1
00:00:09,375 --> 00:00:11,916
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:38,458 --> 00:00:39,458
Deres Høyhet.
3
00:00:40,416 --> 00:00:41,791
Tiden er inne.
4
00:01:11,833 --> 00:01:12,791
Sissi!
5
00:01:16,875 --> 00:01:18,041
Sissi!
6
00:01:20,291 --> 00:01:21,583
Hvor er du?
7
00:01:28,208 --> 00:01:29,791
Sissi!
8
00:01:30,916 --> 00:01:33,041
Den jenta gjør meg gal!
9
00:01:35,291 --> 00:01:36,625
Kom, gjem deg med meg.
10
00:01:38,916 --> 00:01:41,583
Lette du i kjelleren? På loftet?
11
00:01:47,166 --> 00:01:49,208
Er hun ikke kledd enda?
12
00:01:49,291 --> 00:01:53,208
Det kan ikke være sant.
Hertugen vil være her når som helst.
13
00:01:57,708 --> 00:02:00,833
Mor sier at hertugen vil fri til deg.
14
00:02:01,416 --> 00:02:04,125
-Men jeg vil ikke ha ham.
-Hvorfor ikke?
15
00:02:04,208 --> 00:02:05,916
Har du sett klærne hans?
16
00:02:09,250 --> 00:02:10,416
Er du uvel?
17
00:02:13,208 --> 00:02:14,875
«Jeg blør i hjel inni meg.
18
00:02:14,958 --> 00:02:18,083
Alt på grunn av denne ungen.
Gi meg en snaps."
19
00:02:21,791 --> 00:02:23,833
-Er hun med deg?
-Nei, mor.
20
00:02:24,541 --> 00:02:25,833
Nå mener jeg det.
21
00:02:25,916 --> 00:02:29,333
Hun må bades, kles, snøres
og få det fæle håret fikset.
22
00:02:29,416 --> 00:02:32,041
Jeg lar ikke dette gå galt nå.
23
00:02:33,500 --> 00:02:34,333
Sissi!
24
00:02:36,541 --> 00:02:37,625
Jeg advarer deg.
25
00:02:40,458 --> 00:02:43,250
Jeg vil ha en mann
som tilfredsstiller min sjel.
26
00:02:44,625 --> 00:02:45,625
Forstår du?
27
00:02:48,250 --> 00:02:49,833
Sissi!
28
00:03:02,291 --> 00:03:03,250
Hvor er hun?
29
00:03:03,333 --> 00:03:06,833
Hun sa hun vil ha en mann
som tilfredsstiller sjelen hennes.
30
00:03:11,625 --> 00:03:13,416
Sissi!
31
00:04:04,583 --> 00:04:06,416
Rolig, Puck!
32
00:05:21,750 --> 00:05:22,791
Deres Majestet?
33
00:05:26,208 --> 00:05:27,166
Tiden er inne.
34
00:05:40,333 --> 00:05:43,708
Deres Keiserlige Høyhet.
Jeg ønsker deg en god morgen.
35
00:05:55,333 --> 00:05:57,000
Deres Keiserlige Høyhet.
36
00:05:57,083 --> 00:05:58,541
Deres Keiserlige Høyhet.
37
00:05:59,541 --> 00:06:02,958
Etter frokost er det audiens
med delegasjonen fra Böhmen,
38
00:06:03,041 --> 00:06:05,791
etterfulgt av prøving av vintergarderoben.
39
00:06:05,875 --> 00:06:07,708
Men først henrettelsen.
40
00:06:08,583 --> 00:06:10,458
Ikke nok en prøving.
41
00:06:11,625 --> 00:06:13,458
-Utsett den.
-Ja vel.
42
00:06:22,666 --> 00:06:23,666
Deres Majestet.
43
00:06:25,291 --> 00:06:26,125
Mor.
44
00:06:34,916 --> 00:06:38,375
Du er alltid tidlig oppe, sier de.
Har du sovet noe?
45
00:06:38,958 --> 00:06:40,416
Det er ingen god morgen.
46
00:06:41,541 --> 00:06:42,833
Du blir vant til det.
47
00:06:42,916 --> 00:06:45,458
Jeg tror det er ting
man ikke blir vant til.
48
00:07:00,791 --> 00:07:03,208
Kom. Hysj, Puck.
49
00:07:06,333 --> 00:07:07,833
Alt ordner seg.
50
00:07:24,666 --> 00:07:25,500
Far.
51
00:07:26,708 --> 00:07:27,625
Våkn opp.
52
00:07:31,000 --> 00:07:32,333
Jeg trenger din hjelp.
53
00:07:37,875 --> 00:07:38,958
Sissi kommer snart.
54
00:07:39,916 --> 00:07:42,125
Morgenbønnen er viktig for henne.
55
00:07:43,708 --> 00:07:45,750
Hun har blitt moden i sommer.
56
00:07:46,250 --> 00:07:47,750
Hun er klar for ekteskap.
57
00:07:57,333 --> 00:07:59,083
Litt mer te, hva? Marie?
58
00:08:01,000 --> 00:08:02,958
Han stakk og falt.
59
00:08:03,541 --> 00:08:05,875
Men jeg tror ikke det er så ille.
60
00:08:09,416 --> 00:08:11,791
Du havner i trøbbel hver dag.
61
00:08:13,208 --> 00:08:17,208
Hva gjør du der ute?
Du skal være der inne og forlove deg.
62
00:08:19,541 --> 00:08:22,083
Jeg vil ikke ha
det livet hun ber meg leve.
63
00:08:23,416 --> 00:08:25,666
Det må finnes noe annet der ute.
64
00:08:32,958 --> 00:08:33,958
Hva gjør du?
65
00:08:35,541 --> 00:08:36,708
Nei!
66
00:08:38,333 --> 00:08:39,666
Benet er brukket.
67
00:08:39,750 --> 00:08:41,208
Det vil aldri gro.
68
00:08:42,416 --> 00:08:43,583
Gjør det, du.
69
00:08:44,791 --> 00:08:46,416
Han kommer seg gjennom det.
70
00:08:47,125 --> 00:08:51,458
Han vil aldri kunne gå ordentlig igjen.
Hva slags liv vil det bli?
71
00:08:52,833 --> 00:08:55,791
Du følger ingen regler.
Du gjør hva du vil.
72
00:08:56,375 --> 00:08:57,791
Nå må du betale prisen.
73
00:09:28,625 --> 00:09:31,500
«Døden skiller ikke ad, døden forener.
74
00:09:31,583 --> 00:09:33,541
Det er livet som skiller oss ad."
75
00:09:35,125 --> 00:09:36,208
Av Heinrich Heine.
76
00:10:13,583 --> 00:10:15,166
De må se ansiktet ditt.
77
00:10:17,833 --> 00:10:20,333
I disse øyeblikkene
viser en regent styrke.
78
00:10:40,333 --> 00:10:41,375
Gi oss brød!
79
00:10:45,958 --> 00:10:47,458
Vi er sultne!
80
00:10:50,125 --> 00:10:51,458
Morder!
81
00:11:01,125 --> 00:11:02,125
Løkker.
82
00:11:06,333 --> 00:11:09,666
Dømt til døden for konspirasjon,
83
00:11:10,333 --> 00:11:16,166
revolusjonær oppførsel,
majestetsfornærmelse og høyforræderi.
84
00:11:17,125 --> 00:11:19,875
Bare Hans Majestet keiseren
85
00:11:19,958 --> 00:11:23,166
har makt til å benåde de dømte.
86
00:11:23,250 --> 00:11:25,291
-Tilgi!
-Tilgi!
87
00:11:25,375 --> 00:11:26,875
Tilgi!
88
00:11:28,833 --> 00:11:29,666
Tilgi!
89
00:11:29,750 --> 00:11:32,875
Har de dødsdømte noe å si?
90
00:11:36,208 --> 00:11:38,583
Du sitter i palasset, vi sitter i skitt.
91
00:11:39,458 --> 00:11:40,541
Deres Majestet.
92
00:11:42,083 --> 00:11:45,125
Du kan drepe oss,
men det hjelper deg ikke.
93
00:11:47,375 --> 00:11:50,083
-Folket vil reise seg mot deg.
-Ja, det vil vi!
94
00:11:52,166 --> 00:11:53,375
Jeg dør for folket!
95
00:11:53,458 --> 00:11:55,041
Ja!
96
00:11:55,625 --> 00:11:56,791
For fol…
97
00:12:36,875 --> 00:12:37,833
Lukk døren.
98
00:12:40,791 --> 00:12:43,500
To grever og to hertuger
har du drevet bort.
99
00:12:44,291 --> 00:12:45,666
De var gode menn.
100
00:12:52,000 --> 00:12:53,333
Magesåret mitt.
101
00:12:53,416 --> 00:12:57,458
Legen sier det kan sprekke.
Så blør jeg i hjel grunnet deg, Sissi.
102
00:12:57,541 --> 00:12:58,791
Jeg heter Elisabeth.
103
00:13:05,166 --> 00:13:06,000
Du!
104
00:13:10,916 --> 00:13:11,833
Mor?
105
00:13:27,208 --> 00:13:31,916
Hvorfor kan du ikke være som søsteren din?
Hva gjør hun når hun er misfornøyd?
106
00:13:32,000 --> 00:13:32,833
Jeg vet ikke.
107
00:13:32,916 --> 00:13:35,291
Ikke jeg heller. Og sånn skal det være.
108
00:13:36,500 --> 00:13:40,000
Jeg vil ha kontroll over livet mitt.
Hva er så ille med det?
109
00:13:41,250 --> 00:13:43,000
Hva vil du gjøre med livet?
110
00:13:43,541 --> 00:13:44,500
Skrive poesi?
111
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
Hvorfor ikke?
112
00:13:47,583 --> 00:13:49,416
Du vet ikke hvordan verden er.
113
00:13:51,458 --> 00:13:53,250
Ingen vil ha en jente som deg.
114
00:13:59,416 --> 00:14:00,541
Du kan ikke tvinge meg.
115
00:14:07,708 --> 00:14:11,333
Det finnes institusjoner
for unge damer som har mistet vettet.
116
00:14:12,041 --> 00:14:14,041
Et galehus? Mor. Det er for drøyt.
117
00:14:14,125 --> 00:14:14,958
Det holder!
118
00:14:18,541 --> 00:14:20,500
En lys fremtid venter Helene.
119
00:14:21,375 --> 00:14:23,083
Et veldig spesielt bryllup.
120
00:14:23,916 --> 00:14:26,666
Du får ikke
ødelegge dette for oss, hører du?
121
00:14:28,916 --> 00:14:31,416
Vær så snill, mor. Jeg er ikke gal.
122
00:14:32,666 --> 00:14:33,916
Så bevis det for meg.
123
00:14:53,291 --> 00:14:57,708
Hva er dette? En selvskadende regent.
Vet du hvordan det ser ut?
124
00:14:57,791 --> 00:14:59,500
Jeg liker ikke å henge folk.
125
00:14:59,583 --> 00:15:02,333
Og det gjør jeg?
De folkene ville drepe deg.
126
00:15:02,416 --> 00:15:05,375
-Ikke de.
-De er fremtidige mordere.
127
00:15:07,041 --> 00:15:08,583
Det må være en annen måte.
128
00:15:11,208 --> 00:15:12,333
En annen måte?
129
00:15:15,333 --> 00:15:18,166
Kald vinter, dårlig høst.
Folk sulter og er syke.
130
00:15:18,250 --> 00:15:22,208
Det fører til hat og uro.
Vi kan ikke henge alle som er misfornøyde.
131
00:15:23,375 --> 00:15:25,333
Noen ting kan selv vi ikke endre.
132
00:15:25,916 --> 00:15:29,958
Folkets raseri.
Det er som en sykdom, et magesår.
133
00:15:30,708 --> 00:15:32,833
Og magesår må kauteriseres.
134
00:15:44,125 --> 00:15:45,125
Hva er det?
135
00:15:46,416 --> 00:15:49,208
En gave fra tsar Nikolaj
til Deres Majestet.
136
00:15:52,041 --> 00:15:53,083
Les det høyt.
137
00:15:58,500 --> 00:16:02,083
"Min kjære venn,
måtte denne gaven gi deg styrke.
138
00:16:02,166 --> 00:16:06,250
Selv et mektig rike som ditt
er lett bytte når det er svakt og sykt.
139
00:16:07,166 --> 00:16:09,958
Folket ditt trenger en visjon.
Et nytt mål.
140
00:16:10,458 --> 00:16:15,375
Jeg venter på din godkjenning og lover deg
et imperium der solen aldri går ned."
141
00:16:19,166 --> 00:16:20,041
Så snilt.
142
00:16:23,125 --> 00:16:25,875
Han vil ha oss med i krigen mot sultanen.
143
00:16:25,958 --> 00:16:28,875
Det osmanske riket kollapser snart.
Tiden er inne.
144
00:16:28,958 --> 00:16:31,458
Krig er det siste folket vårt trenger nå.
145
00:16:33,250 --> 00:16:35,166
Jeg vet hva folket vårt trenger.
146
00:16:42,500 --> 00:16:43,958
Deres Keiserlige Høyhet.
147
00:16:46,125 --> 00:16:47,166
Vær så god.
148
00:16:50,833 --> 00:16:51,916
Helene fra Bayern.
149
00:16:54,333 --> 00:16:56,916
Er det løsningen din?
Å gifte meg med henne?
150
00:16:57,000 --> 00:17:00,083
Folket vil stole på deg igjen
når du gir dem en brud.
151
00:17:00,166 --> 00:17:02,291
Tro meg. Og en arving til tronen.
152
00:17:03,041 --> 00:17:05,291
Bare se på henne.
153
00:17:05,375 --> 00:17:08,333
-Helene er from og vakker.
-Det duger ikke for meg.
154
00:17:11,500 --> 00:17:15,250
Det handler ikke om deg.
Prøysserne vil ha tronen vår.
155
00:17:15,750 --> 00:17:18,750
Napoleon er en bedrager.
Vi gifter oss ikke inn der.
156
00:17:19,250 --> 00:17:22,333
Og estetisk sett,
er døtrene til belgierne uaktuelle.
157
00:17:24,166 --> 00:17:28,375
Et ekteskap med Bayern
validerer vårt krav på de tyske statene.
158
00:17:28,458 --> 00:17:31,083
Og det ser oppriktig ut.
159
00:17:36,083 --> 00:17:40,375
Jeg sto ikke imot revolusjonen, Franz,
så du skulle være kresen på brudene.
160
00:17:42,791 --> 00:17:46,333
Dere møtes om fire uker,
på bursdagsfeiringen din i Ischl.
161
00:17:47,583 --> 00:17:49,541
Da kunngjør vi forlovelsen deres.
162
00:17:56,125 --> 00:17:57,791
Dette er vanskelige tider.
163
00:18:01,375 --> 00:18:03,458
La oss gi folket noe å drømme om.
164
00:18:41,000 --> 00:18:44,750
Alle de diktene er grunnen
til at mor vil sende deg på galehus.
165
00:18:47,750 --> 00:18:51,041
Hvis han begynner å snakke med deg,
tar jeg deg med meg.
166
00:18:54,041 --> 00:18:55,666
Jeg er glad du er med.
167
00:18:58,041 --> 00:19:00,958
Hun vil holde øye med meg, det er alt.
168
00:19:02,916 --> 00:19:04,625
Jeg ville ha deg her.
169
00:19:06,166 --> 00:19:07,000
Virkelig?
170
00:19:07,708 --> 00:19:09,125
Jeg er redd for at du...
171
00:19:10,958 --> 00:19:12,166
…vil gå deg vill.
172
00:19:14,875 --> 00:19:18,875
Ikke tenk på meg.
Du kjenner meg. Jeg er tykkhudet.
173
00:19:18,958 --> 00:19:20,166
Nei, det er du ikke.
174
00:19:24,250 --> 00:19:25,125
Vis meg.
175
00:19:26,333 --> 00:19:27,500
Det er ikke ferdig.
176
00:19:28,916 --> 00:19:33,708
"Svale, lån meg dine vinger.
Ta meg med til landet langt borte.
177
00:19:33,791 --> 00:19:36,416
La meg sveve fritt med deg der oppe.
178
00:19:36,500 --> 00:19:38,875
-"På en evig blå himmelhvelving."
-"…himmelhvelving…"
179
00:19:39,375 --> 00:19:44,041
"Som jeg med entusiasme skal prise guden
som sendte friheten."
180
00:19:50,750 --> 00:19:52,208
Ikke la henne se det.
181
00:19:54,041 --> 00:19:55,541
Jeg skal være usynlig.
182
00:19:56,875 --> 00:19:59,458
Jeg lover. Jeg skal oppføre meg.
183
00:20:06,250 --> 00:20:07,541
Fra nå av.
184
00:20:20,250 --> 00:20:23,791
-Velkommen, Deres Kongelige Høyhet.
-Er keiseren her?
185
00:20:23,875 --> 00:20:26,833
Hans Majestet og keiserfamilien
kommer i morgen.
186
00:20:30,791 --> 00:20:33,750
Lag noe mat før jeg sulter i hjel.
187
00:20:37,916 --> 00:20:41,416
Keiseren er ikke her for prat.
Ingen personlige spørsmål.
188
00:20:41,500 --> 00:20:45,791
Han bryr seg ikke om følelser.
Ingen feminine meninger eller kommentarer.
189
00:20:50,666 --> 00:20:51,541
Sissi!
190
00:20:53,375 --> 00:20:55,458
Ingen følelser. Forstått.
191
00:20:57,958 --> 00:21:00,500
Du vet at keiserens brødre også kommer.
192
00:21:01,000 --> 00:21:04,333
Jeg er ikke optimistisk,
men smuler kan falle til hunden.
193
00:21:04,916 --> 00:21:06,166
Kom. Skynd dere.
194
00:21:06,250 --> 00:21:08,541
Dere bør bade før sengetid.
195
00:21:14,833 --> 00:21:16,625
Au! Vær forsiktig.
196
00:21:16,708 --> 00:21:20,416
Unnskyld. Snart har du en hushjelp
som vil gjøre dette for deg.
197
00:21:26,041 --> 00:21:27,750
Hva om jeg ikke liker ham?
198
00:21:31,250 --> 00:21:35,916
Jeg hørte at han har hår på hele kroppen,
som et villsvin.
199
00:21:36,625 --> 00:21:39,333
Og han elsker at damene klør ham i pelsen.
200
00:21:45,625 --> 00:21:47,291
Han er sikkert en bra mann.
201
00:21:50,125 --> 00:21:51,791
Hva om han ikke liker meg?
202
00:21:52,833 --> 00:21:53,875
Om han...
203
00:21:57,791 --> 00:21:59,208
Om han synes jeg er kjedelig?
204
00:22:00,666 --> 00:22:02,375
Du blir en flott keiserinne.
205
00:22:03,583 --> 00:22:06,416
Du er alltid elegant
uten å måtte anstrenge deg.
206
00:22:06,500 --> 00:22:08,541
Du vet hva du skal si og ikke.
207
00:22:08,625 --> 00:22:10,375
I motsetning til deg.
208
00:22:12,708 --> 00:22:15,333
Av og til ønsker jeg
at jeg var mer som deg.
209
00:22:17,875 --> 00:22:18,791
Kom hit.
210
00:22:28,416 --> 00:22:29,666
Jeg vil savne deg.
211
00:22:39,458 --> 00:22:41,166
God kveld, min keiser.
212
00:22:49,833 --> 00:22:51,666
Er dette din hemmelige fantasi?
213
00:22:52,291 --> 00:22:56,958
Deres Majestet er bjørnen,
og jeg, et hjelpeløst ekorn?
214
00:23:15,166 --> 00:23:16,250
Og om det var det?
215
00:23:19,625 --> 00:23:21,916
Hva enn du liker.
216
00:23:23,958 --> 00:23:25,666
Ingen avgrunn er meg fremmed.
217
00:23:27,791 --> 00:23:29,166
Vi har ikke mye tid.
218
00:23:31,708 --> 00:23:34,291
Jeg har hørt at du skal forlove deg.
219
00:23:36,416 --> 00:23:37,416
Er dette henne?
220
00:23:38,583 --> 00:23:40,500
Hun ser veldig lydig ut.
221
00:23:41,916 --> 00:23:43,041
Liker du henne?
222
00:23:47,791 --> 00:23:50,250
Noe er galt med henne. Jeg lurer på hva.
223
00:23:50,750 --> 00:23:51,583
Kom hit.
224
00:24:10,083 --> 00:24:11,625
Har hun bart?
225
00:24:15,250 --> 00:24:18,166
Jeg har ikke sett deg le på flere måneder.
226
00:24:19,625 --> 00:24:22,375
Hva må til
for å få deg til å le, min keiser?
227
00:24:26,583 --> 00:24:29,750
Bryllupet mitt
handler om politiske interesser.
228
00:24:31,291 --> 00:24:32,666
Og en tronarving.
229
00:24:33,958 --> 00:24:35,416
Og hva handler vi om?
230
00:24:37,291 --> 00:24:39,083
Ikke om kjærlighet, hva?
231
00:25:20,541 --> 00:25:24,833
God morgen, Deres Keiserlige Høyhet.
Jeg håper du hadde en fin reise.
232
00:25:26,375 --> 00:25:30,250
-Deres Majestet. Velkommen til Ischl.
-Jeg vil ri før frokost.
233
00:25:38,416 --> 00:25:39,625
Nei!
234
00:25:39,708 --> 00:25:40,708
Nei!
235
00:25:40,791 --> 00:25:42,250
Det kan ikke være sant!
236
00:25:47,291 --> 00:25:49,416
Vi hadde med oss en kiste til.
237
00:25:49,500 --> 00:25:52,166
Deres Høyhet.
Disse var de eneste på vognen.
238
00:25:52,250 --> 00:25:54,375
Kanskje den andre kommer senere?
239
00:25:55,291 --> 00:25:56,708
Det går ikke an.
240
00:25:58,875 --> 00:26:02,541
-Begravelsesklærne dine? Hvorfor?
-Onkel Georg er død.
241
00:26:02,625 --> 00:26:03,958
Hvem er onkel George?
242
00:26:04,041 --> 00:26:08,125
-Det er uviktig nå.
-Så det er dette eller skitne klær?
243
00:26:08,708 --> 00:26:10,666
Det er uviktig hva du har på deg.
244
00:26:10,750 --> 00:26:15,291
Det er det ikke! Han er keiser,
og han har bursdag i morgen!
245
00:26:15,791 --> 00:26:17,833
Kan du gi meg en sherry?
246
00:26:20,333 --> 00:26:24,000
Jeg leste at i London og Paris,
går alle kunstnerne i svart.
247
00:26:24,083 --> 00:26:27,625
Du skjønner ingenting av dette!
La oss være i fred litt.
248
00:27:01,541 --> 00:27:04,375
-God morgen, Deres Kongelige Høyhet.
-God morgen.
249
00:27:04,875 --> 00:27:06,958
God morgen, Deres Kongelige Høyhet.
250
00:27:08,750 --> 00:27:10,750
Kom igjen, følg med.
251
00:27:16,208 --> 00:27:17,041
Takk.
252
00:27:26,291 --> 00:27:27,208
Du store.
253
00:27:55,833 --> 00:27:56,666
Kom igjen.
254
00:28:22,291 --> 00:28:23,875
Hvorfor gjemmer du deg?
255
00:28:32,000 --> 00:28:33,083
Det gjør jeg ikke.
256
00:28:33,666 --> 00:28:35,833
Pleier du å se på andre i skjul?
257
00:28:35,916 --> 00:28:37,375
Nei, Deres Majestet.
258
00:28:40,833 --> 00:28:44,125
-Hvor er skoene dine?
-Jeg liker å gå barbeint.
259
00:28:47,041 --> 00:28:50,666
-Hvorfor en fugl i hånden?
-Hvorfor så mange spørsmål så tidlig?
260
00:28:59,375 --> 00:29:01,666
Han var i slottet og fant ikke ut.
261
00:29:02,416 --> 00:29:03,458
Det kjenner jeg til.
262
00:29:08,791 --> 00:29:10,041
Du er Helenes søster.
263
00:29:11,625 --> 00:29:12,583
Ja, Deres Majestet.
264
00:29:20,541 --> 00:29:21,916
En fin morgen for å ri.
265
00:29:24,500 --> 00:29:27,291
Ja. Det hjelper meg å tenke klart.
266
00:29:28,291 --> 00:29:29,333
Det kjenner jeg til.
267
00:29:37,791 --> 00:29:39,083
Om du unnskylder meg.
268
00:29:40,708 --> 00:29:41,583
Selvsagt.
269
00:30:22,041 --> 00:30:23,541
Deres Keiserlige Høyhet.
270
00:30:30,583 --> 00:30:32,708
Familien din vil bli glad.
271
00:30:32,791 --> 00:30:34,458
Det får vi se på.
272
00:30:40,125 --> 00:30:41,875
De dør i Venezia
273
00:30:41,958 --> 00:30:44,958
når jeg sier
at jeg feiret keiserens bursdag her.
274
00:30:45,041 --> 00:30:49,416
Maximilian. For en overraskelse!
Du kom likevel.
275
00:30:51,000 --> 00:30:52,750
Min vakre gutt.
276
00:30:52,833 --> 00:30:54,125
Og hvem er dette?
277
00:30:54,750 --> 00:30:58,083
Den fortryllende Francesca,
baronesse av ett eller annet.
278
00:30:58,166 --> 00:31:00,416
Trodde ikke italienerne likte oss.
279
00:31:00,500 --> 00:31:01,625
Denne gjør det.
280
00:31:01,708 --> 00:31:03,250
Jeg er beæret.
281
00:31:03,333 --> 00:31:06,666
Jeg hører du har vært på vift på turen.
282
00:31:06,750 --> 00:31:09,416
Jeg hører
at du har funnet en ny keiserinne?
283
00:31:10,708 --> 00:31:13,041
Dette er lillebroren min.
284
00:31:13,125 --> 00:31:15,166
Min lillebror Ludwig-Viktor.
285
00:31:15,250 --> 00:31:16,416
Hei, lille venn.
286
00:31:17,458 --> 00:31:20,708
Rakk ikke å si fra at hun kom.
Det var en innskytelse.
287
00:31:20,791 --> 00:31:23,916
Maximilian,
det spiller ingen rolle hva du gjør.
288
00:31:29,541 --> 00:31:31,916
Gjestene venter i salongen.
289
00:31:45,208 --> 00:31:46,916
Hennes Høyhet, erkehertuginnen,
290
00:31:47,000 --> 00:31:50,375
og de Keiserlige Høyheter,
erkehertuginnene av Østerrike.
291
00:31:57,458 --> 00:31:59,083
Min kjære søster.
292
00:31:59,666 --> 00:32:00,666
Sophie.
293
00:32:02,166 --> 00:32:04,916
Du må tilgi oss.
Vi hadde et uhell med klærne.
294
00:32:06,166 --> 00:32:08,125
Hans Majestet, keiseren.
295
00:32:14,958 --> 00:32:16,125
Mine damer.
296
00:32:18,583 --> 00:32:20,333
Deres Majestet.
297
00:32:20,416 --> 00:32:22,333
-Deres Majestet.
-Deres Majestet.
298
00:32:23,208 --> 00:32:24,500
Og dette er henne.
299
00:32:25,166 --> 00:32:26,833
La meg se på deg, Helene.
300
00:32:27,625 --> 00:32:29,541
Gleden er på min side.
301
00:32:32,625 --> 00:32:33,458
Og dette er?
302
00:32:33,541 --> 00:32:35,000
-Sissi.
-Elisabeth.
303
00:32:38,208 --> 00:32:39,333
Alt bra med fuglen?
304
00:32:44,375 --> 00:32:46,416
Deres Majestet. Bordet er klart.
305
00:32:46,500 --> 00:32:48,666
Flott. Skal vi?
306
00:33:06,500 --> 00:33:08,791
Tsaren vil at vi skal hjelpe ham
307
00:33:08,875 --> 00:33:11,833
å ødelegge sultanen
og dele opp Det osmanske riket.
308
00:33:11,916 --> 00:33:13,958
-Det er en dårlig idé.
-Hvorfor?
309
00:33:14,041 --> 00:33:17,583
England og Frankrike sier nei.
Det blir en unødvendig krig.
310
00:33:17,666 --> 00:33:19,708
Er ikke Habsburg uovervinnelig?
311
00:33:23,250 --> 00:33:25,125
Ingen er uovervinnelig, Luzi.
312
00:33:40,750 --> 00:33:44,375
Håret ditt, Helene, er flettet så pent.
313
00:33:44,458 --> 00:33:46,125
Er du ikke enig, Franz?
314
00:33:47,000 --> 00:33:48,250
Veldig pent.
315
00:33:48,333 --> 00:33:49,791
Jeg gjør det selv.
316
00:33:49,875 --> 00:33:52,208
Helene har aldri gjort mye arbeid.
317
00:33:54,458 --> 00:33:55,625
Og du?
318
00:33:55,708 --> 00:33:57,541
Hvilken søster er du?
319
00:33:57,625 --> 00:34:00,083
Den kjedelige eller den uskikkelige?
320
00:34:00,166 --> 00:34:01,208
Hva tror du?
321
00:34:02,875 --> 00:34:03,875
Som jeg tenkte.
322
00:34:06,041 --> 00:34:09,708
Og Helene? Er hun den rette for min bror?
323
00:34:11,458 --> 00:34:14,958
-Det er mellom ham og min søster.
-Jeg vurderer alle bruder.
324
00:34:15,041 --> 00:34:17,250
-Høres ut som en viktig oppgave.
-Ja.
325
00:34:24,208 --> 00:34:25,458
Du blir en god kone.
326
00:34:27,041 --> 00:34:27,875
Hva behager?
327
00:34:28,833 --> 00:34:31,583
Du blir aldri feit.
Jeg ser det på håndleddene.
328
00:34:31,666 --> 00:34:35,000
Det er annerledes med henne.
Jeg må bort derfra snart.
329
00:34:36,750 --> 00:34:38,375
Slapp av, hun forstår ikke.
330
00:34:40,000 --> 00:34:44,083
-Du er vakker som en blomst.
-Takk, kjære.
331
00:34:52,583 --> 00:34:53,666
Senere.
332
00:34:57,375 --> 00:34:58,583
Luziwuzi.
333
00:35:00,000 --> 00:35:01,541
Jeg mister matlysten.
334
00:35:02,250 --> 00:35:04,250
Gå og stryk dukken på rommet ditt.
335
00:35:04,333 --> 00:35:08,333
Så pussig. Jeg skulle be deg om det samme.
336
00:35:19,000 --> 00:35:20,750
Tilgi meg, Deres Majestet.
337
00:35:21,666 --> 00:35:22,833
Det var ikke sånn ment.
338
00:35:28,625 --> 00:35:31,083
Helene snakker godt bøhmisk.
339
00:35:32,000 --> 00:35:34,833
Hun har også gjort
store fremskritt i fransk.
340
00:35:34,916 --> 00:35:37,875
-Ikke sant, Helene?
-Jo, mor.
341
00:35:39,416 --> 00:35:40,541
Så…
342
00:35:43,625 --> 00:35:45,791
Hva med en liten spasertur?
343
00:35:46,625 --> 00:35:49,208
Da kan de unge bli bedre kjent.
344
00:35:49,291 --> 00:35:50,625
Uforstyrret.
345
00:35:50,708 --> 00:35:53,250
En tur i ettermiddagssolen.
346
00:35:53,333 --> 00:35:54,958
En utmerket idé.
347
00:36:08,583 --> 00:36:09,416
Maman.
348
00:36:10,708 --> 00:36:11,541
Koko.
349
00:36:15,250 --> 00:36:16,750
Jeg var frekk tidligere.
350
00:36:18,041 --> 00:36:19,916
Jeg beklager igjen.
351
00:36:20,000 --> 00:36:23,791
Trengs ikke. Du var ærlig. Jeg likte det.
352
00:36:23,875 --> 00:36:25,083
Det var en glede.
353
00:36:26,000 --> 00:36:29,250
Ikke vær redd. Han spør Helene.
354
00:36:29,333 --> 00:36:32,083
Fordi alle mennene i familien
gjør som du sier?
355
00:36:32,791 --> 00:36:35,083
Fordi han vet at det er det rette.
356
00:36:37,000 --> 00:36:40,583
Forbered litt musikk til i kveld,
min kjære Margarete.
357
00:36:40,666 --> 00:36:43,583
Noe livlig, Deres Høyhet?
358
00:36:45,083 --> 00:36:48,583
Tvert imot. Jeg vil ha noe rolig.
359
00:36:49,625 --> 00:36:53,083
Takk for at du lot
omstreiferen bli hjemme.
360
00:36:53,166 --> 00:36:56,375
Mannen min biter
om han må ta på seg ordentlige bukser.
361
00:36:56,458 --> 00:37:00,041
Det er ledig plass hos min Karl i Auhof,
som jeg har sagt.
362
00:37:14,875 --> 00:37:16,291
Jeg har en gave til deg.
363
00:37:18,750 --> 00:37:20,041
Til bursdagen din.
364
00:37:31,875 --> 00:37:33,208
Har du laget det selv?
365
00:37:34,250 --> 00:37:35,625
Ja, Deres Majestet.
366
00:37:38,208 --> 00:37:39,208
Mange takk.
367
00:37:47,916 --> 00:37:48,875
Vær så god.
368
00:37:57,125 --> 00:38:01,125
Når du blir kjent med meg,
vil du se at jeg ikke er en dårlig person.
369
00:38:01,208 --> 00:38:02,333
Jeg tror deg.
370
00:38:05,625 --> 00:38:08,291
Jeg er bare familiens sorte får, som deg.
371
00:38:16,250 --> 00:38:17,166
Baronesse!
372
00:38:19,916 --> 00:38:23,875
Erkehertugen lette etter deg.
Se hva han har plukket til deg.
373
00:38:26,625 --> 00:38:27,708
Takk.
374
00:38:30,041 --> 00:38:31,916
-Gå.
-Ja, jeg går.
375
00:38:33,375 --> 00:38:35,166
La oss skåle.
376
00:38:35,791 --> 00:38:38,958
Takk for at dere kom
til Franz Josephs bursdag,
377
00:38:39,041 --> 00:38:41,500
som vi skal feire sammen i morgen.
378
00:38:41,583 --> 00:38:43,166
Et nytt år,
379
00:38:44,333 --> 00:38:45,750
et nytt kapittel.
380
00:38:46,833 --> 00:38:48,458
Og for deg, kjære Helene.
381
00:38:48,541 --> 00:38:51,916
Jeg håper at vi snart
har noe stort å kunngjøre.
382
00:39:00,625 --> 00:39:04,833
Han ga meg bare lommetørkleet tilbake.
Og hva var det med fuglen?
383
00:39:04,916 --> 00:39:06,416
Hva mente han?
384
00:39:06,500 --> 00:39:08,875
Ingenting. Han så meg i parken i morges.
385
00:39:08,958 --> 00:39:10,333
Snakket dere?
386
00:39:10,416 --> 00:39:11,333
Nei.
387
00:39:12,000 --> 00:39:13,458
Siste advarsel, Sissi.
388
00:39:14,458 --> 00:39:17,000
Vi må se om koffertene har kommet.
389
00:39:17,583 --> 00:39:20,625
Han ville vite så lite.
Han spurte knapt om noe.
390
00:39:20,708 --> 00:39:23,791
Han vil vite om du er hyggelig og høflig.
391
00:39:23,875 --> 00:39:26,375
Hvis han vil lære, går han på biblioteket.
392
00:39:44,166 --> 00:39:47,500
Det er godt å se deg.
Jeg var redd du ikke rakk det.
393
00:39:48,750 --> 00:39:51,166
Så du vil gifte deg med sauen fra Bayern?
394
00:39:52,500 --> 00:39:53,750
Ikke en god idé?
395
00:39:53,833 --> 00:39:56,041
Jo visst. Hun er perfekt for deg.
396
00:39:56,125 --> 00:39:58,125
-Ikke min smak. For…
-Dydig?
397
00:39:58,208 --> 00:39:59,250
Forutsigbar.
398
00:40:01,708 --> 00:40:03,083
Fortell om turen din.
399
00:40:03,166 --> 00:40:05,375
Troppene dine har det bra.
400
00:40:06,416 --> 00:40:09,750
Og imperiet vårt,
Franz, det er så spennende.
401
00:40:10,416 --> 00:40:13,000
-Folk er fargerike og ulike.
-Godt å høre.
402
00:40:13,083 --> 00:40:15,208
Pussig nok, har alle én ting felles.
403
00:40:15,875 --> 00:40:16,833
De misliker deg.
404
00:40:20,041 --> 00:40:21,333
Jeg tuller, Franz.
405
00:40:22,291 --> 00:40:24,958
Men seriøst, jeg er bekymret.
406
00:40:26,250 --> 00:40:28,458
Vi er upopulære. Vel, du er det.
407
00:40:28,958 --> 00:40:31,750
Oppfatningen er at maman bestemmer,
408
00:40:31,833 --> 00:40:34,416
og du gjør deg ut
om franskmenn eller prøyssere kommer.
409
00:40:34,500 --> 00:40:36,541
Jeg sier: "Det har ikke skjedd på årevis."
410
00:40:36,625 --> 00:40:39,500
-Takk, det holder.
-De sier du mangler visjon.
411
00:40:42,208 --> 00:40:43,666
Men hva vet vel jeg?
412
00:40:47,833 --> 00:40:51,416
Si fra når jeg skal åpne
en ny låve for deg.
413
00:40:52,125 --> 00:40:54,541
Dra tilbake til Wien med meg.
414
00:40:57,375 --> 00:40:58,791
Som min rådgiver.
415
00:41:05,083 --> 00:41:07,000
Jeg trenger en jeg kan stole på.
416
00:41:13,166 --> 00:41:14,416
Jeg skal vurdere det.
417
00:41:45,500 --> 00:41:46,833
Er du uvel?
418
00:41:48,666 --> 00:41:50,833
Nei, det går bra.
419
00:41:52,500 --> 00:41:53,541
Hva gjør du?
420
00:41:54,625 --> 00:41:57,833
Det var så varmt,
og gulvet er godt og kjølig.
421
00:42:00,375 --> 00:42:01,541
Det er behagelig.
422
00:42:25,458 --> 00:42:26,583
Du har rett.
423
00:42:28,125 --> 00:42:29,375
Det føles godt.
424
00:42:34,916 --> 00:42:37,041
Jeg hørte hva du sa til broren min.
425
00:42:40,875 --> 00:42:41,791
Beklager.
426
00:42:42,791 --> 00:42:44,791
Av og til sier jeg det jeg tenker.
427
00:42:45,458 --> 00:42:47,125
Kanskje du kan lære meg det.
428
00:42:54,125 --> 00:42:56,041
Der. Det henger noe der.
429
00:43:00,958 --> 00:43:01,958
Det er ikke mitt.
430
00:43:02,666 --> 00:43:04,333
Det er flettet inn.
431
00:43:05,416 --> 00:43:06,750
Hvem sitt er det?
432
00:43:08,166 --> 00:43:11,250
Pucks. Så jeg aldri
skal glemme hvordan han var.
433
00:43:13,208 --> 00:43:14,500
Hesten min.
434
00:43:19,250 --> 00:43:24,000
Ikke si at jeg har mistet vettet.
Jeg hører det ofte, men det stemmer ikke.
435
00:43:29,416 --> 00:43:32,166
Da vi var små,
slo jeg broren min sin tann ut.
436
00:43:32,916 --> 00:43:34,583
Jeg beholdt den i skjul.
437
00:43:35,708 --> 00:43:37,500
Det er fullstendig sprøtt.
438
00:43:43,875 --> 00:43:44,875
Gjør det enda vondt?
439
00:43:48,250 --> 00:43:49,083
Nei.
440
00:44:01,333 --> 00:44:02,416
Takk.
441
00:44:04,541 --> 00:44:05,916
Det var interessant.
442
00:44:20,208 --> 00:44:24,458
Jeg regner med at vi kunngjør forlovelsen
før vi kommer tilbake.
443
00:44:24,541 --> 00:44:27,166
Du kan begynne å velge hoffdamer.
444
00:44:27,250 --> 00:44:30,875
Jeg har allerede laget
en liste over kandidater, Deres Høyhet.
445
00:44:30,958 --> 00:44:33,625
Men vær så snill,
ikke uerfarne tomskaller.
446
00:44:33,708 --> 00:44:37,125
Jeg tror vi legger til
en dame fra våre rekker.
447
00:44:37,708 --> 00:44:39,083
Noen med erfaring.
448
00:44:39,166 --> 00:44:41,958
Veldig smart, grevinne.
449
00:44:42,041 --> 00:44:46,000
Men ikke deg, Margarete.
Jeg trenger deg enda.
450
00:44:46,791 --> 00:44:49,333
Jeg ser frem til opptredenen din senere.
451
00:44:49,416 --> 00:44:53,250
-Bare gå i forveien.
-Med glede, Deres Keiserlige Høyhet.
452
00:45:07,041 --> 00:45:10,791
Jeg synes han er mye kjekkere
enn han er på bildet. Enn du?
453
00:45:14,500 --> 00:45:17,583
Hva er det med deg? Hører du på meg?
454
00:45:18,250 --> 00:45:19,541
Ja, selvsagt.
455
00:45:26,416 --> 00:45:29,250
Jeg gleder meg sånn
til morgendagen kommer.
456
00:47:16,416 --> 00:47:20,041
Deres Kongelige Høyhet.
Hvis du vil følge meg.
457
00:47:20,750 --> 00:47:21,583
Jeg?
458
00:47:44,458 --> 00:47:46,666
Hennes Kongelige Høyhet, hertuginnen.
459
00:48:08,750 --> 00:48:11,875
Har du tilkalt meg om natten
for å drikke champagne?
460
00:48:12,708 --> 00:48:14,250
Det er bursdagen min.
461
00:48:16,666 --> 00:48:19,041
Gratulerer med dagen, Deres Majestet.
462
00:48:24,458 --> 00:48:26,958
Jeg må tilbake
før hun ser at jeg er borte.
463
00:48:27,041 --> 00:48:27,875
Bli!
464
00:48:30,083 --> 00:48:31,000
Vær så snill.
465
00:48:34,041 --> 00:48:37,625
Jeg lovet å ikke
rote til ting denne helgen.
466
00:48:37,708 --> 00:48:38,958
Det er for sent.
467
00:48:48,666 --> 00:48:49,791
Kan vi være uformelle?
468
00:48:51,083 --> 00:48:52,041
Elisabeth?
469
00:48:59,000 --> 00:49:00,208
Du heter vel det?
470
00:49:03,750 --> 00:49:04,666
Ja.
471
00:49:05,250 --> 00:49:07,083
Jeg har ikke hørt det på lenge.
472
00:49:19,041 --> 00:49:20,833
Du minnet meg på om noe i dag.
473
00:49:23,583 --> 00:49:26,208
Om hvordan jeg var før jeg ble keiser.
474
00:49:28,250 --> 00:49:29,916
Hvordan var du før det?
475
00:49:31,416 --> 00:49:32,375
Levende.
476
00:49:46,083 --> 00:49:46,958
Nei.
477
00:49:47,041 --> 00:49:48,041
Nei!
478
00:49:53,250 --> 00:49:54,708
Du gifter deg med min søster.
479
00:49:56,041 --> 00:49:57,708
Alt er klart til det.
480
00:50:00,458 --> 00:50:02,000
Men jeg vil ha deg.
481
00:50:07,250 --> 00:50:10,000
Alle har alltid fortalt meg
hva jeg skal gjøre.
482
00:50:14,500 --> 00:50:15,958
Jeg klarer det ikke mer.
483
00:50:18,708 --> 00:50:21,041
Jeg har følt meg død i månedsvis, og...
484
00:50:23,333 --> 00:50:24,500
Men med deg,
485
00:50:25,791 --> 00:50:27,916
vil jeg plutselig feire bursdagen.
486
00:50:35,666 --> 00:50:37,041
Du kjenner meg ikke.
487
00:50:38,875 --> 00:50:40,916
Du og ingen andre sier sannheten.
488
00:50:42,625 --> 00:50:43,583
Og...
489
00:50:45,791 --> 00:50:48,125
…du ser ting annerledes enn alle andre.
490
00:50:54,291 --> 00:50:55,750
Jeg trenger en som deg.
491
00:52:16,375 --> 00:52:20,291
Lenge leve
Lenge leve
492
00:52:20,375 --> 00:52:23,541
Lenge, lenge, lenge
493
00:52:23,625 --> 00:52:25,416
Lenge leve
Lenge leve
494
00:52:25,500 --> 00:52:27,500
Lenge, lenge, lenge
Leve
495
00:52:31,708 --> 00:52:34,750
Sånn flaks at klærne våre kom tidsnok.
496
00:52:34,833 --> 00:52:35,666
Mange takk.
497
00:52:37,750 --> 00:52:40,500
Takk for at dere alle er her.
Jeg er så glad.
498
00:52:45,333 --> 00:52:46,958
Jeg har en kunngjøring.
499
00:52:48,875 --> 00:52:51,250
Jeg vil be en ung dame om hånden hennes.
500
00:52:54,541 --> 00:52:55,958
Hertuginnen av Bayern...
501
00:53:02,375 --> 00:53:03,208
…Elisabeth.
502
00:53:07,916 --> 00:53:08,958
Nei!
503
00:53:09,041 --> 00:53:10,291
Gratulerer.
504
00:53:37,208 --> 00:53:38,041
Skål.
505
00:53:42,916 --> 00:53:44,041
Vær så snill, vent.
506
00:53:44,791 --> 00:53:46,708
Helene, jeg ville ikke dette.
507
00:53:47,625 --> 00:53:49,250
Du må si nei, hører du?
508
00:53:53,166 --> 00:53:54,166
Vær så snill.
509
00:53:55,333 --> 00:53:56,208
Vær så snill.
510
00:53:57,375 --> 00:53:58,208
Si nei.
511
00:54:02,166 --> 00:54:04,125
Jeg har aldri følt noe lignende.
512
00:54:08,666 --> 00:54:11,791
Snek du deg inn i sengen hans
så han skulle velge deg?
513
00:54:11,875 --> 00:54:15,166
-Det var ikke sånn.
-Hvordan da? Hvorfor vil han ha deg?
514
00:54:18,541 --> 00:54:20,458
Du kan aldri bli en keiserinne.
515
00:54:23,625 --> 00:54:25,041
Du vil ødelegge ham.
516
00:54:36,500 --> 00:54:40,250
Denne kvinnen blir keiserinne
av Europas nest største imperium.
517
00:54:41,000 --> 00:54:44,375
-Du hadde det gøy med spillet ditt.
-Det er ikke et spill.
518
00:54:46,041 --> 00:54:48,708
Jeg tenkte nøye over
hvilken som er den rette.
519
00:54:54,375 --> 00:54:56,541
Helene er så godt forberedt.
520
00:54:57,416 --> 00:55:00,500
Hun gir deg ikke trøbbel, Deres Majestet.
521
00:55:01,208 --> 00:55:02,833
Hun er enda så…
522
00:55:05,875 --> 00:55:06,916
…umoden.
523
00:55:13,166 --> 00:55:14,583
Elisabeth eller ingen.
524
00:55:19,916 --> 00:55:23,500
Hans Majestet, keiseren.
Hennes Keiserlige Høyhet, erkehertuginnen.
525
00:55:31,125 --> 00:55:33,833
Si til tanten din
at dette er en misforståelse.
526
00:55:34,541 --> 00:55:35,458
Øyeblikkelig.
527
00:55:35,541 --> 00:55:36,583
Nok.
528
00:55:39,708 --> 00:55:42,375
Jeg bryr meg ikke om hva andre sier.
529
00:55:45,375 --> 00:55:47,208
Jeg vil høre hva du har å si.
530
00:55:51,166 --> 00:55:53,333
Vil du bli keiserinne av Habsburg?
531
00:56:04,916 --> 00:56:05,833
Ja.
532
00:56:24,916 --> 00:56:26,458
Til vi møtes igjen.
533
00:56:58,583 --> 00:57:02,333
WIEN
DET ØSTERRIKSKE IMPERIUM
534
00:57:02,416 --> 00:57:05,208
Deres Majestet,
gratulerer med forlovelsen.
535
00:57:05,291 --> 00:57:06,958
For en stor forandring.
536
00:57:10,333 --> 00:57:12,291
Mye mer vil endre seg, Theo.
537
00:57:13,833 --> 00:57:16,208
Du, en keiserinne? Hvem kunne trodd det?
538
00:57:16,291 --> 00:57:20,166
Det blir mye arbeid.
Flaks for deg at jeg vet hva som teller.
539
00:57:20,250 --> 00:57:21,541
Sissi, hører du etter?
540
00:57:24,166 --> 00:57:25,541
Kall meg Elizabeth.
541
00:57:28,333 --> 00:57:31,125
Ikke bekymre deg, Deres Keiserlige Høyhet.
542
00:57:32,041 --> 00:57:34,208
Selv det villeste gresset kan bøyes.
543
00:57:34,291 --> 00:57:36,333
Jeg er ikke bekymret.
544
00:57:40,541 --> 00:57:42,916
Om noe ikke bøyer seg, må det knekkes.
545
00:58:13,375 --> 00:58:14,541
Reis deg opp!
546
00:58:16,625 --> 00:58:17,625
Slipp meg!
547
00:58:17,708 --> 00:58:19,583
Keiseren har forbudt tigging.
548
00:58:33,875 --> 00:58:35,250
Vi får en keiserinne.
549
00:58:41,250 --> 00:58:43,750
Dette er muligheten vi har ventet på.
550
00:58:48,291 --> 00:58:49,416
For folket.
551
00:58:52,166 --> 00:58:53,208
For folket.
552
01:00:08,166 --> 01:00:10,458
Tekst: Susanne Katrine Høyersten