1 00:00:09,375 --> 00:00:11,916 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:38,375 --> 00:00:39,500 Tuanku. 3 00:00:40,375 --> 00:00:41,583 Dah tiba masa. 4 00:01:11,791 --> 00:01:12,791 Sisi! 5 00:01:16,916 --> 00:01:17,833 Sisi! 6 00:01:20,333 --> 00:01:21,625 Di mana kamu? 7 00:01:28,291 --> 00:01:29,541 Sisi! 8 00:01:30,958 --> 00:01:33,041 Budak ini asyik menyusahkan aku! 9 00:01:35,291 --> 00:01:36,500 Jom sorok. 10 00:01:38,958 --> 00:01:41,708 Dah cari di bilik bawah tanah? Di loteng? 11 00:01:47,166 --> 00:01:48,583 Dia belum siap? 12 00:01:49,708 --> 00:01:53,208 Oh, Tuhanku. Duke itu akan tiba bila-bila masa saja. 13 00:01:57,708 --> 00:02:00,833 Ibu cakap Duke itu nak melamar kakak. 14 00:02:01,583 --> 00:02:04,125 - Kakak tak suka dia. - Kenapa? 15 00:02:04,208 --> 00:02:05,916 Baju dia buruk. 16 00:02:09,250 --> 00:02:10,250 Puan tak apa-apa? 17 00:02:12,208 --> 00:02:14,875 "Aduh, sakitnya perut saya. 18 00:02:14,958 --> 00:02:18,083 Semuanya sebab budak bertuah ini! Beri saya schnapps." 19 00:02:21,791 --> 00:02:23,833 - Dia ada dengan kamu? - Tak, ibu. 20 00:02:24,625 --> 00:02:25,750 Saya tak tipu. 21 00:02:25,833 --> 00:02:29,375 Kita perlu mandikan, siapkan dan dandan rambut dia. 22 00:02:29,458 --> 00:02:31,458 Ibu takkan biar dia buat hal lagi. 23 00:02:33,500 --> 00:02:34,333 Sisi! 24 00:02:36,625 --> 00:02:37,625 Siaplah kamu! 25 00:02:40,458 --> 00:02:42,791 Kakak nak kahwin dengan bidadara. 26 00:02:44,708 --> 00:02:45,625 Kamu faham? 27 00:02:48,750 --> 00:02:49,833 Sisi! 28 00:03:02,333 --> 00:03:03,250 Di mana dia? 29 00:03:03,333 --> 00:03:06,250 Sisi cakap dia nak kahwin dengan bidadara. 30 00:03:11,791 --> 00:03:13,416 Sisi! 31 00:04:04,583 --> 00:04:06,416 Jangan takut, Puck. 32 00:04:52,416 --> 00:04:56,416 THE EMPRESS 33 00:05:21,833 --> 00:05:22,750 Tuanku? 34 00:05:26,291 --> 00:05:27,208 Dah tiba masa. 35 00:05:40,375 --> 00:05:43,416 Selamat pagi, tuanku. 36 00:05:55,541 --> 00:05:57,083 Tuanku. 37 00:05:57,166 --> 00:05:58,750 - Tuanku. - Tuanku. 38 00:05:59,541 --> 00:06:03,000 Selepas bersantap, tuanku perlu jumpa utusan Bohemia 39 00:06:03,083 --> 00:06:05,291 dan menyedang persalinan musim sejuk 40 00:06:05,916 --> 00:06:07,583 selepas pelaksanaan hukuman. 41 00:06:08,625 --> 00:06:10,416 Menyedang persalinan lagi? 42 00:06:11,583 --> 00:06:13,666 - Tangguhkan. - Menjunjung perintah. 43 00:06:22,583 --> 00:06:23,666 Tuanku. 44 00:06:25,541 --> 00:06:26,708 Bonda. 45 00:06:34,916 --> 00:06:38,375 Awalnya anakanda bangun. Kenapa? Tak boleh tidur? 46 00:06:38,958 --> 00:06:40,416 Pagi ini mendukacitakan. 47 00:06:41,583 --> 00:06:42,833 Lama-lama, biasalah. 48 00:06:42,916 --> 00:06:45,583 Ada perkara yang kita takkan terbiasa. 49 00:07:00,916 --> 00:07:03,916 Mari sini. Jangan takut, Puck. 50 00:07:06,333 --> 00:07:07,750 Kamu akan selamat. 51 00:07:24,666 --> 00:07:25,500 Ayah. 52 00:07:26,708 --> 00:07:27,708 Bangun. 53 00:07:31,000 --> 00:07:32,250 Tolong saya. 54 00:07:37,833 --> 00:07:42,083 Sisi akan balik sekejap lagi. Setiap pagi, dia berdoa di gereja. 55 00:07:43,708 --> 00:07:45,750 Dia cukup umur musim panas lepas. 56 00:07:46,250 --> 00:07:47,875 Dia dah boleh kahwin. 57 00:07:57,333 --> 00:07:59,041 Nak teh lagi? Marie? 58 00:08:01,083 --> 00:08:02,750 Puck jatuh semasa berlari, 59 00:08:03,541 --> 00:08:05,291 tapi tak sangka seteruk ini. 60 00:08:09,500 --> 00:08:11,791 Kamu tak habis-habis buat masalah. 61 00:08:13,166 --> 00:08:14,500 Apa kamu buat di situ? 62 00:08:15,416 --> 00:08:17,458 Kamu patut bertunang pagi ini. 63 00:08:19,625 --> 00:08:22,125 Saya tak nak hidup ikut telunjuk ibu. 64 00:08:23,375 --> 00:08:25,500 Saya nak keluar dan lihat dunia. 65 00:08:32,958 --> 00:08:34,500 Ayah nak buat apa? 66 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 Jangan! 67 00:08:38,333 --> 00:08:39,666 Kakinya patah. 68 00:08:40,250 --> 00:08:41,375 Ia takkan sembuh. 69 00:08:42,416 --> 00:08:43,416 Nah. 70 00:08:44,833 --> 00:08:46,416 Kakinya akan sembuh. 71 00:08:47,125 --> 00:08:49,125 Puck akan tempang seumur hidup. 72 00:08:49,958 --> 00:08:51,458 Apa gunanya ia hidup? 73 00:08:52,875 --> 00:08:55,791 Kamu suka cari pasal dan buat sesuka hati kamu. 74 00:08:56,375 --> 00:08:57,750 Tanggunglah akibatnya. 75 00:09:28,708 --> 00:09:31,500 "Ajal tidak memisahkan, bahkan menyatukan. 76 00:09:31,583 --> 00:09:33,541 Yang memisahkan ialah hidup." 77 00:09:35,291 --> 00:09:36,208 Heinrich Heine. 78 00:10:13,666 --> 00:10:15,208 Raja mesti tunjuk muka. 79 00:10:17,708 --> 00:10:20,583 Inilah masa seorang raja tunjuk kekuasaannya. 80 00:10:40,333 --> 00:10:41,375 Beri kami roti! 81 00:10:45,916 --> 00:10:47,208 Kami lapar! 82 00:10:50,125 --> 00:10:51,166 Pembunuh! 83 00:11:01,083 --> 00:11:02,125 Tali gantung! 84 00:11:06,458 --> 00:11:09,500 Tertuduh dihukum gantung atas kesalahan berkomplot, 85 00:11:10,250 --> 00:11:12,250 mencetuskan pemberontakan, 86 00:11:12,833 --> 00:11:15,958 menghina institusi raja-raja dan menderhaka. 87 00:11:17,208 --> 00:11:19,333 Kebawah Duli Yang Amat Mulia Raja 88 00:11:20,041 --> 00:11:22,750 memiliki kuasa untuk mengurniakan pengampunan. 89 00:11:29,791 --> 00:11:32,791 Ada kata-kata terakhir daripada kesemua tertuduh? 90 00:11:36,333 --> 00:11:38,583 Kau hidup mewah, tapi rakyat mengemis, 91 00:11:39,375 --> 00:11:40,541 tuanku. 92 00:11:42,125 --> 00:11:45,125 Kau boleh bunuh kami, tapi bukan perjuangan kami. 93 00:11:47,333 --> 00:11:48,791 Rakyat akan bangkit. 94 00:11:48,875 --> 00:11:50,083 Bangkit! 95 00:11:50,166 --> 00:11:51,500 Bangkit! 96 00:11:52,375 --> 00:11:55,041 - Aku mati untuk rakyat. - Ya! 97 00:11:55,625 --> 00:11:56,791 Untuk rak… 98 00:12:36,916 --> 00:12:37,916 Tutup pintu. 99 00:12:40,916 --> 00:12:43,500 Kamu tolak pinangan dua count dan dua duke. 100 00:12:44,250 --> 00:12:45,625 Mereka orang baik-baik. 101 00:12:52,000 --> 00:12:55,250 Aduh, sakitnya. Doktor cakap ulser ibu boleh pecah. 102 00:12:55,333 --> 00:12:57,458 Ibu akan mati kerana kamu, Sisi. 103 00:12:57,541 --> 00:12:58,916 Nama saya Elisabeth. 104 00:13:05,166 --> 00:13:06,041 Kamu! 105 00:13:10,875 --> 00:13:11,750 Ibu? 106 00:13:27,166 --> 00:13:28,958 Cubalah contohi kakak kamu. 107 00:13:29,708 --> 00:13:31,916 Apa dia buat kalau dia tak puas hati? 108 00:13:32,000 --> 00:13:32,833 Saya tak tahu. 109 00:13:32,916 --> 00:13:35,291 Ibu pun, tapi itulah yang sepatutnya. 110 00:13:36,583 --> 00:13:39,875 Saya nak tentukan hidup saya sendiri. Apa masalahnya? 111 00:13:41,208 --> 00:13:42,666 Kamu nak jadi apa? 112 00:13:43,666 --> 00:13:44,500 Penyair? 113 00:13:45,125 --> 00:13:46,291 Apa salahnya? 114 00:13:47,541 --> 00:13:49,375 Kamu belum kenal dunia. 115 00:13:51,500 --> 00:13:53,250 Orang takkan pandang kamu. 116 00:13:59,500 --> 00:14:00,541 Saya dah nekad. 117 00:14:07,708 --> 00:14:11,083 Ada banyak institusi untuk orang gila di luar sana. 118 00:14:12,041 --> 00:14:14,041 Hospital gila? Itu keterlaluan. 119 00:14:14,125 --> 00:14:15,375 Diam! 120 00:14:18,541 --> 00:14:20,500 Masa depan Helene cerah. 121 00:14:21,375 --> 00:14:23,083 Perkahwinan diraja. 122 00:14:24,000 --> 00:14:26,625 Jangan kamu berani rosakkannya, faham? 123 00:14:29,208 --> 00:14:31,250 Tolonglah, ibu. Saya tak gila. 124 00:14:32,666 --> 00:14:33,916 Buktikannya. 125 00:14:53,375 --> 00:14:54,666 Apa ini? 126 00:14:55,458 --> 00:14:57,791 Raja cederakan diri sendiri? Memalukan. 127 00:14:57,875 --> 00:14:59,500 Anakanda tak suka bunuh orang. 128 00:14:59,583 --> 00:15:02,333 Apa boleh buat? Mereka nak bunuh anakanda. 129 00:15:02,416 --> 00:15:05,791 - Bukan mereka. - Mereka berkomplot nak bunuh anakanda. 130 00:15:07,041 --> 00:15:08,250 Pasti ada cara lain. 131 00:15:11,208 --> 00:15:12,458 Cara lain? 132 00:15:15,458 --> 00:15:18,166 Cuaca sejuk, tanaman rosak. Rakyat kelaparan. 133 00:15:18,250 --> 00:15:19,958 Sebab itu mereka memberontak. 134 00:15:20,041 --> 00:15:22,208 Takkan kita nak gantung semua orang? 135 00:15:23,500 --> 00:15:25,333 Kita bukan Tuhan. 136 00:15:25,416 --> 00:15:29,916 Kemarahan rakyat ibarat satu wabak yang membarah. 137 00:15:30,833 --> 00:15:32,416 Ia mesti dihentikan. 138 00:15:44,125 --> 00:15:45,125 Apa itu? 139 00:15:46,500 --> 00:15:49,208 Hadiah daripada Tsar Nicholas untuk Duli Yang Amat Mulia. 140 00:15:52,041 --> 00:15:53,041 Baca kuat-kuat. 141 00:15:58,458 --> 00:16:02,125 "Sahabatku, semoga hadiah ini memberimu kekuatan. 142 00:16:02,208 --> 00:16:06,250 Empayar segah Austria goyah apabila rakyatnya sakit dan kebuluran. 143 00:16:07,166 --> 00:16:09,875 Rakyat dahaga akan visi dan harapan baharu. 144 00:16:10,375 --> 00:16:11,916 Beta tunggu titah perintah 145 00:16:12,000 --> 00:16:15,375 dan bumi Austria akan kembali makmur." 146 00:16:19,208 --> 00:16:20,041 Baiknya. 147 00:16:23,083 --> 00:16:25,875 Dia nak kita ikut dia berperang dengan Sultan. 148 00:16:25,958 --> 00:16:28,875 Empayar Uthmaniyah hampir tumbang. Inilah masanya. 149 00:16:28,958 --> 00:16:31,458 Rakyat kita tak perlukan peperangan! 150 00:16:33,291 --> 00:16:35,166 Bonda tahu apa rakyat perlukan. 151 00:16:42,583 --> 00:16:43,791 Tuanku. 152 00:16:46,125 --> 00:16:46,958 Silakan. 153 00:16:50,708 --> 00:16:51,916 Helene dari Bavaria. 154 00:16:54,416 --> 00:16:56,958 Itu penyelesaiannya? Anakanda mesti kahwin? 155 00:16:57,041 --> 00:17:00,125 Kepercayaan rakyat akan pulih kalau anakanda kahwin 156 00:17:00,208 --> 00:17:02,416 dan beri Austria pewaris takhta. 157 00:17:03,041 --> 00:17:05,000 Tengok potret ini. 158 00:17:05,500 --> 00:17:08,333 - Helene salih dan cantik. - Itu tak memadai. 159 00:17:11,500 --> 00:17:12,708 Itu tak penting. 160 00:17:13,375 --> 00:17:15,375 Prussia nak rampas takhta kita. 161 00:17:15,875 --> 00:17:18,583 Keturunan Napoleon kaki belit. 162 00:17:19,083 --> 00:17:21,916 Puteri-puteri Belgium pula hodoh belaka. 163 00:17:24,125 --> 00:17:28,375 Perkahwinan dengan Bavaria akan mengukuhkan jajahan kita di Jerman. 164 00:17:28,958 --> 00:17:31,083 Lagipun, ia nampak lebih ikhlas. 165 00:17:36,125 --> 00:17:40,375 Bonda tak bunuh pemberontak supaya anakanda boleh memilih-milih. 166 00:17:42,791 --> 00:17:46,333 Dia akan hadir pada hari keputeraan anakanda di Ischl. 167 00:17:47,583 --> 00:17:49,583 Kita akan umum pertunangan anakanda. 168 00:17:56,208 --> 00:17:57,708 Ini tempoh yang sukar. 169 00:18:01,375 --> 00:18:03,583 Rakyat kita dahagakan harapan baharu. 170 00:18:41,041 --> 00:18:44,125 Sebab itulah ibu nak hantar kamu ke hospital gila. 171 00:18:47,750 --> 00:18:50,625 Kalau dia tegur kakak, saya heret kakak sekali. 172 00:18:54,166 --> 00:18:55,666 Baguslah kamu ikut. 173 00:18:58,541 --> 00:19:01,000 Itu pun sebab ibu nak perhatikan saya. 174 00:19:02,875 --> 00:19:04,541 Kakak nak kamu teman kakak. 175 00:19:06,166 --> 00:19:07,000 Betulkah? 176 00:19:07,666 --> 00:19:09,166 Kakak takut kamu 177 00:19:10,750 --> 00:19:12,166 buat kerja gila. 178 00:19:14,875 --> 00:19:16,333 Jangan risau akan saya. 179 00:19:17,375 --> 00:19:19,958 - Kakak tahu muka saya tebal. - Taklah. 180 00:19:24,666 --> 00:19:25,750 Biar kakak baca. 181 00:19:26,333 --> 00:19:27,500 Belum siap. 182 00:19:28,916 --> 00:19:33,708 "Pinjamkan daku sayapmu Bawaku terbang jauh ke mahligaimu 183 00:19:33,791 --> 00:19:36,416 Andai kita terbang melayang nun di sana 184 00:19:36,500 --> 00:19:38,750 - Di jumantara biru - …jumantara… 185 00:19:39,375 --> 00:19:42,166 Alangkah girang hatiku Puji-pujian buat Yang Esa 186 00:19:42,250 --> 00:19:44,000 Pengurnia nikmat kebebasan." 187 00:19:50,833 --> 00:19:52,291 Jangan sampai ibu baca. 188 00:19:54,000 --> 00:19:55,375 Saya takkan buat kacau. 189 00:19:56,875 --> 00:19:59,041 Saya janji akan jaga perangai. 190 00:20:06,208 --> 00:20:07,541 Mulai sekarang. 191 00:20:20,291 --> 00:20:22,083 Selamat datang, tuanku. 192 00:20:22,875 --> 00:20:24,000 Baginda dah sampai? 193 00:20:24,083 --> 00:20:27,541 Rombongan diraja dijangka tiba pagi esok. 194 00:20:30,791 --> 00:20:33,458 Siapkan makanan. Saya lapar. 195 00:20:38,000 --> 00:20:41,416 Baginda tak datang untuk berborak, jadi jangan tanya soalan peribadi. 196 00:20:41,500 --> 00:20:45,791 Baginda tak suka drama. Jangan sebut atau komen perihal perempuan. 197 00:20:50,708 --> 00:20:51,666 Sisi! 198 00:20:53,458 --> 00:20:54,458 Tiada drama. 199 00:20:54,541 --> 00:20:55,458 Baiklah. 200 00:20:58,041 --> 00:21:00,833 Adinda baginda pun datang. 201 00:21:00,916 --> 00:21:04,333 Ibu tak berharap, tapi apa salahnya menyelam sambil minum? 202 00:21:04,833 --> 00:21:06,166 Jom! Cepat. 203 00:21:06,250 --> 00:21:08,291 Jangan lupa mandi sebelum tidur. 204 00:21:14,875 --> 00:21:16,625 Aduh! Perlahan sikit. 205 00:21:16,708 --> 00:21:20,416 Tak lama lagi, dang perwara yang sikat rambut kakak. 206 00:21:26,000 --> 00:21:27,708 Macam mana kalau kami tak serasi? 207 00:21:31,333 --> 00:21:35,916 Saya dengar badan dia berbulu macam babi hutan 208 00:21:36,666 --> 00:21:39,583 dan dia suka perempuan usap bulu dia. 209 00:21:45,625 --> 00:21:47,125 Kakak pasti bahagia. 210 00:21:50,166 --> 00:21:51,791 Kalau dia tak suka kakak? 211 00:21:52,833 --> 00:21:53,791 Kalau dia rasa… 212 00:21:57,833 --> 00:21:59,208 kakak membosankan? 213 00:22:00,750 --> 00:22:02,375 Dia pasti suka kakak. 214 00:22:03,708 --> 00:22:06,416 Kakak seorang yang elegan. 215 00:22:07,000 --> 00:22:08,541 Kakak bertimbang rasa. 216 00:22:08,625 --> 00:22:10,250 Tak macam kamu. 217 00:22:12,750 --> 00:22:15,333 Kadang-kadang, saya cemburu akan kakak. 218 00:22:17,833 --> 00:22:18,791 Mari sini. 219 00:22:28,416 --> 00:22:29,750 Saya akan rindu kakak. 220 00:22:39,541 --> 00:22:41,166 Selamat petang, tuanku. 221 00:22:49,875 --> 00:22:51,625 Ini fantasi tuanku? 222 00:22:52,291 --> 00:22:53,875 Tuanku, beruang 223 00:22:55,291 --> 00:22:57,208 dan patik, si tupai yang lemah? 224 00:23:15,166 --> 00:23:16,208 Kalau ya? 225 00:23:19,625 --> 00:23:22,000 Patik jawab, "Menjunjung kasih, tuanku." 226 00:23:23,916 --> 00:23:25,583 Patik cuma hamba yang hina. 227 00:23:27,833 --> 00:23:29,166 Kita tak banyak masa. 228 00:23:31,750 --> 00:23:34,166 Patik dengar tuanku akan bertunang. 229 00:23:36,375 --> 00:23:37,416 Dengan dia? 230 00:23:38,666 --> 00:23:40,458 Dia nampak sangat baik. 231 00:23:42,000 --> 00:23:43,041 Tuanku suka dia? 232 00:23:47,875 --> 00:23:50,458 Tapi, kenapa patik rasa dia nampak pelik? 233 00:23:50,958 --> 00:23:52,166 Mari sini. 234 00:24:10,166 --> 00:24:11,541 Dia ada misai? 235 00:24:15,291 --> 00:24:17,916 Dah lama tuanku tak ketawa. 236 00:24:19,708 --> 00:24:22,208 Apa patik boleh buat untuk hiburkan tuanku? 237 00:24:26,666 --> 00:24:29,333 Beta terpaksa kahwin demi kepentingan politik… 238 00:24:31,333 --> 00:24:32,666 dan pewarisan takhta. 239 00:24:34,000 --> 00:24:35,458 Macam mana dengan kita? 240 00:24:37,375 --> 00:24:39,083 Ini bukan cinta, betul? 241 00:25:20,541 --> 00:25:24,625 Selamat pagi, tuanku. Patik harap perjalanan tadi lancar. 242 00:25:26,333 --> 00:25:30,291 - Selamat datang ke Ischl. - Beta nak tunggang kuda sebelum sarapan. 243 00:25:38,416 --> 00:25:40,708 Tidak! 244 00:25:40,791 --> 00:25:42,166 Mustahil. 245 00:25:47,416 --> 00:25:49,541 Di mana satu lagi beg pakaian kami? 246 00:25:49,625 --> 00:25:52,166 Itu saja beg pakaian di dalam kereta kuda. 247 00:25:52,750 --> 00:25:54,375 Mungkin ia akan tiba nanti. 248 00:25:55,416 --> 00:25:56,291 Habislah. 249 00:25:58,958 --> 00:25:59,958 Baju pengebumian? 250 00:26:00,541 --> 00:26:02,541 - Kenapa? - Pak Cik Georg mangkat. 251 00:26:03,125 --> 00:26:03,958 Siapa dia? 252 00:26:04,041 --> 00:26:08,125 - Itu tak penting, Sisi. - Nak pakai baju ini atau baju kotor? 253 00:26:08,708 --> 00:26:10,666 Baju tak penting. 254 00:26:10,750 --> 00:26:14,708 Baju sangat penting! Esok hari keputeraan baginda! 255 00:26:15,833 --> 00:26:18,041 Boleh ambilkan saya segelas sherry? 256 00:26:20,458 --> 00:26:24,000 Di London dan Paris, artis cuma pakai baju berwarna hitam. 257 00:26:24,083 --> 00:26:27,541 Kamu tak tahu apa-apa! Jangan ganggu kami, okey? 258 00:27:01,583 --> 00:27:04,375 - Selamat pagi, Yang Amat Mulia. - Selamat pagi. 259 00:27:04,875 --> 00:27:06,833 Selamat pagi, Yang Amat Mulia. 260 00:27:09,750 --> 00:27:11,041 Jalanlah elok-elok! 261 00:27:16,208 --> 00:27:17,041 Terima kasih. 262 00:27:26,166 --> 00:27:27,208 Oh, Tuhan. 263 00:27:55,833 --> 00:27:56,666 Jom. 264 00:28:22,416 --> 00:28:23,583 Kenapa menyorok? 265 00:28:32,125 --> 00:28:33,083 Patik tak menyorok. 266 00:28:33,666 --> 00:28:35,833 Awak memang suka menghendapkah? 267 00:28:35,916 --> 00:28:37,166 Tak, tuanku. 268 00:28:40,916 --> 00:28:42,458 Kenapa tak pakai kasut? 269 00:28:43,041 --> 00:28:44,125 Patik suka berkaki ayam. 270 00:28:47,541 --> 00:28:50,666 - Kenapa dengan burung itu? - Kenapa banyak tanya? 271 00:28:59,583 --> 00:29:03,375 - Ia terperangkap di dalam vila. - Beta faham perasaan itu. 272 00:29:08,833 --> 00:29:10,041 Awak adik Helene? 273 00:29:11,708 --> 00:29:12,583 Ya, tuanku. 274 00:29:20,750 --> 00:29:22,500 Awalnya menunggang kuda. 275 00:29:24,583 --> 00:29:27,333 Ya, ia buat fikiran beta lebih tenang. 276 00:29:28,375 --> 00:29:29,333 Patik faham. 277 00:29:37,958 --> 00:29:39,083 Beta pergi dulu. 278 00:29:40,750 --> 00:29:41,583 Junjung kasih. 279 00:30:22,083 --> 00:30:23,541 Yang Amat Mulia. 280 00:30:30,625 --> 00:30:32,750 Bonda dan kanda tuanku pasti senang. 281 00:30:32,833 --> 00:30:34,041 Entahlah. 282 00:30:40,208 --> 00:30:41,833 Orang Venice takkan percaya 283 00:30:41,916 --> 00:30:45,000 saya sambut hari keputeraan baginda di sini. 284 00:30:45,083 --> 00:30:47,708 Maximilian, tak sangka betul! 285 00:30:47,791 --> 00:30:49,416 Akhirnya, anakanda datang. 286 00:30:51,083 --> 00:30:52,750 Anakandaku sayang. 287 00:30:52,833 --> 00:30:54,125 Siapa dia? 288 00:30:54,750 --> 00:30:58,083 Nama dia Francesca, baroness dari Itali. 289 00:30:58,166 --> 00:31:00,416 Bonda fikir orang Itali tak suka kita. 290 00:31:00,500 --> 00:31:01,541 Dia suka kita. 291 00:31:01,625 --> 00:31:03,250 Merafak sembah, tuanku. 292 00:31:03,333 --> 00:31:06,333 Bonda dengar kamu berasmara di dalam kereta kuda. 293 00:31:06,833 --> 00:31:09,416 Anakanda dengar bonda jumpa maharani baharu. 294 00:31:10,708 --> 00:31:15,208 Kenalkan. Ini adinda saya, Ludwig-Viktor. 295 00:31:15,291 --> 00:31:16,416 Yang Amat Mulia. 296 00:31:17,416 --> 00:31:20,666 Anakanda tak sempat beritahu bonda yang dia nak datang. 297 00:31:20,750 --> 00:31:23,916 Anakanda, buatlah apa-apa pun. Tiada sesiapa kisah. 298 00:31:29,666 --> 00:31:31,916 Tetamu menunggu di ruang tamu. 299 00:31:45,250 --> 00:31:50,125 Kebawah Duli Tuanku, Duli Yang Maha Mulia Archduchess dan Archduke Austria. 300 00:31:57,458 --> 00:31:59,083 Dinda. 301 00:31:59,708 --> 00:32:00,750 Sophie. 302 00:32:02,125 --> 00:32:04,791 Maaf, salah satu beg pakaian kami tertinggal. 303 00:32:06,125 --> 00:32:08,125 Duli Yang Maha Mulia Raja. 304 00:32:15,083 --> 00:32:16,125 Bangun. 305 00:32:18,666 --> 00:32:19,583 Tuanku. 306 00:32:20,416 --> 00:32:22,333 - Tuanku. - Tuanku. 307 00:32:23,291 --> 00:32:24,541 Dialah orangnya. 308 00:32:25,333 --> 00:32:26,916 Angkat muka kamu, Helene. 309 00:32:27,708 --> 00:32:29,333 Menjunjung kasih, tuanku. 310 00:32:32,625 --> 00:32:33,458 Siapa ini? 311 00:32:33,541 --> 00:32:34,916 - Sisi. - Elisabeth. 312 00:32:38,333 --> 00:32:39,333 Burung tadi okey? 313 00:32:44,375 --> 00:32:46,458 Tuanku, santapan dah dihidangkan. 314 00:32:46,541 --> 00:32:48,583 Bagus! Silakan? 315 00:33:06,583 --> 00:33:08,375 Tsar minta bantuan kita 316 00:33:08,875 --> 00:33:11,791 untuk lawan Sultan dan takluk Empayar Uthmaniyah. 317 00:33:11,875 --> 00:33:13,958 - Kanda tak setuju. - Kenapa? 318 00:33:14,041 --> 00:33:17,583 Inggeris dan Perancis takkan sokong peperangan yang sia-sia. 319 00:33:17,666 --> 00:33:19,708 Bukankah Empayar Habsburg kebal? 320 00:33:23,250 --> 00:33:25,125 Tiada sesiapa yang kebal, Luzi. 321 00:33:40,833 --> 00:33:44,375 Helene, beta suka tocang kamu. 322 00:33:44,958 --> 00:33:46,125 Kamu suka, Franz? 323 00:33:47,000 --> 00:33:48,250 Cantik. 324 00:33:48,333 --> 00:33:49,791 Patik dandan sendiri. 325 00:33:49,875 --> 00:33:52,291 Helene tak biasa buat apa-apa kerja. 326 00:33:54,500 --> 00:33:55,625 Awak? 327 00:33:55,708 --> 00:33:57,541 Awak adik yang macam mana? 328 00:33:58,125 --> 00:33:59,625 Yang hambar atau nakal? 329 00:34:00,208 --> 00:34:01,208 Cuba teka. 330 00:34:02,958 --> 00:34:03,875 Beta dah agak. 331 00:34:06,041 --> 00:34:09,708 Awak rasa Helene sesuai untuk kanda beta? 332 00:34:11,458 --> 00:34:13,583 Biarlah mereka sendiri yang menilai. 333 00:34:13,666 --> 00:34:14,958 Beta nilai semua calon. 334 00:34:15,041 --> 00:34:17,250 - Besar tanggungjawab itu. - Ya. 335 00:34:24,291 --> 00:34:25,458 Awak calon terbaik. 336 00:34:27,041 --> 00:34:27,875 Apa? 337 00:34:28,875 --> 00:34:31,583 Awak takkan gemuk. Tengok pergelangan tangan awak. 338 00:34:31,666 --> 00:34:34,583 Lainlah macam dia. Beta mesti tinggalkan dia. 339 00:34:36,750 --> 00:34:38,375 Relaks. Dia tak faham. 340 00:34:40,166 --> 00:34:42,041 Awak cantik macam bunga. 341 00:34:42,625 --> 00:34:44,083 Terima kasih, sayang. 342 00:34:52,583 --> 00:34:53,583 Malulah. 343 00:34:57,375 --> 00:34:58,583 Luziwuzi. 344 00:35:00,041 --> 00:35:01,541 Hilang selera kanda. 345 00:35:02,333 --> 00:35:04,250 Pergi main di dalam bilik. 346 00:35:04,333 --> 00:35:08,333 Ironinya, patik baru nak minta tuanku buat perkara yang sama. 347 00:35:19,083 --> 00:35:22,833 Ampun, tuanku. Patik terlepas cakap. 348 00:35:29,125 --> 00:35:31,083 Helene fasih berbahasa Bohemia. 349 00:35:32,125 --> 00:35:34,958 Bahasa Perancisnya pun semakin lancar. 350 00:35:35,041 --> 00:35:37,875 - Betul, Helene? - Ya, ibu. 351 00:35:39,375 --> 00:35:40,541 Baguslah. 352 00:35:43,708 --> 00:35:45,791 Apa kata kita keluar bersiar-siar? 353 00:35:46,875 --> 00:35:49,208 Bolehlah mereka kenal lebih rapat 354 00:35:49,291 --> 00:35:50,666 tanpa gangguan. 355 00:35:50,750 --> 00:35:52,958 Bersiar-siar di bawah matahari terik? 356 00:35:53,458 --> 00:35:54,958 Bagus idea itu. 357 00:36:08,583 --> 00:36:09,416 Bonda. 358 00:36:11,125 --> 00:36:12,125 Hai. 359 00:36:15,291 --> 00:36:16,833 Awak memang berani. 360 00:36:18,083 --> 00:36:19,875 Sekali lagi, patik minta maaf. 361 00:36:19,958 --> 00:36:20,958 Tak apa. 362 00:36:21,458 --> 00:36:23,458 Beta suka kejujuran awak. 363 00:36:23,958 --> 00:36:25,083 Terima kasih. 364 00:36:26,041 --> 00:36:27,500 Jangan risau. 365 00:36:27,583 --> 00:36:29,250 Dia akan melamar Helene. 366 00:36:29,333 --> 00:36:32,083 Sebab semua lelaki dalam keluarga ini ikut cakap kanda? 367 00:36:32,833 --> 00:36:35,083 Sebab dia tahu itulah yang terbaik. 368 00:36:37,083 --> 00:36:40,583 Beta nak dengar muzik petang nanti, Margarete. 369 00:36:41,166 --> 00:36:43,583 Muzik yang rancak, tuanku? 370 00:36:45,125 --> 00:36:48,583 Sebaliknya. Beta nak dengar muzik yang santai. 371 00:36:49,750 --> 00:36:53,083 Syukurlah suami dinda tak ikut. 372 00:36:53,166 --> 00:36:56,458 Dia memang dayus dan penakut. 373 00:36:56,541 --> 00:37:00,041 Kanda dah kata dia patut teman Karl di Auhof. 374 00:37:14,916 --> 00:37:16,333 Ada hadiah untuk tuanku. 375 00:37:18,750 --> 00:37:19,958 Selamat hari jadi. 376 00:37:32,041 --> 00:37:33,208 Awak kait sendiri? 377 00:37:34,333 --> 00:37:35,500 Ya, tuanku. 378 00:37:38,333 --> 00:37:39,666 Terima kasih banyak. 379 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 Nah. 380 00:37:57,208 --> 00:38:00,458 Bak kata orang, tak kenal maka tak cinta. 381 00:38:01,250 --> 00:38:02,333 Patik setuju. 382 00:38:05,708 --> 00:38:08,125 Beta pun kambing hitam macam awak. 383 00:38:16,250 --> 00:38:17,166 Baroness! 384 00:38:19,958 --> 00:38:23,291 Archduke cari awak. Dia petik bunga itu untuk awak. 385 00:38:27,208 --> 00:38:28,583 Terima kasih. 386 00:38:30,041 --> 00:38:31,916 - Jalan! - Ya, jalanlah ini. 387 00:38:33,458 --> 00:38:35,166 Beta nak minum ucap selamat. 388 00:38:35,958 --> 00:38:38,958 Terima kasih banyak kerana sudi hadir bagi meraikan 389 00:38:39,041 --> 00:38:41,500 hari keputeraan Franz Joseph esok. 390 00:38:41,583 --> 00:38:43,000 Tahun baharu, 391 00:38:44,416 --> 00:38:45,750 lembaran baharu. 392 00:38:46,916 --> 00:38:48,458 Untuk anakanda Helene, 393 00:38:48,541 --> 00:38:51,916 beta harap kita akan terima berita baik tak lama lagi. 394 00:39:00,666 --> 00:39:02,708 Dia pulangkan sapu tangan itu. 395 00:39:03,291 --> 00:39:04,833 Kenapa dia tanya pasal burung? 396 00:39:04,916 --> 00:39:05,958 Apa maksud dia? 397 00:39:06,458 --> 00:39:08,875 Kami terserempak di taman pagi tadi. 398 00:39:09,458 --> 00:39:11,416 - Kamu berbual dengan dia? - Tak. 399 00:39:12,041 --> 00:39:13,458 Ini amaran terakhir. 400 00:39:14,500 --> 00:39:17,000 Mungkin beg pakaian kita dah sampai. 401 00:39:17,083 --> 00:39:20,625 Dia tak suka saya. Saya tanya sepatah, dia jawab sepatah. 402 00:39:20,708 --> 00:39:23,833 Yang penting, dia tahu kamu cantik dan berbudi bahasa. 403 00:39:23,916 --> 00:39:26,500 Kalau nak belajar, lebih baik dia baca buku. 404 00:39:44,291 --> 00:39:47,500 Gembira jumpa dinda. Kanda ingatkan dinda tak datang. 405 00:39:48,708 --> 00:39:51,208 Kanda nak kahwin dengan gadis Bavaria itu? 406 00:39:52,541 --> 00:39:53,750 Dia tak sesuai? 407 00:39:53,833 --> 00:39:56,166 Taklah, dia memang sesuai untuk kanda. 408 00:39:56,250 --> 00:39:58,208 - Dinda rasa dia terlalu… - Baik? 409 00:39:58,291 --> 00:39:59,291 Senang diramal. 410 00:40:01,666 --> 00:40:03,083 Ceritalah tentang dinda. 411 00:40:03,166 --> 00:40:05,416 Askar-askar kanda baik-baik saja. 412 00:40:06,500 --> 00:40:09,750 Kanda, kerajaan kita memang hebat. 413 00:40:10,500 --> 00:40:13,000 - Rakyat kita berkebolehan. - Baguslah. 414 00:40:13,083 --> 00:40:16,833 Yang kelakarnya, mereka benci kanda. 415 00:40:20,041 --> 00:40:21,250 Dinda bergurau saja. 416 00:40:22,416 --> 00:40:24,958 Sejujurnya, dinda risau. 417 00:40:26,166 --> 00:40:27,416 Rakyat tak suka kita. 418 00:40:27,500 --> 00:40:28,875 Kanda seorang. 419 00:40:29,458 --> 00:40:31,416 Rakyat kata kanda anak emak 420 00:40:31,500 --> 00:40:34,416 yang tercirit apabila Perancis dan Prussia datang. 421 00:40:34,500 --> 00:40:36,541 Dinda balas, "Dah lama dia tak tercirit." 422 00:40:36,625 --> 00:40:39,541 - Cukup, dinda. - Rakyat kata kanda tiada visi… 423 00:40:42,208 --> 00:40:43,666 tapi apalah dinda tahu? 424 00:40:48,291 --> 00:40:51,333 Beritahu saja kalau nak dinda melobi untuk kanda. 425 00:40:52,208 --> 00:40:54,333 Kanda nak dinda pulang ke Vienna… 426 00:40:57,458 --> 00:40:58,666 sebagai kaunselor kanda. 427 00:41:05,166 --> 00:41:06,916 Kanda perlukan dinda. 428 00:41:13,291 --> 00:41:14,375 Nanti dinda fikir. 429 00:41:45,541 --> 00:41:46,541 Awak okey? 430 00:41:48,750 --> 00:41:50,833 Patik okey. 431 00:41:52,625 --> 00:41:53,541 Awak buat apa? 432 00:41:54,750 --> 00:41:57,833 Cuaca panas, tapi lantai ini sejuk dan nyaman. 433 00:42:00,416 --> 00:42:01,375 Selesa. 434 00:42:25,541 --> 00:42:26,541 Betul cakap awak. 435 00:42:28,208 --> 00:42:29,166 Selesa. 436 00:42:35,083 --> 00:42:37,041 Beta dengar awak perli adik beta. 437 00:42:40,916 --> 00:42:41,916 Ampun, tuanku. 438 00:42:42,791 --> 00:42:44,666 Patik tak fikir sebelum cakap. 439 00:42:45,583 --> 00:42:47,125 Awak patut ajar beta. 440 00:42:54,416 --> 00:42:55,708 Apa ini? 441 00:43:01,041 --> 00:43:04,083 Sebenarnya, ini bukan rambut patik. 442 00:43:05,541 --> 00:43:06,750 Rambut siapa? 443 00:43:08,250 --> 00:43:11,250 Rambut Puck. Ini saja kenangan yang tinggal. 444 00:43:13,208 --> 00:43:14,208 Kuda patik. 445 00:43:19,166 --> 00:43:24,000 Ramai orang cakap patik gila, tapi patik tak gila. 446 00:43:29,500 --> 00:43:32,333 Semasa kecil, beta patahkan gigi adik beta. 447 00:43:33,000 --> 00:43:34,583 Kemudian, beta soroknya. 448 00:43:35,750 --> 00:43:37,500 Itu barulah gila. 449 00:43:43,875 --> 00:43:44,875 Sakit lagi? 450 00:43:48,291 --> 00:43:49,125 Tak. 451 00:44:01,416 --> 00:44:02,375 Terima kasih. 452 00:44:04,541 --> 00:44:05,958 Beta senang dengan awak. 453 00:44:20,375 --> 00:44:24,250 Beta nak umumkan pertunangan mereka sebelum kita berangkat pulang. 454 00:44:24,750 --> 00:44:27,125 Awak boleh mula pilih istanawati. 455 00:44:27,208 --> 00:44:30,875 Patik dah sediakan senarai calon, tuanku. 456 00:44:30,958 --> 00:44:33,583 Jangan pilih yang bodoh dan lembab. 457 00:44:33,666 --> 00:44:37,166 Patik akan senaraikan salah seorang dang perwara. 458 00:44:37,666 --> 00:44:39,083 Seseorang berpengalaman. 459 00:44:40,583 --> 00:44:41,958 Bagus, countess. 460 00:44:42,041 --> 00:44:44,041 Asalkan bukan Margarete. 461 00:44:45,250 --> 00:44:46,750 Beta masih perlukan awak. 462 00:44:46,833 --> 00:44:49,500 Beta tak sabar nak tengok persembahan awak. 463 00:44:49,583 --> 00:44:52,666 - Teruskan. - Menjunjung kasih, tuanku. 464 00:45:07,125 --> 00:45:11,208 Kakak rasa dia lebih kacak berbanding dalam gambar, bukan? 465 00:45:14,500 --> 00:45:17,333 Kenapa dengan kamu? Kamu dengar apa kakak cakap? 466 00:45:18,291 --> 00:45:19,375 Dengar. 467 00:45:26,458 --> 00:45:29,250 Tak sabar rasanya nak tunggu esok. 468 00:47:16,500 --> 00:47:20,041 Yang Amat Mulia, sila ikut saya. 469 00:47:20,750 --> 00:47:21,750 Saya? 470 00:47:44,541 --> 00:47:46,500 Tuanku, duchess mengadap. 471 00:48:08,750 --> 00:48:11,291 Tuanku ajak patik minum champagne sekarang? 472 00:48:12,791 --> 00:48:14,250 Hari ini hari jadi beta. 473 00:48:16,666 --> 00:48:19,041 Selamat hari jadi, tuanku. 474 00:48:24,458 --> 00:48:26,958 Patik mesti balik ke bilik sekarang. 475 00:48:27,041 --> 00:48:27,875 Tunggu! 476 00:48:30,166 --> 00:48:31,000 Tolonglah. 477 00:48:34,250 --> 00:48:37,000 Patik dah janji tak nak buat hal di sini. 478 00:48:37,875 --> 00:48:39,333 Dah terlambat. 479 00:48:48,708 --> 00:48:52,041 Boleh kita cakap macam biasa? Elisabeth? 480 00:48:59,166 --> 00:49:00,625 Itu nama awak, bukan? 481 00:49:03,791 --> 00:49:06,833 Ya, tapi dah lama orang tak panggil nama patik. 482 00:49:19,083 --> 00:49:20,833 Awak mengingatkan beta… 483 00:49:23,750 --> 00:49:26,208 kepada diri beta yang dulu. 484 00:49:28,333 --> 00:49:29,916 Macam mana tuanku dulu? 485 00:49:31,541 --> 00:49:32,416 Bebas. 486 00:49:46,333 --> 00:49:48,041 Jangan. 487 00:49:53,250 --> 00:49:54,708 Tuanku bakal suami kakak patik. 488 00:49:56,125 --> 00:49:57,666 Semuanya dah diaturkan. 489 00:50:00,541 --> 00:50:01,416 Beta nak awak. 490 00:50:07,333 --> 00:50:09,958 Selama ini, beta asyik ikut telunjuk orang. 491 00:50:14,458 --> 00:50:15,958 Beta dah bosan. 492 00:50:18,791 --> 00:50:20,708 Berbulan-bulan beta terkongkong… 493 00:50:23,416 --> 00:50:24,416 tapi dengan awak, 494 00:50:25,833 --> 00:50:27,916 beta rasa macam dilahirkan semula. 495 00:50:35,666 --> 00:50:37,041 Tuanku tak kenal patik. 496 00:50:38,875 --> 00:50:40,708 Awak tak takut berterus terang. 497 00:50:42,708 --> 00:50:43,583 Lagipun… 498 00:50:45,833 --> 00:50:48,125 awak tak sama macam orang lain. 499 00:50:54,333 --> 00:50:55,875 Awaklah gadis idaman beta. 500 00:52:16,458 --> 00:52:20,375 Semoga panjang umur 501 00:52:20,458 --> 00:52:23,625 Panjang umur 502 00:52:23,708 --> 00:52:26,083 Semoga panjang umur 503 00:52:26,166 --> 00:52:27,916 Panjang umur 504 00:52:31,791 --> 00:52:34,375 Nasib baik baju kita sempat sampai. 505 00:52:34,958 --> 00:52:36,166 Terima kasih banyak. 506 00:52:37,250 --> 00:52:40,083 Terima kasih kerana hadir. Beta sangat gembira. 507 00:52:45,416 --> 00:52:46,958 Beta ada satu pengumuman. 508 00:52:48,875 --> 00:52:51,083 Beta nak melamar seorang gadis. 509 00:52:54,625 --> 00:52:55,958 Duchess Bavaria… 510 00:53:02,375 --> 00:53:03,208 Elisabeth. 511 00:53:07,916 --> 00:53:08,958 Tidak! 512 00:53:09,041 --> 00:53:10,291 Tahniah. 513 00:53:37,291 --> 00:53:38,583 Minum. 514 00:53:42,958 --> 00:53:44,291 Tunggu dulu! 515 00:53:44,791 --> 00:53:46,708 Kakak, saya sendiri tak sangka. 516 00:53:47,625 --> 00:53:49,416 Kamu mesti tolak lamaran itu! 517 00:53:53,291 --> 00:53:54,250 Tolonglah. 518 00:53:55,416 --> 00:53:58,208 Tolonglah tolak lamaran itu. 519 00:54:02,291 --> 00:54:04,125 Saya jatuh cinta. 520 00:54:08,750 --> 00:54:11,583 Kamu goda dia malam tadi supaya dia pilih kamu? 521 00:54:11,666 --> 00:54:13,000 - Tak. - Jadi, kenapa? 522 00:54:13,083 --> 00:54:15,166 Kenapa dia nak kahwin dengan kamu? 523 00:54:18,541 --> 00:54:21,083 Kamu tak layak jadi maharani. 524 00:54:23,583 --> 00:54:24,833 Dia takkan bahagia. 525 00:54:36,625 --> 00:54:40,250 Dia akan jadi maharani empayar kedua terbesar di Eropah. 526 00:54:41,083 --> 00:54:42,625 Jangan main-main lagi. 527 00:54:43,125 --> 00:54:44,500 Anakanda serius. 528 00:54:46,083 --> 00:54:48,708 Bonda dah pilih calon terbaik untuk anakanda. 529 00:54:54,458 --> 00:54:56,416 Helene dah bersedia. 530 00:54:57,500 --> 00:55:00,375 Dia boleh membahagiakan tuanku. 531 00:55:01,291 --> 00:55:02,666 Sisi masih terlalu… 532 00:55:05,958 --> 00:55:06,916 keanak-anakan. 533 00:55:13,250 --> 00:55:14,625 Anakanda nak Elisabeth. 534 00:55:20,000 --> 00:55:23,500 Kebawah Duli Yang Maha Mulia Raja dan Archduchess. 535 00:55:31,208 --> 00:55:33,791 Tolonglah cakap semua ini cuma salah faham. 536 00:55:34,666 --> 00:55:35,500 Sekarang. 537 00:55:35,583 --> 00:55:36,583 Cukup. 538 00:55:40,208 --> 00:55:42,416 Beta tak peduli pendapat orang lain. 539 00:55:45,458 --> 00:55:47,208 Beta nak dengar jawapan kamu. 540 00:55:51,250 --> 00:55:53,416 Kamu nak jadi Maharani Habsburg? 541 00:56:05,000 --> 00:56:05,833 Nak. 542 00:56:24,916 --> 00:56:26,333 Jumpa lagi. 543 00:56:58,583 --> 00:57:02,333 VIENNA EMPAYAR AUSTRIA 544 00:57:02,416 --> 00:57:05,250 Tahniah atas pertunangan tuanku. 545 00:57:05,333 --> 00:57:06,833 Pilihan yang mengejutkan. 546 00:57:10,375 --> 00:57:12,250 Beta akan buat lebih banyak kejutan. 547 00:57:13,833 --> 00:57:16,208 Kamu jadi maharani? Siapa sangka? 548 00:57:16,291 --> 00:57:20,166 Ibu terpaksa buat banyak persiapan. Kamu memang bertuah. 549 00:57:20,250 --> 00:57:21,541 Sisi, kamu dengar? 550 00:57:24,208 --> 00:57:25,583 Panggil saya Elisabeth. 551 00:57:28,833 --> 00:57:31,083 Jangan risau, tuanku. 552 00:57:32,041 --> 00:57:34,291 Batu pun berlekuk kalau selalu dititik air. 553 00:57:34,375 --> 00:57:36,041 Beta tak risau. 554 00:57:40,458 --> 00:57:43,000 Kalau susah sangat, tahulah beta uruskannya. 555 00:58:13,541 --> 00:58:14,375 Bangun! 556 00:58:16,625 --> 00:58:17,583 Lepaskan saya! 557 00:58:17,666 --> 00:58:19,375 Kerajaan memang dah melampau. 558 00:58:34,041 --> 00:58:35,250 Raja nak kahwin. 559 00:58:39,500 --> 00:58:41,166 PERKAHWINAN FRANZ JOSEF I., ELISABETH 560 00:58:41,250 --> 00:58:43,166 Inilah peluang kita. 561 00:58:48,333 --> 00:58:49,416 Untuk rakyat. 562 00:58:52,208 --> 00:58:53,208 Untuk rakyat. 563 01:00:08,083 --> 01:00:11,083 Terjemahan sari kata oleh Saffura