1 00:00:09,375 --> 00:00:11,916 SERIAL NETFLIX 2 00:00:38,458 --> 00:00:39,625 Yang mulia. 3 00:00:40,416 --> 00:00:41,458 Sudah saatnya. 4 00:01:11,833 --> 00:01:12,833 Sisi! 5 00:01:16,875 --> 00:01:17,958 Sisi! 6 00:01:20,333 --> 00:01:21,833 Di mana kau? 7 00:01:28,291 --> 00:01:29,875 Sisi! 8 00:01:30,916 --> 00:01:33,041 Gadis itu membuatku gila! 9 00:01:35,208 --> 00:01:36,416 Bersembunyilah denganku. 10 00:01:38,916 --> 00:01:42,375 Sudah mencari di gudang bawah tanah? Di loteng? 11 00:01:47,125 --> 00:01:49,208 Dia belum berpakaian? 12 00:01:49,291 --> 00:01:53,208 Astaga. Duke akan segera tiba. 13 00:01:57,833 --> 00:02:00,833 Ibu bilang Duke ingin melamarmu. 14 00:02:01,583 --> 00:02:02,583 Tapi aku tak mau. 15 00:02:03,166 --> 00:02:04,125 Kenapa tidak? 16 00:02:04,208 --> 00:02:05,916 Kau sudah lihat busananya? 17 00:02:09,250 --> 00:02:10,541 Anda sakit? 18 00:02:13,208 --> 00:02:14,875 "Hatiku tersiksa. 19 00:02:14,958 --> 00:02:18,083 Semua karena anak ini. Bawakan aku schnapps." 20 00:02:21,791 --> 00:02:23,833 - Apa dia bersamamu? - Tidak, Bu. 21 00:02:24,625 --> 00:02:25,833 Sungguh. 22 00:02:25,916 --> 00:02:29,333 Dia harus mandi, berdandan, memakai baju, merapikan rambutnya. 23 00:02:29,416 --> 00:02:31,458 Ibu tak ingin ada masalah lagi. 24 00:02:33,458 --> 00:02:34,333 Sisi! 25 00:02:36,541 --> 00:02:37,625 Ibu peringatkan! 26 00:02:40,541 --> 00:02:43,125 Aku ingin pria yang akan memuaskan jiwaku. 27 00:02:44,750 --> 00:02:45,625 Paham? 28 00:02:48,250 --> 00:02:49,833 Sisi! 29 00:03:02,291 --> 00:03:03,250 Di mana dia? 30 00:03:03,333 --> 00:03:06,250 Dia bilang dia ingin pria yang akan memuaskan jiwanya. 31 00:03:11,750 --> 00:03:13,416 Sisi! 32 00:04:04,583 --> 00:04:06,416 Tenang, Puck! 33 00:05:21,833 --> 00:05:22,875 Yang Mulia? 34 00:05:26,291 --> 00:05:27,458 Sudah saatnya. 35 00:05:40,416 --> 00:05:43,708 Yang Mulia. Selamat pagi. 36 00:05:55,333 --> 00:05:57,000 Yang Mulia. 37 00:05:57,083 --> 00:05:58,833 Yang Mulia. 38 00:05:59,666 --> 00:06:02,958 Setelah sarapan, ada pertemuan dengan delegasi Bohemia, 39 00:06:03,041 --> 00:06:05,375 lalu pengepasan pakaian musim dingin. 40 00:06:05,875 --> 00:06:07,708 Tapi eksekusi dulu. 41 00:06:08,666 --> 00:06:10,791 Jangan ada pengepasan. 42 00:06:11,625 --> 00:06:13,458 - Tunda itu. - Baiklah. 43 00:06:22,583 --> 00:06:23,666 Yang Mulia. 44 00:06:25,291 --> 00:06:26,125 Ibu. 45 00:06:34,916 --> 00:06:38,375 Ibu dengar kau selalu bangun pagi. Kau tak tidur? 46 00:06:38,958 --> 00:06:40,541 Ini bukan pagi yang menyenangkan. 47 00:06:41,541 --> 00:06:42,833 Kau akan terbiasa. 48 00:06:42,916 --> 00:06:45,625 Kupikir ada hal-hal yang tidak bisa dibiasakan. 49 00:07:00,875 --> 00:07:03,208 Kemari. Sut, Puck. 50 00:07:06,333 --> 00:07:07,875 Semua akan baik-baik saja. 51 00:07:24,666 --> 00:07:25,500 Ayah. 52 00:07:26,708 --> 00:07:27,875 Bangun. 53 00:07:31,500 --> 00:07:32,666 Aku butuh bantuan. 54 00:07:37,833 --> 00:07:38,958 Sisi akan segera datang. 55 00:07:39,916 --> 00:07:42,250 Doa pagi sangat penting baginya. 56 00:07:43,708 --> 00:07:46,166 Sisi menjadi dewasa selama musim panas. 57 00:07:46,250 --> 00:07:47,916 Dia siap menikah. 58 00:07:57,333 --> 00:07:59,083 Mau teh lagi? Marie? 59 00:08:01,000 --> 00:08:02,958 Dia melesat dan jatuh. 60 00:08:03,541 --> 00:08:05,875 Tapi menurutku lukanya tidak parah. 61 00:08:09,500 --> 00:08:11,791 Kau kena masalah setiap hari. 62 00:08:13,125 --> 00:08:14,500 Sedang apa kau di sana? 63 00:08:15,458 --> 00:08:17,583 Seharusnya kau bertunangan. 64 00:08:19,625 --> 00:08:22,333 Aku tak ingin kehidupan yang Ibu inginkan untukku. 65 00:08:23,375 --> 00:08:25,666 Pasti ada ada orang yang tepat di luar sana. 66 00:08:32,958 --> 00:08:34,083 Apa yang Ayah lakukan? 67 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 Tidak! 68 00:08:38,291 --> 00:08:39,666 Kakinya patah. 69 00:08:40,250 --> 00:08:41,500 Tak akan bisa sembuh. 70 00:08:42,416 --> 00:08:43,583 Lakukanlah. 71 00:08:44,791 --> 00:08:46,416 Ia akan sembuh. 72 00:08:47,125 --> 00:08:49,125 Ia tak akan pulih seutuhnya. 73 00:08:50,000 --> 00:08:51,458 Kehidupan macam apa itu? 74 00:08:52,833 --> 00:08:55,791 Kau mengabaikan aturan. Berbuat sesukanya. 75 00:08:56,375 --> 00:08:58,000 Tanggunglah risikonya. 76 00:09:28,625 --> 00:09:31,500 "Kematian tidak memisahkan, kematian menyatukan. 77 00:09:31,583 --> 00:09:33,500 Hiduplah yang memisahkan kita." 78 00:09:35,125 --> 00:09:36,208 Kutipan Heinrich Heine. 79 00:10:13,708 --> 00:10:15,583 Mereka perlu melihat wajahmu. 80 00:10:17,791 --> 00:10:20,583 Ini momen seorang penguasa menunjukkan kekuatan. 81 00:10:40,333 --> 00:10:41,375 Beri kami roti! 82 00:10:45,958 --> 00:10:47,458 Kami lapar! 83 00:10:50,125 --> 00:10:51,458 Pembunuh! 84 00:11:01,125 --> 00:11:02,125 Pasang talinya! 85 00:11:06,333 --> 00:11:09,666 Dihukum mati karena konspirasi, 86 00:11:10,291 --> 00:11:12,708 tindakan revolusioner, 87 00:11:12,791 --> 00:11:16,125 menyinggung kerajaan, dan pengkhianatan tingkat tinggi. 88 00:11:17,125 --> 00:11:19,875 Hanya Yang Mulia Kaisar 89 00:11:19,958 --> 00:11:23,166 yang berhak mengampuni terhukum. 90 00:11:29,750 --> 00:11:32,875 Apa para terhukum memiliki pesan terakhir? 91 00:11:36,333 --> 00:11:38,583 Kau tinggal di istana, kami di tempat kumuh. 92 00:11:39,416 --> 00:11:40,541 Yang Mulia. 93 00:11:42,083 --> 00:11:45,125 Kau bisa membunuh kami, tapi itu tak ada gunanya bagimu. 94 00:11:47,375 --> 00:11:50,083 - Rakyat akan bangkit melawanmu. - Ya! 95 00:11:52,291 --> 00:11:53,375 Aku mati untuk rakyat. 96 00:11:53,458 --> 00:11:55,041 Ya! 97 00:11:55,625 --> 00:11:56,791 Untuk rak… 98 00:12:36,958 --> 00:12:37,916 Tutup pintunya. 99 00:12:40,791 --> 00:12:43,500 Kau menolak dua count dan dua duke. 100 00:12:44,250 --> 00:12:45,750 Mereka pria yang baik. 101 00:12:52,000 --> 00:12:55,250 Lukanya. Dokter bilang itu bisa terbuka. 102 00:12:55,333 --> 00:12:57,458 Ibu bisa mati karenamu, Sisi. 103 00:12:57,541 --> 00:12:58,875 Namaku Elisabeth. 104 00:13:05,166 --> 00:13:06,208 Kau! 105 00:13:10,833 --> 00:13:11,750 Ibu? 106 00:13:27,166 --> 00:13:29,541 Kenapa kau tak bisa seperti kakakmu? 107 00:13:29,625 --> 00:13:31,916 Apa tindakannya saat dia tak bahagia? 108 00:13:32,000 --> 00:13:32,833 Aku tak tahu. 109 00:13:32,916 --> 00:13:35,291 Ibu juga! Dan begitulah seharusnya. 110 00:13:36,500 --> 00:13:40,000 Aku ingin punya kendali atas hidupku. Apa salahnya? 111 00:13:41,208 --> 00:13:42,791 Memang apa maumu? 112 00:13:43,541 --> 00:13:44,500 Menulis puisi? 113 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Kenapa tidak? 114 00:13:47,541 --> 00:13:49,541 Kau tak tahu bagaimana dunia luar. 115 00:13:51,500 --> 00:13:53,250 Tak ada yang ingin gadis sepertimu. 116 00:13:59,458 --> 00:14:00,541 Ibu tak bisa memaksaku. 117 00:14:07,708 --> 00:14:11,333 Ada lembaga untuk wanita muda yang kehilangan akal. 118 00:14:12,000 --> 00:14:14,041 Rumah sakit jiwa? Ini berlebihan. 119 00:14:14,125 --> 00:14:15,375 Cukup! 120 00:14:18,458 --> 00:14:20,500 Masa depan Helene tampak cerah. 121 00:14:21,333 --> 00:14:23,333 Pernikahan yang sangat istimewa. 122 00:14:23,916 --> 00:14:26,666 Dan jangan merusak itu, paham? 123 00:14:28,791 --> 00:14:31,416 Ibu, tolong. Aku tak gila. 124 00:14:32,666 --> 00:14:33,916 Maka buktikanlah. 125 00:14:53,291 --> 00:14:54,666 Apa ini? 126 00:14:55,458 --> 00:14:57,708 Melukai diri sendiri. Tahu bagaimana kelihatannya? 127 00:14:57,791 --> 00:14:59,458 Aku tak suka menggantung orang. 128 00:14:59,541 --> 00:15:02,333 Kau pikir Ibu suka? Mereka ingin membunuhmu. 129 00:15:02,416 --> 00:15:05,375 - Bukan mereka. - Nantinya mereka akan begitu. 130 00:15:07,083 --> 00:15:08,583 Pasti ada cara lain. 131 00:15:11,166 --> 00:15:12,583 Cara lain? 132 00:15:15,458 --> 00:15:18,166 Musim dingin, gagal panen. Rakyat kelaparan, sakit. 133 00:15:18,250 --> 00:15:19,958 Itu akar kerusuhan dan kebencian. 134 00:15:20,041 --> 00:15:22,208 Jangan menggantung semua orang yang tak puas. 135 00:15:23,416 --> 00:15:25,333 Ada hal yang tak bisa kita ubah. 136 00:15:25,916 --> 00:15:27,250 Kemarahan rakyat. 137 00:15:27,333 --> 00:15:28,833 Itu seperti penyakit, 138 00:15:28,916 --> 00:15:29,958 sebuah borok. 139 00:15:30,708 --> 00:15:32,416 Dan borok harus dibersihkan. 140 00:15:44,125 --> 00:15:45,125 Apa itu? 141 00:15:46,416 --> 00:15:49,208 Hadiah dari Tsar Nicholas untuk Yang Mulia. 142 00:15:52,041 --> 00:15:53,083 Baca keras-keras. 143 00:15:58,375 --> 00:16:02,083 "Temanku tersayang, semoga hadiah ini memberimu kekuatan. 144 00:16:02,166 --> 00:16:06,250 Bahkan kekaisaran besar menjadi mangsa empuk saat lemah dan sakit. 145 00:16:07,250 --> 00:16:09,875 Rakyatmu butuh visi. Sebuah tujuan baru. 146 00:16:10,375 --> 00:16:11,916 Aku menunggu persetujuanmu 147 00:16:12,000 --> 00:16:15,375 dan aku menjanjikanmu kekaisaran yang tak akan runtuh." 148 00:16:19,166 --> 00:16:20,041 Baik sekali. 149 00:16:23,083 --> 00:16:25,875 Dia ingin kita membantunya berperang melawan Sultan. 150 00:16:25,958 --> 00:16:28,875 Kesultanan Utsmaniyah akan runtuh. Momennya pas. 151 00:16:28,958 --> 00:16:31,458 Rakyat kita tak butuh perang saat ini. 152 00:16:33,166 --> 00:16:35,166 Ibu tahu apa yang mereka butuhkan. 153 00:16:42,541 --> 00:16:43,750 Yang Mulia. 154 00:16:46,125 --> 00:16:47,166 Silakan. 155 00:16:50,750 --> 00:16:51,916 Helene dari Bayern. 156 00:16:54,416 --> 00:16:55,708 Ini solusi Ibu? 157 00:16:55,791 --> 00:16:57,083 Aku menikahinya? 158 00:16:57,166 --> 00:17:00,875 Rakyat akan memercayaimu lagi begitu kau menikah. Percayalah. 159 00:17:00,958 --> 00:17:02,291 Dan pewaris takhta. 160 00:17:03,041 --> 00:17:04,916 Lihatlah dia. 161 00:17:05,416 --> 00:17:08,333 - Helene saleh dan cantik. - Itu tak cukup bagiku. 162 00:17:11,333 --> 00:17:12,708 Tapi ini bukan tentangmu. 163 00:17:13,416 --> 00:17:15,666 Orang Prusia mengincar takhta kita. 164 00:17:15,750 --> 00:17:18,583 Napoleon penipu. Jangan menikahi kerabatnya. 165 00:17:19,083 --> 00:17:21,916 Dan putri-putri Belgia tak begitu cantik. 166 00:17:24,041 --> 00:17:25,291 Pernikahan dengan Bayern 167 00:17:25,375 --> 00:17:28,375 akan menegaskan klaim kita akan negara bagian Jerman. 168 00:17:28,958 --> 00:17:31,083 Dan akan terlihat tulus. 169 00:17:36,083 --> 00:17:40,375 Jika kau terlalu rewel soal ini, jangan heran jika ada revolusi. 170 00:17:42,791 --> 00:17:46,708 Kalian akan bertemu empat minggu lagi di pesta ulang tahunmu di Ischl. 171 00:17:47,583 --> 00:17:49,458 Lalu kita umumkan pertunangan. 172 00:17:56,208 --> 00:17:57,791 Ini masa-masa sulit. 173 00:18:01,375 --> 00:18:03,458 Mari beri rakyat sesuatu untuk diimpikan. 174 00:18:41,166 --> 00:18:44,750 Semua puisi ini adalah alasan Ibu ingin mengirimmu ke rumah sakit jiwa. 175 00:18:47,750 --> 00:18:51,041 Jika Kaisar bicara denganmu, aku akan membawamu pergi. 176 00:18:54,041 --> 00:18:55,666 Aku senang kau ikut. 177 00:18:58,041 --> 00:19:00,958 Ibu ingin mengawasiku, itu saja. 178 00:19:02,916 --> 00:19:04,625 Aku ingin kau hadir. 179 00:19:06,166 --> 00:19:07,000 Sungguh? 180 00:19:07,708 --> 00:19:09,375 Aku takut 181 00:19:10,916 --> 00:19:12,166 kau akan hilang arah. 182 00:19:14,875 --> 00:19:18,875 Jangan khawatir. Kau tahu aku bermuka tebal. 183 00:19:18,958 --> 00:19:20,000 Tidak. 184 00:19:24,708 --> 00:19:25,708 Coba kulihat. 185 00:19:26,333 --> 00:19:27,500 Belum selesai. 186 00:19:28,916 --> 00:19:31,500 "Burung layang-layang, pinjamkan sayapmu 187 00:19:31,583 --> 00:19:33,708 Bawa aku bersamamu ke negeri yang jauh 188 00:19:33,791 --> 00:19:36,416 Aku melayang bebas bersamamu di atas sana 189 00:19:36,500 --> 00:19:38,750 - Di cakrawala biru yang abadi" - Cakrawala… 190 00:19:39,333 --> 00:19:42,250 "Soal aku dengan antusias memuji Tuhan 191 00:19:42,333 --> 00:19:44,333 Sumber segala kebebasan" 192 00:19:50,750 --> 00:19:52,208 Jangan sampai Ibu lihat. 193 00:19:54,041 --> 00:19:55,541 Aku tidak akan terlihat. 194 00:19:56,875 --> 00:19:59,458 Aku berjanji akan menjaga sikap. 195 00:20:06,250 --> 00:20:07,541 Mulai sekarang. 196 00:20:20,250 --> 00:20:22,166 Selamat datang. 197 00:20:23,000 --> 00:20:23,916 Kaisar sudah datang? 198 00:20:24,000 --> 00:20:27,041 Yang Mulia dan keluarga kekaisaran baru tiba besok. 199 00:20:30,875 --> 00:20:33,750 Tolong siapkan makanan sebelum aku kelaparan. 200 00:20:38,083 --> 00:20:41,333 Kaisar kemari bukan untuk mengobrol, jangan ajukan pertanyaan pribadi. 201 00:20:41,416 --> 00:20:45,791 Dia tak pedulikan perasaan. Jangan mengutarakan pendapat feminis. 202 00:20:50,666 --> 00:20:51,541 Sisi! 203 00:20:53,458 --> 00:20:55,458 Jangan tunjukkan perasaan, baik. 204 00:20:58,041 --> 00:21:00,916 Kau tahu adik-adik Kaisar juga ada hadir. 205 00:21:01,000 --> 00:21:04,291 Ibu tak berharap, tapi semoga kau juga dapat pasangan. 206 00:21:04,916 --> 00:21:06,166 Ayo cepat. 207 00:21:06,250 --> 00:21:08,541 Kalian harus mandi sebelum tidur. 208 00:21:14,833 --> 00:21:16,625 Aduh! Hati-hati. 209 00:21:16,708 --> 00:21:20,416 Maaf. Kau akan memiliki pembantu yang akan melayanimu. 210 00:21:26,000 --> 00:21:27,750 Bagaimana jika aku tak menyukainya? 211 00:21:31,250 --> 00:21:35,916 Kudengar tubuhnya penuh bulu, seperti babi hutan. 212 00:21:36,625 --> 00:21:39,333 Dan dia suka bila wanita menggaruk bulunya. 213 00:21:45,583 --> 00:21:47,291 Aku yakin dia pria yang baik. 214 00:21:50,125 --> 00:21:51,791 Bagaimana jika dia tak menyukaiku? 215 00:21:52,833 --> 00:21:53,875 Jika dia… 216 00:21:57,666 --> 00:21:59,208 Jika dia menganggapku membosankan? 217 00:22:00,666 --> 00:22:02,375 Kau akan jadi permaisuri yang hebat. 218 00:22:03,666 --> 00:22:06,416 Pembawaanmu selalu elegan. 219 00:22:07,000 --> 00:22:08,541 Kau tahu harus berkata apa. 220 00:22:09,125 --> 00:22:10,458 Tak sepertimu. 221 00:22:12,833 --> 00:22:15,250 Kadang aku berharap bisa lebih sepertimu. 222 00:22:17,875 --> 00:22:18,791 Kemari. 223 00:22:28,416 --> 00:22:29,750 Aku akan merindukanmu. 224 00:22:39,458 --> 00:22:41,166 Selamat malam, Kaisar. 225 00:22:49,833 --> 00:22:51,666 Apa ini fantasi rahasia Anda? 226 00:22:52,291 --> 00:22:54,125 Yang Mulia, si beruang, 227 00:22:55,291 --> 00:22:56,958 dan saya, tupai yang tak berdaya? 228 00:23:15,166 --> 00:23:16,333 Bagaimana jika itu benar? 229 00:23:19,708 --> 00:23:21,916 Yang penting Anda bahagia. 230 00:23:23,916 --> 00:23:25,375 Tak masalah bagiku. 231 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 Waktu kita tak banyak. 232 00:23:31,708 --> 00:23:34,458 Saya mendengar rumor Anda akan bertunangan. 233 00:23:36,333 --> 00:23:37,416 Dengannya? 234 00:23:38,625 --> 00:23:40,750 Dia terlihat sangat patuh. 235 00:23:42,000 --> 00:23:43,041 Anda menyukainya? 236 00:23:47,791 --> 00:23:50,666 Ada yang salah dengannya. Saya ingin tahu apa itu. 237 00:23:50,750 --> 00:23:51,583 Kemarilah. 238 00:24:10,125 --> 00:24:11,666 Apa dia punya kumis? 239 00:24:15,291 --> 00:24:18,250 Sudah berbulan-bulan saya tak melihat Anda tertawa. 240 00:24:19,625 --> 00:24:22,375 Apa yang bisa membuat Anda tertawa, Kaisar? 241 00:24:26,708 --> 00:24:29,750 Pernikahanku cuma soal kepentingan politik. 242 00:24:31,291 --> 00:24:32,666 Dan pewaris takhta. 243 00:24:33,958 --> 00:24:35,625 Lalu hubungan kita? 244 00:24:37,375 --> 00:24:39,083 Bukan cinta, 'kan? 245 00:25:20,708 --> 00:25:24,833 Selamat pagi, Yang Mulia. Saya harap perjalanan Anda menyenangkan. 246 00:25:26,375 --> 00:25:28,333 Yang Mulia. Selamat datang di Ischl. 247 00:25:28,416 --> 00:25:30,041 Aku ingin berkuda sebelum sarapan. 248 00:25:38,416 --> 00:25:39,625 Gawat! 249 00:25:39,708 --> 00:25:40,708 Celaka! 250 00:25:40,791 --> 00:25:42,250 Mustahil. 251 00:25:47,416 --> 00:25:49,541 Kami membawa satu koper lagi. 252 00:25:49,625 --> 00:25:52,166 Bu, ini satu-satunya koper di kereta. 253 00:25:52,750 --> 00:25:54,375 Mungkin terlambat tiba? 254 00:25:55,416 --> 00:25:56,291 Mustahil. 255 00:25:59,000 --> 00:25:59,958 Pakaian berkabung? 256 00:26:00,541 --> 00:26:02,541 - Bagaimana bisa? - Paman Georg meninggal. 257 00:26:03,125 --> 00:26:03,958 Siapa dia? 258 00:26:04,041 --> 00:26:05,541 Itu tak penting. 259 00:26:05,625 --> 00:26:08,125 Cuma ini atau pakaian kotor kemarin? 260 00:26:08,708 --> 00:26:10,666 Pakaianmu tak penting. 261 00:26:10,750 --> 00:26:14,708 Tentu itu penting! Dia Kaisar Austria, dan besok hari ulang tahunnya! 262 00:26:15,791 --> 00:26:17,833 Bisa bawakan aku segelas sherry? 263 00:26:20,458 --> 00:26:24,000 Di London dan Paris, semua artis cuma mengenakan warna hitam. 264 00:26:24,083 --> 00:26:27,625 Kau tak mengerti apa pun tentang itu! Tolong tinggalkan kami. 265 00:27:01,625 --> 00:27:04,375 - Selamat pagi, Bu. - Selamat pagi. 266 00:27:04,875 --> 00:27:06,625 Selamat pagi, Bu. 267 00:27:09,750 --> 00:27:10,750 Hati-hati. 268 00:27:16,208 --> 00:27:17,041 Terima kasih. 269 00:27:26,208 --> 00:27:27,208 Astaga. 270 00:27:55,833 --> 00:27:56,666 Ayo. 271 00:28:22,375 --> 00:28:23,958 Kenapa kau bersembunyi? 272 00:28:32,083 --> 00:28:33,083 Tidak. 273 00:28:33,666 --> 00:28:35,833 Kau selalu mengawasi orang lain diam-diam? 274 00:28:35,916 --> 00:28:37,375 Tidak, Yang Mulia. 275 00:28:40,833 --> 00:28:42,458 Kenapa tak memakai sepatu? 276 00:28:43,041 --> 00:28:44,708 Saya suka bertelanjang kaki. 277 00:28:47,541 --> 00:28:50,666 - Kenapa memegang burung? - Kenapa Anda banyak tanya? 278 00:28:59,541 --> 00:29:01,083 Ia terjebak di kastel. 279 00:29:02,541 --> 00:29:03,458 Aku paham. 280 00:29:08,833 --> 00:29:10,041 Kau adik Helene. 281 00:29:11,625 --> 00:29:12,583 Ya, Yang Mulia. 282 00:29:20,750 --> 00:29:22,500 Pagi yang indah untuk berkuda. 283 00:29:24,500 --> 00:29:27,291 Ya. Ini membantuku berpikir jernih. 284 00:29:28,375 --> 00:29:29,333 Saya paham. 285 00:29:37,916 --> 00:29:39,083 Permisi. 286 00:29:40,708 --> 00:29:41,583 Silakan. 287 00:30:22,041 --> 00:30:23,541 Yang Mulia. 288 00:30:30,583 --> 00:30:32,708 Keluarga Anda akan senang. 289 00:30:32,791 --> 00:30:34,458 Kita lihat saja. 290 00:30:40,250 --> 00:30:44,958 Warga Venesia akan terkejut aku merayakan ulang tahun Kaisar! 291 00:30:45,041 --> 00:30:47,625 Maximilian. Sungguh kejutan. 292 00:30:47,708 --> 00:30:49,416 Kau datang juga. 293 00:30:51,000 --> 00:30:52,750 Putra Ibu yang tampan. 294 00:30:52,833 --> 00:30:54,125 Dan siapa ini? 295 00:30:54,750 --> 00:30:58,083 Francesca yang memesona, Baroness entah di mana. 296 00:30:58,166 --> 00:31:00,416 Ibu pikir orang Italia tak suka kita. 297 00:31:00,500 --> 00:31:01,750 Yang ini tak begitu. 298 00:31:01,833 --> 00:31:03,250 Saya merasa terhormat. 299 00:31:03,333 --> 00:31:06,666 Ibu dengar kau berbuat gila-gilaan selama perjalananmu. 300 00:31:06,750 --> 00:31:09,416 Aku dengar Ibu menemukan permaisuri baru. 301 00:31:10,708 --> 00:31:13,041 Ini adikku. 302 00:31:13,125 --> 00:31:15,166 Adikku, Ludwig-Viktor. 303 00:31:15,250 --> 00:31:16,416 Halo, Nak. 304 00:31:17,666 --> 00:31:20,708 Aku tak sempat mengabari kehadirannya. Ini mendadak. 305 00:31:20,791 --> 00:31:23,916 Maximilian, itu tak penting sama sekali. 306 00:31:29,541 --> 00:31:31,916 Para tamu sedang menunggu di ruang tamu. 307 00:31:45,250 --> 00:31:46,916 Yang Mulia Ibu Suri 308 00:31:47,500 --> 00:31:50,375 dan Yang Mulia Pangeran Austria. 309 00:31:57,458 --> 00:31:59,083 Saudariku tersayang. 310 00:31:59,666 --> 00:32:00,666 Sophie. 311 00:32:02,250 --> 00:32:04,708 Maafkan busana kami. 312 00:32:06,166 --> 00:32:08,125 Yang Mulia Kaisar. 313 00:32:15,041 --> 00:32:16,125 Nona-nona. 314 00:32:18,625 --> 00:32:19,916 Yang Mulia. 315 00:32:20,416 --> 00:32:21,916 - Yang Mulia. - Yang Mulia. 316 00:32:23,208 --> 00:32:24,500 Ini orangnya. 317 00:32:25,166 --> 00:32:26,958 Biarkan dia melihatmu, Helene. 318 00:32:27,750 --> 00:32:29,541 Dengan senang hati. 319 00:32:32,625 --> 00:32:33,458 Dan ini? 320 00:32:33,541 --> 00:32:35,000 - Sisi. - Elisabeth. 321 00:32:38,416 --> 00:32:39,333 Bagaimana burungnya? 322 00:32:44,333 --> 00:32:46,416 Yang Mulia, meja sudah siap. 323 00:32:46,500 --> 00:32:48,666 Luar biasa! Mari? 324 00:33:06,625 --> 00:33:08,791 Tsar ingin bantuan kita 325 00:33:08,875 --> 00:33:11,791 untuk mengalahkan Sultan dan menghancurkan Kesultanan Utsmaniyah. 326 00:33:11,875 --> 00:33:13,958 - Tapi itu ide buruk. - Kenapa? 327 00:33:14,041 --> 00:33:17,583 Inggris dan Prancis tak akan suka. Itu perang yang tak perlu. 328 00:33:17,666 --> 00:33:19,708 Bukankah Kekaisaran Habsburg tak terkalahkan? 329 00:33:23,250 --> 00:33:25,125 Tak ada yang tak terkalahkan, Luzi. 330 00:33:40,750 --> 00:33:44,375 Rambutmu, Helene, dikepang dengan sangat indah. 331 00:33:44,958 --> 00:33:46,125 Bukan begitu, Franz? 332 00:33:47,000 --> 00:33:48,250 Sangat cantik. 333 00:33:48,333 --> 00:33:49,791 Saya mengepangnya sendiri. 334 00:33:49,875 --> 00:33:52,208 Helene tak pernah banyak bekerja. 335 00:33:54,458 --> 00:33:55,625 Dan kau? 336 00:33:56,208 --> 00:33:57,541 Adik yang bagaimana? 337 00:33:58,125 --> 00:34:00,083 Yang membosankan atau yang nakal? 338 00:34:00,166 --> 00:34:01,208 Menurut Anda? 339 00:34:02,875 --> 00:34:03,875 Sudah kuduga. 340 00:34:06,041 --> 00:34:07,041 Dan Helene? 341 00:34:08,250 --> 00:34:09,708 Dia tepat untuk kakakku? 342 00:34:11,458 --> 00:34:13,333 Itu tergantung Yang Mulia dan Helene. 343 00:34:13,416 --> 00:34:14,958 Aku mengevaluasi mempelai. 344 00:34:15,041 --> 00:34:17,250 - Kedengarannya itu tugas penting. - Memang. 345 00:34:24,250 --> 00:34:26,041 Kau akan jadi istri yang baik. 346 00:34:27,041 --> 00:34:27,875 Apa? 347 00:34:28,833 --> 00:34:31,583 Kau tak akan menggemuk. Terlihat di pergelangan tanganmu. 348 00:34:31,666 --> 00:34:34,583 Berbeda dengannya. Aku harus segera memutuskannya. 349 00:34:36,750 --> 00:34:38,958 Jangan khawatir, dia tak paham. 350 00:34:40,000 --> 00:34:41,458 Kau secantik bunga. 351 00:34:42,500 --> 00:34:44,083 Terima kasih, Sayang. 352 00:34:52,583 --> 00:34:53,666 Nanti. 353 00:34:57,375 --> 00:34:58,583 Luziwuzi. 354 00:34:59,916 --> 00:35:01,541 Kau merusak selera makanku. 355 00:35:02,375 --> 00:35:04,250 Mainkan bonekamu di kamar. 356 00:35:04,333 --> 00:35:05,666 Itu lucu. 357 00:35:05,750 --> 00:35:08,333 Saya ingin meminta Anda melakukan hal yang sama. 358 00:35:19,083 --> 00:35:20,750 Maafkan saya, Yang Mulia. 359 00:35:21,541 --> 00:35:22,833 Saya tak bermaksud begitu. 360 00:35:28,625 --> 00:35:31,083 Omong-omong, Helene pandai berbahasa Bohemia. 361 00:35:32,000 --> 00:35:34,791 Bahasa Prancis-nya pun mengalami kemajuan. 362 00:35:34,875 --> 00:35:35,833 Bukan begitu, Helene? 363 00:35:36,791 --> 00:35:37,875 Ya, Ibu. 364 00:35:39,291 --> 00:35:40,541 Jadi… 365 00:35:43,708 --> 00:35:45,791 Mau jalan-jalan sebentar? 366 00:35:46,625 --> 00:35:49,208 Dengan begitu, mereka bisa lebih saling mengenal. 367 00:35:49,291 --> 00:35:50,625 Tanpa diganggu. 368 00:35:50,708 --> 00:35:53,250 Jalan-jalan di bawah sinar matahari sore. 369 00:35:53,333 --> 00:35:54,958 Ide yang bagus. 370 00:36:08,583 --> 00:36:09,416 Ibu. 371 00:36:11,125 --> 00:36:12,125 Hei. 372 00:36:15,333 --> 00:36:16,750 Tadi itu lancang. 373 00:36:18,125 --> 00:36:19,916 Saya minta maaf lagi. 374 00:36:20,000 --> 00:36:20,916 Tak perlu. 375 00:36:21,416 --> 00:36:23,791 Kau berkata jujur. Aku suka itu. 376 00:36:23,875 --> 00:36:25,083 Dengan senang hati. 377 00:36:26,000 --> 00:36:27,500 Jangan khawatir. 378 00:36:27,583 --> 00:36:29,000 Dia akan melamar Helene. 379 00:36:29,500 --> 00:36:32,166 Karena semua pria di keluarga ini menurutimu? 380 00:36:32,791 --> 00:36:35,083 Karena dia tahu itu hal yang benar. 381 00:36:37,083 --> 00:36:40,583 Siapkan musik untuk malam ini, Margarete. 382 00:36:41,166 --> 00:36:43,583 Musik ceria, Yang Mulia? 383 00:36:45,166 --> 00:36:48,583 Sebaliknya, aku ingin musik lambat. 384 00:36:49,708 --> 00:36:53,083 Terima kasih karena tak mengajak si gelandangan. 385 00:36:53,166 --> 00:36:56,458 Suamiku tak suka memakai busana resmi. 386 00:36:56,541 --> 00:37:00,041 Sudah kubilang, dia bisa bersama Karl di Auhof. 387 00:37:14,958 --> 00:37:16,500 Saya punya hadiah. 388 00:37:18,750 --> 00:37:20,125 Untuk ulang tahun Anda. 389 00:37:31,958 --> 00:37:33,208 Kau yang membuatnya? 390 00:37:34,333 --> 00:37:35,625 Ya, Yang Mulia. 391 00:37:38,333 --> 00:37:39,208 Terima kasih. 392 00:37:47,916 --> 00:37:48,875 Silakan. 393 00:37:57,125 --> 00:38:00,791 Saat kau lebih mengenalku, kau akan tahu aku bukan orang jahat. 394 00:38:01,291 --> 00:38:02,333 Saya percaya. 395 00:38:05,708 --> 00:38:08,291 Aku cuma aib keluarga, sepertimu. 396 00:38:16,250 --> 00:38:17,166 Baroness! 397 00:38:20,000 --> 00:38:23,291 Pangeran mencarimu. Lihat apa yang dia petik untukmu. 398 00:38:26,625 --> 00:38:27,708 Terima kasih. 399 00:38:30,041 --> 00:38:31,916 - Pergilah! - Ya, baik. 400 00:38:33,375 --> 00:38:35,166 Mari bersulang. 401 00:38:35,958 --> 00:38:38,958 Terima kasih telah hadir di hari ulang tahun Franz Joseph, 402 00:38:39,041 --> 00:38:41,500 yang akan kita rayakan bersama besok. 403 00:38:41,583 --> 00:38:43,166 Tahun baru, 404 00:38:44,333 --> 00:38:45,750 babak baru. 405 00:38:46,833 --> 00:38:48,458 Dan untukmu, Helene tersayang. 406 00:38:48,541 --> 00:38:51,916 Aku harap kami bisa segera mengumumkan sesuatu yang besar. 407 00:39:00,625 --> 00:39:02,708 Dia mengembalikan saputangannya. 408 00:39:03,291 --> 00:39:06,125 Katakan, apa artinya burung itu? Apa maksudnya? 409 00:39:06,625 --> 00:39:08,875 Tak ada. Dia melihatku di taman pagi ini. 410 00:39:09,458 --> 00:39:11,333 - Kalian bicara? - Tidak. 411 00:39:12,083 --> 00:39:13,458 Peringatan terakhir, Sisi. 412 00:39:14,458 --> 00:39:17,000 Kita perlu melihat apa koper telah tiba. 413 00:39:17,583 --> 00:39:20,625 Dia cuma ingin tahu sedikit, hampir tak bertanya apa-apa. 414 00:39:20,708 --> 00:39:23,791 Dia ingin tahu apa kau baik dan sopan kepadanya. 415 00:39:23,875 --> 00:39:26,375 Jika dia ingin belajar, sebaiknya dia ke perpustakaan. 416 00:39:44,333 --> 00:39:47,500 Senang bertemu kau. Aku takut kau tak datang. 417 00:39:48,875 --> 00:39:51,166 Jadi, kau ingin menikahi domba Bayern? 418 00:39:52,583 --> 00:39:54,750 - Bukan ide bagus? - Tentu bagus. 419 00:39:54,833 --> 00:39:57,666 Dia sempurna untukmu Bukan tipeku. Terlalu… 420 00:39:57,750 --> 00:39:59,333 - Berbudi luhur? - Mudah ditebak. 421 00:40:01,666 --> 00:40:03,083 Ceritakan tentang perjalananmu. 422 00:40:03,666 --> 00:40:05,375 Pasukanmu baik-baik saja. 423 00:40:06,416 --> 00:40:09,750 Dan kekaisaran kita, Franz, sangat menarik. 424 00:40:10,458 --> 00:40:13,000 - Orang-orang sangat beragam. - Senang mendengarnya. 425 00:40:13,083 --> 00:40:16,833 Lucunya, mereka punya satu kesamaan. Mereka tak menyukaimu. 426 00:40:20,083 --> 00:40:21,333 Aku bercanda, Franz. 427 00:40:22,416 --> 00:40:24,958 Tapi serius, aku khawatir. 428 00:40:26,166 --> 00:40:27,416 Kita tak cukup disukai. 429 00:40:27,500 --> 00:40:28,458 Tepatnya kau. 430 00:40:29,458 --> 00:40:31,833 Umumnya mengira Ibu yang berkuasa 431 00:40:31,916 --> 00:40:34,416 dan kau akan mengompol saat Prancis atau Prusia datang. 432 00:40:34,500 --> 00:40:36,541 Aku bilang, "Dia sudah lama tak begitu." 433 00:40:36,625 --> 00:40:39,500 - Terima kasih. Cukup. - Katanya kau tak punya visi. 434 00:40:42,291 --> 00:40:43,666 Tapi aku tahu apa? 435 00:40:48,250 --> 00:40:51,416 Beri tahu aku jika kau butuh tempat lagi. 436 00:40:52,208 --> 00:40:54,541 Kembalilah ke Wina bersamaku. 437 00:40:57,458 --> 00:40:58,791 Sebagai penasihatku. 438 00:41:05,041 --> 00:41:07,166 Aku butuh orang yang bisa kupercaya. 439 00:41:13,291 --> 00:41:14,375 Akan kupertimbangkan. 440 00:41:45,500 --> 00:41:46,833 Kau tak sehat? 441 00:41:48,750 --> 00:41:50,833 Tidak, saya baik-baik saja. 442 00:41:52,625 --> 00:41:53,541 Sedang apa kau? 443 00:41:54,750 --> 00:41:57,833 Cuacanya panas tapi lantainya nyaman dan sejuk. 444 00:42:00,416 --> 00:42:01,541 Ini menenangkan. 445 00:42:25,541 --> 00:42:26,583 Kau benar. 446 00:42:28,166 --> 00:42:29,375 Rasanya enak. 447 00:42:35,041 --> 00:42:37,041 Aku dengar ucapanmu kepada adikku. 448 00:42:40,958 --> 00:42:41,791 Maaf. 449 00:42:42,791 --> 00:42:44,791 Kadang saya bicara tanpa berpikir. 450 00:42:45,583 --> 00:42:47,125 Ajari aku caranya. 451 00:42:54,416 --> 00:42:56,041 Ada sesuatu di sana. 452 00:43:00,958 --> 00:43:01,958 Itu bukan rambut saya. 453 00:43:02,750 --> 00:43:04,333 Cuma diikatkan saja. 454 00:43:05,541 --> 00:43:06,750 Jadi, rambut siapa? 455 00:43:08,166 --> 00:43:11,250 Puck, agar saya tak melupakannya. 456 00:43:13,208 --> 00:43:14,500 Kuda saya. 457 00:43:19,208 --> 00:43:21,208 Jangan bilang saya gila. 458 00:43:22,375 --> 00:43:24,000 Itu tak benar. 459 00:43:29,500 --> 00:43:32,166 Saat kecil, aku merontokkan gigi adikku. 460 00:43:32,958 --> 00:43:34,583 Aku diam-diam menyimpannya. 461 00:43:35,833 --> 00:43:37,500 Itu baru gila. 462 00:43:43,875 --> 00:43:44,958 Itu masih sakit? 463 00:43:48,333 --> 00:43:49,166 Tidak. 464 00:44:01,458 --> 00:44:02,416 Terima kasih. 465 00:44:04,625 --> 00:44:05,833 Ini sangat menarik. 466 00:44:20,375 --> 00:44:24,291 Aku pikir pertunangan bisa diumumkan sebelum kita pulang. 467 00:44:24,791 --> 00:44:27,166 Kau bisa mulai memilih dayang. 468 00:44:27,250 --> 00:44:30,875 Saya sudah membuat daftar calon, Yang Mulia. 469 00:44:30,958 --> 00:44:33,708 Tapi jangan gadis bodoh tanpa pengalaman. 470 00:44:33,791 --> 00:44:37,125 Saya ingin menempatkan seorang wanita dari jajaran kita. 471 00:44:37,708 --> 00:44:39,083 Seseorang yang berpengalaman. 472 00:44:40,541 --> 00:44:41,958 Cerdas sekali, Countess. 473 00:44:42,041 --> 00:44:46,000 Tapi bukan kau, Margarete. Aku masih membutuhkanmu. 474 00:44:46,791 --> 00:44:49,333 Aku menantikan kinerjamu nanti. 475 00:44:49,416 --> 00:44:52,666 - Lanjutkan. - Dengan senang hati, Yang Mulia. 476 00:45:07,125 --> 00:45:11,208 Aku pikir dia jauh lebih tampan daripada di foto, bukan begitu? 477 00:45:14,500 --> 00:45:15,708 Ada apa denganmu? 478 00:45:16,208 --> 00:45:17,375 Kau mendengarkanku? 479 00:45:18,250 --> 00:45:19,541 Ya, tentu saja. 480 00:45:26,500 --> 00:45:29,250 Aku tak sabar menunggu hari esok datang. 481 00:47:16,416 --> 00:47:20,125 Nona. Tolong ikut aku. 482 00:47:20,750 --> 00:47:21,583 Aku? 483 00:47:44,458 --> 00:47:46,458 Duchess telah tiba. 484 00:48:08,875 --> 00:48:11,291 Anda menjemput saya untuk minum sampanye? 485 00:48:12,833 --> 00:48:14,250 Ini hari ulang tahunku. 486 00:48:16,583 --> 00:48:19,041 Selamat ulang tahun, Yang Mulia. 487 00:48:24,416 --> 00:48:26,958 Saya harus kembali sebelum dia bangun. 488 00:48:27,041 --> 00:48:27,875 Tolong tinggal. 489 00:48:30,083 --> 00:48:31,000 Kumohon. 490 00:48:34,250 --> 00:48:37,041 Saya berjanji tak mengacaukan apa pun akhir pekan ini. 491 00:48:37,833 --> 00:48:38,958 Sudah terlambat. 492 00:48:48,583 --> 00:48:49,791 Tak perlu bersikap formal. 493 00:48:51,208 --> 00:48:52,041 Elisabeth. 494 00:48:59,125 --> 00:49:00,208 Itu namamu, 'kan? 495 00:49:03,625 --> 00:49:04,666 Ya. 496 00:49:05,250 --> 00:49:06,958 Cuma sudah lama tak kudengar. 497 00:49:19,000 --> 00:49:20,916 Kau mengingatkanku akan sesuatu. 498 00:49:23,708 --> 00:49:26,208 Akan diriku sebelum menjadi kaisar. 499 00:49:28,333 --> 00:49:29,916 Bagaimana kau saat itu? 500 00:49:31,416 --> 00:49:32,375 Hidup. 501 00:49:46,083 --> 00:49:46,958 Tidak. 502 00:49:47,541 --> 00:49:48,375 Tidak! 503 00:49:53,333 --> 00:49:54,708 Kau akan menikahi kakakku. 504 00:49:56,125 --> 00:49:57,708 Itu yang disepakati. 505 00:50:00,583 --> 00:50:02,000 Tapi aku menginginkanmu. 506 00:50:07,416 --> 00:50:09,916 Semua orang mengaturku sepanjang hidupku. 507 00:50:14,458 --> 00:50:15,958 Aku tak sanggup lagi. 508 00:50:18,708 --> 00:50:20,916 Aku merasa mati berbulan-bulan dan… 509 00:50:23,416 --> 00:50:24,500 Tapi bersamamu, 510 00:50:25,791 --> 00:50:27,916 aku ingin merayakan ulang tahunku. 511 00:50:35,791 --> 00:50:37,041 Tapi kau tak mengenalku. 512 00:50:38,833 --> 00:50:40,958 Kau berkata jujur saat yang lain tidak. 513 00:50:42,625 --> 00:50:43,583 Dan… 514 00:50:45,833 --> 00:50:48,125 kau melihat sesuatu secara berbeda. 515 00:50:54,291 --> 00:50:56,083 Aku butuh seseorang sepertimu. 516 00:52:16,458 --> 00:52:18,125 Panjang umurnya 517 00:52:18,208 --> 00:52:20,291 Panjang umurnya 518 00:52:20,375 --> 00:52:23,666 Serta mulia 519 00:52:23,750 --> 00:52:25,416 Panjang umurnya Panjang umurnya 520 00:52:25,500 --> 00:52:27,500 Serta mulia 521 00:52:31,833 --> 00:52:34,750 Sungguh beruntung pakaian kita tiba. 522 00:52:34,833 --> 00:52:35,791 Terima kasih. 523 00:52:37,750 --> 00:52:40,500 Terima kasih sudah datang. Aku sangat senang. 524 00:52:45,333 --> 00:52:46,958 Aku punya pengumuman. 525 00:52:48,833 --> 00:52:51,166 Aku ingin melamar seorang gadis muda. 526 00:52:54,541 --> 00:52:55,958 Duchess Bayern…. 527 00:53:02,375 --> 00:53:03,208 Elisabeth. 528 00:53:07,916 --> 00:53:08,958 Tidak! 529 00:53:09,041 --> 00:53:10,291 Selamat. 530 00:53:37,250 --> 00:53:38,083 Bersulang. 531 00:53:43,000 --> 00:53:43,916 Tunggu! 532 00:53:44,791 --> 00:53:46,625 Kumohon, aku tak menginginkan ini. 533 00:53:47,625 --> 00:53:49,541 Kau harus menolaknya, paham? 534 00:53:53,166 --> 00:53:54,166 Kumohon. 535 00:53:55,416 --> 00:53:56,291 Kumohon. 536 00:53:57,375 --> 00:53:58,208 Tolong tolak dia. 537 00:54:02,250 --> 00:54:04,125 Aku belum pernah merasakan ini. 538 00:54:08,750 --> 00:54:11,666 Apa kau menyelinap ke kamarnya agar dia memilihmu? 539 00:54:11,750 --> 00:54:15,166 - Tidak. - Lantas kenapa dia menginginkanmu? 540 00:54:18,500 --> 00:54:20,833 Kau tak akan bisa menjadi permaisuri. 541 00:54:23,583 --> 00:54:25,125 Kau akan menghancurkannya. 542 00:54:36,625 --> 00:54:40,250 Wanita ini akan menjadi Permaisuri dari kekaisaran terbesar kedua di Eropa. 543 00:54:41,000 --> 00:54:42,583 Kau bermain-main. 544 00:54:43,083 --> 00:54:44,375 Ini bukan permainan. 545 00:54:46,041 --> 00:54:48,708 Ibu sudah memikirkan wanita mana yang tepat. 546 00:54:54,416 --> 00:54:56,541 Helene sangat siap. 547 00:54:57,541 --> 00:55:00,500 Dia tak akan membuat masalah, Yang Mulia. 548 00:55:01,291 --> 00:55:02,833 Sisi masih sangat… 549 00:55:05,875 --> 00:55:06,916 belum dewasa. 550 00:55:13,250 --> 00:55:14,916 Elisabeth atau tidak sama sekali. 551 00:55:20,041 --> 00:55:21,375 Yang Mulia Kaisar. 552 00:55:21,458 --> 00:55:23,500 Yang Mulia Ibu Suri, dan duchess. 553 00:55:31,208 --> 00:55:33,708 Beri tahu bibimu ini salah paham. 554 00:55:34,625 --> 00:55:35,541 Segera. 555 00:55:35,625 --> 00:55:36,583 Cukup. 556 00:55:40,208 --> 00:55:42,375 Aku tak peduli ucapan orang. 557 00:55:45,458 --> 00:55:47,208 Aku ingin mendengar ucapanmu. 558 00:55:51,250 --> 00:55:53,541 Kau ingin menjadi Permaisuri Habsburg? 559 00:56:05,000 --> 00:56:05,833 Ya. 560 00:56:24,916 --> 00:56:26,458 Sampai jumpa lagi. 561 00:56:58,583 --> 00:57:02,333 WINA KEKAISARAN AUSTRIA 562 00:57:02,416 --> 00:57:05,208 Yang Mulia, selamat atas pertunangan Anda. 563 00:57:05,291 --> 00:57:06,958 Sungguh perubahan besar. 564 00:57:10,333 --> 00:57:12,458 Banyak lagi yang akan berubah, Theo. 565 00:57:13,833 --> 00:57:16,208 Kau permaisuri? Siapa yang percaya? 566 00:57:16,291 --> 00:57:20,166 Akan butuh banyak usaha. Kau beruntung Ibu tahu apa yang penting. 567 00:57:20,250 --> 00:57:21,541 Sisi, kau mendengarkan? 568 00:57:24,166 --> 00:57:25,541 Panggil aku Elisabeth. 569 00:57:28,333 --> 00:57:31,125 Jangan khawatir, Yang Mulia. 570 00:57:32,041 --> 00:57:34,208 Bahkan rumput terliar pun bisa ditundukkan. 571 00:57:34,291 --> 00:57:36,333 Aku tidak khawatir. 572 00:57:40,416 --> 00:57:42,916 Jika sesuatu tak menunduk, itu akan patah. 573 00:58:13,375 --> 00:58:14,541 Bangun! 574 00:58:16,625 --> 00:58:19,166 - Lepaskan aku! - Kaisar melarang mengemis. 575 00:58:34,000 --> 00:58:35,250 Akan ada permaisuri. 576 00:58:39,500 --> 00:58:41,166 PERNIKAHAN FRANZ JOSEF I - ELISABETH 577 00:58:41,250 --> 00:58:43,166 Ini kesempatan yang kita tunggu-tunggu. 578 00:58:48,375 --> 00:58:49,416 Untuk rakyat. 579 00:58:52,250 --> 00:58:53,208 Untuk rakyat. 580 01:00:08,166 --> 01:00:10,458 Terjemahan subtitle oleh Rendy A.