1
00:00:09,375 --> 00:00:11,916
SERIAL NETFLIX
2
00:00:38,458 --> 00:00:39,625
Yang mulia.
3
00:00:40,416 --> 00:00:41,458
Sudah saatnya.
4
00:01:11,833 --> 00:01:12,833
Sisi!
5
00:01:16,875 --> 00:01:17,958
Sisi!
6
00:01:20,333 --> 00:01:21,833
Di mana kau?
7
00:01:28,291 --> 00:01:29,875
Sisi!
8
00:01:30,916 --> 00:01:33,041
Gadis itu membuatku gila!
9
00:01:35,208 --> 00:01:36,416
Bersembunyilah denganku.
10
00:01:38,916 --> 00:01:42,375
Sudah mencari di gudang bawah tanah?
Di loteng?
11
00:01:47,125 --> 00:01:49,208
Dia belum berpakaian?
12
00:01:49,291 --> 00:01:53,208
Astaga. Duke akan segera tiba.
13
00:01:57,833 --> 00:02:00,833
Ibu bilang Duke ingin melamarmu.
14
00:02:01,583 --> 00:02:02,583
Tapi aku tak mau.
15
00:02:03,166 --> 00:02:04,125
Kenapa tidak?
16
00:02:04,208 --> 00:02:05,916
Kau sudah lihat busananya?
17
00:02:09,250 --> 00:02:10,541
Anda sakit?
18
00:02:13,208 --> 00:02:14,875
"Hatiku tersiksa.
19
00:02:14,958 --> 00:02:18,083
Semua karena anak ini.
Bawakan aku schnapps."
20
00:02:21,791 --> 00:02:23,833
- Apa dia bersamamu?
- Tidak, Bu.
21
00:02:24,625 --> 00:02:25,833
Sungguh.
22
00:02:25,916 --> 00:02:29,333
Dia harus mandi, berdandan,
memakai baju, merapikan rambutnya.
23
00:02:29,416 --> 00:02:31,458
Ibu tak ingin ada masalah lagi.
24
00:02:33,458 --> 00:02:34,333
Sisi!
25
00:02:36,541 --> 00:02:37,625
Ibu peringatkan!
26
00:02:40,541 --> 00:02:43,125
Aku ingin pria yang akan memuaskan jiwaku.
27
00:02:44,750 --> 00:02:45,625
Paham?
28
00:02:48,250 --> 00:02:49,833
Sisi!
29
00:03:02,291 --> 00:03:03,250
Di mana dia?
30
00:03:03,333 --> 00:03:06,250
Dia bilang dia ingin pria
yang akan memuaskan jiwanya.
31
00:03:11,750 --> 00:03:13,416
Sisi!
32
00:04:04,583 --> 00:04:06,416
Tenang, Puck!
33
00:05:21,833 --> 00:05:22,875
Yang Mulia?
34
00:05:26,291 --> 00:05:27,458
Sudah saatnya.
35
00:05:40,416 --> 00:05:43,708
Yang Mulia. Selamat pagi.
36
00:05:55,333 --> 00:05:57,000
Yang Mulia.
37
00:05:57,083 --> 00:05:58,833
Yang Mulia.
38
00:05:59,666 --> 00:06:02,958
Setelah sarapan, ada pertemuan
dengan delegasi Bohemia,
39
00:06:03,041 --> 00:06:05,375
lalu pengepasan pakaian musim dingin.
40
00:06:05,875 --> 00:06:07,708
Tapi eksekusi dulu.
41
00:06:08,666 --> 00:06:10,791
Jangan ada pengepasan.
42
00:06:11,625 --> 00:06:13,458
- Tunda itu.
- Baiklah.
43
00:06:22,583 --> 00:06:23,666
Yang Mulia.
44
00:06:25,291 --> 00:06:26,125
Ibu.
45
00:06:34,916 --> 00:06:38,375
Ibu dengar kau selalu bangun pagi.
Kau tak tidur?
46
00:06:38,958 --> 00:06:40,541
Ini bukan pagi yang menyenangkan.
47
00:06:41,541 --> 00:06:42,833
Kau akan terbiasa.
48
00:06:42,916 --> 00:06:45,625
Kupikir ada hal-hal
yang tidak bisa dibiasakan.
49
00:07:00,875 --> 00:07:03,208
Kemari. Sut, Puck.
50
00:07:06,333 --> 00:07:07,875
Semua akan baik-baik saja.
51
00:07:24,666 --> 00:07:25,500
Ayah.
52
00:07:26,708 --> 00:07:27,875
Bangun.
53
00:07:31,500 --> 00:07:32,666
Aku butuh bantuan.
54
00:07:37,833 --> 00:07:38,958
Sisi akan segera datang.
55
00:07:39,916 --> 00:07:42,250
Doa pagi sangat penting baginya.
56
00:07:43,708 --> 00:07:46,166
Sisi menjadi dewasa selama musim panas.
57
00:07:46,250 --> 00:07:47,916
Dia siap menikah.
58
00:07:57,333 --> 00:07:59,083
Mau teh lagi? Marie?
59
00:08:01,000 --> 00:08:02,958
Dia melesat dan jatuh.
60
00:08:03,541 --> 00:08:05,875
Tapi menurutku lukanya tidak parah.
61
00:08:09,500 --> 00:08:11,791
Kau kena masalah setiap hari.
62
00:08:13,125 --> 00:08:14,500
Sedang apa kau di sana?
63
00:08:15,458 --> 00:08:17,583
Seharusnya kau bertunangan.
64
00:08:19,625 --> 00:08:22,333
Aku tak ingin kehidupan
yang Ibu inginkan untukku.
65
00:08:23,375 --> 00:08:25,666
Pasti ada ada orang yang tepat
di luar sana.
66
00:08:32,958 --> 00:08:34,083
Apa yang Ayah lakukan?
67
00:08:35,541 --> 00:08:36,708
Tidak!
68
00:08:38,291 --> 00:08:39,666
Kakinya patah.
69
00:08:40,250 --> 00:08:41,500
Tak akan bisa sembuh.
70
00:08:42,416 --> 00:08:43,583
Lakukanlah.
71
00:08:44,791 --> 00:08:46,416
Ia akan sembuh.
72
00:08:47,125 --> 00:08:49,125
Ia tak akan pulih seutuhnya.
73
00:08:50,000 --> 00:08:51,458
Kehidupan macam apa itu?
74
00:08:52,833 --> 00:08:55,791
Kau mengabaikan aturan. Berbuat sesukanya.
75
00:08:56,375 --> 00:08:58,000
Tanggunglah risikonya.
76
00:09:28,625 --> 00:09:31,500
"Kematian tidak memisahkan,
kematian menyatukan.
77
00:09:31,583 --> 00:09:33,500
Hiduplah yang memisahkan kita."
78
00:09:35,125 --> 00:09:36,208
Kutipan Heinrich Heine.
79
00:10:13,708 --> 00:10:15,583
Mereka perlu melihat wajahmu.
80
00:10:17,791 --> 00:10:20,583
Ini momen seorang penguasa
menunjukkan kekuatan.
81
00:10:40,333 --> 00:10:41,375
Beri kami roti!
82
00:10:45,958 --> 00:10:47,458
Kami lapar!
83
00:10:50,125 --> 00:10:51,458
Pembunuh!
84
00:11:01,125 --> 00:11:02,125
Pasang talinya!
85
00:11:06,333 --> 00:11:09,666
Dihukum mati karena konspirasi,
86
00:11:10,291 --> 00:11:12,708
tindakan revolusioner,
87
00:11:12,791 --> 00:11:16,125
menyinggung kerajaan,
dan pengkhianatan tingkat tinggi.
88
00:11:17,125 --> 00:11:19,875
Hanya Yang Mulia Kaisar
89
00:11:19,958 --> 00:11:23,166
yang berhak mengampuni terhukum.
90
00:11:29,750 --> 00:11:32,875
Apa para terhukum memiliki pesan terakhir?
91
00:11:36,333 --> 00:11:38,583
Kau tinggal di istana,
kami di tempat kumuh.
92
00:11:39,416 --> 00:11:40,541
Yang Mulia.
93
00:11:42,083 --> 00:11:45,125
Kau bisa membunuh kami,
tapi itu tak ada gunanya bagimu.
94
00:11:47,375 --> 00:11:50,083
- Rakyat akan bangkit melawanmu.
- Ya!
95
00:11:52,291 --> 00:11:53,375
Aku mati untuk rakyat.
96
00:11:53,458 --> 00:11:55,041
Ya!
97
00:11:55,625 --> 00:11:56,791
Untuk rak…
98
00:12:36,958 --> 00:12:37,916
Tutup pintunya.
99
00:12:40,791 --> 00:12:43,500
Kau menolak dua count dan dua duke.
100
00:12:44,250 --> 00:12:45,750
Mereka pria yang baik.
101
00:12:52,000 --> 00:12:55,250
Lukanya. Dokter bilang itu bisa terbuka.
102
00:12:55,333 --> 00:12:57,458
Ibu bisa mati karenamu, Sisi.
103
00:12:57,541 --> 00:12:58,875
Namaku Elisabeth.
104
00:13:05,166 --> 00:13:06,208
Kau!
105
00:13:10,833 --> 00:13:11,750
Ibu?
106
00:13:27,166 --> 00:13:29,541
Kenapa kau tak bisa seperti kakakmu?
107
00:13:29,625 --> 00:13:31,916
Apa tindakannya saat dia tak bahagia?
108
00:13:32,000 --> 00:13:32,833
Aku tak tahu.
109
00:13:32,916 --> 00:13:35,291
Ibu juga! Dan begitulah seharusnya.
110
00:13:36,500 --> 00:13:40,000
Aku ingin punya kendali atas hidupku.
Apa salahnya?
111
00:13:41,208 --> 00:13:42,791
Memang apa maumu?
112
00:13:43,541 --> 00:13:44,500
Menulis puisi?
113
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
Kenapa tidak?
114
00:13:47,541 --> 00:13:49,541
Kau tak tahu bagaimana dunia luar.
115
00:13:51,500 --> 00:13:53,250
Tak ada yang ingin gadis sepertimu.
116
00:13:59,458 --> 00:14:00,541
Ibu tak bisa memaksaku.
117
00:14:07,708 --> 00:14:11,333
Ada lembaga untuk wanita muda
yang kehilangan akal.
118
00:14:12,000 --> 00:14:14,041
Rumah sakit jiwa? Ini berlebihan.
119
00:14:14,125 --> 00:14:15,375
Cukup!
120
00:14:18,458 --> 00:14:20,500
Masa depan Helene tampak cerah.
121
00:14:21,333 --> 00:14:23,333
Pernikahan yang sangat istimewa.
122
00:14:23,916 --> 00:14:26,666
Dan jangan merusak itu, paham?
123
00:14:28,791 --> 00:14:31,416
Ibu, tolong. Aku tak gila.
124
00:14:32,666 --> 00:14:33,916
Maka buktikanlah.
125
00:14:53,291 --> 00:14:54,666
Apa ini?
126
00:14:55,458 --> 00:14:57,708
Melukai diri sendiri.
Tahu bagaimana kelihatannya?
127
00:14:57,791 --> 00:14:59,458
Aku tak suka menggantung orang.
128
00:14:59,541 --> 00:15:02,333
Kau pikir Ibu suka?
Mereka ingin membunuhmu.
129
00:15:02,416 --> 00:15:05,375
- Bukan mereka.
- Nantinya mereka akan begitu.
130
00:15:07,083 --> 00:15:08,583
Pasti ada cara lain.
131
00:15:11,166 --> 00:15:12,583
Cara lain?
132
00:15:15,458 --> 00:15:18,166
Musim dingin, gagal panen.
Rakyat kelaparan, sakit.
133
00:15:18,250 --> 00:15:19,958
Itu akar kerusuhan dan kebencian.
134
00:15:20,041 --> 00:15:22,208
Jangan menggantung
semua orang yang tak puas.
135
00:15:23,416 --> 00:15:25,333
Ada hal yang tak bisa kita ubah.
136
00:15:25,916 --> 00:15:27,250
Kemarahan rakyat.
137
00:15:27,333 --> 00:15:28,833
Itu seperti penyakit,
138
00:15:28,916 --> 00:15:29,958
sebuah borok.
139
00:15:30,708 --> 00:15:32,416
Dan borok harus dibersihkan.
140
00:15:44,125 --> 00:15:45,125
Apa itu?
141
00:15:46,416 --> 00:15:49,208
Hadiah dari Tsar Nicholas
untuk Yang Mulia.
142
00:15:52,041 --> 00:15:53,083
Baca keras-keras.
143
00:15:58,375 --> 00:16:02,083
"Temanku tersayang,
semoga hadiah ini memberimu kekuatan.
144
00:16:02,166 --> 00:16:06,250
Bahkan kekaisaran besar
menjadi mangsa empuk saat lemah dan sakit.
145
00:16:07,250 --> 00:16:09,875
Rakyatmu butuh visi. Sebuah tujuan baru.
146
00:16:10,375 --> 00:16:11,916
Aku menunggu persetujuanmu
147
00:16:12,000 --> 00:16:15,375
dan aku menjanjikanmu
kekaisaran yang tak akan runtuh."
148
00:16:19,166 --> 00:16:20,041
Baik sekali.
149
00:16:23,083 --> 00:16:25,875
Dia ingin kita membantunya
berperang melawan Sultan.
150
00:16:25,958 --> 00:16:28,875
Kesultanan Utsmaniyah akan runtuh.
Momennya pas.
151
00:16:28,958 --> 00:16:31,458
Rakyat kita tak butuh perang saat ini.
152
00:16:33,166 --> 00:16:35,166
Ibu tahu apa yang mereka butuhkan.
153
00:16:42,541 --> 00:16:43,750
Yang Mulia.
154
00:16:46,125 --> 00:16:47,166
Silakan.
155
00:16:50,750 --> 00:16:51,916
Helene dari Bayern.
156
00:16:54,416 --> 00:16:55,708
Ini solusi Ibu?
157
00:16:55,791 --> 00:16:57,083
Aku menikahinya?
158
00:16:57,166 --> 00:17:00,875
Rakyat akan memercayaimu lagi
begitu kau menikah. Percayalah.
159
00:17:00,958 --> 00:17:02,291
Dan pewaris takhta.
160
00:17:03,041 --> 00:17:04,916
Lihatlah dia.
161
00:17:05,416 --> 00:17:08,333
- Helene saleh dan cantik.
- Itu tak cukup bagiku.
162
00:17:11,333 --> 00:17:12,708
Tapi ini bukan tentangmu.
163
00:17:13,416 --> 00:17:15,666
Orang Prusia mengincar takhta kita.
164
00:17:15,750 --> 00:17:18,583
Napoleon penipu.
Jangan menikahi kerabatnya.
165
00:17:19,083 --> 00:17:21,916
Dan putri-putri Belgia tak begitu cantik.
166
00:17:24,041 --> 00:17:25,291
Pernikahan dengan Bayern
167
00:17:25,375 --> 00:17:28,375
akan menegaskan klaim kita
akan negara bagian Jerman.
168
00:17:28,958 --> 00:17:31,083
Dan akan terlihat tulus.
169
00:17:36,083 --> 00:17:40,375
Jika kau terlalu rewel soal ini,
jangan heran jika ada revolusi.
170
00:17:42,791 --> 00:17:46,708
Kalian akan bertemu empat minggu lagi
di pesta ulang tahunmu di Ischl.
171
00:17:47,583 --> 00:17:49,458
Lalu kita umumkan pertunangan.
172
00:17:56,208 --> 00:17:57,791
Ini masa-masa sulit.
173
00:18:01,375 --> 00:18:03,458
Mari beri rakyat sesuatu untuk diimpikan.
174
00:18:41,166 --> 00:18:44,750
Semua puisi ini adalah alasan Ibu
ingin mengirimmu ke rumah sakit jiwa.
175
00:18:47,750 --> 00:18:51,041
Jika Kaisar bicara denganmu,
aku akan membawamu pergi.
176
00:18:54,041 --> 00:18:55,666
Aku senang kau ikut.
177
00:18:58,041 --> 00:19:00,958
Ibu ingin mengawasiku, itu saja.
178
00:19:02,916 --> 00:19:04,625
Aku ingin kau hadir.
179
00:19:06,166 --> 00:19:07,000
Sungguh?
180
00:19:07,708 --> 00:19:09,375
Aku takut
181
00:19:10,916 --> 00:19:12,166
kau akan hilang arah.
182
00:19:14,875 --> 00:19:18,875
Jangan khawatir.
Kau tahu aku bermuka tebal.
183
00:19:18,958 --> 00:19:20,000
Tidak.
184
00:19:24,708 --> 00:19:25,708
Coba kulihat.
185
00:19:26,333 --> 00:19:27,500
Belum selesai.
186
00:19:28,916 --> 00:19:31,500
"Burung layang-layang, pinjamkan sayapmu
187
00:19:31,583 --> 00:19:33,708
Bawa aku bersamamu ke negeri yang jauh
188
00:19:33,791 --> 00:19:36,416
Aku melayang bebas bersamamu di atas sana
189
00:19:36,500 --> 00:19:38,750
- Di cakrawala biru yang abadi"
- Cakrawala…
190
00:19:39,333 --> 00:19:42,250
"Soal aku dengan antusias memuji Tuhan
191
00:19:42,333 --> 00:19:44,333
Sumber segala kebebasan"
192
00:19:50,750 --> 00:19:52,208
Jangan sampai Ibu lihat.
193
00:19:54,041 --> 00:19:55,541
Aku tidak akan terlihat.
194
00:19:56,875 --> 00:19:59,458
Aku berjanji akan menjaga sikap.
195
00:20:06,250 --> 00:20:07,541
Mulai sekarang.
196
00:20:20,250 --> 00:20:22,166
Selamat datang.
197
00:20:23,000 --> 00:20:23,916
Kaisar sudah datang?
198
00:20:24,000 --> 00:20:27,041
Yang Mulia dan keluarga kekaisaran
baru tiba besok.
199
00:20:30,875 --> 00:20:33,750
Tolong siapkan makanan
sebelum aku kelaparan.
200
00:20:38,083 --> 00:20:41,333
Kaisar kemari bukan untuk mengobrol,
jangan ajukan pertanyaan pribadi.
201
00:20:41,416 --> 00:20:45,791
Dia tak pedulikan perasaan.
Jangan mengutarakan pendapat feminis.
202
00:20:50,666 --> 00:20:51,541
Sisi!
203
00:20:53,458 --> 00:20:55,458
Jangan tunjukkan perasaan, baik.
204
00:20:58,041 --> 00:21:00,916
Kau tahu adik-adik Kaisar juga ada hadir.
205
00:21:01,000 --> 00:21:04,291
Ibu tak berharap,
tapi semoga kau juga dapat pasangan.
206
00:21:04,916 --> 00:21:06,166
Ayo cepat.
207
00:21:06,250 --> 00:21:08,541
Kalian harus mandi sebelum tidur.
208
00:21:14,833 --> 00:21:16,625
Aduh! Hati-hati.
209
00:21:16,708 --> 00:21:20,416
Maaf. Kau akan memiliki pembantu
yang akan melayanimu.
210
00:21:26,000 --> 00:21:27,750
Bagaimana jika aku tak menyukainya?
211
00:21:31,250 --> 00:21:35,916
Kudengar tubuhnya penuh bulu,
seperti babi hutan.
212
00:21:36,625 --> 00:21:39,333
Dan dia suka
bila wanita menggaruk bulunya.
213
00:21:45,583 --> 00:21:47,291
Aku yakin dia pria yang baik.
214
00:21:50,125 --> 00:21:51,791
Bagaimana jika dia tak menyukaiku?
215
00:21:52,833 --> 00:21:53,875
Jika dia…
216
00:21:57,666 --> 00:21:59,208
Jika dia menganggapku membosankan?
217
00:22:00,666 --> 00:22:02,375
Kau akan jadi permaisuri yang hebat.
218
00:22:03,666 --> 00:22:06,416
Pembawaanmu selalu elegan.
219
00:22:07,000 --> 00:22:08,541
Kau tahu harus berkata apa.
220
00:22:09,125 --> 00:22:10,458
Tak sepertimu.
221
00:22:12,833 --> 00:22:15,250
Kadang aku berharap bisa lebih sepertimu.
222
00:22:17,875 --> 00:22:18,791
Kemari.
223
00:22:28,416 --> 00:22:29,750
Aku akan merindukanmu.
224
00:22:39,458 --> 00:22:41,166
Selamat malam, Kaisar.
225
00:22:49,833 --> 00:22:51,666
Apa ini fantasi rahasia Anda?
226
00:22:52,291 --> 00:22:54,125
Yang Mulia, si beruang,
227
00:22:55,291 --> 00:22:56,958
dan saya, tupai yang tak berdaya?
228
00:23:15,166 --> 00:23:16,333
Bagaimana jika itu benar?
229
00:23:19,708 --> 00:23:21,916
Yang penting Anda bahagia.
230
00:23:23,916 --> 00:23:25,375
Tak masalah bagiku.
231
00:23:27,791 --> 00:23:29,166
Waktu kita tak banyak.
232
00:23:31,708 --> 00:23:34,458
Saya mendengar rumor
Anda akan bertunangan.
233
00:23:36,333 --> 00:23:37,416
Dengannya?
234
00:23:38,625 --> 00:23:40,750
Dia terlihat sangat patuh.
235
00:23:42,000 --> 00:23:43,041
Anda menyukainya?
236
00:23:47,791 --> 00:23:50,666
Ada yang salah dengannya.
Saya ingin tahu apa itu.
237
00:23:50,750 --> 00:23:51,583
Kemarilah.
238
00:24:10,125 --> 00:24:11,666
Apa dia punya kumis?
239
00:24:15,291 --> 00:24:18,250
Sudah berbulan-bulan
saya tak melihat Anda tertawa.
240
00:24:19,625 --> 00:24:22,375
Apa yang bisa
membuat Anda tertawa, Kaisar?
241
00:24:26,708 --> 00:24:29,750
Pernikahanku cuma
soal kepentingan politik.
242
00:24:31,291 --> 00:24:32,666
Dan pewaris takhta.
243
00:24:33,958 --> 00:24:35,625
Lalu hubungan kita?
244
00:24:37,375 --> 00:24:39,083
Bukan cinta, 'kan?
245
00:25:20,708 --> 00:25:24,833
Selamat pagi, Yang Mulia.
Saya harap perjalanan Anda menyenangkan.
246
00:25:26,375 --> 00:25:28,333
Yang Mulia. Selamat datang di Ischl.
247
00:25:28,416 --> 00:25:30,041
Aku ingin berkuda sebelum sarapan.
248
00:25:38,416 --> 00:25:39,625
Gawat!
249
00:25:39,708 --> 00:25:40,708
Celaka!
250
00:25:40,791 --> 00:25:42,250
Mustahil.
251
00:25:47,416 --> 00:25:49,541
Kami membawa satu koper lagi.
252
00:25:49,625 --> 00:25:52,166
Bu, ini satu-satunya koper di kereta.
253
00:25:52,750 --> 00:25:54,375
Mungkin terlambat tiba?
254
00:25:55,416 --> 00:25:56,291
Mustahil.
255
00:25:59,000 --> 00:25:59,958
Pakaian berkabung?
256
00:26:00,541 --> 00:26:02,541
- Bagaimana bisa?
- Paman Georg meninggal.
257
00:26:03,125 --> 00:26:03,958
Siapa dia?
258
00:26:04,041 --> 00:26:05,541
Itu tak penting.
259
00:26:05,625 --> 00:26:08,125
Cuma ini atau pakaian kotor kemarin?
260
00:26:08,708 --> 00:26:10,666
Pakaianmu tak penting.
261
00:26:10,750 --> 00:26:14,708
Tentu itu penting! Dia Kaisar Austria,
dan besok hari ulang tahunnya!
262
00:26:15,791 --> 00:26:17,833
Bisa bawakan aku segelas sherry?
263
00:26:20,458 --> 00:26:24,000
Di London dan Paris,
semua artis cuma mengenakan warna hitam.
264
00:26:24,083 --> 00:26:27,625
Kau tak mengerti apa pun tentang itu!
Tolong tinggalkan kami.
265
00:27:01,625 --> 00:27:04,375
- Selamat pagi, Bu.
- Selamat pagi.
266
00:27:04,875 --> 00:27:06,625
Selamat pagi, Bu.
267
00:27:09,750 --> 00:27:10,750
Hati-hati.
268
00:27:16,208 --> 00:27:17,041
Terima kasih.
269
00:27:26,208 --> 00:27:27,208
Astaga.
270
00:27:55,833 --> 00:27:56,666
Ayo.
271
00:28:22,375 --> 00:28:23,958
Kenapa kau bersembunyi?
272
00:28:32,083 --> 00:28:33,083
Tidak.
273
00:28:33,666 --> 00:28:35,833
Kau selalu mengawasi orang lain diam-diam?
274
00:28:35,916 --> 00:28:37,375
Tidak, Yang Mulia.
275
00:28:40,833 --> 00:28:42,458
Kenapa tak memakai sepatu?
276
00:28:43,041 --> 00:28:44,708
Saya suka bertelanjang kaki.
277
00:28:47,541 --> 00:28:50,666
- Kenapa memegang burung?
- Kenapa Anda banyak tanya?
278
00:28:59,541 --> 00:29:01,083
Ia terjebak di kastel.
279
00:29:02,541 --> 00:29:03,458
Aku paham.
280
00:29:08,833 --> 00:29:10,041
Kau adik Helene.
281
00:29:11,625 --> 00:29:12,583
Ya, Yang Mulia.
282
00:29:20,750 --> 00:29:22,500
Pagi yang indah untuk berkuda.
283
00:29:24,500 --> 00:29:27,291
Ya. Ini membantuku berpikir jernih.
284
00:29:28,375 --> 00:29:29,333
Saya paham.
285
00:29:37,916 --> 00:29:39,083
Permisi.
286
00:29:40,708 --> 00:29:41,583
Silakan.
287
00:30:22,041 --> 00:30:23,541
Yang Mulia.
288
00:30:30,583 --> 00:30:32,708
Keluarga Anda akan senang.
289
00:30:32,791 --> 00:30:34,458
Kita lihat saja.
290
00:30:40,250 --> 00:30:44,958
Warga Venesia akan terkejut
aku merayakan ulang tahun Kaisar!
291
00:30:45,041 --> 00:30:47,625
Maximilian. Sungguh kejutan.
292
00:30:47,708 --> 00:30:49,416
Kau datang juga.
293
00:30:51,000 --> 00:30:52,750
Putra Ibu yang tampan.
294
00:30:52,833 --> 00:30:54,125
Dan siapa ini?
295
00:30:54,750 --> 00:30:58,083
Francesca yang memesona,
Baroness entah di mana.
296
00:30:58,166 --> 00:31:00,416
Ibu pikir orang Italia tak suka kita.
297
00:31:00,500 --> 00:31:01,750
Yang ini tak begitu.
298
00:31:01,833 --> 00:31:03,250
Saya merasa terhormat.
299
00:31:03,333 --> 00:31:06,666
Ibu dengar kau berbuat gila-gilaan
selama perjalananmu.
300
00:31:06,750 --> 00:31:09,416
Aku dengar Ibu menemukan permaisuri baru.
301
00:31:10,708 --> 00:31:13,041
Ini adikku.
302
00:31:13,125 --> 00:31:15,166
Adikku, Ludwig-Viktor.
303
00:31:15,250 --> 00:31:16,416
Halo, Nak.
304
00:31:17,666 --> 00:31:20,708
Aku tak sempat
mengabari kehadirannya. Ini mendadak.
305
00:31:20,791 --> 00:31:23,916
Maximilian, itu tak penting sama sekali.
306
00:31:29,541 --> 00:31:31,916
Para tamu sedang menunggu di ruang tamu.
307
00:31:45,250 --> 00:31:46,916
Yang Mulia Ibu Suri
308
00:31:47,500 --> 00:31:50,375
dan Yang Mulia Pangeran Austria.
309
00:31:57,458 --> 00:31:59,083
Saudariku tersayang.
310
00:31:59,666 --> 00:32:00,666
Sophie.
311
00:32:02,250 --> 00:32:04,708
Maafkan busana kami.
312
00:32:06,166 --> 00:32:08,125
Yang Mulia Kaisar.
313
00:32:15,041 --> 00:32:16,125
Nona-nona.
314
00:32:18,625 --> 00:32:19,916
Yang Mulia.
315
00:32:20,416 --> 00:32:21,916
- Yang Mulia.
- Yang Mulia.
316
00:32:23,208 --> 00:32:24,500
Ini orangnya.
317
00:32:25,166 --> 00:32:26,958
Biarkan dia melihatmu, Helene.
318
00:32:27,750 --> 00:32:29,541
Dengan senang hati.
319
00:32:32,625 --> 00:32:33,458
Dan ini?
320
00:32:33,541 --> 00:32:35,000
- Sisi.
- Elisabeth.
321
00:32:38,416 --> 00:32:39,333
Bagaimana burungnya?
322
00:32:44,333 --> 00:32:46,416
Yang Mulia, meja sudah siap.
323
00:32:46,500 --> 00:32:48,666
Luar biasa! Mari?
324
00:33:06,625 --> 00:33:08,791
Tsar ingin bantuan kita
325
00:33:08,875 --> 00:33:11,791
untuk mengalahkan Sultan
dan menghancurkan Kesultanan Utsmaniyah.
326
00:33:11,875 --> 00:33:13,958
- Tapi itu ide buruk.
- Kenapa?
327
00:33:14,041 --> 00:33:17,583
Inggris dan Prancis tak akan suka.
Itu perang yang tak perlu.
328
00:33:17,666 --> 00:33:19,708
Bukankah Kekaisaran Habsburg
tak terkalahkan?
329
00:33:23,250 --> 00:33:25,125
Tak ada yang tak terkalahkan, Luzi.
330
00:33:40,750 --> 00:33:44,375
Rambutmu, Helene,
dikepang dengan sangat indah.
331
00:33:44,958 --> 00:33:46,125
Bukan begitu, Franz?
332
00:33:47,000 --> 00:33:48,250
Sangat cantik.
333
00:33:48,333 --> 00:33:49,791
Saya mengepangnya sendiri.
334
00:33:49,875 --> 00:33:52,208
Helene tak pernah banyak bekerja.
335
00:33:54,458 --> 00:33:55,625
Dan kau?
336
00:33:56,208 --> 00:33:57,541
Adik yang bagaimana?
337
00:33:58,125 --> 00:34:00,083
Yang membosankan atau yang nakal?
338
00:34:00,166 --> 00:34:01,208
Menurut Anda?
339
00:34:02,875 --> 00:34:03,875
Sudah kuduga.
340
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
Dan Helene?
341
00:34:08,250 --> 00:34:09,708
Dia tepat untuk kakakku?
342
00:34:11,458 --> 00:34:13,333
Itu tergantung Yang Mulia dan Helene.
343
00:34:13,416 --> 00:34:14,958
Aku mengevaluasi mempelai.
344
00:34:15,041 --> 00:34:17,250
- Kedengarannya itu tugas penting.
- Memang.
345
00:34:24,250 --> 00:34:26,041
Kau akan jadi istri yang baik.
346
00:34:27,041 --> 00:34:27,875
Apa?
347
00:34:28,833 --> 00:34:31,583
Kau tak akan menggemuk.
Terlihat di pergelangan tanganmu.
348
00:34:31,666 --> 00:34:34,583
Berbeda dengannya.
Aku harus segera memutuskannya.
349
00:34:36,750 --> 00:34:38,958
Jangan khawatir, dia tak paham.
350
00:34:40,000 --> 00:34:41,458
Kau secantik bunga.
351
00:34:42,500 --> 00:34:44,083
Terima kasih, Sayang.
352
00:34:52,583 --> 00:34:53,666
Nanti.
353
00:34:57,375 --> 00:34:58,583
Luziwuzi.
354
00:34:59,916 --> 00:35:01,541
Kau merusak selera makanku.
355
00:35:02,375 --> 00:35:04,250
Mainkan bonekamu di kamar.
356
00:35:04,333 --> 00:35:05,666
Itu lucu.
357
00:35:05,750 --> 00:35:08,333
Saya ingin meminta Anda
melakukan hal yang sama.
358
00:35:19,083 --> 00:35:20,750
Maafkan saya, Yang Mulia.
359
00:35:21,541 --> 00:35:22,833
Saya tak bermaksud begitu.
360
00:35:28,625 --> 00:35:31,083
Omong-omong,
Helene pandai berbahasa Bohemia.
361
00:35:32,000 --> 00:35:34,791
Bahasa Prancis-nya pun mengalami kemajuan.
362
00:35:34,875 --> 00:35:35,833
Bukan begitu, Helene?
363
00:35:36,791 --> 00:35:37,875
Ya, Ibu.
364
00:35:39,291 --> 00:35:40,541
Jadi…
365
00:35:43,708 --> 00:35:45,791
Mau jalan-jalan sebentar?
366
00:35:46,625 --> 00:35:49,208
Dengan begitu,
mereka bisa lebih saling mengenal.
367
00:35:49,291 --> 00:35:50,625
Tanpa diganggu.
368
00:35:50,708 --> 00:35:53,250
Jalan-jalan di bawah sinar matahari sore.
369
00:35:53,333 --> 00:35:54,958
Ide yang bagus.
370
00:36:08,583 --> 00:36:09,416
Ibu.
371
00:36:11,125 --> 00:36:12,125
Hei.
372
00:36:15,333 --> 00:36:16,750
Tadi itu lancang.
373
00:36:18,125 --> 00:36:19,916
Saya minta maaf lagi.
374
00:36:20,000 --> 00:36:20,916
Tak perlu.
375
00:36:21,416 --> 00:36:23,791
Kau berkata jujur. Aku suka itu.
376
00:36:23,875 --> 00:36:25,083
Dengan senang hati.
377
00:36:26,000 --> 00:36:27,500
Jangan khawatir.
378
00:36:27,583 --> 00:36:29,000
Dia akan melamar Helene.
379
00:36:29,500 --> 00:36:32,166
Karena semua pria di keluarga ini
menurutimu?
380
00:36:32,791 --> 00:36:35,083
Karena dia tahu itu hal yang benar.
381
00:36:37,083 --> 00:36:40,583
Siapkan musik untuk malam ini, Margarete.
382
00:36:41,166 --> 00:36:43,583
Musik ceria, Yang Mulia?
383
00:36:45,166 --> 00:36:48,583
Sebaliknya, aku ingin musik lambat.
384
00:36:49,708 --> 00:36:53,083
Terima kasih
karena tak mengajak si gelandangan.
385
00:36:53,166 --> 00:36:56,458
Suamiku tak suka memakai busana resmi.
386
00:36:56,541 --> 00:37:00,041
Sudah kubilang,
dia bisa bersama Karl di Auhof.
387
00:37:14,958 --> 00:37:16,500
Saya punya hadiah.
388
00:37:18,750 --> 00:37:20,125
Untuk ulang tahun Anda.
389
00:37:31,958 --> 00:37:33,208
Kau yang membuatnya?
390
00:37:34,333 --> 00:37:35,625
Ya, Yang Mulia.
391
00:37:38,333 --> 00:37:39,208
Terima kasih.
392
00:37:47,916 --> 00:37:48,875
Silakan.
393
00:37:57,125 --> 00:38:00,791
Saat kau lebih mengenalku,
kau akan tahu aku bukan orang jahat.
394
00:38:01,291 --> 00:38:02,333
Saya percaya.
395
00:38:05,708 --> 00:38:08,291
Aku cuma aib keluarga, sepertimu.
396
00:38:16,250 --> 00:38:17,166
Baroness!
397
00:38:20,000 --> 00:38:23,291
Pangeran mencarimu.
Lihat apa yang dia petik untukmu.
398
00:38:26,625 --> 00:38:27,708
Terima kasih.
399
00:38:30,041 --> 00:38:31,916
- Pergilah!
- Ya, baik.
400
00:38:33,375 --> 00:38:35,166
Mari bersulang.
401
00:38:35,958 --> 00:38:38,958
Terima kasih telah hadir
di hari ulang tahun Franz Joseph,
402
00:38:39,041 --> 00:38:41,500
yang akan kita rayakan bersama besok.
403
00:38:41,583 --> 00:38:43,166
Tahun baru,
404
00:38:44,333 --> 00:38:45,750
babak baru.
405
00:38:46,833 --> 00:38:48,458
Dan untukmu, Helene tersayang.
406
00:38:48,541 --> 00:38:51,916
Aku harap kami bisa
segera mengumumkan sesuatu yang besar.
407
00:39:00,625 --> 00:39:02,708
Dia mengembalikan saputangannya.
408
00:39:03,291 --> 00:39:06,125
Katakan, apa artinya burung itu?
Apa maksudnya?
409
00:39:06,625 --> 00:39:08,875
Tak ada. Dia melihatku di taman pagi ini.
410
00:39:09,458 --> 00:39:11,333
- Kalian bicara?
- Tidak.
411
00:39:12,083 --> 00:39:13,458
Peringatan terakhir, Sisi.
412
00:39:14,458 --> 00:39:17,000
Kita perlu melihat apa koper telah tiba.
413
00:39:17,583 --> 00:39:20,625
Dia cuma ingin tahu sedikit,
hampir tak bertanya apa-apa.
414
00:39:20,708 --> 00:39:23,791
Dia ingin tahu
apa kau baik dan sopan kepadanya.
415
00:39:23,875 --> 00:39:26,375
Jika dia ingin belajar,
sebaiknya dia ke perpustakaan.
416
00:39:44,333 --> 00:39:47,500
Senang bertemu kau.
Aku takut kau tak datang.
417
00:39:48,875 --> 00:39:51,166
Jadi, kau ingin menikahi domba Bayern?
418
00:39:52,583 --> 00:39:54,750
- Bukan ide bagus?
- Tentu bagus.
419
00:39:54,833 --> 00:39:57,666
Dia sempurna untukmu
Bukan tipeku. Terlalu…
420
00:39:57,750 --> 00:39:59,333
- Berbudi luhur?
- Mudah ditebak.
421
00:40:01,666 --> 00:40:03,083
Ceritakan tentang perjalananmu.
422
00:40:03,666 --> 00:40:05,375
Pasukanmu baik-baik saja.
423
00:40:06,416 --> 00:40:09,750
Dan kekaisaran kita, Franz,
sangat menarik.
424
00:40:10,458 --> 00:40:13,000
- Orang-orang sangat beragam.
- Senang mendengarnya.
425
00:40:13,083 --> 00:40:16,833
Lucunya, mereka punya satu kesamaan.
Mereka tak menyukaimu.
426
00:40:20,083 --> 00:40:21,333
Aku bercanda, Franz.
427
00:40:22,416 --> 00:40:24,958
Tapi serius, aku khawatir.
428
00:40:26,166 --> 00:40:27,416
Kita tak cukup disukai.
429
00:40:27,500 --> 00:40:28,458
Tepatnya kau.
430
00:40:29,458 --> 00:40:31,833
Umumnya mengira Ibu yang berkuasa
431
00:40:31,916 --> 00:40:34,416
dan kau akan mengompol
saat Prancis atau Prusia datang.
432
00:40:34,500 --> 00:40:36,541
Aku bilang, "Dia sudah lama tak begitu."
433
00:40:36,625 --> 00:40:39,500
- Terima kasih. Cukup.
- Katanya kau tak punya visi.
434
00:40:42,291 --> 00:40:43,666
Tapi aku tahu apa?
435
00:40:48,250 --> 00:40:51,416
Beri tahu aku jika kau butuh tempat lagi.
436
00:40:52,208 --> 00:40:54,541
Kembalilah ke Wina bersamaku.
437
00:40:57,458 --> 00:40:58,791
Sebagai penasihatku.
438
00:41:05,041 --> 00:41:07,166
Aku butuh orang yang bisa kupercaya.
439
00:41:13,291 --> 00:41:14,375
Akan kupertimbangkan.
440
00:41:45,500 --> 00:41:46,833
Kau tak sehat?
441
00:41:48,750 --> 00:41:50,833
Tidak, saya baik-baik saja.
442
00:41:52,625 --> 00:41:53,541
Sedang apa kau?
443
00:41:54,750 --> 00:41:57,833
Cuacanya panas
tapi lantainya nyaman dan sejuk.
444
00:42:00,416 --> 00:42:01,541
Ini menenangkan.
445
00:42:25,541 --> 00:42:26,583
Kau benar.
446
00:42:28,166 --> 00:42:29,375
Rasanya enak.
447
00:42:35,041 --> 00:42:37,041
Aku dengar ucapanmu kepada adikku.
448
00:42:40,958 --> 00:42:41,791
Maaf.
449
00:42:42,791 --> 00:42:44,791
Kadang saya bicara tanpa berpikir.
450
00:42:45,583 --> 00:42:47,125
Ajari aku caranya.
451
00:42:54,416 --> 00:42:56,041
Ada sesuatu di sana.
452
00:43:00,958 --> 00:43:01,958
Itu bukan rambut saya.
453
00:43:02,750 --> 00:43:04,333
Cuma diikatkan saja.
454
00:43:05,541 --> 00:43:06,750
Jadi, rambut siapa?
455
00:43:08,166 --> 00:43:11,250
Puck, agar saya tak melupakannya.
456
00:43:13,208 --> 00:43:14,500
Kuda saya.
457
00:43:19,208 --> 00:43:21,208
Jangan bilang saya gila.
458
00:43:22,375 --> 00:43:24,000
Itu tak benar.
459
00:43:29,500 --> 00:43:32,166
Saat kecil, aku merontokkan gigi adikku.
460
00:43:32,958 --> 00:43:34,583
Aku diam-diam menyimpannya.
461
00:43:35,833 --> 00:43:37,500
Itu baru gila.
462
00:43:43,875 --> 00:43:44,958
Itu masih sakit?
463
00:43:48,333 --> 00:43:49,166
Tidak.
464
00:44:01,458 --> 00:44:02,416
Terima kasih.
465
00:44:04,625 --> 00:44:05,833
Ini sangat menarik.
466
00:44:20,375 --> 00:44:24,291
Aku pikir pertunangan bisa diumumkan
sebelum kita pulang.
467
00:44:24,791 --> 00:44:27,166
Kau bisa mulai memilih dayang.
468
00:44:27,250 --> 00:44:30,875
Saya sudah membuat
daftar calon, Yang Mulia.
469
00:44:30,958 --> 00:44:33,708
Tapi jangan gadis bodoh tanpa pengalaman.
470
00:44:33,791 --> 00:44:37,125
Saya ingin menempatkan
seorang wanita dari jajaran kita.
471
00:44:37,708 --> 00:44:39,083
Seseorang yang berpengalaman.
472
00:44:40,541 --> 00:44:41,958
Cerdas sekali, Countess.
473
00:44:42,041 --> 00:44:46,000
Tapi bukan kau, Margarete.
Aku masih membutuhkanmu.
474
00:44:46,791 --> 00:44:49,333
Aku menantikan kinerjamu nanti.
475
00:44:49,416 --> 00:44:52,666
- Lanjutkan.
- Dengan senang hati, Yang Mulia.
476
00:45:07,125 --> 00:45:11,208
Aku pikir dia jauh lebih tampan
daripada di foto, bukan begitu?
477
00:45:14,500 --> 00:45:15,708
Ada apa denganmu?
478
00:45:16,208 --> 00:45:17,375
Kau mendengarkanku?
479
00:45:18,250 --> 00:45:19,541
Ya, tentu saja.
480
00:45:26,500 --> 00:45:29,250
Aku tak sabar menunggu hari esok datang.
481
00:47:16,416 --> 00:47:20,125
Nona. Tolong ikut aku.
482
00:47:20,750 --> 00:47:21,583
Aku?
483
00:47:44,458 --> 00:47:46,458
Duchess telah tiba.
484
00:48:08,875 --> 00:48:11,291
Anda menjemput saya untuk minum sampanye?
485
00:48:12,833 --> 00:48:14,250
Ini hari ulang tahunku.
486
00:48:16,583 --> 00:48:19,041
Selamat ulang tahun, Yang Mulia.
487
00:48:24,416 --> 00:48:26,958
Saya harus kembali sebelum dia bangun.
488
00:48:27,041 --> 00:48:27,875
Tolong tinggal.
489
00:48:30,083 --> 00:48:31,000
Kumohon.
490
00:48:34,250 --> 00:48:37,041
Saya berjanji tak mengacaukan apa pun
akhir pekan ini.
491
00:48:37,833 --> 00:48:38,958
Sudah terlambat.
492
00:48:48,583 --> 00:48:49,791
Tak perlu bersikap formal.
493
00:48:51,208 --> 00:48:52,041
Elisabeth.
494
00:48:59,125 --> 00:49:00,208
Itu namamu, 'kan?
495
00:49:03,625 --> 00:49:04,666
Ya.
496
00:49:05,250 --> 00:49:06,958
Cuma sudah lama tak kudengar.
497
00:49:19,000 --> 00:49:20,916
Kau mengingatkanku akan sesuatu.
498
00:49:23,708 --> 00:49:26,208
Akan diriku sebelum menjadi kaisar.
499
00:49:28,333 --> 00:49:29,916
Bagaimana kau saat itu?
500
00:49:31,416 --> 00:49:32,375
Hidup.
501
00:49:46,083 --> 00:49:46,958
Tidak.
502
00:49:47,541 --> 00:49:48,375
Tidak!
503
00:49:53,333 --> 00:49:54,708
Kau akan menikahi kakakku.
504
00:49:56,125 --> 00:49:57,708
Itu yang disepakati.
505
00:50:00,583 --> 00:50:02,000
Tapi aku menginginkanmu.
506
00:50:07,416 --> 00:50:09,916
Semua orang mengaturku sepanjang hidupku.
507
00:50:14,458 --> 00:50:15,958
Aku tak sanggup lagi.
508
00:50:18,708 --> 00:50:20,916
Aku merasa mati berbulan-bulan dan…
509
00:50:23,416 --> 00:50:24,500
Tapi bersamamu,
510
00:50:25,791 --> 00:50:27,916
aku ingin merayakan ulang tahunku.
511
00:50:35,791 --> 00:50:37,041
Tapi kau tak mengenalku.
512
00:50:38,833 --> 00:50:40,958
Kau berkata jujur saat yang lain tidak.
513
00:50:42,625 --> 00:50:43,583
Dan…
514
00:50:45,833 --> 00:50:48,125
kau melihat sesuatu secara berbeda.
515
00:50:54,291 --> 00:50:56,083
Aku butuh seseorang sepertimu.
516
00:52:16,458 --> 00:52:18,125
Panjang umurnya
517
00:52:18,208 --> 00:52:20,291
Panjang umurnya
518
00:52:20,375 --> 00:52:23,666
Serta mulia
519
00:52:23,750 --> 00:52:25,416
Panjang umurnya
Panjang umurnya
520
00:52:25,500 --> 00:52:27,500
Serta mulia
521
00:52:31,833 --> 00:52:34,750
Sungguh beruntung pakaian kita tiba.
522
00:52:34,833 --> 00:52:35,791
Terima kasih.
523
00:52:37,750 --> 00:52:40,500
Terima kasih sudah datang.
Aku sangat senang.
524
00:52:45,333 --> 00:52:46,958
Aku punya pengumuman.
525
00:52:48,833 --> 00:52:51,166
Aku ingin melamar seorang gadis muda.
526
00:52:54,541 --> 00:52:55,958
Duchess Bayern….
527
00:53:02,375 --> 00:53:03,208
Elisabeth.
528
00:53:07,916 --> 00:53:08,958
Tidak!
529
00:53:09,041 --> 00:53:10,291
Selamat.
530
00:53:37,250 --> 00:53:38,083
Bersulang.
531
00:53:43,000 --> 00:53:43,916
Tunggu!
532
00:53:44,791 --> 00:53:46,625
Kumohon, aku tak menginginkan ini.
533
00:53:47,625 --> 00:53:49,541
Kau harus menolaknya, paham?
534
00:53:53,166 --> 00:53:54,166
Kumohon.
535
00:53:55,416 --> 00:53:56,291
Kumohon.
536
00:53:57,375 --> 00:53:58,208
Tolong tolak dia.
537
00:54:02,250 --> 00:54:04,125
Aku belum pernah merasakan ini.
538
00:54:08,750 --> 00:54:11,666
Apa kau menyelinap ke kamarnya
agar dia memilihmu?
539
00:54:11,750 --> 00:54:15,166
- Tidak.
- Lantas kenapa dia menginginkanmu?
540
00:54:18,500 --> 00:54:20,833
Kau tak akan bisa menjadi permaisuri.
541
00:54:23,583 --> 00:54:25,125
Kau akan menghancurkannya.
542
00:54:36,625 --> 00:54:40,250
Wanita ini akan menjadi Permaisuri
dari kekaisaran terbesar kedua di Eropa.
543
00:54:41,000 --> 00:54:42,583
Kau bermain-main.
544
00:54:43,083 --> 00:54:44,375
Ini bukan permainan.
545
00:54:46,041 --> 00:54:48,708
Ibu sudah memikirkan
wanita mana yang tepat.
546
00:54:54,416 --> 00:54:56,541
Helene sangat siap.
547
00:54:57,541 --> 00:55:00,500
Dia tak akan membuat masalah, Yang Mulia.
548
00:55:01,291 --> 00:55:02,833
Sisi masih sangat…
549
00:55:05,875 --> 00:55:06,916
belum dewasa.
550
00:55:13,250 --> 00:55:14,916
Elisabeth atau tidak sama sekali.
551
00:55:20,041 --> 00:55:21,375
Yang Mulia Kaisar.
552
00:55:21,458 --> 00:55:23,500
Yang Mulia Ibu Suri, dan duchess.
553
00:55:31,208 --> 00:55:33,708
Beri tahu bibimu ini salah paham.
554
00:55:34,625 --> 00:55:35,541
Segera.
555
00:55:35,625 --> 00:55:36,583
Cukup.
556
00:55:40,208 --> 00:55:42,375
Aku tak peduli ucapan orang.
557
00:55:45,458 --> 00:55:47,208
Aku ingin mendengar ucapanmu.
558
00:55:51,250 --> 00:55:53,541
Kau ingin menjadi Permaisuri Habsburg?
559
00:56:05,000 --> 00:56:05,833
Ya.
560
00:56:24,916 --> 00:56:26,458
Sampai jumpa lagi.
561
00:56:58,583 --> 00:57:02,333
WINA
KEKAISARAN AUSTRIA
562
00:57:02,416 --> 00:57:05,208
Yang Mulia, selamat atas pertunangan Anda.
563
00:57:05,291 --> 00:57:06,958
Sungguh perubahan besar.
564
00:57:10,333 --> 00:57:12,458
Banyak lagi yang akan berubah, Theo.
565
00:57:13,833 --> 00:57:16,208
Kau permaisuri? Siapa yang percaya?
566
00:57:16,291 --> 00:57:20,166
Akan butuh banyak usaha.
Kau beruntung Ibu tahu apa yang penting.
567
00:57:20,250 --> 00:57:21,541
Sisi, kau mendengarkan?
568
00:57:24,166 --> 00:57:25,541
Panggil aku Elisabeth.
569
00:57:28,333 --> 00:57:31,125
Jangan khawatir, Yang Mulia.
570
00:57:32,041 --> 00:57:34,208
Bahkan rumput terliar pun
bisa ditundukkan.
571
00:57:34,291 --> 00:57:36,333
Aku tidak khawatir.
572
00:57:40,416 --> 00:57:42,916
Jika sesuatu tak menunduk, itu akan patah.
573
00:58:13,375 --> 00:58:14,541
Bangun!
574
00:58:16,625 --> 00:58:19,166
- Lepaskan aku!
- Kaisar melarang mengemis.
575
00:58:34,000 --> 00:58:35,250
Akan ada permaisuri.
576
00:58:39,500 --> 00:58:41,166
PERNIKAHAN
FRANZ JOSEF I - ELISABETH
577
00:58:41,250 --> 00:58:43,166
Ini kesempatan yang kita tunggu-tunggu.
578
00:58:48,375 --> 00:58:49,416
Untuk rakyat.
579
00:58:52,250 --> 00:58:53,208
Untuk rakyat.
580
01:00:08,166 --> 01:00:10,458
Terjemahan subtitle oleh Rendy A.