1 00:00:09,375 --> 00:00:11,916 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:38,375 --> 00:00:39,625 Vostra Altezza. 3 00:00:40,416 --> 00:00:41,791 È il momento. 4 00:01:11,041 --> 00:01:11,916 L'ESTATE PRIMA 5 00:01:12,000 --> 00:01:13,125 Sisi! 6 00:01:16,875 --> 00:01:18,333 Sisi! 7 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 Dove sei? 8 00:01:28,208 --> 00:01:29,791 Sisi! 9 00:01:30,916 --> 00:01:33,041 Quella ragazza mi fa impazzire! 10 00:01:35,291 --> 00:01:37,000 Vieni a nasconderti con me. 11 00:01:38,916 --> 00:01:42,208 Avete cercato nel seminterrato? E in soffitta? 12 00:01:47,166 --> 00:01:49,208 Non è ancora vestita? 13 00:01:49,291 --> 00:01:53,208 Non è possibile. Il duca sarà qui da un momento all'altro. 14 00:01:57,708 --> 00:02:00,833 La mamma dice che il duca vuole chiederti in moglie. 15 00:02:01,416 --> 00:02:02,583 Io non lo voglio. 16 00:02:02,666 --> 00:02:04,125 Perché no? 17 00:02:04,208 --> 00:02:05,916 Hai visto come si veste? 18 00:02:09,125 --> 00:02:10,416 Non vi sentite bene? 19 00:02:13,208 --> 00:02:14,875 "Sto morendo dissanguata. 20 00:02:14,958 --> 00:02:18,083 È colpa di questa ragazzina! Portatemi una grappa." 21 00:02:21,791 --> 00:02:23,833 - È con te? - No, madre. 22 00:02:24,541 --> 00:02:25,833 Dico davvero. 23 00:02:25,916 --> 00:02:29,333 Dobbiamo farle il bagno, vestirla e sistemarle i capelli. 24 00:02:29,416 --> 00:02:32,041 Non permetterò che vada tutto a monte. 25 00:02:33,416 --> 00:02:34,333 Sisi! 26 00:02:36,541 --> 00:02:37,625 Ti avverto! 27 00:02:40,458 --> 00:02:43,041 Voglio un uomo che soddisfi la mia anima. 28 00:02:44,625 --> 00:02:45,625 Capisci? 29 00:02:48,250 --> 00:02:49,833 Sisi! 30 00:03:02,291 --> 00:03:03,250 Lei dov'è? 31 00:03:03,333 --> 00:03:06,833 Ha detto che vuole un uomo che soddisfi la sua anima. 32 00:03:11,625 --> 00:03:13,416 Sisi! 33 00:04:04,583 --> 00:04:06,416 Sta' tranquillo, Puck. 34 00:05:21,750 --> 00:05:23,125 Vostra Maestà? 35 00:05:26,208 --> 00:05:27,458 È il momento. 36 00:05:30,250 --> 00:05:33,458 VIENNA - IMPERO AUSTRIACO 37 00:05:40,333 --> 00:05:43,708 Vostra Altezza Imperiale, vi auguro un buon giorno. 38 00:05:55,333 --> 00:05:57,000 Vostra Altezza Imperiale. 39 00:05:57,083 --> 00:05:59,458 - Vostra Altezza. - Vostra Altezza. 40 00:05:59,541 --> 00:06:03,041 Dopo colazione, ci sarà un'udienza con la delegazione boema, 41 00:06:03,125 --> 00:06:05,791 seguita dalla prova del guardaroba invernale. 42 00:06:05,875 --> 00:06:07,708 Ma prima c'è l'esecuzione. 43 00:06:08,583 --> 00:06:10,791 Basta prove. 44 00:06:11,625 --> 00:06:13,458 - Rimandala. - Molto bene. 45 00:06:22,583 --> 00:06:23,666 Vostra Maestà. 46 00:06:25,291 --> 00:06:26,125 Madre. 47 00:06:34,416 --> 00:06:38,375 Ho saputo che ti svegli sempre presto. Dormi almeno un po'? 48 00:06:38,958 --> 00:06:40,583 È una mattinata spiacevole. 49 00:06:41,416 --> 00:06:42,833 Ti ci abituerai. 50 00:06:42,916 --> 00:06:45,750 Credo che ad alcune cose non ci si abitui mai. 51 00:07:00,791 --> 00:07:03,208 Vieni. Zitto, Puck. 52 00:07:06,333 --> 00:07:07,833 Andrà tutto bene. 53 00:07:24,666 --> 00:07:25,500 Padre. 54 00:07:26,708 --> 00:07:27,875 Svegliati. 55 00:07:31,000 --> 00:07:32,666 Ho bisogno del tuo aiuto. 56 00:07:37,583 --> 00:07:38,958 Sisi arriverà a breve. 57 00:07:39,833 --> 00:07:42,416 Tiene molto alla preghiera del mattino. 58 00:07:43,708 --> 00:07:46,166 È maturata, durante l'estate. 59 00:07:46,250 --> 00:07:47,916 È pronta per sposarsi. 60 00:07:57,333 --> 00:07:59,083 Ancora un po' di tè? Marie? 61 00:08:01,000 --> 00:08:02,958 È scappato ed è caduto. 62 00:08:03,541 --> 00:08:05,875 Ma non credo sia così grave. 63 00:08:09,416 --> 00:08:11,791 Ti cacci nei guai tutti i giorni. 64 00:08:13,208 --> 00:08:15,250 Ma che stavi facendo? 65 00:08:15,333 --> 00:08:17,583 Dovresti essere a casa a fidanzarti. 66 00:08:19,541 --> 00:08:22,333 Non voglio la vita che lei ha scelto per me. 67 00:08:23,291 --> 00:08:26,083 Dev'esserci qualcos'altro là fuori. 68 00:08:32,833 --> 00:08:33,958 Che fai? 69 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 No! 70 00:08:38,208 --> 00:08:39,666 Ha una zampa rotta. 71 00:08:39,750 --> 00:08:41,208 Non guarirà mai più. 72 00:08:42,416 --> 00:08:43,583 Fallo tu. 73 00:08:44,791 --> 00:08:46,416 Ce la farà. 74 00:08:47,125 --> 00:08:51,458 Non potrà mai più camminare. Che razza di vita è? 75 00:08:52,833 --> 00:08:55,791 Non segui nessuna regola. Fai sempre ciò che vuoi. 76 00:08:56,375 --> 00:08:58,000 E ora ne paghi il prezzo. 77 00:09:28,625 --> 00:09:31,500 "La morte non separa, la morte unisce. 78 00:09:31,583 --> 00:09:33,500 È la vita che ci separa." 79 00:09:35,125 --> 00:09:36,208 Heinrich Heine. 80 00:10:13,583 --> 00:10:15,583 Devono vederti in volto. 81 00:10:17,708 --> 00:10:20,833 È in momenti così che un sovrano mostra la sua forza. 82 00:10:40,333 --> 00:10:41,375 Dateci il pane! 83 00:10:45,958 --> 00:10:47,458 Abbiamo fame! 84 00:10:50,125 --> 00:10:51,458 Assassino! 85 00:11:01,125 --> 00:11:02,125 Cappi! 86 00:11:06,333 --> 00:11:09,416 Condannato a morte per cospirazione, 87 00:11:10,166 --> 00:11:12,166 comportamenti sovversivi, 88 00:11:12,791 --> 00:11:15,916 lesa maestà e alto tradimento. 89 00:11:17,125 --> 00:11:19,875 Solo Sua Maestà, l'imperatore, 90 00:11:19,958 --> 00:11:23,166 ha il potere di perdonare i condannati. 91 00:11:23,250 --> 00:11:25,291 - Perdonatelo! - Perdonatelo! 92 00:11:25,375 --> 00:11:26,875 Perdonatelo! 93 00:11:28,833 --> 00:11:29,666 Perdonatelo! 94 00:11:29,750 --> 00:11:32,875 I condannati hanno qualcosa da dire? 95 00:11:36,333 --> 00:11:38,583 Voi ve ne state a palazzo e noi nel fango. 96 00:11:39,291 --> 00:11:40,541 Vostra Maestà. 97 00:11:42,083 --> 00:11:45,125 Potete ucciderci, ma non vi servirà a nulla. 98 00:11:47,125 --> 00:11:50,083 - Il popolo si rivolterà contro di voi. - Sì! 99 00:11:50,166 --> 00:11:51,500 Sì, è vero! 100 00:11:52,166 --> 00:11:53,375 Muoio per il popolo. 101 00:11:53,458 --> 00:11:55,041 Sì! 102 00:11:55,625 --> 00:11:56,791 Per il po… 103 00:12:36,875 --> 00:12:37,833 Chiudi la porta. 104 00:12:40,791 --> 00:12:43,500 Hai fatto andare via due conti e due duchi. 105 00:12:44,166 --> 00:12:45,666 Tutte brave persone. 106 00:12:52,000 --> 00:12:53,333 La mia ulcera. 107 00:12:53,416 --> 00:12:57,458 Secondo il dottore potrebbe scoppiare e morirò per colpa tua, Sisi. 108 00:12:57,541 --> 00:12:58,916 Mi chiamo Elisabeth. 109 00:13:05,166 --> 00:13:06,166 Tu! 110 00:13:10,916 --> 00:13:11,833 Madre? 111 00:13:27,083 --> 00:13:29,541 Perché non puoi essere come tua sorella? 112 00:13:29,625 --> 00:13:31,916 Cosa fa quando non è contenta? 113 00:13:32,000 --> 00:13:32,833 Non lo so. 114 00:13:32,916 --> 00:13:35,291 Nemmeno io. E dovrebbe essere così. 115 00:13:36,500 --> 00:13:40,000 Voglio avere il controllo della mia vita. Che c'è di male? 116 00:13:41,125 --> 00:13:43,041 Cosa vuoi fare della tua vita? 117 00:13:43,541 --> 00:13:44,500 Scrivere poesie? 118 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Perché no? 119 00:13:47,458 --> 00:13:49,666 Tu non conosci il mondo là fuori. 120 00:13:51,250 --> 00:13:53,250 Nessuno aspetta una come te. 121 00:13:59,208 --> 00:14:00,541 Non puoi costringermi. 122 00:14:07,583 --> 00:14:11,333 Esistono istituti per giovani donne che perdono il senno. 123 00:14:11,916 --> 00:14:14,041 Un manicomio? Questo è troppo. 124 00:14:14,125 --> 00:14:15,375 Adesso basta! 125 00:14:18,458 --> 00:14:21,250 Helene ha un meraviglioso futuro davanti a sé. 126 00:14:21,333 --> 00:14:23,333 Un matrimonio molto speciale. 127 00:14:23,916 --> 00:14:26,666 E tu non ce lo rovinerai. Hai capito? 128 00:14:28,791 --> 00:14:31,416 Madre, ti prego. Non sono pazza. 129 00:14:32,666 --> 00:14:33,916 Allora dimostramelo. 130 00:14:53,291 --> 00:14:54,666 Che significa? 131 00:14:55,250 --> 00:14:57,708 Non sta bene vedere un sovrano che si fa del male. 132 00:14:57,791 --> 00:14:59,458 Detesto le impiccagioni. 133 00:14:59,541 --> 00:15:02,333 Credi che a me piacciano? Volevano ucciderti. 134 00:15:02,416 --> 00:15:03,666 Non quelle persone. 135 00:15:03,750 --> 00:15:05,791 Ma sono futuri assassini. 136 00:15:06,958 --> 00:15:08,583 Dev'esserci un altro modo. 137 00:15:11,125 --> 00:15:12,625 Un altro modo? 138 00:15:15,250 --> 00:15:18,166 Inverno freddo, cattivi raccolti. Il popolo è affamato e malato. 139 00:15:18,250 --> 00:15:19,958 Ciò causa odio e rivolte. 140 00:15:20,041 --> 00:15:22,791 Non possiamo impiccare chiunque sia infelice. 141 00:15:23,333 --> 00:15:25,333 Certe cose non possiamo cambiarle. 142 00:15:25,916 --> 00:15:28,833 La rabbia del popolo è come una malattia. 143 00:15:28,916 --> 00:15:29,958 Un'ulcera. 144 00:15:30,708 --> 00:15:32,833 E un'ulcera dev'essere cauterizzata. 145 00:15:44,125 --> 00:15:45,125 Che cos'è? 146 00:15:46,416 --> 00:15:49,208 Un regalo dello zar Nicola per Vostra Maestà. 147 00:15:52,041 --> 00:15:53,083 Leggetela. 148 00:15:58,375 --> 00:15:59,708 "Mio caro amico, 149 00:15:59,791 --> 00:16:02,083 che questo dono possa darvi forza. 150 00:16:02,166 --> 00:16:05,083 Anche un impero come il vostro è una preda facile 151 00:16:05,166 --> 00:16:07,083 quando è debole e malato. 152 00:16:07,166 --> 00:16:10,208 Al vostro popolo serve una visione, un obiettivo. 153 00:16:10,291 --> 00:16:13,583 Attendo la vostra approvazione e vi prometto un impero 154 00:16:13,666 --> 00:16:15,375 dove il sole non tramonta mai." 155 00:16:19,166 --> 00:16:20,041 Molto gentile. 156 00:16:22,916 --> 00:16:25,875 Vuole che partecipiamo alla guerra contro il Sultano. 157 00:16:25,958 --> 00:16:28,875 L'Impero Ottomano sta crollando. I tempi sono maturi. 158 00:16:28,958 --> 00:16:31,875 Il nostro popolo non ha bisogno di una guerra. 159 00:16:33,208 --> 00:16:35,166 So di cos'hanno bisogno. 160 00:16:42,500 --> 00:16:43,958 Altezza Imperiale. 161 00:16:46,125 --> 00:16:47,166 Prego. 162 00:16:50,750 --> 00:16:51,916 Helene di Baviera. 163 00:16:54,333 --> 00:16:55,708 Vuoi risolvere così? 164 00:16:55,791 --> 00:16:56,916 Devo sposarla? 165 00:16:57,000 --> 00:17:00,875 Il popolo si fiderà di nuovo di te se gli darai una sposa. 166 00:17:00,958 --> 00:17:02,291 E un erede al trono. 167 00:17:03,041 --> 00:17:05,291 Dalle un'occhiata. 168 00:17:05,375 --> 00:17:08,333 - Helene è pia e bella. - Non è abbastanza per me. 169 00:17:11,333 --> 00:17:12,708 Non riguarda solo te. 170 00:17:13,333 --> 00:17:15,666 I prussiani vogliono il nostro trono. 171 00:17:15,750 --> 00:17:18,583 Napoleone è un impostore. Non ci imparenteremo con lui. 172 00:17:19,083 --> 00:17:22,333 Esteticamente, le figlie dei belgi sono fuori questione. 173 00:17:24,041 --> 00:17:28,375 Un matrimonio con la Baviera suggellerà il diritto agli stati tedeschi. 174 00:17:28,958 --> 00:17:31,083 E sembrerà sincero. 175 00:17:36,083 --> 00:17:40,375 Non ho sedato la rivoluzione per renderti esigente con le spose, Franz. 176 00:17:42,791 --> 00:17:46,708 Tra quattro settimane vi conoscerete al tuo compleanno a Ischl. 177 00:17:47,583 --> 00:17:49,666 E poi annunceremo il fidanzamento. 178 00:17:56,125 --> 00:17:57,791 Questi sono tempi difficili. 179 00:18:01,375 --> 00:18:03,458 Diamo un sogno al nostro popolo. 180 00:18:41,000 --> 00:18:44,791 È per queste poesie che nostra madre vuole spedirti in manicomio. 181 00:18:47,750 --> 00:18:51,041 Se inizia a parlarti, ti porto con me. 182 00:18:54,041 --> 00:18:55,666 Sono felice che tu sia qui. 183 00:18:58,041 --> 00:19:00,958 Vuole tenermi d'occhio. Tutto qui. 184 00:19:02,916 --> 00:19:04,625 Ho voluto io che venissi. 185 00:19:06,166 --> 00:19:07,000 Davvero? 186 00:19:07,708 --> 00:19:09,375 Ho paura che tu… 187 00:19:10,791 --> 00:19:12,166 Che ti perderai. 188 00:19:14,875 --> 00:19:18,875 Non devi preoccuparti per me. Mi conosci, ho la pelle dura. 189 00:19:18,958 --> 00:19:20,000 No, non è vero. 190 00:19:24,250 --> 00:19:25,125 Fammi vedere. 191 00:19:26,333 --> 00:19:27,500 Non ho finito. 192 00:19:28,916 --> 00:19:33,708 "Rondine, prestami le tue ali Portami con te in una terra lontana 193 00:19:33,791 --> 00:19:36,416 E se volassi con te fin lassù 194 00:19:36,500 --> 00:19:38,750 - Nel firmamento azzurro… - Firmamento. 195 00:19:39,333 --> 00:19:42,166 Allora loderò con entusiasmo 196 00:19:42,250 --> 00:19:44,000 Il Dio chiamato libertà." 197 00:19:50,750 --> 00:19:52,208 Non farglielo vedere. 198 00:19:54,041 --> 00:19:55,541 Sarò invisibile. 199 00:19:56,875 --> 00:19:59,458 Te lo prometto. Mi comporterò bene. 200 00:20:06,250 --> 00:20:07,541 Da adesso. 201 00:20:20,250 --> 00:20:23,916 - Benvenuta, Vostra Altezza Reale. - L'imperatore è arrivato? 202 00:20:24,000 --> 00:20:27,541 Sua Maestà e la famiglia imperiale arriveranno domattina. 203 00:20:30,791 --> 00:20:33,750 Per favore, preparate del cibo. Ho una gran fame. 204 00:20:37,916 --> 00:20:41,208 L'imperatore non è qui per chiacchierare. Niente domande personali. 205 00:20:41,291 --> 00:20:42,875 Niente sentimentalismi. 206 00:20:42,958 --> 00:20:46,000 Nessuna opinione o commento femminile. 207 00:20:50,666 --> 00:20:51,541 Sisi! 208 00:20:53,375 --> 00:20:55,458 Niente sentimentalismi, ho capito. 209 00:20:57,958 --> 00:21:00,666 Ci saranno anche i fratelli dell'imperatore. 210 00:21:00,750 --> 00:21:01,916 Non ho speranze, 211 00:21:02,000 --> 00:21:04,833 ma a volte dal piatto cadono delle briciole. 212 00:21:04,916 --> 00:21:06,166 Andiamo. Sbrigati. 213 00:21:06,250 --> 00:21:08,666 Dovreste farvi un bagno prima di dormire. 214 00:21:14,833 --> 00:21:16,625 Ahi! Sta' attenta. 215 00:21:16,708 --> 00:21:20,416 Scusa. Presto avrai una cameriera che lo farà per te. 216 00:21:25,916 --> 00:21:27,750 E se lui non mi piacesse? 217 00:21:31,250 --> 00:21:32,750 Si dice che il suo corpo 218 00:21:32,833 --> 00:21:35,916 sia peloso come quello di un cinghiale. 219 00:21:36,625 --> 00:21:39,333 E adora quando le donne gli grattano il pelo. 220 00:21:45,375 --> 00:21:47,291 Sono sicura che è un brav'uomo. 221 00:21:50,125 --> 00:21:51,791 E se non gli piacessi io? 222 00:21:52,833 --> 00:21:53,875 E se lui… 223 00:21:57,583 --> 00:21:59,208 E se mi trovasse noiosa? 224 00:22:00,666 --> 00:22:02,375 Sarai un'imperatrice meravigliosa. 225 00:22:03,583 --> 00:22:06,416 Sei sempre elegante senza nemmeno sforzarti. 226 00:22:06,500 --> 00:22:08,541 Sai cosa dire e cosa no. 227 00:22:08,625 --> 00:22:10,375 A differenza di te. 228 00:22:12,708 --> 00:22:15,333 A volte vorrei essere più simile a te. 229 00:22:17,875 --> 00:22:18,791 Vieni qui. 230 00:22:28,416 --> 00:22:29,750 Mi mancherai. 231 00:22:39,458 --> 00:22:41,166 Buonasera, mio imperatore. 232 00:22:49,833 --> 00:22:51,666 È la vostra fantasia segreta? 233 00:22:52,291 --> 00:22:57,250 Sua Maestà, l'orso, e io, lo scoiattolo indifeso? 234 00:23:15,166 --> 00:23:16,250 E anche se fosse? 235 00:23:19,625 --> 00:23:22,375 Per voi qualsiasi cosa. 236 00:23:23,875 --> 00:23:25,541 Non mi spaventa alcunché. 237 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 Abbiamo poco tempo. 238 00:23:31,708 --> 00:23:34,458 In giro si dice che vi siete fidanzato. 239 00:23:36,333 --> 00:23:37,416 È lei? 240 00:23:38,583 --> 00:23:40,750 Sembra molto obbediente. 241 00:23:41,916 --> 00:23:43,041 Vi piace? 242 00:23:47,791 --> 00:23:50,666 C'è qualcosa che non mi convince, ma non so cosa. 243 00:23:50,750 --> 00:23:51,583 Vieni qui. 244 00:24:10,083 --> 00:24:11,625 Lei ha i baffi, per caso? 245 00:24:15,250 --> 00:24:18,166 Non vi vedevo ridere da mesi. 246 00:24:19,625 --> 00:24:22,666 Cosa deve accadere per farvi ridere, mio imperatore? 247 00:24:26,583 --> 00:24:29,750 Le mie nozze sono per interessi politici. 248 00:24:31,291 --> 00:24:32,666 E un erede al trono. 249 00:24:33,958 --> 00:24:35,625 E noi due, invece? 250 00:24:37,291 --> 00:24:39,083 Non si tratta di amore, vero? 251 00:25:20,541 --> 00:25:22,458 Buongiorno, Vostra Altezza. 252 00:25:22,541 --> 00:25:24,833 Spero il viaggio sia stato piacevole. 253 00:25:26,375 --> 00:25:28,208 Maestà, benvenuto a Ischl. 254 00:25:28,291 --> 00:25:30,416 Voglio cavalcare prima di colazione. 255 00:25:38,416 --> 00:25:39,625 No! 256 00:25:39,708 --> 00:25:40,708 No! 257 00:25:40,791 --> 00:25:42,250 Non è possibile. 258 00:25:47,291 --> 00:25:49,416 Abbiamo portato un'altra valigia. 259 00:25:49,500 --> 00:25:52,166 Vostra Altezza, in carrozza c'erano queste. 260 00:25:52,250 --> 00:25:54,375 Forse l'altra arriverà più tardi? 261 00:25:55,291 --> 00:25:56,708 Non è possibile. 262 00:25:58,875 --> 00:26:02,541 - Gli abiti da lutto? Perché? - Lo zio Georg è morto. 263 00:26:02,625 --> 00:26:03,958 Chi è lo zio Georg? 264 00:26:04,041 --> 00:26:05,541 Adesso non ha importanza. 265 00:26:05,625 --> 00:26:08,125 Abbiamo solo questi e gli abiti di ieri? 266 00:26:08,208 --> 00:26:10,666 Non importa cosa indossi. 267 00:26:10,750 --> 00:26:12,125 Certo che importa! 268 00:26:12,208 --> 00:26:15,625 Domani è il compleanno dell'imperatore d'Austria! 269 00:26:15,708 --> 00:26:18,375 Saresti così gentile da portarmi uno sherry? 270 00:26:20,291 --> 00:26:24,000 Ho letto che a Londra e Parigi gli artisti vestono solo di nero. 271 00:26:24,083 --> 00:26:27,625 Tu non ne capisci niente! Lasciaci un attimo da sole. 272 00:27:01,625 --> 00:27:04,791 - Buongiorno, Vostra Altezza Reale. - Buongiorno. 273 00:27:04,875 --> 00:27:06,875 Buongiorno, Vostra Altezza Reale. 274 00:27:08,750 --> 00:27:10,750 Andiamo, fa' attenzione. 275 00:27:16,208 --> 00:27:17,041 Vi ringrazio. 276 00:27:25,458 --> 00:27:27,208 Per l'amor del cielo. 277 00:27:55,833 --> 00:27:56,666 Andiamo. 278 00:28:22,291 --> 00:28:23,875 Perché vi nascondete? 279 00:28:31,833 --> 00:28:33,083 Non mi nascondo. 280 00:28:33,166 --> 00:28:35,833 Osservate sempre gli altri di nascosto? 281 00:28:35,916 --> 00:28:37,375 No, Vostra Maestà. 282 00:28:40,833 --> 00:28:42,458 Dove sono le vostre scarpe? 283 00:28:42,541 --> 00:28:44,125 Preferisco non indossarle. 284 00:28:47,041 --> 00:28:48,458 E quell'uccellino? 285 00:28:48,541 --> 00:28:50,875 Perché così tante domande? 286 00:28:59,375 --> 00:29:01,666 Non riusciva a uscire dal castello. 287 00:29:02,416 --> 00:29:03,458 Posso capirlo. 288 00:29:08,625 --> 00:29:10,041 Siete la sorella di Helene? 289 00:29:11,625 --> 00:29:12,583 Sì. 290 00:29:20,500 --> 00:29:21,916 Bella giornata per cavalcare. 291 00:29:24,500 --> 00:29:27,291 Sì. Mi aiuta a schiarire le idee. 292 00:29:28,291 --> 00:29:29,333 Posso capirlo. 293 00:29:37,666 --> 00:29:39,083 Con il vostro permesso. 294 00:29:40,708 --> 00:29:41,583 Certamente. 295 00:30:22,041 --> 00:30:23,541 Vostra Altezza Imperiale. 296 00:30:30,583 --> 00:30:32,708 La vostra famiglia sarà entusiasta. 297 00:30:32,791 --> 00:30:34,458 Staremo a vedere. 298 00:30:45,041 --> 00:30:47,625 Maximilian, che sorpresa! 299 00:30:47,708 --> 00:30:49,416 Ce l'hai fatta, alla fine. 300 00:30:51,000 --> 00:30:52,750 Il mio bellissimo ragazzo. 301 00:30:52,833 --> 00:30:54,125 E lei chi è? 302 00:30:54,750 --> 00:30:58,083 L'incantevole Francesca, baronessa di qualcosa. 303 00:30:58,166 --> 00:31:00,416 Pensavo agli italiani non piacessimo. 304 00:31:00,500 --> 00:31:01,625 A lei sì. 305 00:31:03,333 --> 00:31:06,666 Dicono che hai soddisfatto le tue voglie durante il viaggio. 306 00:31:06,750 --> 00:31:09,416 So che hai trovato una nuova imperatrice. 307 00:31:13,125 --> 00:31:15,166 Il mio fratellino, Ludwig-Viktor. 308 00:31:17,458 --> 00:31:20,708 Non ho potuto annunciare il suo arrivo. L'ho deciso all'ultimo. 309 00:31:20,791 --> 00:31:23,916 Maximilian, ciò che fai non ha alcuna importanza. 310 00:31:29,541 --> 00:31:31,916 Gli ospiti aspettano in salotto. 311 00:31:44,833 --> 00:31:46,916 Sua Altezza Imperiale, l'arciduchessa, 312 00:31:47,000 --> 00:31:50,375 e le Loro Altezze Imperiali, gli arciduchi d'Austria. 313 00:31:57,458 --> 00:31:59,083 Mia cara sorella. 314 00:31:59,666 --> 00:32:00,666 Sophie. 315 00:32:02,166 --> 00:32:04,958 Perdonaci. C'è stato un incidente con gli abiti. 316 00:32:06,166 --> 00:32:08,125 Sua Maestà, l'imperatore. 317 00:32:14,958 --> 00:32:16,125 Mie signore. 318 00:32:18,583 --> 00:32:20,333 Vostra Maestà. 319 00:32:20,416 --> 00:32:21,916 Vostra Maestà. 320 00:32:23,208 --> 00:32:24,500 E questa è lei. 321 00:32:25,166 --> 00:32:26,833 Fatti guardare, Helene. 322 00:32:27,625 --> 00:32:29,541 Il piacere è mio. 323 00:32:32,625 --> 00:32:33,458 E lei chi è? 324 00:32:33,541 --> 00:32:35,000 - Sisi. - Elisabeth. 325 00:32:38,250 --> 00:32:39,333 Come sta l'uccellino? 326 00:32:44,333 --> 00:32:46,416 Vostra Maestà, la tavola è pronta. 327 00:32:46,500 --> 00:32:48,666 Meraviglioso! Andiamo? 328 00:33:06,500 --> 00:33:08,791 Lo zar vuole il nostro aiuto 329 00:33:08,875 --> 00:33:11,708 per distruggere il Sultano e spartirci l'Impero Ottomano. 330 00:33:11,791 --> 00:33:13,958 - Ma è una pessima idea. - Perché? 331 00:33:14,041 --> 00:33:17,583 Gli inglesi non lo permetteranno. Sarebbe una guerra inutile. 332 00:33:17,666 --> 00:33:19,708 L'impero austriaco non è invincibile? 333 00:33:23,250 --> 00:33:25,125 Nessuno è invincibile, Luzi. 334 00:33:40,750 --> 00:33:44,375 Helene, i tuoi capelli sono splendidamente intrecciati. 335 00:33:44,458 --> 00:33:46,125 Non sei d'accordo, Franz? 336 00:33:47,000 --> 00:33:48,250 Sono molto belli. 337 00:33:48,333 --> 00:33:49,791 Faccio tutto da sola. 338 00:33:49,875 --> 00:33:52,208 Helene non si è mai sforzata molto. 339 00:33:54,458 --> 00:33:55,625 E voi? 340 00:33:55,708 --> 00:33:57,541 Che tipo di sorella siete? 341 00:33:57,625 --> 00:34:00,083 Noiosa o birichina? 342 00:34:00,166 --> 00:34:01,208 Secondo voi? 343 00:34:02,875 --> 00:34:03,875 Come pensavo. 344 00:34:05,625 --> 00:34:06,458 E Helene? 345 00:34:07,750 --> 00:34:09,708 È la donna giusta per mio fratello? 346 00:34:11,166 --> 00:34:13,208 Saranno loro a deciderlo. 347 00:34:13,291 --> 00:34:14,958 Io esamino tutte le spose. 348 00:34:15,041 --> 00:34:17,250 - Sembra un compito importante. - Lo è. 349 00:34:24,208 --> 00:34:25,458 Dovreste sposarvi. 350 00:34:27,041 --> 00:34:27,875 Come, prego? 351 00:34:28,833 --> 00:34:31,583 Non ingrasserete mai. Si capisce dai polsi. 352 00:34:31,666 --> 00:34:35,000 Questa invece sì. Infatti devo chiudere al più presto. 353 00:34:36,750 --> 00:34:38,958 Non preoccupatevi, non ci capisce. 354 00:34:57,375 --> 00:34:58,583 Luziwuzi. 355 00:35:00,000 --> 00:35:01,541 Mi fai passare la fame. 356 00:35:02,250 --> 00:35:04,250 Vai ad accarezzarla in camera tua. 357 00:35:04,333 --> 00:35:05,666 È divertente. 358 00:35:05,750 --> 00:35:08,333 Stavo per chiedervi di fare lo stesso. 359 00:35:19,000 --> 00:35:20,750 Perdonatemi, Vostra Maestà. 360 00:35:21,541 --> 00:35:22,833 Non intendevo quello. 361 00:35:28,625 --> 00:35:31,083 Helene parla correntemente boemo. 362 00:35:32,000 --> 00:35:34,833 Ha anche fatto progressi col francese. 363 00:35:34,916 --> 00:35:35,833 N'est pas, Helene? 364 00:35:36,791 --> 00:35:37,875 Oui, maman. 365 00:35:39,291 --> 00:35:40,541 Alors… 366 00:35:43,625 --> 00:35:46,125 Che ne dici di fare una passeggiata? 367 00:35:46,625 --> 00:35:49,208 Così potranno conoscersi meglio. 368 00:35:49,291 --> 00:35:50,625 Indisturbati. 369 00:35:50,708 --> 00:35:53,250 Una passeggiata al sole pomeridiano. 370 00:35:53,333 --> 00:35:54,958 Un'idea eccellente. 371 00:36:08,583 --> 00:36:09,416 Madre. 372 00:36:10,708 --> 00:36:11,541 Cucù. 373 00:36:15,250 --> 00:36:16,750 Siete stata impudente. 374 00:36:18,041 --> 00:36:19,916 Vi chiedo nuovamente scusa. 375 00:36:20,000 --> 00:36:21,250 Non dovete. 376 00:36:21,333 --> 00:36:23,791 Siete stata onesta con me. Mi è piaciuto. 377 00:36:23,875 --> 00:36:25,083 È stato un piacere. 378 00:36:26,000 --> 00:36:29,250 Tranquilla, chiederà la mano di Helene. 379 00:36:29,333 --> 00:36:31,958 Perché gli uomini della famiglia fanno ciò che dici? 380 00:36:32,791 --> 00:36:35,416 Perché sa che è la cosa giusta da fare. 381 00:36:37,000 --> 00:36:40,583 Preparate della musica per stasera, mia cara Margarete? 382 00:36:40,666 --> 00:36:43,583 Qualcosa di movimentato, Altezza? 383 00:36:45,083 --> 00:36:46,625 Al contrario. 384 00:36:46,708 --> 00:36:48,583 Ho voglia di tenerezza. 385 00:36:49,625 --> 00:36:53,083 Ti ringrazio per aver lasciato il vagabondo a casa. 386 00:36:53,166 --> 00:36:56,375 Mio marito detesta indossare dei pantaloni veri. 387 00:36:56,458 --> 00:37:00,041 C'è spazio con il mio Karl ad Auhof, come ti ho già detto. 388 00:37:14,875 --> 00:37:16,416 Ho un regalo per voi. 389 00:37:18,750 --> 00:37:20,416 Per il vostro compleanno. 390 00:37:31,958 --> 00:37:33,208 L'avete fatto voi? 391 00:37:34,250 --> 00:37:35,625 Sì, Vostra Maestà. 392 00:37:38,208 --> 00:37:39,208 Vi ringrazio. 393 00:37:47,916 --> 00:37:48,875 Prego. 394 00:37:57,125 --> 00:38:01,083 Quando mi conoscerete meglio, capirete che non sono così male. 395 00:38:01,166 --> 00:38:02,333 Vi credo. 396 00:38:05,625 --> 00:38:08,291 Solo la pecora nera della famiglia, come voi. 397 00:38:16,250 --> 00:38:17,166 Baronessa! 398 00:38:19,916 --> 00:38:24,083 L'arciduca vi stava cercando. Guardate cos'ha preso per voi. 399 00:38:30,916 --> 00:38:31,916 Sto andando. 400 00:38:33,375 --> 00:38:35,166 Brindiamo. 401 00:38:35,791 --> 00:38:39,041 Grazie per essere venuti al compleanno di Franz Joseph, 402 00:38:39,125 --> 00:38:41,500 che festeggeremo insieme domani. 403 00:38:41,583 --> 00:38:43,166 Un nuovo anno, 404 00:38:44,333 --> 00:38:45,750 un nuovo capitolo. 405 00:38:46,833 --> 00:38:48,458 E a te, cara Helene. 406 00:38:48,541 --> 00:38:51,916 Spero che presto annunceremo qualcosa di grande. 407 00:39:00,625 --> 00:39:02,708 Mi ha restituito il fazzoletto. 408 00:39:02,791 --> 00:39:04,833 E la storia dell'uccellino? 409 00:39:04,916 --> 00:39:06,416 Cosa intendeva? 410 00:39:06,500 --> 00:39:08,875 Niente. Stamattina mi ha vista al parco. 411 00:39:08,958 --> 00:39:10,333 Avete parlato? 412 00:39:10,416 --> 00:39:11,333 No. 413 00:39:12,000 --> 00:39:13,458 Ultimo avviso, Sisi. 414 00:39:14,458 --> 00:39:17,000 Controlliamo se le valigie sono arrivate. 415 00:39:17,583 --> 00:39:20,625 Era così disinteressato. Non ha chiesto nulla di me. 416 00:39:20,708 --> 00:39:23,791 Gli interessa solo sapere se sei gentile ed educata. 417 00:39:23,875 --> 00:39:26,375 Se vuole imparare, che vada in biblioteca. 418 00:39:44,166 --> 00:39:47,500 È bello vederti. Temevo che non ce l'avresti fatta. 419 00:39:48,750 --> 00:39:51,166 Quindi ti sposi quella pecora bavarese? 420 00:39:52,500 --> 00:39:53,750 Non è una buona idea? 421 00:39:53,833 --> 00:39:56,041 Certo che sì. Lei è perfetta per te. 422 00:39:56,125 --> 00:39:58,125 - Non per me. Troppo… - Virtuosa? 423 00:39:58,208 --> 00:39:59,250 Prevedibile. 424 00:40:01,666 --> 00:40:03,083 Parlami del tuo viaggio. 425 00:40:03,166 --> 00:40:05,375 Le tue truppe stanno benissimo. 426 00:40:06,416 --> 00:40:09,750 E il nostro regno, Franz, è così eccitante. 427 00:40:10,416 --> 00:40:13,000 - Le persone sono così diverse. - Bene. 428 00:40:13,083 --> 00:40:15,666 Ma hanno tutti una cosa in comune. 429 00:40:15,750 --> 00:40:16,833 Tu non gli piaci. 430 00:40:20,041 --> 00:40:21,375 Sto scherzando, Franz. 431 00:40:22,291 --> 00:40:24,958 Ma seriamente, sono preoccupato. 432 00:40:26,083 --> 00:40:27,416 Non siamo molto amati. 433 00:40:27,500 --> 00:40:28,458 Beh, intendo te. 434 00:40:28,958 --> 00:40:31,833 L'opinione generale è che nostra madre decida 435 00:40:31,916 --> 00:40:34,416 e tu te la fai sotto con francesi e prussiani. 436 00:40:34,500 --> 00:40:36,541 Io dico: "Sono anni che non lo fa". 437 00:40:36,625 --> 00:40:39,500 - Basta così. - Dicono che ti manca una visione. 438 00:40:42,208 --> 00:40:43,666 Ma io cosa ne so? 439 00:40:47,833 --> 00:40:51,416 Fammi sapere quando vuoi che inauguri un fienile al tuo posto. 440 00:40:52,125 --> 00:40:54,541 Voglio che torni a Vienna con me. 441 00:40:57,375 --> 00:40:58,791 Come mio consigliere. 442 00:41:05,083 --> 00:41:07,291 Mi serve una persona fidata. 443 00:41:13,250 --> 00:41:14,333 Ci penserò su. 444 00:41:45,500 --> 00:41:46,833 Non vi sentite bene? 445 00:41:48,666 --> 00:41:49,500 No. 446 00:41:49,583 --> 00:41:50,833 Sto bene. 447 00:41:52,500 --> 00:41:53,541 Cosa fate? 448 00:41:54,625 --> 00:41:57,833 Faceva molto caldo e il pavimento è fresco. 449 00:42:00,375 --> 00:42:01,541 Dà sollievo. 450 00:42:25,458 --> 00:42:26,583 Avete ragione. 451 00:42:28,125 --> 00:42:29,375 Si sta bene. 452 00:42:34,916 --> 00:42:37,041 Ho sentito cos'avete detto a mio fratello. 453 00:42:40,500 --> 00:42:41,791 Perdonatemi. 454 00:42:42,708 --> 00:42:44,791 A volte dico quello che penso. 455 00:42:45,458 --> 00:42:47,125 Forse potreste insegnarmelo. 456 00:42:54,125 --> 00:42:56,041 Avete qualcosa lì. 457 00:43:00,833 --> 00:43:01,958 Non è mio. 458 00:43:02,666 --> 00:43:04,333 È solo tra i miei capelli. 459 00:43:05,416 --> 00:43:06,750 Di chi è? 460 00:43:08,166 --> 00:43:09,000 Di Puck. 461 00:43:09,583 --> 00:43:11,250 Così non lo dimenticherò. 462 00:43:13,208 --> 00:43:14,500 Il mio cavallo. 463 00:43:19,000 --> 00:43:21,625 Non ditemi che sono uscita di senno. 464 00:43:22,166 --> 00:43:24,000 Me lo dicono, ma non è così. 465 00:43:29,416 --> 00:43:32,166 Ho rotto un dente a mio fratello, da bambino. 466 00:43:32,916 --> 00:43:34,583 L'ho custodito in segreto. 467 00:43:35,708 --> 00:43:37,500 Questo sì che è da matti. 468 00:43:43,750 --> 00:43:44,875 Fa ancora male? 469 00:43:48,250 --> 00:43:49,083 No. 470 00:44:01,333 --> 00:44:02,416 Vi ringrazio. 471 00:44:04,541 --> 00:44:05,791 È stato interessante. 472 00:44:20,208 --> 00:44:24,458 Immagino che annunceremo il fidanzamento prima del nostro rientro. 473 00:44:24,541 --> 00:44:27,166 Potete iniziare scegliendo le dame di corte. 474 00:44:27,250 --> 00:44:30,875 Ho già preparato una lista di candidate, Vostra Altezza. 475 00:44:30,958 --> 00:44:33,625 Per favore, non solo oche senza cervello. 476 00:44:33,708 --> 00:44:37,125 Credo che tra di loro includeremo una delle nostre dame. 477 00:44:37,708 --> 00:44:39,083 Una con esperienza. 478 00:44:39,166 --> 00:44:41,958 Molto astuta, contessa. 479 00:44:42,041 --> 00:44:46,000 Ma non voi, Margarete. Ho ancora bisogno di voi. 480 00:44:46,791 --> 00:44:49,333 Attendo con ansia la vostra esibizione. 481 00:44:49,416 --> 00:44:52,666 - Andate avanti. - Con piacere, Vostra Altezza. 482 00:45:07,041 --> 00:45:11,208 Penso che sia molto meglio di persona che nel ritratto, non credi? 483 00:45:14,500 --> 00:45:16,125 Qualcosa non va? 484 00:45:16,208 --> 00:45:17,583 Mi stai ascoltando? 485 00:45:18,250 --> 00:45:19,541 Sì, certo. 486 00:45:26,416 --> 00:45:29,250 Non vedo l'ora che arrivi domani. 487 00:47:16,416 --> 00:47:20,041 Vostra Altezza Reale. Seguitemi, per favore. 488 00:47:20,750 --> 00:47:21,791 Io? 489 00:47:44,458 --> 00:47:46,458 Sua Altezza Reale, la duchessa. 490 00:48:08,750 --> 00:48:12,166 Mi avete fatto chiamare di notte per bere champagne? 491 00:48:12,708 --> 00:48:14,250 È il mio compleanno. 492 00:48:16,500 --> 00:48:19,041 Tanti auguri, Vostra Maestà. 493 00:48:24,333 --> 00:48:26,958 Devo tornare prima che scopra che non ci sono. 494 00:48:27,041 --> 00:48:27,875 Restate! 495 00:48:30,083 --> 00:48:31,000 Per favore. 496 00:48:34,041 --> 00:48:37,291 Ho promesso di non rovinare nulla questo fine settimana. 497 00:48:37,791 --> 00:48:38,958 È troppo tardi. 498 00:48:48,666 --> 00:48:49,791 Ci diamo del tu? 499 00:48:51,083 --> 00:48:52,041 Elisabeth? 500 00:48:59,000 --> 00:49:00,208 È il tuo nome, vero? 501 00:49:03,625 --> 00:49:04,666 Sì. 502 00:49:05,250 --> 00:49:07,083 È che non lo sento da tanto. 503 00:49:19,000 --> 00:49:21,041 Mi hai ricordato qualcosa, oggi. 504 00:49:23,583 --> 00:49:26,208 Di com'ero prima di diventare imperatore. 505 00:49:28,250 --> 00:49:29,916 Com'eri prima? 506 00:49:31,416 --> 00:49:32,375 Vivo. 507 00:49:46,083 --> 00:49:46,958 No. 508 00:49:47,041 --> 00:49:48,041 No! 509 00:49:53,250 --> 00:49:54,708 Sposerai mia sorella. 510 00:49:56,041 --> 00:49:57,708 È stato già deciso. 511 00:50:00,458 --> 00:50:01,416 Ma io voglio te. 512 00:50:07,250 --> 00:50:10,125 È tutta la vita che mi dicono cosa fare. 513 00:50:14,375 --> 00:50:15,958 Non posso continuare così. 514 00:50:18,708 --> 00:50:20,875 Mi sento morto da mesi e… 515 00:50:23,333 --> 00:50:24,500 Ma con te… 516 00:50:25,625 --> 00:50:28,000 Ho voglia di festeggiare il compleanno. 517 00:50:35,666 --> 00:50:37,041 Non mi conosci nemmeno. 518 00:50:38,750 --> 00:50:40,916 Dici la verità quando nessuno lo fa. 519 00:50:42,625 --> 00:50:43,583 E… 520 00:50:45,666 --> 00:50:48,125 Vedi le cose in modo diverso dagli altri. 521 00:50:54,250 --> 00:50:56,083 Ho bisogno di qualcuno come te. 522 00:52:16,375 --> 00:52:20,291 Auguri di lunga vita 523 00:52:20,375 --> 00:52:23,541 Tanti, tanti auguri 524 00:52:23,625 --> 00:52:25,416 Auguri di lunga vita 525 00:52:25,500 --> 00:52:27,583 Tanti, tanti auguri Di lunga vita 526 00:52:31,708 --> 00:52:34,750 Fortunatamente gli abiti sono arrivati in tempo. 527 00:52:34,833 --> 00:52:35,666 Vi ringrazio. 528 00:52:37,750 --> 00:52:40,500 Grazie a tutti per essere qui. Ne sono felice. 529 00:52:45,333 --> 00:52:46,958 Ho un annuncio da fare. 530 00:52:48,833 --> 00:52:51,250 Vorrei chiedere la mano a una giovane. 531 00:52:54,541 --> 00:52:55,958 La duchessa di Baviera… 532 00:53:02,375 --> 00:53:03,208 Elisabeth. 533 00:53:07,916 --> 00:53:08,958 No! 534 00:53:37,208 --> 00:53:38,041 Alla salute. 535 00:53:43,000 --> 00:53:43,916 Aspetta! 536 00:53:44,791 --> 00:53:46,625 Helene, io non volevo questo. 537 00:53:47,625 --> 00:53:49,541 Devi dire di no, hai capito? 538 00:53:53,166 --> 00:53:54,166 Ti prego. 539 00:53:55,333 --> 00:53:56,208 Ti prego. 540 00:53:57,375 --> 00:53:58,208 Di' di no. 541 00:54:02,166 --> 00:54:04,125 Non ho mai provato niente del genere. 542 00:54:08,666 --> 00:54:11,666 Ti sei intrufolata nel suo letto? Per questo ha scelto te? 543 00:54:11,750 --> 00:54:15,166 - No. - Allora cos'è successo? Perché vuole te? 544 00:54:18,500 --> 00:54:20,833 Non potrai mai essere un'imperatrice. 545 00:54:23,500 --> 00:54:25,125 Lo manderai in rovina. 546 00:54:36,500 --> 00:54:40,250 Questa donna diventerà imperatrice del secondo impero d'Europa. 547 00:54:41,000 --> 00:54:42,916 Hai giocato abbastanza. 548 00:54:43,000 --> 00:54:44,291 Non è un gioco. 549 00:54:46,041 --> 00:54:48,708 Ho riflettuto molto sulla candidata ideale. 550 00:54:54,375 --> 00:54:56,541 Helene è così ben preparata. 551 00:54:57,416 --> 00:55:00,500 Non vi creerà alcun problema, Vostra Maestà. 552 00:55:01,208 --> 00:55:02,833 Sisi è ancora così… 553 00:55:05,875 --> 00:55:06,916 Immatura. 554 00:55:13,166 --> 00:55:14,583 O Elisabeth o nessuna. 555 00:55:19,916 --> 00:55:24,083 Sua Maestà, l'imperatore. Sua Altezza Imperiale, l'arciduchessa. 556 00:55:31,125 --> 00:55:33,708 Di' a tua zia che si tratta di un malinteso. 557 00:55:34,541 --> 00:55:35,458 Immediatamente. 558 00:55:35,541 --> 00:55:36,583 Basta così. 559 00:55:39,708 --> 00:55:42,375 Non mi interessa cosa dicono gli altri. 560 00:55:45,375 --> 00:55:47,500 Voglio sentire cos'hai da dire tu. 561 00:55:51,166 --> 00:55:53,333 Vuoi diventare l'imperatrice? 562 00:56:04,916 --> 00:56:05,833 Sì. 563 00:56:24,916 --> 00:56:26,458 Al prossimo incontro. 564 00:56:58,583 --> 00:57:02,333 VIENNA IMPERO AUSTRIACO 565 00:57:02,416 --> 00:57:05,208 Maestà, congratulazioni per il fidanzamento. 566 00:57:05,291 --> 00:57:06,958 Che gran cambiamento. 567 00:57:10,333 --> 00:57:12,625 Ce ne saranno tanti altri, Theo. 568 00:57:13,833 --> 00:57:16,208 Tu, un'imperatrice? Chi l'avrebbe detto? 569 00:57:16,291 --> 00:57:17,666 Sarà molto faticoso. 570 00:57:17,750 --> 00:57:20,166 Sei fortunata che io sappia cosa conta. 571 00:57:20,250 --> 00:57:21,541 Sisi, mi ascolti? 572 00:57:24,166 --> 00:57:25,541 Chiamami Elisabeth. 573 00:57:28,333 --> 00:57:31,125 Non preoccupatevi, Vostra Altezza Imperiale. 574 00:57:32,041 --> 00:57:34,208 Anche l'erba selvatica si piega. 575 00:57:34,291 --> 00:57:36,333 Non sono preoccupata. 576 00:57:40,416 --> 00:57:42,916 Ciò che non si piega dev'essere spezzato. 577 00:58:13,375 --> 00:58:14,541 In piedi! 578 00:58:16,625 --> 00:58:17,625 Lasciatemi! 579 00:58:17,708 --> 00:58:19,583 L'accattonaggio è proibito. 580 00:58:33,875 --> 00:58:35,250 Avremo un'imperatrice. 581 00:58:39,500 --> 00:58:41,166 MATRIMONIO FRANZ JOSEF I ED ELISABETH 582 00:58:41,250 --> 00:58:43,875 Questa è l'occasione che stavamo aspettando. 583 00:58:48,291 --> 00:58:49,416 Per il popolo. 584 00:58:52,166 --> 00:58:53,208 Per il popolo. 585 01:00:08,166 --> 01:00:10,458 Sottotitoli: Carmen Langellotti