:49,416
A népért!
592
00:58:52,291 --> 00:58:53,208
A népért!
593
01:00:08,083 --> 01:00:10,625
A feliratot fordította:
Chovanecz-Molnár Éva