1
00:00:09,375 --> 00:00:11,916
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:38,375 --> 00:00:39,500
Tuanku.
3
00:00:40,375 --> 00:00:41,583
Dah tiba masa.
4
00:01:11,791 --> 00:01:12,791
Sisi!
5
00:01:16,916 --> 00:01:17,833
Sisi!
6
00:01:20,333 --> 00:01:21,625
Di mana kamu?
7
00:01:28,291 --> 00:01:29,541
Sisi!
8
00:01:30,958 --> 00:01:33,041
Budak ini asyik menyusahkan aku!
9
00:01:35,291 --> 00:01:36,500
Jom sorok.
10
00:01:38,958 --> 00:01:41,708
Dah cari di bilik bawah tanah? Di loteng?
11
00:01:47,166 --> 00:01:48,583
Dia belum siap?
12
00:01:49,708 --> 00:01:53,208
Oh, Tuhanku.
Duke itu akan tiba bila-bila masa saja.
13
00:01:57,708 --> 00:02:00,833
Ibu cakap Duke itu nak melamar kakak.
14
00:02:01,583 --> 00:02:04,125
- Kakak tak suka dia.
- Kenapa?
15
00:02:04,208 --> 00:02:05,916
Baju dia buruk.
16
00:02:09,250 --> 00:02:10,250
Puan tak apa-apa?
17
00:02:12,208 --> 00:02:14,875
"Aduh, sakitnya perut saya.
18
00:02:14,958 --> 00:02:18,083
Semuanya sebab budak bertuah ini!
Beri saya schnapps."
19
00:02:21,791 --> 00:02:23,833
- Dia ada dengan kamu?
- Tak, ibu.
20
00:02:24,625 --> 00:02:25,750
Saya tak tipu.
21
00:02:25,833 --> 00:02:29,375
Kita perlu mandikan,
siapkan dan dandan rambut dia.
22
00:02:29,458 --> 00:02:31,458
Ibu takkan biar dia buat hal lagi.
23
00:02:33,500 --> 00:02:34,333
Sisi!
24
00:02:36,625 --> 00:02:37,625
Siaplah kamu!
25
00:02:40,458 --> 00:02:42,791
Kakak nak kahwin dengan bidadara.
26
00:02:44,708 --> 00:02:45,625
Kamu faham?
27
00:02:48,750 --> 00:02:49,833
Sisi!
28
00:03:02,333 --> 00:03:03,250
Di mana dia?
29
00:03:03,333 --> 00:03:06,250
Sisi cakap dia nak kahwin dengan bidadara.
30
00:03:11,791 --> 00:03:13,416
Sisi!
31
00:04:04,583 --> 00:04:06,416
Jangan takut, Puck.
32
00:04:52,416 --> 00:04:56,416
THE EMPRESS
33
00:05:21,833 --> 00:05:22,750
Tuanku?
34
00:05:26,291 --> 00:05:27,208
Dah tiba masa.
35
00:05:40,375 --> 00:05:43,416
Selamat pagi, tuanku.
36
00:05:55,541 --> 00:05:57,083
Tuanku.
37
00:05:57,166 --> 00:05:58,750
- Tuanku.
- Tuanku.
38
00:05:59,541 --> 00:06:03,000
Selepas bersantap,
tuanku perlu jumpa utusan Bohemia
39
00:06:03,083 --> 00:06:05,291
dan menyedang persalinan musim sejuk
40
00:06:05,916 --> 00:06:07,583
selepas pelaksanaan hukuman.
41
00:06:08,625 --> 00:06:10,416
Menyedang persalinan lagi?
42
00:06:11,583 --> 00:06:13,666
- Tangguhkan.
- Menjunjung perintah.
43
00:06:22,583 --> 00:06:23,666
Tuanku.
44
00:06:25,541 --> 00:06:26,708
Bonda.
45
00:06:34,916 --> 00:06:38,375
Awalnya anakanda bangun.
Kenapa? Tak boleh tidur?
46
00:06:38,958 --> 00:06:40,416
Pagi ini mendukacitakan.
47
00:06:41,583 --> 00:06:42,833
Lama-lama, biasalah.
48
00:06:42,916 --> 00:06:45,583
Ada perkara yang kita takkan terbiasa.
49
00:07:00,916 --> 00:07:03,916
Mari sini. Jangan takut, Puck.
50
00:07:06,333 --> 00:07:07,750
Kamu akan selamat.
51
00:07:24,666 --> 00:07:25,500
Ayah.
52
00:07:26,708 --> 00:07:27,708
Bangun.
53
00:07:31,000 --> 00:07:32,250
Tolong saya.
54
00:07:37,833 --> 00:07:42,083
Sisi akan balik sekejap lagi.
Setiap pagi, dia berdoa di gereja.
55
00:07:43,708 --> 00:07:45,750
Dia cukup umur musim panas lepas.
56
00:07:46,250 --> 00:07:47,875
Dia dah boleh kahwin.
57
00:07:57,333 --> 00:07:59,041
Nak teh lagi? Marie?
58
00:08:01,083 --> 00:08:02,750
Puck jatuh semasa berlari,
59
00:08:03,541 --> 00:08:05,291
tapi tak sangka seteruk ini.
60
00:08:09,500 --> 00:08:11,791
Kamu tak habis-habis buat masalah.
61
00:08:13,166 --> 00:08:14,500
Apa kamu buat di situ?
62
00:08:15,416 --> 00:08:17,458
Kamu patut bertunang pagi ini.
63
00:08:19,625 --> 00:08:22,125
Saya tak nak hidup ikut telunjuk ibu.
64
00:08:23,375 --> 00:08:25,500
Saya nak keluar dan lihat dunia.
65
00:08:32,958 --> 00:08:34,500
Ayah nak buat apa?
66
00:08:35,541 --> 00:08:36,708
Jangan!
67
00:08:38,333 --> 00:08:39,666
Kakinya patah.
68
00:08:40,250 --> 00:08:41,375
Ia takkan sembuh.
69
00:08:42,416 --> 00:08:43,416
Nah.
70
00:08:44,833 --> 00:08:46,416
Kakinya akan sembuh.
71
00:08:47,125 --> 00:08:49,125
Puck akan tempang seumur hidup.
72
00:08:49,958 --> 00:08:51,458
Apa gunanya ia hidup?
73
00:08:52,875 --> 00:08:55,791
Kamu suka cari pasal
dan buat sesuka hati kamu.
74
00:08:56,375 --> 00:08:57,750
Tanggunglah akibatnya.
75
00:09:28,708 --> 00:09:31,500
"Ajal tidak memisahkan, bahkan menyatukan.
76
00:09:31,583 --> 00:09:33,541
Yang memisahkan ialah hidup."
77
00:09:35,291 --> 00:09:36,208
Heinrich Heine.
78
00:10:13,666 --> 00:10:15,208
Raja mesti tunjuk muka.
79
00:10:17,708 --> 00:10:20,583
Inilah masa seorang raja
tunjuk kekuasaannya.
80
00:10:40,333 --> 00:10:41,375
Beri kami roti!
81
00:10:45,916 --> 00:10:47,208
Kami lapar!
82
00:10:50,125 --> 00:10:51,166
Pembunuh!
83
00:11:01,083 --> 00:11:02,125
Tali gantung!
84
00:11:06,458 --> 00:11:09,500
Tertuduh dihukum gantung
atas kesalahan berkomplot,
85
00:11:10,250 --> 00:11:12,250
mencetuskan pemberontakan,
86
00:11:12,833 --> 00:11:15,958
menghina institusi raja-raja
dan menderhaka.
87
00:11:17,208 --> 00:11:19,333
Kebawah Duli Yang Amat Mulia Raja
88
00:11:20,041 --> 00:11:22,750
memiliki kuasa
untuk mengurniakan pengampunan.
89
00:11:29,791 --> 00:11:32,791
Ada kata-kata terakhir
daripada kesemua tertuduh?
90
00:11:36,333 --> 00:11:38,583
Kau hidup mewah, tapi rakyat mengemis,
91
00:11:39,375 --> 00:11:40,541
tuanku.
92
00:11:42,125 --> 00:11:45,125
Kau boleh bunuh kami,
tapi bukan perjuangan kami.
93
00:11:47,333 --> 00:11:48,791
Rakyat akan bangkit.
94
00:11:48,875 --> 00:11:50,083
Bangkit!
95
00:11:50,166 --> 00:11:51,500
Bangkit!
96
00:11:52,375 --> 00:11:55,041
- Aku mati untuk rakyat.
- Ya!
97
00:11:55,625 --> 00:11:56,791
Untuk rak…
98
00:12:36,916 --> 00:12:37,916
Tutup pintu.
99
00:12:40,916 --> 00:12:43,500
Kamu tolak pinangan
dua count dan dua duke.
100
00:12:44,250 --> 00:12:45,625
Mereka orang baik-baik.
101
00:12:52,000 --> 00:12:55,250
Aduh, sakitnya.
Doktor cakap ulser ibu boleh pecah.
102
00:12:55,333 --> 00:12:57,458
Ibu akan mati kerana kamu, Sisi.
103
00:12:57,541 --> 00:12:58,916
Nama saya Elisabeth.
104
00:13:05,166 --> 00:13:06,041
Kamu!
105
00:13:10,875 --> 00:13:11,750
Ibu?
106
00:13:27,166 --> 00:13:28,958
Cubalah contohi kakak kamu.
107
00:13:29,708 --> 00:13:31,916
Apa dia buat kalau dia tak puas hati?
108
00:13:32,000 --> 00:13:32,833
Saya tak tahu.
109
00:13:32,916 --> 00:13:35,291
Ibu pun, tapi itulah yang sepatutnya.
110
00:13:36,583 --> 00:13:39,875
Saya nak tentukan hidup saya sendiri.
Apa masalahnya?
111
00:13:41,208 --> 00:13:42,666
Kamu nak jadi apa?
112
00:13:43,666 --> 00:13:44,500
Penyair?
113
00:13:45,125 --> 00:13:46,291
Apa salahnya?
114
00:13:47,541 --> 00:13:49,375
Kamu belum kenal dunia.
115
00:13:51,500 --> 00:13:53,250
Orang takkan pandang kamu.
116
00:13:59,500 --> 00:14:00,541
Saya dah nekad.
117
00:14:07,708 --> 00:14:11,083
Ada banyak institusi
untuk orang gila di luar sana.
118
00:14:12,041 --> 00:14:14,041
Hospital gila? Itu keterlaluan.
119
00:14:14,125 --> 00:14:15,375
Diam!
120
00:14:18,541 --> 00:14:20,500
Masa depan Helene cerah.
121
00:14:21,375 --> 00:14:23,083
Perkahwinan diraja.
122
00:14:24,000 --> 00:14:26,625
Jangan kamu berani rosakkannya, faham?
123
00:14:29,208 --> 00:14:31,250
Tolonglah, ibu. Saya tak gila.
124
00:14:32,666 --> 00:14:33,916
Buktikannya.
125
00:14:53,375 --> 00:14:54,666
Apa ini?
126
00:14:55,458 --> 00:14:57,791
Raja cederakan diri sendiri? Memalukan.
127
00:14:57,875 --> 00:14:59,500
Anakanda tak suka bunuh orang.
128
00:14:59,583 --> 00:15:02,333
Apa boleh buat? Mereka nak bunuh anakanda.
129
00:15:02,416 --> 00:15:05,791
- Bukan mereka.
- Mereka berkomplot nak bunuh anakanda.
130
00:15:07,041 --> 00:15:08,250
Pasti ada cara lain.
131
00:15:11,208 --> 00:15:12,458
Cara lain?
132
00:15:15,458 --> 00:15:18,166
Cuaca sejuk, tanaman rosak.
Rakyat kelaparan.
133
00:15:18,250 --> 00:15:19,958
Sebab itu mereka memberontak.
134
00:15:20,041 --> 00:15:22,208
Takkan kita nak gantung semua orang?
135
00:15:23,500 --> 00:15:25,333
Kita bukan Tuhan.
136
00:15:25,416 --> 00:15:29,916
Kemarahan rakyat
ibarat satu wabak yang membarah.
137
00:15:30,833 --> 00:15:32,416
Ia mesti dihentikan.
138
00:15:44,125 --> 00:15:45,125
Apa itu?
139
00:15:46,500 --> 00:15:49,208
Hadiah daripada Tsar Nicholas
untuk Duli Yang Amat Mulia.
140
00:15:52,041 --> 00:15:53,041
Baca kuat-kuat.
141
00:15:58,458 --> 00:16:02,125
"Sahabatku,
semoga hadiah ini memberimu kekuatan.
142
00:16:02,208 --> 00:16:06,250
Empayar segah Austria goyah
apabila rakyatnya sakit dan kebuluran.
143
00:16:07,166 --> 00:16:09,875
Rakyat dahaga akan visi
dan harapan baharu.
144
00:16:10,375 --> 00:16:11,916
Beta tunggu titah perintah
145
00:16:12,000 --> 00:16:15,375
dan bumi Austria akan kembali makmur."
146
00:16:19,208 --> 00:16:20,041
Baiknya.
147
00:16:23,083 --> 00:16:25,875
Dia nak kita ikut dia berperang
dengan Sultan.
148
00:16:25,958 --> 00:16:28,875
Empayar Uthmaniyah hampir tumbang.
Inilah masanya.
149
00:16:28,958 --> 00:16:31,458
Rakyat kita tak perlukan peperangan!
150
00:16:33,291 --> 00:16:35,166
Bonda tahu apa rakyat perlukan.
151
00:16:42,583 --> 00:16:43,791
Tuanku.
152
00:16:46,125 --> 00:16:46,958
Silakan.
153
00:16:50,708 --> 00:16:51,916
Helene dari Bavaria.
154
00:16:54,416 --> 00:16:56,958
Itu penyelesaiannya?
Anakanda mesti kahwin?
155
00:16:57,041 --> 00:17:00,125
Kepercayaan rakyat akan pulih
kalau anakanda kahwin
156
00:17:00,208 --> 00:17:02,416
dan beri Austria pewaris takhta.
157
00:17:03,041 --> 00:17:05,000
Tengok potret ini.
158
00:17:05,500 --> 00:17:08,333
- Helene salih dan cantik.
- Itu tak memadai.
159
00:17:11,500 --> 00:17:12,708
Itu tak penting.
160
00:17:13,375 --> 00:17:15,375
Prussia nak rampas takhta kita.
161
00:17:15,875 --> 00:17:18,583
Keturunan Napoleon kaki belit.
162
00:17:19,083 --> 00:17:21,916
Puteri-puteri Belgium pula hodoh belaka.
163
00:17:24,125 --> 00:17:28,375
Perkahwinan dengan Bavaria
akan mengukuhkan jajahan kita di Jerman.
164
00:17:28,958 --> 00:17:31,083
Lagipun, ia nampak lebih ikhlas.
165
00:17:36,125 --> 00:17:40,375
Bonda tak bunuh pemberontak
supaya anakanda boleh memilih-milih.
166
00:17:42,791 --> 00:17:46,333
Dia akan hadir
pada hari keputeraan anakanda di Ischl.
167
00:17:47,583 --> 00:17:49,583
Kita akan umum pertunangan anakanda.
168
00:17:56,208 --> 00:17:57,708
Ini tempoh yang sukar.
169
00:18:01,375 --> 00:18:03,583
Rakyat kita dahagakan harapan baharu.
170
00:18:41,041 --> 00:18:44,125
Sebab itulah
ibu nak hantar kamu ke hospital gila.
171
00:18:47,750 --> 00:18:50,625
Kalau dia tegur kakak,
saya heret kakak sekali.
172
00:18:54,166 --> 00:18:55,666
Baguslah kamu ikut.
173
00:18:58,541 --> 00:19:01,000
Itu pun sebab ibu nak perhatikan saya.
174
00:19:02,875 --> 00:19:04,541
Kakak nak kamu teman kakak.
175
00:19:06,166 --> 00:19:07,000
Betulkah?
176
00:19:07,666 --> 00:19:09,166
Kakak takut kamu
177
00:19:10,750 --> 00:19:12,166
buat kerja gila.
178
00:19:14,875 --> 00:19:16,333
Jangan risau akan saya.
179
00:19:17,375 --> 00:19:19,958
- Kakak tahu muka saya tebal.
- Taklah.
180
00:19:24,666 --> 00:19:25,750
Biar kakak baca.
181
00:19:26,333 --> 00:19:27,500
Belum siap.
182
00:19:28,916 --> 00:19:33,708
"Pinjamkan daku sayapmu
Bawaku terbang jauh ke mahligaimu
183
00:19:33,791 --> 00:19:36,416
Andai kita terbang melayang nun di sana
184
00:19:36,500 --> 00:19:38,750
- Di jumantara biru
- …jumantara…
185
00:19:39,375 --> 00:19:42,166
Alangkah girang hatiku
Puji-pujian buat Yang Esa
186
00:19:42,250 --> 00:19:44,000
Pengurnia nikmat kebebasan."
187
00:19:50,833 --> 00:19:52,291
Jangan sampai ibu baca.
188
00:19:54,000 --> 00:19:55,375
Saya takkan buat kacau.
189
00:19:56,875 --> 00:19:59,041
Saya janji akan jaga perangai.
190
00:20:06,208 --> 00:20:07,541
Mulai sekarang.
191
00:20:20,291 --> 00:20:22,083
Selamat datang, tuanku.
192
00:20:22,875 --> 00:20:24,000
Baginda dah sampai?
193
00:20:24,083 --> 00:20:27,541
Rombongan diraja dijangka tiba pagi esok.
194
00:20:30,791 --> 00:20:33,458
Siapkan makanan. Saya lapar.
195
00:20:38,000 --> 00:20:41,416
Baginda tak datang untuk berborak,
jadi jangan tanya soalan peribadi.
196
00:20:41,500 --> 00:20:45,791
Baginda tak suka drama.
Jangan sebut atau komen perihal perempuan.
197
00:20:50,708 --> 00:20:51,666
Sisi!
198
00:20:53,458 --> 00:20:54,458
Tiada drama.
199
00:20:54,541 --> 00:20:55,458
Baiklah.
200
00:20:58,041 --> 00:21:00,833
Adinda baginda pun datang.
201
00:21:00,916 --> 00:21:04,333
Ibu tak berharap,
tapi apa salahnya menyelam sambil minum?
202
00:21:04,833 --> 00:21:06,166
Jom! Cepat.
203
00:21:06,250 --> 00:21:08,291
Jangan lupa mandi sebelum tidur.
204
00:21:14,875 --> 00:21:16,625
Aduh! Perlahan sikit.
205
00:21:16,708 --> 00:21:20,416
Tak lama lagi,
dang perwara yang sikat rambut kakak.
206
00:21:26,000 --> 00:21:27,708
Macam mana kalau kami tak serasi?
207
00:21:31,333 --> 00:21:35,916
Saya dengar badan dia berbulu
macam babi hutan
208
00:21:36,666 --> 00:21:39,583
dan dia suka perempuan usap bulu dia.
209
00:21:45,625 --> 00:21:47,125
Kakak pasti bahagia.
210
00:21:50,166 --> 00:21:51,791
Kalau dia tak suka kakak?
211
00:21:52,833 --> 00:21:53,791
Kalau dia rasa…
212
00:21:57,833 --> 00:21:59,208
kakak membosankan?
213
00:22:00,750 --> 00:22:02,375
Dia pasti suka kakak.
214
00:22:03,708 --> 00:22:06,416
Kakak seorang yang elegan.
215
00:22:07,000 --> 00:22:08,541
Kakak bertimbang rasa.
216
00:22:08,625 --> 00:22:10,250
Tak macam kamu.
217
00:22:12,750 --> 00:22:15,333
Kadang-kadang, saya cemburu akan kakak.
218
00:22:17,833 --> 00:22:18,791
Mari sini.
219
00:22:28,416 --> 00:22:29,750
Saya akan rindu kakak.
220
00:22:39,541 --> 00:22:41,166
Selamat petang, tuanku.
221
00:22:49,875 --> 00:22:51,625
Ini fantasi tuanku?
222
00:22:52,291 --> 00:22:53,875
Tuanku, beruang
223
00:22:55,291 --> 00:22:57,208
dan patik, si tupai yang lemah?
224
00:23:15,166 --> 00:23:16,208
Kalau ya?
225
00:23:19,625 --> 00:23:22,000
Patik jawab, "Menjunjung kasih, tuanku."
226
00:23:23,916 --> 00:23:25,583
Patik cuma hamba yang hina.
227
00:23:27,833 --> 00:23:29,166
Kita tak banyak masa.
228
00:23:31,750 --> 00:23:34,166
Patik dengar tuanku akan bertunang.
229
00:23:36,375 --> 00:23:37,416
Dengan dia?
230
00:23:38,666 --> 00:23:40,458
Dia nampak sangat baik.
231
00:23:42,000 --> 00:23:43,041
Tuanku suka dia?
232
00:23:47,875 --> 00:23:50,458
Tapi, kenapa patik rasa dia nampak pelik?
233
00:23:50,958 --> 00:23:52,166
Mari sini.
234
00:24:10,166 --> 00:24:11,541
Dia ada misai?
235
00:24:15,291 --> 00:24:17,916
Dah lama tuanku tak ketawa.
236
00:24:19,708 --> 00:24:22,208
Apa patik boleh buat
untuk hiburkan tuanku?
237
00:24:26,666 --> 00:24:29,333
Beta terpaksa kahwin
demi kepentingan politik…
238
00:24:31,333 --> 00:24:32,666
dan pewarisan takhta.
239
00:24:34,000 --> 00:24:35,458
Macam mana dengan kita?
240
00:24:37,375 --> 00:24:39,083
Ini bukan cinta, betul?
241
00:25:20,541 --> 00:25:24,625
Selamat pagi, tuanku.
Patik harap perjalanan tadi lancar.
242
00:25:26,333 --> 00:25:30,291
- Selamat datang ke Ischl.
- Beta nak tunggang kuda sebelum sarapan.
243
00:25:38,416 --> 00:25:40,708
Tidak!
244
00:25:40,791 --> 00:25:42,166
Mustahil.
245
00:25:47,416 --> 00:25:49,541
Di mana satu lagi beg pakaian kami?
246
00:25:49,625 --> 00:25:52,166
Itu saja beg pakaian di dalam kereta kuda.
247
00:25:52,750 --> 00:25:54,375
Mungkin ia akan tiba nanti.
248
00:25:55,416 --> 00:25:56,291
Habislah.
249
00:25:58,958 --> 00:25:59,958
Baju pengebumian?
250
00:26:00,541 --> 00:26:02,541
- Kenapa?
- Pak Cik Georg mangkat.
251
00:26:03,125 --> 00:26:03,958
Siapa dia?
252
00:26:04,041 --> 00:26:08,125
- Itu tak penting, Sisi.
- Nak pakai baju ini atau baju kotor?
253
00:26:08,708 --> 00:26:10,666
Baju tak penting.
254
00:26:10,750 --> 00:26:14,708
Baju sangat penting!
Esok hari keputeraan baginda!
255
00:26:15,833 --> 00:26:18,041
Boleh ambilkan saya segelas sherry?
256
00:26:20,458 --> 00:26:24,000
Di London dan Paris,
artis cuma pakai baju berwarna hitam.
257
00:26:24,083 --> 00:26:27,541
Kamu tak tahu apa-apa!
Jangan ganggu kami, okey?
258
00:27:01,583 --> 00:27:04,375
- Selamat pagi, Yang Amat Mulia.
- Selamat pagi.
259
00:27:04,875 --> 00:27:06,833
Selamat pagi, Yang Amat Mulia.
260
00:27:09,750 --> 00:27:11,041
Jalanlah elok-elok!
261
00:27:16,208 --> 00:27:17,041
Terima kasih.
262
00:27:26,166 --> 00:27:27,208
Oh, Tuhan.
263
00:27:55,833 --> 00:27:56,666
Jom.
264
00:28:22,416 --> 00:28:23,583
Kenapa menyorok?
265
00:28:32,125 --> 00:28:33,083
Patik tak menyorok.
266
00:28:33,666 --> 00:28:35,833
Awak memang suka menghendapkah?
267
00:28:35,916 --> 00:28:37,166
Tak, tuanku.
268
00:28:40,916 --> 00:28:42,458
Kenapa tak pakai kasut?
269
00:28:43,041 --> 00:28:44,125
Patik suka berkaki ayam.
270
00:28:47,541 --> 00:28:50,666
- Kenapa dengan burung itu?
- Kenapa banyak tanya?
271
00:28:59,583 --> 00:29:03,375
- Ia terperangkap di dalam vila.
- Beta faham perasaan itu.
272
00:29:08,833 --> 00:29:10,041
Awak adik Helene?
273
00:29:11,708 --> 00:29:12,583
Ya, tuanku.
274
00:29:20,750 --> 00:29:22,500
Awalnya menunggang kuda.
275
00:29:24,583 --> 00:29:27,333
Ya, ia buat fikiran beta lebih tenang.
276
00:29:28,375 --> 00:29:29,333
Patik faham.
277
00:29:37,958 --> 00:29:39,083
Beta pergi dulu.
278
00:29:40,750 --> 00:29:41,583
Junjung kasih.
279
00:30:22,083 --> 00:30:23,541
Yang Amat Mulia.
280
00:30:30,625 --> 00:30:32,750
Bonda dan kanda tuanku pasti senang.
281
00:30:32,833 --> 00:30:34,041
Entahlah.
282
00:30:40,208 --> 00:30:41,833
Orang Venice takkan percaya
283
00:30:41,916 --> 00:30:45,000
saya sambut
hari keputeraan baginda di sini.
284
00:30:45,083 --> 00:30:47,708
Maximilian, tak sangka betul!
285
00:30:47,791 --> 00:30:49,416
Akhirnya, anakanda datang.
286
00:30:51,083 --> 00:30:52,750
Anakandaku sayang.
287
00:30:52,833 --> 00:30:54,125
Siapa dia?
288
00:30:54,750 --> 00:30:58,083
Nama dia Francesca, baroness dari Itali.
289
00:30:58,166 --> 00:31:00,416
Bonda fikir orang Itali tak suka kita.
290
00:31:00,500 --> 00:31:01,541
Dia suka kita.
291
00:31:01,625 --> 00:31:03,250
Merafak sembah, tuanku.
292
00:31:03,333 --> 00:31:06,333
Bonda dengar kamu berasmara
di dalam kereta kuda.
293
00:31:06,833 --> 00:31:09,416
Anakanda dengar
bonda jumpa maharani baharu.
294
00:31:10,708 --> 00:31:15,208
Kenalkan. Ini adinda saya, Ludwig-Viktor.
295
00:31:15,291 --> 00:31:16,416
Yang Amat Mulia.
296
00:31:17,416 --> 00:31:20,666
Anakanda tak sempat beritahu bonda
yang dia nak datang.
297
00:31:20,750 --> 00:31:23,916
Anakanda, buatlah apa-apa pun.
Tiada sesiapa kisah.
298
00:31:29,666 --> 00:31:31,916
Tetamu menunggu di ruang tamu.
299
00:31:45,250 --> 00:31:50,125
Kebawah Duli Tuanku, Duli Yang Maha Mulia
Archduchess dan Archduke Austria.
300
00:31:57,458 --> 00:31:59,083
Dinda.
301
00:31:59,708 --> 00:32:00,750
Sophie.
302
00:32:02,125 --> 00:32:04,791
Maaf, salah satu
beg pakaian kami tertinggal.
303
00:32:06,125 --> 00:32:08,125
Duli Yang Maha Mulia Raja.
304
00:32:15,083 --> 00:32:16,125
Bangun.
305
00:32:18,666 --> 00:32:19,583
Tuanku.
306
00:32:20,416 --> 00:32:22,333
- Tuanku.
- Tuanku.
307
00:32:23,291 --> 00:32:24,541
Dialah orangnya.
308
00:32:25,333 --> 00:32:26,916
Angkat muka kamu, Helene.
309
00:32:27,708 --> 00:32:29,333
Menjunjung kasih, tuanku.
310
00:32:32,625 --> 00:32:33,458
Siapa ini?
311
00:32:33,541 --> 00:32:34,916
- Sisi.
- Elisabeth.
312
00:32:38,333 --> 00:32:39,333
Burung tadi okey?
313
00:32:44,375 --> 00:32:46,458
Tuanku, santapan dah dihidangkan.
314
00:32:46,541 --> 00:32:48,583
Bagus! Silakan?
315
00:33:06,583 --> 00:33:08,375
Tsar minta bantuan kita
316
00:33:08,875 --> 00:33:11,791
untuk lawan Sultan
dan takluk Empayar Uthmaniyah.
317
00:33:11,875 --> 00:33:13,958
- Kanda tak setuju.
- Kenapa?
318
00:33:14,041 --> 00:33:17,583
Inggeris dan Perancis takkan sokong
peperangan yang sia-sia.
319
00:33:17,666 --> 00:33:19,708
Bukankah Empayar Habsburg kebal?
320
00:33:23,250 --> 00:33:25,125
Tiada sesiapa yang kebal, Luzi.
321
00:33:40,833 --> 00:33:44,375
Helene, beta suka tocang kamu.
322
00:33:44,958 --> 00:33:46,125
Kamu suka, Franz?
323
00:33:47,000 --> 00:33:48,250
Cantik.
324
00:33:48,333 --> 00:33:49,791
Patik dandan sendiri.
325
00:33:49,875 --> 00:33:52,291
Helene tak biasa buat apa-apa kerja.
326
00:33:54,500 --> 00:33:55,625
Awak?
327
00:33:55,708 --> 00:33:57,541
Awak adik yang macam mana?
328
00:33:58,125 --> 00:33:59,625
Yang hambar atau nakal?
329
00:34:00,208 --> 00:34:01,208
Cuba teka.
330
00:34:02,958 --> 00:34:03,875
Beta dah agak.
331
00:34:06,041 --> 00:34:09,708
Awak rasa Helene sesuai untuk kanda beta?
332
00:34:11,458 --> 00:34:13,583
Biarlah mereka sendiri yang menilai.
333
00:34:13,666 --> 00:34:14,958
Beta nilai semua calon.
334
00:34:15,041 --> 00:34:17,250
- Besar tanggungjawab itu.
- Ya.
335
00:34:24,291 --> 00:34:25,458
Awak calon terbaik.
336
00:34:27,041 --> 00:34:27,875
Apa?
337
00:34:28,875 --> 00:34:31,583
Awak takkan gemuk.
Tengok pergelangan tangan awak.
338
00:34:31,666 --> 00:34:34,583
Lainlah macam dia.
Beta mesti tinggalkan dia.
339
00:34:36,750 --> 00:34:38,375
Relaks. Dia tak faham.
340
00:34:40,166 --> 00:34:42,041
Awak cantik macam bunga.
341
00:34:42,625 --> 00:34:44,083
Terima kasih, sayang.
342
00:34:52,583 --> 00:34:53,583
Malulah.
343
00:34:57,375 --> 00:34:58,583
Luziwuzi.
344
00:35:00,041 --> 00:35:01,541
Hilang selera kanda.
345
00:35:02,333 --> 00:35:04,250
Pergi main di dalam bilik.
346
00:35:04,333 --> 00:35:08,333
Ironinya, patik baru nak minta
tuanku buat perkara yang sama.
347
00:35:19,083 --> 00:35:22,833
Ampun, tuanku. Patik terlepas cakap.
348
00:35:29,125 --> 00:35:31,083
Helene fasih berbahasa Bohemia.
349
00:35:32,125 --> 00:35:34,958
Bahasa Perancisnya pun semakin lancar.
350
00:35:35,041 --> 00:35:37,875
- Betul, Helene?
- Ya, ibu.
351
00:35:39,375 --> 00:35:40,541
Baguslah.
352
00:35:43,708 --> 00:35:45,791
Apa kata kita keluar bersiar-siar?
353
00:35:46,875 --> 00:35:49,208
Bolehlah mereka kenal lebih rapat
354
00:35:49,291 --> 00:35:50,666
tanpa gangguan.
355
00:35:50,750 --> 00:35:52,958
Bersiar-siar di bawah matahari terik?
356
00:35:53,458 --> 00:35:54,958
Bagus idea itu.
357
00:36:08,583 --> 00:36:09,416
Bonda.
358
00:36:11,125 --> 00:36:12,125
Hai.
359
00:36:15,291 --> 00:36:16,833
Awak memang berani.
360
00:36:18,083 --> 00:36:19,875
Sekali lagi, patik minta maaf.
361
00:36:19,958 --> 00:36:20,958
Tak apa.
362
00:36:21,458 --> 00:36:23,458
Beta suka kejujuran awak.
363
00:36:23,958 --> 00:36:25,083
Terima kasih.
364
00:36:26,041 --> 00:36:27,500
Jangan risau.
365
00:36:27,583 --> 00:36:29,250
Dia akan melamar Helene.
366
00:36:29,333 --> 00:36:32,083
Sebab semua lelaki
dalam keluarga ini ikut cakap kanda?
367
00:36:32,833 --> 00:36:35,083
Sebab dia tahu itulah yang terbaik.
368
00:36:37,083 --> 00:36:40,583
Beta nak dengar muzik
petang nanti, Margarete.
369
00:36:41,166 --> 00:36:43,583
Muzik yang rancak, tuanku?
370
00:36:45,125 --> 00:36:48,583
Sebaliknya.
Beta nak dengar muzik yang santai.
371
00:36:49,750 --> 00:36:53,083
Syukurlah suami dinda tak ikut.
372
00:36:53,166 --> 00:36:56,458
Dia memang dayus dan penakut.
373
00:36:56,541 --> 00:37:00,041
Kanda dah kata
dia patut teman Karl di Auhof.
374
00:37:14,916 --> 00:37:16,333
Ada hadiah untuk tuanku.
375
00:37:18,750 --> 00:37:19,958
Selamat hari jadi.
376
00:37:32,041 --> 00:37:33,208
Awak kait sendiri?
377
00:37:34,333 --> 00:37:35,500
Ya, tuanku.
378
00:37:38,333 --> 00:37:39,666
Terima kasih banyak.
379
00:37:47,958 --> 00:37:48,875
Nah.
380
00:37:57,208 --> 00:38:00,458
Bak kata orang, tak kenal maka tak cinta.
381
00:38:01,250 --> 00:38:02,333
Patik setuju.
382
00:38:05,708 --> 00:38:08,125
Beta pun kambing hitam macam awak.
383
00:38:16,250 --> 00:38:17,166
Baroness!
384
00:38:19,958 --> 00:38:23,291
Archduke cari awak.
Dia petik bunga itu untuk awak.
385
00:38:27,208 --> 00:38:28,583
Terima kasih.
386
00:38:30,041 --> 00:38:31,916
- Jalan!
- Ya, jalanlah ini.
387
00:38:33,458 --> 00:38:35,166
Beta nak minum ucap selamat.
388
00:38:35,958 --> 00:38:38,958
Terima kasih banyak
kerana sudi hadir bagi meraikan
389
00:38:39,041 --> 00:38:41,500
hari keputeraan Franz Joseph esok.
390
00:38:41,583 --> 00:38:43,000
Tahun baharu,
391
00:38:44,416 --> 00:38:45,750
lembaran baharu.
392
00:38:46,916 --> 00:38:48,458
Untuk anakanda Helene,
393
00:38:48,541 --> 00:38:51,916
beta harap kita
akan terima berita baik tak lama lagi.
394
00:39:00,666 --> 00:39:02,708
Dia pulangkan sapu tangan itu.
395
00:39:03,291 --> 00:39:04,833
Kenapa dia tanya pasal burung?
396
00:39:04,916 --> 00:39:05,958
Apa maksud dia?
397
00:39:06,458 --> 00:39:08,875
Kami terserempak di taman pagi tadi.
398
00:39:09,458 --> 00:39:11,416
- Kamu berbual dengan dia?
- Tak.
399
00:39:12,041 --> 00:39:13,458
Ini amaran terakhir.
400
00:39:14,500 --> 00:39:17,000
Mungkin beg pakaian kita dah sampai.
401
00:39:17,083 --> 00:39:20,625
Dia tak suka saya.
Saya tanya sepatah, dia jawab sepatah.
402
00:39:20,708 --> 00:39:23,833
Yang penting, dia tahu
kamu cantik dan berbudi bahasa.
403
00:39:23,916 --> 00:39:26,500
Kalau nak belajar,
lebih baik dia baca buku.
404
00:39:44,291 --> 00:39:47,500
Gembira jumpa dinda.
Kanda ingatkan dinda tak datang.
405
00:39:48,708 --> 00:39:51,208
Kanda nak kahwin dengan gadis Bavaria itu?
406
00:39:52,541 --> 00:39:53,750
Dia tak sesuai?
407
00:39:53,833 --> 00:39:56,166
Taklah, dia memang sesuai untuk kanda.
408
00:39:56,250 --> 00:39:58,208
- Dinda rasa dia terlalu…
- Baik?
409
00:39:58,291 --> 00:39:59,291
Senang diramal.
410
00:40:01,666 --> 00:40:03,083
Ceritalah tentang dinda.
411
00:40:03,166 --> 00:40:05,416
Askar-askar kanda baik-baik saja.
412
00:40:06,500 --> 00:40:09,750
Kanda, kerajaan kita memang hebat.
413
00:40:10,500 --> 00:40:13,000
- Rakyat kita berkebolehan.
- Baguslah.
414
00:40:13,083 --> 00:40:16,833
Yang kelakarnya, mereka benci kanda.
415
00:40:20,041 --> 00:40:21,250
Dinda bergurau saja.
416
00:40:22,416 --> 00:40:24,958
Sejujurnya, dinda risau.
417
00:40:26,166 --> 00:40:27,416
Rakyat tak suka kita.
418
00:40:27,500 --> 00:40:28,875
Kanda seorang.
419
00:40:29,458 --> 00:40:31,416
Rakyat kata kanda anak emak
420
00:40:31,500 --> 00:40:34,416
yang tercirit
apabila Perancis dan Prussia datang.
421
00:40:34,500 --> 00:40:36,541
Dinda balas, "Dah lama dia tak tercirit."
422
00:40:36,625 --> 00:40:39,541
- Cukup, dinda.
- Rakyat kata kanda tiada visi…
423
00:40:42,208 --> 00:40:43,666
tapi apalah dinda tahu?
424
00:40:48,291 --> 00:40:51,333
Beritahu saja
kalau nak dinda melobi untuk kanda.
425
00:40:52,208 --> 00:40:54,333
Kanda nak dinda pulang ke Vienna…
426
00:40:57,458 --> 00:40:58,666
sebagai kaunselor kanda.
427
00:41:05,166 --> 00:41:06,916
Kanda perlukan dinda.
428
00:41:13,291 --> 00:41:14,375
Nanti dinda fikir.
429
00:41:45,541 --> 00:41:46,541
Awak okey?
430
00:41:48,750 --> 00:41:50,833
Patik okey.
431
00:41:52,625 --> 00:41:53,541
Awak buat apa?
432
00:41:54,750 --> 00:41:57,833
Cuaca panas,
tapi lantai ini sejuk dan nyaman.
433
00:42:00,416 --> 00:42:01,375
Selesa.
434
00:42:25,541 --> 00:42:26,541
Betul cakap awak.
435
00:42:28,208 --> 00:42:29,166
Selesa.
436
00:42:35,083 --> 00:42:37,041
Beta dengar awak perli adik beta.
437
00:42:40,916 --> 00:42:41,916
Ampun, tuanku.
438
00:42:42,791 --> 00:42:44,666
Patik tak fikir sebelum cakap.
439
00:42:45,583 --> 00:42:47,125
Awak patut ajar beta.
440
00:42:54,416 --> 00:42:55,708
Apa ini?
441
00:43:01,041 --> 00:43:04,083
Sebenarnya, ini bukan rambut patik.
442
00:43:05,541 --> 00:43:06,750
Rambut siapa?
443
00:43:08,250 --> 00:43:11,250
Rambut Puck.
Ini saja kenangan yang tinggal.
444
00:43:13,208 --> 00:43:14,208
Kuda patik.
445
00:43:19,166 --> 00:43:24,000
Ramai orang cakap patik gila,
tapi patik tak gila.
446
00:43:29,500 --> 00:43:32,333
Semasa kecil,
beta patahkan gigi adik beta.
447
00:43:33,000 --> 00:43:34,583
Kemudian, beta soroknya.
448
00:43:35,750 --> 00:43:37,500
Itu barulah gila.
449
00:43:43,875 --> 00:43:44,875
Sakit lagi?
450
00:43:48,291 --> 00:43:49,125
Tak.
451
00:44:01,416 --> 00:44:02,375
Terima kasih.
452
00:44:04,541 --> 00:44:05,958
Beta senang dengan awak.
453
00:44:20,375 --> 00:44:24,250
Beta nak umumkan pertunangan mereka
sebelum kita berangkat pulang.
454
00:44:24,750 --> 00:44:27,125
Awak boleh mula pilih istanawati.
455
00:44:27,208 --> 00:44:30,875
Patik dah sediakan senarai calon, tuanku.
456
00:44:30,958 --> 00:44:33,583
Jangan pilih yang bodoh dan lembab.
457
00:44:33,666 --> 00:44:37,166
Patik akan senaraikan
salah seorang dang perwara.
458
00:44:37,666 --> 00:44:39,083
Seseorang berpengalaman.
459
00:44:40,583 --> 00:44:41,958
Bagus, countess.
460
00:44:42,041 --> 00:44:44,041
Asalkan bukan Margarete.
461
00:44:45,250 --> 00:44:46,750
Beta masih perlukan awak.
462
00:44:46,833 --> 00:44:49,500
Beta tak sabar nak tengok
persembahan awak.
463
00:44:49,583 --> 00:44:52,666
- Teruskan.
- Menjunjung kasih, tuanku.
464
00:45:07,125 --> 00:45:11,208
Kakak rasa dia lebih kacak
berbanding dalam gambar, bukan?
465
00:45:14,500 --> 00:45:17,333
Kenapa dengan kamu?
Kamu dengar apa kakak cakap?
466
00:45:18,291 --> 00:45:19,375
Dengar.
467
00:45:26,458 --> 00:45:29,250
Tak sabar rasanya nak tunggu esok.
468
00:47:16,500 --> 00:47:20,041
Yang Amat Mulia, sila ikut saya.
469
00:47:20,750 --> 00:47:21,750
Saya?
470
00:47:44,541 --> 00:47:46,500
Tuanku, duchess mengadap.
471
00:48:08,750 --> 00:48:11,291
Tuanku ajak
patik minum champagne sekarang?
472
00:48:12,791 --> 00:48:14,250
Hari ini hari jadi beta.
473
00:48:16,666 --> 00:48:19,041
Selamat hari jadi, tuanku.
474
00:48:24,458 --> 00:48:26,958
Patik mesti balik ke bilik sekarang.
475
00:48:27,041 --> 00:48:27,875
Tunggu!
476
00:48:30,166 --> 00:48:31,000
Tolonglah.
477
00:48:34,250 --> 00:48:37,000
Patik dah janji tak nak buat hal di sini.
478
00:48:37,875 --> 00:48:39,333
Dah terlambat.
479
00:48:48,708 --> 00:48:52,041
Boleh kita cakap macam biasa? Elisabeth?
480
00:48:59,166 --> 00:49:00,625
Itu nama awak, bukan?
481
00:49:03,791 --> 00:49:06,833
Ya, tapi dah lama
orang tak panggil nama patik.
482
00:49:19,083 --> 00:49:20,833
Awak mengingatkan beta…
483
00:49:23,750 --> 00:49:26,208
kepada diri beta yang dulu.
484
00:49:28,333 --> 00:49:29,916
Macam mana tuanku dulu?
485
00:49:31,541 --> 00:49:32,416
Bebas.
486
00:49:46,333 --> 00:49:48,041
Jangan.
487
00:49:53,250 --> 00:49:54,708
Tuanku bakal suami kakak patik.
488
00:49:56,125 --> 00:49:57,666
Semuanya dah diaturkan.
489
00:50:00,541 --> 00:50:01,416
Beta nak awak.
490
00:50:07,333 --> 00:50:09,958
Selama ini,
beta asyik ikut telunjuk orang.
491
00:50:14,458 --> 00:50:15,958
Beta dah bosan.
492
00:50:18,791 --> 00:50:20,708
Berbulan-bulan beta terkongkong…
493
00:50:23,416 --> 00:50:24,416
tapi dengan awak,
494
00:50:25,833 --> 00:50:27,916
beta rasa macam dilahirkan semula.
495
00:50:35,666 --> 00:50:37,041
Tuanku tak kenal patik.
496
00:50:38,875 --> 00:50:40,708
Awak tak takut berterus terang.
497
00:50:42,708 --> 00:50:43,583
Lagipun…
498
00:50:45,833 --> 00:50:48,125
awak tak sama macam orang lain.
499
00:50:54,333 --> 00:50:55,875
Awaklah gadis idaman beta.
500
00:52:16,458 --> 00:52:20,375
Semoga panjang umur
501
00:52:20,458 --> 00:52:23,625
Panjang umur
502
00:52:23,708 --> 00:52:26,083
Semoga panjang umur
503
00:52:26,166 --> 00:52:27,916
Panjang umur
504
00:52:31,791 --> 00:52:34,375
Nasib baik baju kita sempat sampai.
505
00:52:34,958 --> 00:52:36,166
Terima kasih banyak.
506
00:52:37,250 --> 00:52:40,083
Terima kasih kerana hadir.
Beta sangat gembira.
507
00:52:45,416 --> 00:52:46,958
Beta ada satu pengumuman.
508
00:52:48,875 --> 00:52:51,083
Beta nak melamar seorang gadis.
509
00:52:54,625 --> 00:52:55,958
Duchess Bavaria…
510
00:53:02,375 --> 00:53:03,208
Elisabeth.
511
00:53:07,916 --> 00:53:08,958
Tidak!
512
00:53:09,041 --> 00:53:10,291
Tahniah.
513
00:53:37,291 --> 00:53:38,583
Minum.
514
00:53:42,958 --> 00:53:44,291
Tunggu dulu!
515
00:53:44,791 --> 00:53:46,708
Kakak, saya sendiri tak sangka.
516
00:53:47,625 --> 00:53:49,416
Kamu mesti tolak lamaran itu!
517
00:53:53,291 --> 00:53:54,250
Tolonglah.
518
00:53:55,416 --> 00:53:58,208
Tolonglah tolak lamaran itu.
519
00:54:02,291 --> 00:54:04,125
Saya jatuh cinta.
520
00:54:08,750 --> 00:54:11,583
Kamu goda dia malam tadi
supaya dia pilih kamu?
521
00:54:11,666 --> 00:54:13,000
- Tak.
- Jadi, kenapa?
522
00:54:13,083 --> 00:54:15,166
Kenapa dia nak kahwin dengan kamu?
523
00:54:18,541 --> 00:54:21,083
Kamu tak layak jadi maharani.
524
00:54:23,583 --> 00:54:24,833
Dia takkan bahagia.
525
00:54:36,625 --> 00:54:40,250
Dia akan jadi maharani
empayar kedua terbesar di Eropah.
526
00:54:41,083 --> 00:54:42,625
Jangan main-main lagi.
527
00:54:43,125 --> 00:54:44,500
Anakanda serius.
528
00:54:46,083 --> 00:54:48,708
Bonda dah pilih calon terbaik
untuk anakanda.
529
00:54:54,458 --> 00:54:56,416
Helene dah bersedia.
530
00:54:57,500 --> 00:55:00,375
Dia boleh membahagiakan tuanku.
531
00:55:01,291 --> 00:55:02,666
Sisi masih terlalu…
532
00:55:05,958 --> 00:55:06,916
keanak-anakan.
533
00:55:13,250 --> 00:55:14,625
Anakanda nak Elisabeth.
534
00:55:20,000 --> 00:55:23,500
Kebawah Duli Yang Maha Mulia Raja
dan Archduchess.
535
00:55:31,208 --> 00:55:33,791
Tolonglah cakap
semua ini cuma salah faham.
536
00:55:34,666 --> 00:55:35,500
Sekarang.
537
00:55:35,583 --> 00:55:36,583
Cukup.
538
00:55:40,208 --> 00:55:42,416
Beta tak peduli pendapat orang lain.
539
00:55:45,458 --> 00:55:47,208
Beta nak dengar jawapan kamu.
540
00:55:51,250 --> 00:55:53,416
Kamu nak jadi Maharani Habsburg?
541
00:56:05,000 --> 00:56:05,833
Nak.
542
00:56:24,916 --> 00:56:26,333
Jumpa lagi.
543
00:56:58,583 --> 00:57:02,333
VIENNA
EMPAYAR AUSTRIA
544
00:57:02,416 --> 00:57:05,250
Tahniah atas pertunangan tuanku.
545
00:57:05,333 --> 00:57:06,833
Pilihan yang mengejutkan.
546
00:57:10,375 --> 00:57:12,250
Beta akan buat lebih banyak kejutan.
547
00:57:13,833 --> 00:57:16,208
Kamu jadi maharani? Siapa sangka?
548
00:57:16,291 --> 00:57:20,166
Ibu terpaksa buat banyak persiapan.
Kamu memang bertuah.
549
00:57:20,250 --> 00:57:21,541
Sisi, kamu dengar?
550
00:57:24,208 --> 00:57:25,583
Panggil saya Elisabeth.
551
00:57:28,833 --> 00:57:31,083
Jangan risau, tuanku.
552
00:57:32,041 --> 00:57:34,291
Batu pun berlekuk
kalau selalu dititik air.
553
00:57:34,375 --> 00:57:36,041
Beta tak risau.
554
00:57:40,458 --> 00:57:43,000
Kalau susah sangat,
tahulah beta uruskannya.
555
00:58:13,541 --> 00:58:14,375
Bangun!
556
00:58:16,625 --> 00:58:17,583
Lepaskan saya!
557
00:58:17,666 --> 00:58:19,375
Kerajaan memang dah melampau.
558
00:58:34,041 --> 00:58:35,250
Raja nak kahwin.
559
00:58:39,500 --> 00:58:41,166
PERKAHWINAN
FRANZ JOSEF I., ELISABETH
560
00:58:41,250 --> 00:58:43,166
Inilah peluang kita.
561
00:58:48,333 --> 00:58:49,416
Untuk rakyat.
562
00:58:52,208 --> 00:58:53,208
Untuk rakyat.
563
01:00:08,083 --> 01:00:11,083
Terjemahan sari kata oleh Saffura