1
00:00:09,375 --> 00:00:11,916
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:38,375 --> 00:00:39,625
Vostra Altezza.
3
00:00:40,416 --> 00:00:41,791
È il momento.
4
00:01:11,041 --> 00:01:11,916
L'ESTATE PRIMA
5
00:01:12,000 --> 00:01:13,125
Sisi!
6
00:01:16,875 --> 00:01:18,333
Sisi!
7
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
Dove sei?
8
00:01:28,208 --> 00:01:29,791
Sisi!
9
00:01:30,916 --> 00:01:33,041
Quella ragazza mi fa impazzire!
10
00:01:35,291 --> 00:01:37,000
Vieni a nasconderti con me.
11
00:01:38,916 --> 00:01:42,208
Avete cercato nel seminterrato?
E in soffitta?
12
00:01:47,166 --> 00:01:49,208
Non è ancora vestita?
13
00:01:49,291 --> 00:01:53,208
Non è possibile.
Il duca sarà qui da un momento all'altro.
14
00:01:57,708 --> 00:02:00,833
La mamma dice che il duca
vuole chiederti in moglie.
15
00:02:01,416 --> 00:02:02,583
Io non lo voglio.
16
00:02:02,666 --> 00:02:04,125
Perché no?
17
00:02:04,208 --> 00:02:05,916
Hai visto come si veste?
18
00:02:09,125 --> 00:02:10,416
Non vi sentite bene?
19
00:02:13,208 --> 00:02:14,875
"Sto morendo dissanguata.
20
00:02:14,958 --> 00:02:18,083
È colpa di questa ragazzina!
Portatemi una grappa."
21
00:02:21,791 --> 00:02:23,833
- È con te?
- No, madre.
22
00:02:24,541 --> 00:02:25,833
Dico davvero.
23
00:02:25,916 --> 00:02:29,333
Dobbiamo farle il bagno,
vestirla e sistemarle i capelli.
24
00:02:29,416 --> 00:02:32,041
Non permetterò che vada tutto a monte.
25
00:02:33,416 --> 00:02:34,333
Sisi!
26
00:02:36,541 --> 00:02:37,625
Ti avverto!
27
00:02:40,458 --> 00:02:43,041
Voglio un uomo che soddisfi la mia anima.
28
00:02:44,625 --> 00:02:45,625
Capisci?
29
00:02:48,250 --> 00:02:49,833
Sisi!
30
00:03:02,291 --> 00:03:03,250
Lei dov'è?
31
00:03:03,333 --> 00:03:06,833
Ha detto che vuole un uomo
che soddisfi la sua anima.
32
00:03:11,625 --> 00:03:13,416
Sisi!
33
00:04:04,583 --> 00:04:06,416
Sta' tranquillo, Puck.
34
00:05:21,750 --> 00:05:23,125
Vostra Maestà?
35
00:05:26,208 --> 00:05:27,458
È il momento.
36
00:05:30,250 --> 00:05:33,458
VIENNA - IMPERO AUSTRIACO
37
00:05:40,333 --> 00:05:43,708
Vostra Altezza Imperiale,
vi auguro un buon giorno.
38
00:05:55,333 --> 00:05:57,000
Vostra Altezza Imperiale.
39
00:05:57,083 --> 00:05:59,458
- Vostra Altezza.
- Vostra Altezza.
40
00:05:59,541 --> 00:06:03,041
Dopo colazione, ci sarà un'udienza
con la delegazione boema,
41
00:06:03,125 --> 00:06:05,791
seguita dalla prova
del guardaroba invernale.
42
00:06:05,875 --> 00:06:07,708
Ma prima c'è l'esecuzione.
43
00:06:08,583 --> 00:06:10,791
Basta prove.
44
00:06:11,625 --> 00:06:13,458
- Rimandala.
- Molto bene.
45
00:06:22,583 --> 00:06:23,666
Vostra Maestà.
46
00:06:25,291 --> 00:06:26,125
Madre.
47
00:06:34,416 --> 00:06:38,375
Ho saputo che ti svegli sempre presto.
Dormi almeno un po'?
48
00:06:38,958 --> 00:06:40,583
È una mattinata spiacevole.
49
00:06:41,416 --> 00:06:42,833
Ti ci abituerai.
50
00:06:42,916 --> 00:06:45,750
Credo che ad alcune cose
non ci si abitui mai.
51
00:07:00,791 --> 00:07:03,208
Vieni. Zitto, Puck.
52
00:07:06,333 --> 00:07:07,833
Andrà tutto bene.
53
00:07:24,666 --> 00:07:25,500
Padre.
54
00:07:26,708 --> 00:07:27,875
Svegliati.
55
00:07:31,000 --> 00:07:32,666
Ho bisogno del tuo aiuto.
56
00:07:37,583 --> 00:07:38,958
Sisi arriverà a breve.
57
00:07:39,833 --> 00:07:42,416
Tiene molto alla preghiera del mattino.
58
00:07:43,708 --> 00:07:46,166
È maturata, durante l'estate.
59
00:07:46,250 --> 00:07:47,916
È pronta per sposarsi.
60
00:07:57,333 --> 00:07:59,083
Ancora un po' di tè? Marie?
61
00:08:01,000 --> 00:08:02,958
È scappato ed è caduto.
62
00:08:03,541 --> 00:08:05,875
Ma non credo sia così grave.
63
00:08:09,416 --> 00:08:11,791
Ti cacci nei guai tutti i giorni.
64
00:08:13,208 --> 00:08:15,250
Ma che stavi facendo?
65
00:08:15,333 --> 00:08:17,583
Dovresti essere a casa a fidanzarti.
66
00:08:19,541 --> 00:08:22,333
Non voglio la vita
che lei ha scelto per me.
67
00:08:23,291 --> 00:08:26,083
Dev'esserci qualcos'altro là fuori.
68
00:08:32,833 --> 00:08:33,958
Che fai?
69
00:08:35,541 --> 00:08:36,708
No!
70
00:08:38,208 --> 00:08:39,666
Ha una zampa rotta.
71
00:08:39,750 --> 00:08:41,208
Non guarirà mai più.
72
00:08:42,416 --> 00:08:43,583
Fallo tu.
73
00:08:44,791 --> 00:08:46,416
Ce la farà.
74
00:08:47,125 --> 00:08:51,458
Non potrà mai più camminare.
Che razza di vita è?
75
00:08:52,833 --> 00:08:55,791
Non segui nessuna regola.
Fai sempre ciò che vuoi.
76
00:08:56,375 --> 00:08:58,000
E ora ne paghi il prezzo.
77
00:09:28,625 --> 00:09:31,500
"La morte non separa, la morte unisce.
78
00:09:31,583 --> 00:09:33,500
È la vita che ci separa."
79
00:09:35,125 --> 00:09:36,208
Heinrich Heine.
80
00:10:13,583 --> 00:10:15,583
Devono vederti in volto.
81
00:10:17,708 --> 00:10:20,833
È in momenti così
che un sovrano mostra la sua forza.
82
00:10:40,333 --> 00:10:41,375
Dateci il pane!
83
00:10:45,958 --> 00:10:47,458
Abbiamo fame!
84
00:10:50,125 --> 00:10:51,458
Assassino!
85
00:11:01,125 --> 00:11:02,125
Cappi!
86
00:11:06,333 --> 00:11:09,416
Condannato a morte per cospirazione,
87
00:11:10,166 --> 00:11:12,166
comportamenti sovversivi,
88
00:11:12,791 --> 00:11:15,916
lesa maestà e alto tradimento.
89
00:11:17,125 --> 00:11:19,875
Solo Sua Maestà, l'imperatore,
90
00:11:19,958 --> 00:11:23,166
ha il potere di perdonare i condannati.
91
00:11:23,250 --> 00:11:25,291
- Perdonatelo!
- Perdonatelo!
92
00:11:25,375 --> 00:11:26,875
Perdonatelo!
93
00:11:28,833 --> 00:11:29,666
Perdonatelo!
94
00:11:29,750 --> 00:11:32,875
I condannati hanno qualcosa da dire?
95
00:11:36,333 --> 00:11:38,583
Voi ve ne state a palazzo e noi nel fango.
96
00:11:39,291 --> 00:11:40,541
Vostra Maestà.
97
00:11:42,083 --> 00:11:45,125
Potete ucciderci,
ma non vi servirà a nulla.
98
00:11:47,125 --> 00:11:50,083
- Il popolo si rivolterà contro di voi.
- Sì!
99
00:11:50,166 --> 00:11:51,500
Sì, è vero!
100
00:11:52,166 --> 00:11:53,375
Muoio per il popolo.
101
00:11:53,458 --> 00:11:55,041
Sì!
102
00:11:55,625 --> 00:11:56,791
Per il po…
103
00:12:36,875 --> 00:12:37,833
Chiudi la porta.
104
00:12:40,791 --> 00:12:43,500
Hai fatto andare via
due conti e due duchi.
105
00:12:44,166 --> 00:12:45,666
Tutte brave persone.
106
00:12:52,000 --> 00:12:53,333
La mia ulcera.
107
00:12:53,416 --> 00:12:57,458
Secondo il dottore potrebbe scoppiare
e morirò per colpa tua, Sisi.
108
00:12:57,541 --> 00:12:58,916
Mi chiamo Elisabeth.
109
00:13:05,166 --> 00:13:06,166
Tu!
110
00:13:10,916 --> 00:13:11,833
Madre?
111
00:13:27,083 --> 00:13:29,541
Perché non puoi essere come tua sorella?
112
00:13:29,625 --> 00:13:31,916
Cosa fa quando non è contenta?
113
00:13:32,000 --> 00:13:32,833
Non lo so.
114
00:13:32,916 --> 00:13:35,291
Nemmeno io. E dovrebbe essere così.
115
00:13:36,500 --> 00:13:40,000
Voglio avere il controllo della mia vita.
Che c'è di male?
116
00:13:41,125 --> 00:13:43,041
Cosa vuoi fare della tua vita?
117
00:13:43,541 --> 00:13:44,500
Scrivere poesie?
118
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
Perché no?
119
00:13:47,458 --> 00:13:49,666
Tu non conosci il mondo là fuori.
120
00:13:51,250 --> 00:13:53,250
Nessuno aspetta una come te.
121
00:13:59,208 --> 00:14:00,541
Non puoi costringermi.
122
00:14:07,583 --> 00:14:11,333
Esistono istituti per giovani donne
che perdono il senno.
123
00:14:11,916 --> 00:14:14,041
Un manicomio? Questo è troppo.
124
00:14:14,125 --> 00:14:15,375
Adesso basta!
125
00:14:18,458 --> 00:14:21,250
Helene ha un meraviglioso futuro
davanti a sé.
126
00:14:21,333 --> 00:14:23,333
Un matrimonio molto speciale.
127
00:14:23,916 --> 00:14:26,666
E tu non ce lo rovinerai. Hai capito?
128
00:14:28,791 --> 00:14:31,416
Madre, ti prego. Non sono pazza.
129
00:14:32,666 --> 00:14:33,916
Allora dimostramelo.
130
00:14:53,291 --> 00:14:54,666
Che significa?
131
00:14:55,250 --> 00:14:57,708
Non sta bene vedere
un sovrano che si fa del male.
132
00:14:57,791 --> 00:14:59,458
Detesto le impiccagioni.
133
00:14:59,541 --> 00:15:02,333
Credi che a me piacciano?
Volevano ucciderti.
134
00:15:02,416 --> 00:15:03,666
Non quelle persone.
135
00:15:03,750 --> 00:15:05,791
Ma sono futuri assassini.
136
00:15:06,958 --> 00:15:08,583
Dev'esserci un altro modo.
137
00:15:11,125 --> 00:15:12,625
Un altro modo?
138
00:15:15,250 --> 00:15:18,166
Inverno freddo, cattivi raccolti.
Il popolo è affamato e malato.
139
00:15:18,250 --> 00:15:19,958
Ciò causa odio e rivolte.
140
00:15:20,041 --> 00:15:22,791
Non possiamo impiccare
chiunque sia infelice.
141
00:15:23,333 --> 00:15:25,333
Certe cose non possiamo cambiarle.
142
00:15:25,916 --> 00:15:28,833
La rabbia del popolo è come una malattia.
143
00:15:28,916 --> 00:15:29,958
Un'ulcera.
144
00:15:30,708 --> 00:15:32,833
E un'ulcera dev'essere cauterizzata.
145
00:15:44,125 --> 00:15:45,125
Che cos'è?
146
00:15:46,416 --> 00:15:49,208
Un regalo dello zar Nicola
per Vostra Maestà.
147
00:15:52,041 --> 00:15:53,083
Leggetela.
148
00:15:58,375 --> 00:15:59,708
"Mio caro amico,
149
00:15:59,791 --> 00:16:02,083
che questo dono possa darvi forza.
150
00:16:02,166 --> 00:16:05,083
Anche un impero come il vostro
è una preda facile
151
00:16:05,166 --> 00:16:07,083
quando è debole e malato.
152
00:16:07,166 --> 00:16:10,208
Al vostro popolo serve una visione,
un obiettivo.
153
00:16:10,291 --> 00:16:13,583
Attendo la vostra approvazione
e vi prometto un impero
154
00:16:13,666 --> 00:16:15,375
dove il sole non tramonta mai."
155
00:16:19,166 --> 00:16:20,041
Molto gentile.
156
00:16:22,916 --> 00:16:25,875
Vuole che partecipiamo
alla guerra contro il Sultano.
157
00:16:25,958 --> 00:16:28,875
L'Impero Ottomano sta crollando.
I tempi sono maturi.
158
00:16:28,958 --> 00:16:31,875
Il nostro popolo
non ha bisogno di una guerra.
159
00:16:33,208 --> 00:16:35,166
So di cos'hanno bisogno.
160
00:16:42,500 --> 00:16:43,958
Altezza Imperiale.
161
00:16:46,125 --> 00:16:47,166
Prego.
162
00:16:50,750 --> 00:16:51,916
Helene di Baviera.
163
00:16:54,333 --> 00:16:55,708
Vuoi risolvere così?
164
00:16:55,791 --> 00:16:56,916
Devo sposarla?
165
00:16:57,000 --> 00:17:00,875
Il popolo si fiderà di nuovo di te
se gli darai una sposa.
166
00:17:00,958 --> 00:17:02,291
E un erede al trono.
167
00:17:03,041 --> 00:17:05,291
Dalle un'occhiata.
168
00:17:05,375 --> 00:17:08,333
- Helene è pia e bella.
- Non è abbastanza per me.
169
00:17:11,333 --> 00:17:12,708
Non riguarda solo te.
170
00:17:13,333 --> 00:17:15,666
I prussiani vogliono il nostro trono.
171
00:17:15,750 --> 00:17:18,583
Napoleone è un impostore.
Non ci imparenteremo con lui.
172
00:17:19,083 --> 00:17:22,333
Esteticamente,
le figlie dei belgi sono fuori questione.
173
00:17:24,041 --> 00:17:28,375
Un matrimonio con la Baviera suggellerà
il diritto agli stati tedeschi.
174
00:17:28,958 --> 00:17:31,083
E sembrerà sincero.
175
00:17:36,083 --> 00:17:40,375
Non ho sedato la rivoluzione
per renderti esigente con le spose, Franz.
176
00:17:42,791 --> 00:17:46,708
Tra quattro settimane vi conoscerete
al tuo compleanno a Ischl.
177
00:17:47,583 --> 00:17:49,666
E poi annunceremo il fidanzamento.
178
00:17:56,125 --> 00:17:57,791
Questi sono tempi difficili.
179
00:18:01,375 --> 00:18:03,458
Diamo un sogno al nostro popolo.
180
00:18:41,000 --> 00:18:44,791
È per queste poesie che nostra madre
vuole spedirti in manicomio.
181
00:18:47,750 --> 00:18:51,041
Se inizia a parlarti, ti porto con me.
182
00:18:54,041 --> 00:18:55,666
Sono felice che tu sia qui.
183
00:18:58,041 --> 00:19:00,958
Vuole tenermi d'occhio. Tutto qui.
184
00:19:02,916 --> 00:19:04,625
Ho voluto io che venissi.
185
00:19:06,166 --> 00:19:07,000
Davvero?
186
00:19:07,708 --> 00:19:09,375
Ho paura che tu…
187
00:19:10,791 --> 00:19:12,166
Che ti perderai.
188
00:19:14,875 --> 00:19:18,875
Non devi preoccuparti per me.
Mi conosci, ho la pelle dura.
189
00:19:18,958 --> 00:19:20,000
No, non è vero.
190
00:19:24,250 --> 00:19:25,125
Fammi vedere.
191
00:19:26,333 --> 00:19:27,500
Non ho finito.
192
00:19:28,916 --> 00:19:33,708
"Rondine, prestami le tue ali
Portami con te in una terra lontana
193
00:19:33,791 --> 00:19:36,416
E se volassi con te fin lassù
194
00:19:36,500 --> 00:19:38,750
- Nel firmamento azzurro…
- Firmamento.
195
00:19:39,333 --> 00:19:42,166
Allora loderò con entusiasmo
196
00:19:42,250 --> 00:19:44,000
Il Dio chiamato libertà."
197
00:19:50,750 --> 00:19:52,208
Non farglielo vedere.
198
00:19:54,041 --> 00:19:55,541
Sarò invisibile.
199
00:19:56,875 --> 00:19:59,458
Te lo prometto. Mi comporterò bene.
200
00:20:06,250 --> 00:20:07,541
Da adesso.
201
00:20:20,250 --> 00:20:23,916
- Benvenuta, Vostra Altezza Reale.
- L'imperatore è arrivato?
202
00:20:24,000 --> 00:20:27,541
Sua Maestà e la famiglia imperiale
arriveranno domattina.
203
00:20:30,791 --> 00:20:33,750
Per favore, preparate del cibo.
Ho una gran fame.
204
00:20:37,916 --> 00:20:41,208
L'imperatore non è qui per chiacchierare.
Niente domande personali.
205
00:20:41,291 --> 00:20:42,875
Niente sentimentalismi.
206
00:20:42,958 --> 00:20:46,000
Nessuna opinione o commento femminile.
207
00:20:50,666 --> 00:20:51,541
Sisi!
208
00:20:53,375 --> 00:20:55,458
Niente sentimentalismi, ho capito.
209
00:20:57,958 --> 00:21:00,666
Ci saranno anche
i fratelli dell'imperatore.
210
00:21:00,750 --> 00:21:01,916
Non ho speranze,
211
00:21:02,000 --> 00:21:04,833
ma a volte dal piatto
cadono delle briciole.
212
00:21:04,916 --> 00:21:06,166
Andiamo. Sbrigati.
213
00:21:06,250 --> 00:21:08,666
Dovreste farvi un bagno prima di dormire.
214
00:21:14,833 --> 00:21:16,625
Ahi! Sta' attenta.
215
00:21:16,708 --> 00:21:20,416
Scusa. Presto avrai una cameriera
che lo farà per te.
216
00:21:25,916 --> 00:21:27,750
E se lui non mi piacesse?
217
00:21:31,250 --> 00:21:32,750
Si dice che il suo corpo
218
00:21:32,833 --> 00:21:35,916
sia peloso come quello di un cinghiale.
219
00:21:36,625 --> 00:21:39,333
E adora quando le donne
gli grattano il pelo.
220
00:21:45,375 --> 00:21:47,291
Sono sicura che è un brav'uomo.
221
00:21:50,125 --> 00:21:51,791
E se non gli piacessi io?
222
00:21:52,833 --> 00:21:53,875
E se lui…
223
00:21:57,583 --> 00:21:59,208
E se mi trovasse noiosa?
224
00:22:00,666 --> 00:22:02,375
Sarai un'imperatrice meravigliosa.
225
00:22:03,583 --> 00:22:06,416
Sei sempre elegante
senza nemmeno sforzarti.
226
00:22:06,500 --> 00:22:08,541
Sai cosa dire e cosa no.
227
00:22:08,625 --> 00:22:10,375
A differenza di te.
228
00:22:12,708 --> 00:22:15,333
A volte vorrei essere più simile a te.
229
00:22:17,875 --> 00:22:18,791
Vieni qui.
230
00:22:28,416 --> 00:22:29,750
Mi mancherai.
231
00:22:39,458 --> 00:22:41,166
Buonasera, mio imperatore.
232
00:22:49,833 --> 00:22:51,666
È la vostra fantasia segreta?
233
00:22:52,291 --> 00:22:57,250
Sua Maestà, l'orso,
e io, lo scoiattolo indifeso?
234
00:23:15,166 --> 00:23:16,250
E anche se fosse?
235
00:23:19,625 --> 00:23:22,375
Per voi qualsiasi cosa.
236
00:23:23,875 --> 00:23:25,541
Non mi spaventa alcunché.
237
00:23:27,791 --> 00:23:29,166
Abbiamo poco tempo.
238
00:23:31,708 --> 00:23:34,458
In giro si dice che vi siete fidanzato.
239
00:23:36,333 --> 00:23:37,416
È lei?
240
00:23:38,583 --> 00:23:40,750
Sembra molto obbediente.
241
00:23:41,916 --> 00:23:43,041
Vi piace?
242
00:23:47,791 --> 00:23:50,666
C'è qualcosa che non mi convince,
ma non so cosa.
243
00:23:50,750 --> 00:23:51,583
Vieni qui.
244
00:24:10,083 --> 00:24:11,625
Lei ha i baffi, per caso?
245
00:24:15,250 --> 00:24:18,166
Non vi vedevo ridere da mesi.
246
00:24:19,625 --> 00:24:22,666
Cosa deve accadere
per farvi ridere, mio imperatore?
247
00:24:26,583 --> 00:24:29,750
Le mie nozze sono per interessi politici.
248
00:24:31,291 --> 00:24:32,666
E un erede al trono.
249
00:24:33,958 --> 00:24:35,625
E noi due, invece?
250
00:24:37,291 --> 00:24:39,083
Non si tratta di amore, vero?
251
00:25:20,541 --> 00:25:22,458
Buongiorno, Vostra Altezza.
252
00:25:22,541 --> 00:25:24,833
Spero il viaggio sia stato piacevole.
253
00:25:26,375 --> 00:25:28,208
Maestà, benvenuto a Ischl.
254
00:25:28,291 --> 00:25:30,416
Voglio cavalcare prima di colazione.
255
00:25:38,416 --> 00:25:39,625
No!
256
00:25:39,708 --> 00:25:40,708
No!
257
00:25:40,791 --> 00:25:42,250
Non è possibile.
258
00:25:47,291 --> 00:25:49,416
Abbiamo portato un'altra valigia.
259
00:25:49,500 --> 00:25:52,166
Vostra Altezza,
in carrozza c'erano queste.
260
00:25:52,250 --> 00:25:54,375
Forse l'altra arriverà più tardi?
261
00:25:55,291 --> 00:25:56,708
Non è possibile.
262
00:25:58,875 --> 00:26:02,541
- Gli abiti da lutto? Perché?
- Lo zio Georg è morto.
263
00:26:02,625 --> 00:26:03,958
Chi è lo zio Georg?
264
00:26:04,041 --> 00:26:05,541
Adesso non ha importanza.
265
00:26:05,625 --> 00:26:08,125
Abbiamo solo questi e gli abiti di ieri?
266
00:26:08,208 --> 00:26:10,666
Non importa cosa indossi.
267
00:26:10,750 --> 00:26:12,125
Certo che importa!
268
00:26:12,208 --> 00:26:15,625
Domani è il compleanno
dell'imperatore d'Austria!
269
00:26:15,708 --> 00:26:18,375
Saresti così gentile
da portarmi uno sherry?
270
00:26:20,291 --> 00:26:24,000
Ho letto che a Londra e Parigi
gli artisti vestono solo di nero.
271
00:26:24,083 --> 00:26:27,625
Tu non ne capisci niente!
Lasciaci un attimo da sole.
272
00:27:01,625 --> 00:27:04,791
- Buongiorno, Vostra Altezza Reale.
- Buongiorno.
273
00:27:04,875 --> 00:27:06,875
Buongiorno, Vostra Altezza Reale.
274
00:27:08,750 --> 00:27:10,750
Andiamo, fa' attenzione.
275
00:27:16,208 --> 00:27:17,041
Vi ringrazio.
276
00:27:25,458 --> 00:27:27,208
Per l'amor del cielo.
277
00:27:55,833 --> 00:27:56,666
Andiamo.
278
00:28:22,291 --> 00:28:23,875
Perché vi nascondete?
279
00:28:31,833 --> 00:28:33,083
Non mi nascondo.
280
00:28:33,166 --> 00:28:35,833
Osservate sempre gli altri di nascosto?
281
00:28:35,916 --> 00:28:37,375
No, Vostra Maestà.
282
00:28:40,833 --> 00:28:42,458
Dove sono le vostre scarpe?
283
00:28:42,541 --> 00:28:44,125
Preferisco non indossarle.
284
00:28:47,041 --> 00:28:48,458
E quell'uccellino?
285
00:28:48,541 --> 00:28:50,875
Perché così tante domande?
286
00:28:59,375 --> 00:29:01,666
Non riusciva a uscire dal castello.
287
00:29:02,416 --> 00:29:03,458
Posso capirlo.
288
00:29:08,625 --> 00:29:10,041
Siete la sorella di Helene?
289
00:29:11,625 --> 00:29:12,583
Sì.
290
00:29:20,500 --> 00:29:21,916
Bella giornata per cavalcare.
291
00:29:24,500 --> 00:29:27,291
Sì. Mi aiuta a schiarire le idee.
292
00:29:28,291 --> 00:29:29,333
Posso capirlo.
293
00:29:37,666 --> 00:29:39,083
Con il vostro permesso.
294
00:29:40,708 --> 00:29:41,583
Certamente.
295
00:30:22,041 --> 00:30:23,541
Vostra Altezza Imperiale.
296
00:30:30,583 --> 00:30:32,708
La vostra famiglia sarà entusiasta.
297
00:30:32,791 --> 00:30:34,458
Staremo a vedere.
298
00:30:45,041 --> 00:30:47,625
Maximilian, che sorpresa!
299
00:30:47,708 --> 00:30:49,416
Ce l'hai fatta, alla fine.
300
00:30:51,000 --> 00:30:52,750
Il mio bellissimo ragazzo.
301
00:30:52,833 --> 00:30:54,125
E lei chi è?
302
00:30:54,750 --> 00:30:58,083
L'incantevole Francesca,
baronessa di qualcosa.
303
00:30:58,166 --> 00:31:00,416
Pensavo agli italiani non piacessimo.
304
00:31:00,500 --> 00:31:01,625
A lei sì.
305
00:31:03,333 --> 00:31:06,666
Dicono che hai soddisfatto le tue voglie
durante il viaggio.
306
00:31:06,750 --> 00:31:09,416
So che hai trovato una nuova imperatrice.
307
00:31:13,125 --> 00:31:15,166
Il mio fratellino, Ludwig-Viktor.
308
00:31:17,458 --> 00:31:20,708
Non ho potuto annunciare il suo arrivo.
L'ho deciso all'ultimo.
309
00:31:20,791 --> 00:31:23,916
Maximilian, ciò che fai
non ha alcuna importanza.
310
00:31:29,541 --> 00:31:31,916
Gli ospiti aspettano in salotto.
311
00:31:44,833 --> 00:31:46,916
Sua Altezza Imperiale, l'arciduchessa,
312
00:31:47,000 --> 00:31:50,375
e le Loro Altezze Imperiali,
gli arciduchi d'Austria.
313
00:31:57,458 --> 00:31:59,083
Mia cara sorella.
314
00:31:59,666 --> 00:32:00,666
Sophie.
315
00:32:02,166 --> 00:32:04,958
Perdonaci.
C'è stato un incidente con gli abiti.
316
00:32:06,166 --> 00:32:08,125
Sua Maestà, l'imperatore.
317
00:32:14,958 --> 00:32:16,125
Mie signore.
318
00:32:18,583 --> 00:32:20,333
Vostra Maestà.
319
00:32:20,416 --> 00:32:21,916
Vostra Maestà.
320
00:32:23,208 --> 00:32:24,500
E questa è lei.
321
00:32:25,166 --> 00:32:26,833
Fatti guardare, Helene.
322
00:32:27,625 --> 00:32:29,541
Il piacere è mio.
323
00:32:32,625 --> 00:32:33,458
E lei chi è?
324
00:32:33,541 --> 00:32:35,000
- Sisi.
- Elisabeth.
325
00:32:38,250 --> 00:32:39,333
Come sta l'uccellino?
326
00:32:44,333 --> 00:32:46,416
Vostra Maestà, la tavola è pronta.
327
00:32:46,500 --> 00:32:48,666
Meraviglioso! Andiamo?
328
00:33:06,500 --> 00:33:08,791
Lo zar vuole il nostro aiuto
329
00:33:08,875 --> 00:33:11,708
per distruggere il Sultano
e spartirci l'Impero Ottomano.
330
00:33:11,791 --> 00:33:13,958
- Ma è una pessima idea.
- Perché?
331
00:33:14,041 --> 00:33:17,583
Gli inglesi non lo permetteranno.
Sarebbe una guerra inutile.
332
00:33:17,666 --> 00:33:19,708
L'impero austriaco non è invincibile?
333
00:33:23,250 --> 00:33:25,125
Nessuno è invincibile, Luzi.
334
00:33:40,750 --> 00:33:44,375
Helene, i tuoi capelli
sono splendidamente intrecciati.
335
00:33:44,458 --> 00:33:46,125
Non sei d'accordo, Franz?
336
00:33:47,000 --> 00:33:48,250
Sono molto belli.
337
00:33:48,333 --> 00:33:49,791
Faccio tutto da sola.
338
00:33:49,875 --> 00:33:52,208
Helene non si è mai sforzata molto.
339
00:33:54,458 --> 00:33:55,625
E voi?
340
00:33:55,708 --> 00:33:57,541
Che tipo di sorella siete?
341
00:33:57,625 --> 00:34:00,083
Noiosa o birichina?
342
00:34:00,166 --> 00:34:01,208
Secondo voi?
343
00:34:02,875 --> 00:34:03,875
Come pensavo.
344
00:34:05,625 --> 00:34:06,458
E Helene?
345
00:34:07,750 --> 00:34:09,708
È la donna giusta per mio fratello?
346
00:34:11,166 --> 00:34:13,208
Saranno loro a deciderlo.
347
00:34:13,291 --> 00:34:14,958
Io esamino tutte le spose.
348
00:34:15,041 --> 00:34:17,250
- Sembra un compito importante.
- Lo è.
349
00:34:24,208 --> 00:34:25,458
Dovreste sposarvi.
350
00:34:27,041 --> 00:34:27,875
Come, prego?
351
00:34:28,833 --> 00:34:31,583
Non ingrasserete mai.
Si capisce dai polsi.
352
00:34:31,666 --> 00:34:35,000
Questa invece sì.
Infatti devo chiudere al più presto.
353
00:34:36,750 --> 00:34:38,958
Non preoccupatevi, non ci capisce.
354
00:34:57,375 --> 00:34:58,583
Luziwuzi.
355
00:35:00,000 --> 00:35:01,541
Mi fai passare la fame.
356
00:35:02,250 --> 00:35:04,250
Vai ad accarezzarla in camera tua.
357
00:35:04,333 --> 00:35:05,666
È divertente.
358
00:35:05,750 --> 00:35:08,333
Stavo per chiedervi di fare lo stesso.
359
00:35:19,000 --> 00:35:20,750
Perdonatemi, Vostra Maestà.
360
00:35:21,541 --> 00:35:22,833
Non intendevo quello.
361
00:35:28,625 --> 00:35:31,083
Helene parla correntemente boemo.
362
00:35:32,000 --> 00:35:34,833
Ha anche fatto progressi col francese.
363
00:35:34,916 --> 00:35:35,833
N'est pas, Helene?
364
00:35:36,791 --> 00:35:37,875
Oui, maman.
365
00:35:39,291 --> 00:35:40,541
Alors…
366
00:35:43,625 --> 00:35:46,125
Che ne dici di fare una passeggiata?
367
00:35:46,625 --> 00:35:49,208
Così potranno conoscersi meglio.
368
00:35:49,291 --> 00:35:50,625
Indisturbati.
369
00:35:50,708 --> 00:35:53,250
Una passeggiata al sole pomeridiano.
370
00:35:53,333 --> 00:35:54,958
Un'idea eccellente.
371
00:36:08,583 --> 00:36:09,416
Madre.
372
00:36:10,708 --> 00:36:11,541
Cucù.
373
00:36:15,250 --> 00:36:16,750
Siete stata impudente.
374
00:36:18,041 --> 00:36:19,916
Vi chiedo nuovamente scusa.
375
00:36:20,000 --> 00:36:21,250
Non dovete.
376
00:36:21,333 --> 00:36:23,791
Siete stata onesta con me. Mi è piaciuto.
377
00:36:23,875 --> 00:36:25,083
È stato un piacere.
378
00:36:26,000 --> 00:36:29,250
Tranquilla, chiederà la mano di Helene.
379
00:36:29,333 --> 00:36:31,958
Perché gli uomini della famiglia
fanno ciò che dici?
380
00:36:32,791 --> 00:36:35,416
Perché sa che è la cosa giusta da fare.
381
00:36:37,000 --> 00:36:40,583
Preparate della musica per stasera,
mia cara Margarete?
382
00:36:40,666 --> 00:36:43,583
Qualcosa di movimentato, Altezza?
383
00:36:45,083 --> 00:36:46,625
Al contrario.
384
00:36:46,708 --> 00:36:48,583
Ho voglia di tenerezza.
385
00:36:49,625 --> 00:36:53,083
Ti ringrazio per aver lasciato
il vagabondo a casa.
386
00:36:53,166 --> 00:36:56,375
Mio marito detesta indossare
dei pantaloni veri.
387
00:36:56,458 --> 00:37:00,041
C'è spazio con il mio Karl ad Auhof,
come ti ho già detto.
388
00:37:14,875 --> 00:37:16,416
Ho un regalo per voi.
389
00:37:18,750 --> 00:37:20,416
Per il vostro compleanno.
390
00:37:31,958 --> 00:37:33,208
L'avete fatto voi?
391
00:37:34,250 --> 00:37:35,625
Sì, Vostra Maestà.
392
00:37:38,208 --> 00:37:39,208
Vi ringrazio.
393
00:37:47,916 --> 00:37:48,875
Prego.
394
00:37:57,125 --> 00:38:01,083
Quando mi conoscerete meglio,
capirete che non sono così male.
395
00:38:01,166 --> 00:38:02,333
Vi credo.
396
00:38:05,625 --> 00:38:08,291
Solo la pecora nera della famiglia,
come voi.
397
00:38:16,250 --> 00:38:17,166
Baronessa!
398
00:38:19,916 --> 00:38:24,083
L'arciduca vi stava cercando.
Guardate cos'ha preso per voi.
399
00:38:30,916 --> 00:38:31,916
Sto andando.
400
00:38:33,375 --> 00:38:35,166
Brindiamo.
401
00:38:35,791 --> 00:38:39,041
Grazie per essere venuti
al compleanno di Franz Joseph,
402
00:38:39,125 --> 00:38:41,500
che festeggeremo insieme domani.
403
00:38:41,583 --> 00:38:43,166
Un nuovo anno,
404
00:38:44,333 --> 00:38:45,750
un nuovo capitolo.
405
00:38:46,833 --> 00:38:48,458
E a te, cara Helene.
406
00:38:48,541 --> 00:38:51,916
Spero che presto annunceremo
qualcosa di grande.
407
00:39:00,625 --> 00:39:02,708
Mi ha restituito il fazzoletto.
408
00:39:02,791 --> 00:39:04,833
E la storia dell'uccellino?
409
00:39:04,916 --> 00:39:06,416
Cosa intendeva?
410
00:39:06,500 --> 00:39:08,875
Niente. Stamattina mi ha vista al parco.
411
00:39:08,958 --> 00:39:10,333
Avete parlato?
412
00:39:10,416 --> 00:39:11,333
No.
413
00:39:12,000 --> 00:39:13,458
Ultimo avviso, Sisi.
414
00:39:14,458 --> 00:39:17,000
Controlliamo se le valigie sono arrivate.
415
00:39:17,583 --> 00:39:20,625
Era così disinteressato.
Non ha chiesto nulla di me.
416
00:39:20,708 --> 00:39:23,791
Gli interessa solo sapere
se sei gentile ed educata.
417
00:39:23,875 --> 00:39:26,375
Se vuole imparare, che vada in biblioteca.
418
00:39:44,166 --> 00:39:47,500
È bello vederti.
Temevo che non ce l'avresti fatta.
419
00:39:48,750 --> 00:39:51,166
Quindi ti sposi quella pecora bavarese?
420
00:39:52,500 --> 00:39:53,750
Non è una buona idea?
421
00:39:53,833 --> 00:39:56,041
Certo che sì. Lei è perfetta per te.
422
00:39:56,125 --> 00:39:58,125
- Non per me. Troppo…
- Virtuosa?
423
00:39:58,208 --> 00:39:59,250
Prevedibile.
424
00:40:01,666 --> 00:40:03,083
Parlami del tuo viaggio.
425
00:40:03,166 --> 00:40:05,375
Le tue truppe stanno benissimo.
426
00:40:06,416 --> 00:40:09,750
E il nostro regno, Franz,
è così eccitante.
427
00:40:10,416 --> 00:40:13,000
- Le persone sono così diverse.
- Bene.
428
00:40:13,083 --> 00:40:15,666
Ma hanno tutti una cosa in comune.
429
00:40:15,750 --> 00:40:16,833
Tu non gli piaci.
430
00:40:20,041 --> 00:40:21,375
Sto scherzando, Franz.
431
00:40:22,291 --> 00:40:24,958
Ma seriamente, sono preoccupato.
432
00:40:26,083 --> 00:40:27,416
Non siamo molto amati.
433
00:40:27,500 --> 00:40:28,458
Beh, intendo te.
434
00:40:28,958 --> 00:40:31,833
L'opinione generale
è che nostra madre decida
435
00:40:31,916 --> 00:40:34,416
e tu te la fai sotto
con francesi e prussiani.
436
00:40:34,500 --> 00:40:36,541
Io dico: "Sono anni che non lo fa".
437
00:40:36,625 --> 00:40:39,500
- Basta così.
- Dicono che ti manca una visione.
438
00:40:42,208 --> 00:40:43,666
Ma io cosa ne so?
439
00:40:47,833 --> 00:40:51,416
Fammi sapere quando vuoi
che inauguri un fienile al tuo posto.
440
00:40:52,125 --> 00:40:54,541
Voglio che torni a Vienna con me.
441
00:40:57,375 --> 00:40:58,791
Come mio consigliere.
442
00:41:05,083 --> 00:41:07,291
Mi serve una persona fidata.
443
00:41:13,250 --> 00:41:14,333
Ci penserò su.
444
00:41:45,500 --> 00:41:46,833
Non vi sentite bene?
445
00:41:48,666 --> 00:41:49,500
No.
446
00:41:49,583 --> 00:41:50,833
Sto bene.
447
00:41:52,500 --> 00:41:53,541
Cosa fate?
448
00:41:54,625 --> 00:41:57,833
Faceva molto caldo
e il pavimento è fresco.
449
00:42:00,375 --> 00:42:01,541
Dà sollievo.
450
00:42:25,458 --> 00:42:26,583
Avete ragione.
451
00:42:28,125 --> 00:42:29,375
Si sta bene.
452
00:42:34,916 --> 00:42:37,041
Ho sentito cos'avete detto a mio fratello.
453
00:42:40,500 --> 00:42:41,791
Perdonatemi.
454
00:42:42,708 --> 00:42:44,791
A volte dico quello che penso.
455
00:42:45,458 --> 00:42:47,125
Forse potreste insegnarmelo.
456
00:42:54,125 --> 00:42:56,041
Avete qualcosa lì.
457
00:43:00,833 --> 00:43:01,958
Non è mio.
458
00:43:02,666 --> 00:43:04,333
È solo tra i miei capelli.
459
00:43:05,416 --> 00:43:06,750
Di chi è?
460
00:43:08,166 --> 00:43:09,000
Di Puck.
461
00:43:09,583 --> 00:43:11,250
Così non lo dimenticherò.
462
00:43:13,208 --> 00:43:14,500
Il mio cavallo.
463
00:43:19,000 --> 00:43:21,625
Non ditemi che sono uscita di senno.
464
00:43:22,166 --> 00:43:24,000
Me lo dicono, ma non è così.
465
00:43:29,416 --> 00:43:32,166
Ho rotto un dente a mio fratello,
da bambino.
466
00:43:32,916 --> 00:43:34,583
L'ho custodito in segreto.
467
00:43:35,708 --> 00:43:37,500
Questo sì che è da matti.
468
00:43:43,750 --> 00:43:44,875
Fa ancora male?
469
00:43:48,250 --> 00:43:49,083
No.
470
00:44:01,333 --> 00:44:02,416
Vi ringrazio.
471
00:44:04,541 --> 00:44:05,791
È stato interessante.
472
00:44:20,208 --> 00:44:24,458
Immagino che annunceremo il fidanzamento
prima del nostro rientro.
473
00:44:24,541 --> 00:44:27,166
Potete iniziare
scegliendo le dame di corte.
474
00:44:27,250 --> 00:44:30,875
Ho già preparato una lista di candidate,
Vostra Altezza.
475
00:44:30,958 --> 00:44:33,625
Per favore, non solo oche senza cervello.
476
00:44:33,708 --> 00:44:37,125
Credo che tra di loro includeremo
una delle nostre dame.
477
00:44:37,708 --> 00:44:39,083
Una con esperienza.
478
00:44:39,166 --> 00:44:41,958
Molto astuta, contessa.
479
00:44:42,041 --> 00:44:46,000
Ma non voi, Margarete.
Ho ancora bisogno di voi.
480
00:44:46,791 --> 00:44:49,333
Attendo con ansia la vostra esibizione.
481
00:44:49,416 --> 00:44:52,666
- Andate avanti.
- Con piacere, Vostra Altezza.
482
00:45:07,041 --> 00:45:11,208
Penso che sia molto meglio
di persona che nel ritratto, non credi?
483
00:45:14,500 --> 00:45:16,125
Qualcosa non va?
484
00:45:16,208 --> 00:45:17,583
Mi stai ascoltando?
485
00:45:18,250 --> 00:45:19,541
Sì, certo.
486
00:45:26,416 --> 00:45:29,250
Non vedo l'ora che arrivi domani.
487
00:47:16,416 --> 00:47:20,041
Vostra Altezza Reale.
Seguitemi, per favore.
488
00:47:20,750 --> 00:47:21,791
Io?
489
00:47:44,458 --> 00:47:46,458
Sua Altezza Reale, la duchessa.
490
00:48:08,750 --> 00:48:12,166
Mi avete fatto chiamare di notte
per bere champagne?
491
00:48:12,708 --> 00:48:14,250
È il mio compleanno.
492
00:48:16,500 --> 00:48:19,041
Tanti auguri, Vostra Maestà.
493
00:48:24,333 --> 00:48:26,958
Devo tornare
prima che scopra che non ci sono.
494
00:48:27,041 --> 00:48:27,875
Restate!
495
00:48:30,083 --> 00:48:31,000
Per favore.
496
00:48:34,041 --> 00:48:37,291
Ho promesso di non rovinare nulla
questo fine settimana.
497
00:48:37,791 --> 00:48:38,958
È troppo tardi.
498
00:48:48,666 --> 00:48:49,791
Ci diamo del tu?
499
00:48:51,083 --> 00:48:52,041
Elisabeth?
500
00:48:59,000 --> 00:49:00,208
È il tuo nome, vero?
501
00:49:03,625 --> 00:49:04,666
Sì.
502
00:49:05,250 --> 00:49:07,083
È che non lo sento da tanto.
503
00:49:19,000 --> 00:49:21,041
Mi hai ricordato qualcosa, oggi.
504
00:49:23,583 --> 00:49:26,208
Di com'ero prima di diventare imperatore.
505
00:49:28,250 --> 00:49:29,916
Com'eri prima?
506
00:49:31,416 --> 00:49:32,375
Vivo.
507
00:49:46,083 --> 00:49:46,958
No.
508
00:49:47,041 --> 00:49:48,041
No!
509
00:49:53,250 --> 00:49:54,708
Sposerai mia sorella.
510
00:49:56,041 --> 00:49:57,708
È stato già deciso.
511
00:50:00,458 --> 00:50:01,416
Ma io voglio te.
512
00:50:07,250 --> 00:50:10,125
È tutta la vita che mi dicono cosa fare.
513
00:50:14,375 --> 00:50:15,958
Non posso continuare così.
514
00:50:18,708 --> 00:50:20,875
Mi sento morto da mesi e…
515
00:50:23,333 --> 00:50:24,500
Ma con te…
516
00:50:25,625 --> 00:50:28,000
Ho voglia di festeggiare il compleanno.
517
00:50:35,666 --> 00:50:37,041
Non mi conosci nemmeno.
518
00:50:38,750 --> 00:50:40,916
Dici la verità quando nessuno lo fa.
519
00:50:42,625 --> 00:50:43,583
E…
520
00:50:45,666 --> 00:50:48,125
Vedi le cose in modo diverso dagli altri.
521
00:50:54,250 --> 00:50:56,083
Ho bisogno di qualcuno come te.
522
00:52:16,375 --> 00:52:20,291
Auguri di lunga vita
523
00:52:20,375 --> 00:52:23,541
Tanti, tanti auguri
524
00:52:23,625 --> 00:52:25,416
Auguri di lunga vita
525
00:52:25,500 --> 00:52:27,583
Tanti, tanti auguri
Di lunga vita
526
00:52:31,708 --> 00:52:34,750
Fortunatamente gli abiti
sono arrivati in tempo.
527
00:52:34,833 --> 00:52:35,666
Vi ringrazio.
528
00:52:37,750 --> 00:52:40,500
Grazie a tutti per essere qui.
Ne sono felice.
529
00:52:45,333 --> 00:52:46,958
Ho un annuncio da fare.
530
00:52:48,833 --> 00:52:51,250
Vorrei chiedere la mano a una giovane.
531
00:52:54,541 --> 00:52:55,958
La duchessa di Baviera…
532
00:53:02,375 --> 00:53:03,208
Elisabeth.
533
00:53:07,916 --> 00:53:08,958
No!
534
00:53:37,208 --> 00:53:38,041
Alla salute.
535
00:53:43,000 --> 00:53:43,916
Aspetta!
536
00:53:44,791 --> 00:53:46,625
Helene, io non volevo questo.
537
00:53:47,625 --> 00:53:49,541
Devi dire di no, hai capito?
538
00:53:53,166 --> 00:53:54,166
Ti prego.
539
00:53:55,333 --> 00:53:56,208
Ti prego.
540
00:53:57,375 --> 00:53:58,208
Di' di no.
541
00:54:02,166 --> 00:54:04,125
Non ho mai provato niente del genere.
542
00:54:08,666 --> 00:54:11,666
Ti sei intrufolata nel suo letto?
Per questo ha scelto te?
543
00:54:11,750 --> 00:54:15,166
- No.
- Allora cos'è successo? Perché vuole te?
544
00:54:18,500 --> 00:54:20,833
Non potrai mai essere un'imperatrice.
545
00:54:23,500 --> 00:54:25,125
Lo manderai in rovina.
546
00:54:36,500 --> 00:54:40,250
Questa donna diventerà imperatrice
del secondo impero d'Europa.
547
00:54:41,000 --> 00:54:42,916
Hai giocato abbastanza.
548
00:54:43,000 --> 00:54:44,291
Non è un gioco.
549
00:54:46,041 --> 00:54:48,708
Ho riflettuto molto
sulla candidata ideale.
550
00:54:54,375 --> 00:54:56,541
Helene è così ben preparata.
551
00:54:57,416 --> 00:55:00,500
Non vi creerà alcun problema,
Vostra Maestà.
552
00:55:01,208 --> 00:55:02,833
Sisi è ancora così…
553
00:55:05,875 --> 00:55:06,916
Immatura.
554
00:55:13,166 --> 00:55:14,583
O Elisabeth o nessuna.
555
00:55:19,916 --> 00:55:24,083
Sua Maestà, l'imperatore.
Sua Altezza Imperiale, l'arciduchessa.
556
00:55:31,125 --> 00:55:33,708
Di' a tua zia che si tratta
di un malinteso.
557
00:55:34,541 --> 00:55:35,458
Immediatamente.
558
00:55:35,541 --> 00:55:36,583
Basta così.
559
00:55:39,708 --> 00:55:42,375
Non mi interessa cosa dicono gli altri.
560
00:55:45,375 --> 00:55:47,500
Voglio sentire cos'hai da dire tu.
561
00:55:51,166 --> 00:55:53,333
Vuoi diventare l'imperatrice?
562
00:56:04,916 --> 00:56:05,833
Sì.
563
00:56:24,916 --> 00:56:26,458
Al prossimo incontro.
564
00:56:58,583 --> 00:57:02,333
VIENNA
IMPERO AUSTRIACO
565
00:57:02,416 --> 00:57:05,208
Maestà,
congratulazioni per il fidanzamento.
566
00:57:05,291 --> 00:57:06,958
Che gran cambiamento.
567
00:57:10,333 --> 00:57:12,625
Ce ne saranno tanti altri, Theo.
568
00:57:13,833 --> 00:57:16,208
Tu, un'imperatrice? Chi l'avrebbe detto?
569
00:57:16,291 --> 00:57:17,666
Sarà molto faticoso.
570
00:57:17,750 --> 00:57:20,166
Sei fortunata che io sappia cosa conta.
571
00:57:20,250 --> 00:57:21,541
Sisi, mi ascolti?
572
00:57:24,166 --> 00:57:25,541
Chiamami Elisabeth.
573
00:57:28,333 --> 00:57:31,125
Non preoccupatevi,
Vostra Altezza Imperiale.
574
00:57:32,041 --> 00:57:34,208
Anche l'erba selvatica si piega.
575
00:57:34,291 --> 00:57:36,333
Non sono preoccupata.
576
00:57:40,416 --> 00:57:42,916
Ciò che non si piega dev'essere spezzato.
577
00:58:13,375 --> 00:58:14,541
In piedi!
578
00:58:16,625 --> 00:58:17,625
Lasciatemi!
579
00:58:17,708 --> 00:58:19,583
L'accattonaggio è proibito.
580
00:58:33,875 --> 00:58:35,250
Avremo un'imperatrice.
581
00:58:39,500 --> 00:58:41,166
MATRIMONIO
FRANZ JOSEF I ED ELISABETH
582
00:58:41,250 --> 00:58:43,875
Questa è l'occasione
che stavamo aspettando.
583
00:58:48,291 --> 00:58:49,416
Per il popolo.
584
00:58:52,166 --> 00:58:53,208
Per il popolo.
585
01:00:08,166 --> 01:00:10,458
Sottotitoli: Carmen Langellotti