1 00:00:09,375 --> 00:00:11,916 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:38,458 --> 00:00:39,458 Deres Høyhet. 3 00:00:40,416 --> 00:00:41,791 Tiden er inne. 4 00:01:11,833 --> 00:01:12,791 Sissi! 5 00:01:16,875 --> 00:01:18,041 Sissi! 6 00:01:20,291 --> 00:01:21,583 Hvor er du? 7 00:01:28,208 --> 00:01:29,791 Sissi! 8 00:01:30,916 --> 00:01:33,041 Den jenta gjør meg gal! 9 00:01:35,291 --> 00:01:36,625 Kom, gjem deg med meg. 10 00:01:38,916 --> 00:01:41,583 Lette du i kjelleren? På loftet? 11 00:01:47,166 --> 00:01:49,208 Er hun ikke kledd enda? 12 00:01:49,291 --> 00:01:53,208 Det kan ikke være sant. Hertugen vil være her når som helst. 13 00:01:57,708 --> 00:02:00,833 Mor sier at hertugen vil fri til deg. 14 00:02:01,416 --> 00:02:04,125 -Men jeg vil ikke ha ham. -Hvorfor ikke? 15 00:02:04,208 --> 00:02:05,916 Har du sett klærne hans? 16 00:02:09,250 --> 00:02:10,416 Er du uvel? 17 00:02:13,208 --> 00:02:14,875 «Jeg blør i hjel inni meg. 18 00:02:14,958 --> 00:02:18,083 Alt på grunn av denne ungen. Gi meg en snaps." 19 00:02:21,791 --> 00:02:23,833 -Er hun med deg? -Nei, mor. 20 00:02:24,541 --> 00:02:25,833 Nå mener jeg det. 21 00:02:25,916 --> 00:02:29,333 Hun må bades, kles, snøres og få det fæle håret fikset. 22 00:02:29,416 --> 00:02:32,041 Jeg lar ikke dette gå galt nå. 23 00:02:33,500 --> 00:02:34,333 Sissi! 24 00:02:36,541 --> 00:02:37,625 Jeg advarer deg. 25 00:02:40,458 --> 00:02:43,250 Jeg vil ha en mann som tilfredsstiller min sjel. 26 00:02:44,625 --> 00:02:45,625 Forstår du? 27 00:02:48,250 --> 00:02:49,833 Sissi! 28 00:03:02,291 --> 00:03:03,250 Hvor er hun? 29 00:03:03,333 --> 00:03:06,833 Hun sa hun vil ha en mann som tilfredsstiller sjelen hennes. 30 00:03:11,625 --> 00:03:13,416 Sissi! 31 00:04:04,583 --> 00:04:06,416 Rolig, Puck! 32 00:05:21,750 --> 00:05:22,791 Deres Majestet? 33 00:05:26,208 --> 00:05:27,166 Tiden er inne. 34 00:05:40,333 --> 00:05:43,708 Deres Keiserlige Høyhet. Jeg ønsker deg en god morgen. 35 00:05:55,333 --> 00:05:57,000 Deres Keiserlige Høyhet. 36 00:05:57,083 --> 00:05:58,541 Deres Keiserlige Høyhet. 37 00:05:59,541 --> 00:06:02,958 Etter frokost er det audiens med delegasjonen fra Böhmen, 38 00:06:03,041 --> 00:06:05,791 etterfulgt av prøving av vintergarderoben. 39 00:06:05,875 --> 00:06:07,708 Men først henrettelsen. 40 00:06:08,583 --> 00:06:10,458 Ikke nok en prøving. 41 00:06:11,625 --> 00:06:13,458 -Utsett den. -Ja vel. 42 00:06:22,666 --> 00:06:23,666 Deres Majestet. 43 00:06:25,291 --> 00:06:26,125 Mor. 44 00:06:34,916 --> 00:06:38,375 Du er alltid tidlig oppe, sier de. Har du sovet noe? 45 00:06:38,958 --> 00:06:40,416 Det er ingen god morgen. 46 00:06:41,541 --> 00:06:42,833 Du blir vant til det. 47 00:06:42,916 --> 00:06:45,458 Jeg tror det er ting man ikke blir vant til. 48 00:07:00,791 --> 00:07:03,208 Kom. Hysj, Puck. 49 00:07:06,333 --> 00:07:07,833 Alt ordner seg. 50 00:07:24,666 --> 00:07:25,500 Far. 51 00:07:26,708 --> 00:07:27,625 Våkn opp. 52 00:07:31,000 --> 00:07:32,333 Jeg trenger din hjelp. 53 00:07:37,875 --> 00:07:38,958 Sissi kommer snart. 54 00:07:39,916 --> 00:07:42,125 Morgenbønnen er viktig for henne. 55 00:07:43,708 --> 00:07:45,750 Hun har blitt moden i sommer. 56 00:07:46,250 --> 00:07:47,750 Hun er klar for ekteskap. 57 00:07:57,333 --> 00:07:59,083 Litt mer te, hva? Marie? 58 00:08:01,000 --> 00:08:02,958 Han stakk og falt. 59 00:08:03,541 --> 00:08:05,875 Men jeg tror ikke det er så ille. 60 00:08:09,416 --> 00:08:11,791 Du havner i trøbbel hver dag. 61 00:08:13,208 --> 00:08:17,208 Hva gjør du der ute? Du skal være der inne og forlove deg. 62 00:08:19,541 --> 00:08:22,083 Jeg vil ikke ha det livet hun ber meg leve. 63 00:08:23,416 --> 00:08:25,666 Det må finnes noe annet der ute. 64 00:08:32,958 --> 00:08:33,958 Hva gjør du? 65 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 Nei! 66 00:08:38,333 --> 00:08:39,666 Benet er brukket. 67 00:08:39,750 --> 00:08:41,208 Det vil aldri gro. 68 00:08:42,416 --> 00:08:43,583 Gjør det, du. 69 00:08:44,791 --> 00:08:46,416 Han kommer seg gjennom det. 70 00:08:47,125 --> 00:08:51,458 Han vil aldri kunne gå ordentlig igjen. Hva slags liv vil det bli? 71 00:08:52,833 --> 00:08:55,791 Du følger ingen regler. Du gjør hva du vil. 72 00:08:56,375 --> 00:08:57,791 Nå må du betale prisen. 73 00:09:28,625 --> 00:09:31,500 «Døden skiller ikke ad, døden forener. 74 00:09:31,583 --> 00:09:33,541 Det er livet som skiller oss ad." 75 00:09:35,125 --> 00:09:36,208 Av Heinrich Heine. 76 00:10:13,583 --> 00:10:15,166 De må se ansiktet ditt. 77 00:10:17,833 --> 00:10:20,333 I disse øyeblikkene viser en regent styrke. 78 00:10:40,333 --> 00:10:41,375 Gi oss brød! 79 00:10:45,958 --> 00:10:47,458 Vi er sultne! 80 00:10:50,125 --> 00:10:51,458 Morder! 81 00:11:01,125 --> 00:11:02,125 Løkker. 82 00:11:06,333 --> 00:11:09,666 Dømt til døden for konspirasjon, 83 00:11:10,333 --> 00:11:16,166 revolusjonær oppførsel, majestetsfornærmelse og høyforræderi. 84 00:11:17,125 --> 00:11:19,875 Bare Hans Majestet keiseren 85 00:11:19,958 --> 00:11:23,166 har makt til å benåde de dømte. 86 00:11:23,250 --> 00:11:25,291 -Tilgi! -Tilgi! 87 00:11:25,375 --> 00:11:26,875 Tilgi! 88 00:11:28,833 --> 00:11:29,666 Tilgi! 89 00:11:29,750 --> 00:11:32,875 Har de dødsdømte noe å si? 90 00:11:36,208 --> 00:11:38,583 Du sitter i palasset, vi sitter i skitt. 91 00:11:39,458 --> 00:11:40,541 Deres Majestet. 92 00:11:42,083 --> 00:11:45,125 Du kan drepe oss, men det hjelper deg ikke. 93 00:11:47,375 --> 00:11:50,083 -Folket vil reise seg mot deg. -Ja, det vil vi! 94 00:11:52,166 --> 00:11:53,375 Jeg dør for folket! 95 00:11:53,458 --> 00:11:55,041 Ja! 96 00:11:55,625 --> 00:11:56,791 For fol… 97 00:12:36,875 --> 00:12:37,833 Lukk døren. 98 00:12:40,791 --> 00:12:43,500 To grever og to hertuger har du drevet bort. 99 00:12:44,291 --> 00:12:45,666 De var gode menn. 100 00:12:52,000 --> 00:12:53,333 Magesåret mitt. 101 00:12:53,416 --> 00:12:57,458 Legen sier det kan sprekke. Så blør jeg i hjel grunnet deg, Sissi. 102 00:12:57,541 --> 00:12:58,791 Jeg heter Elisabeth. 103 00:13:05,166 --> 00:13:06,000 Du! 104 00:13:10,916 --> 00:13:11,833 Mor? 105 00:13:27,208 --> 00:13:31,916 Hvorfor kan du ikke være som søsteren din? Hva gjør hun når hun er misfornøyd? 106 00:13:32,000 --> 00:13:32,833 Jeg vet ikke. 107 00:13:32,916 --> 00:13:35,291 Ikke jeg heller. Og sånn skal det være. 108 00:13:36,500 --> 00:13:40,000 Jeg vil ha kontroll over livet mitt. Hva er så ille med det? 109 00:13:41,250 --> 00:13:43,000 Hva vil du gjøre med livet? 110 00:13:43,541 --> 00:13:44,500 Skrive poesi? 111 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Hvorfor ikke? 112 00:13:47,583 --> 00:13:49,416 Du vet ikke hvordan verden er. 113 00:13:51,458 --> 00:13:53,250 Ingen vil ha en jente som deg. 114 00:13:59,416 --> 00:14:00,541 Du kan ikke tvinge meg. 115 00:14:07,708 --> 00:14:11,333 Det finnes institusjoner for unge damer som har mistet vettet. 116 00:14:12,041 --> 00:14:14,041 Et galehus? Mor. Det er for drøyt. 117 00:14:14,125 --> 00:14:14,958 Det holder! 118 00:14:18,541 --> 00:14:20,500 En lys fremtid venter Helene. 119 00:14:21,375 --> 00:14:23,083 Et veldig spesielt bryllup. 120 00:14:23,916 --> 00:14:26,666 Du får ikke ødelegge dette for oss, hører du? 121 00:14:28,916 --> 00:14:31,416 Vær så snill, mor. Jeg er ikke gal. 122 00:14:32,666 --> 00:14:33,916 Så bevis det for meg. 123 00:14:53,291 --> 00:14:57,708 Hva er dette? En selvskadende regent. Vet du hvordan det ser ut? 124 00:14:57,791 --> 00:14:59,500 Jeg liker ikke å henge folk. 125 00:14:59,583 --> 00:15:02,333 Og det gjør jeg? De folkene ville drepe deg. 126 00:15:02,416 --> 00:15:05,375 -Ikke de. -De er fremtidige mordere. 127 00:15:07,041 --> 00:15:08,583 Det må være en annen måte. 128 00:15:11,208 --> 00:15:12,333 En annen måte? 129 00:15:15,333 --> 00:15:18,166 Kald vinter, dårlig høst. Folk sulter og er syke. 130 00:15:18,250 --> 00:15:22,208 Det fører til hat og uro. Vi kan ikke henge alle som er misfornøyde. 131 00:15:23,375 --> 00:15:25,333 Noen ting kan selv vi ikke endre. 132 00:15:25,916 --> 00:15:29,958 Folkets raseri. Det er som en sykdom, et magesår. 133 00:15:30,708 --> 00:15:32,833 Og magesår må kauteriseres. 134 00:15:44,125 --> 00:15:45,125 Hva er det? 135 00:15:46,416 --> 00:15:49,208 En gave fra tsar Nikolaj til Deres Majestet. 136 00:15:52,041 --> 00:15:53,083 Les det høyt. 137 00:15:58,500 --> 00:16:02,083 "Min kjære venn, måtte denne gaven gi deg styrke. 138 00:16:02,166 --> 00:16:06,250 Selv et mektig rike som ditt er lett bytte når det er svakt og sykt. 139 00:16:07,166 --> 00:16:09,958 Folket ditt trenger en visjon. Et nytt mål. 140 00:16:10,458 --> 00:16:15,375 Jeg venter på din godkjenning og lover deg et imperium der solen aldri går ned." 141 00:16:19,166 --> 00:16:20,041 Så snilt. 142 00:16:23,125 --> 00:16:25,875 Han vil ha oss med i krigen mot sultanen. 143 00:16:25,958 --> 00:16:28,875 Det osmanske riket kollapser snart. Tiden er inne. 144 00:16:28,958 --> 00:16:31,458 Krig er det siste folket vårt trenger nå. 145 00:16:33,250 --> 00:16:35,166 Jeg vet hva folket vårt trenger. 146 00:16:42,500 --> 00:16:43,958 Deres Keiserlige Høyhet. 147 00:16:46,125 --> 00:16:47,166 Vær så god. 148 00:16:50,833 --> 00:16:51,916 Helene fra Bayern. 149 00:16:54,333 --> 00:16:56,916 Er det løsningen din? Å gifte meg med henne? 150 00:16:57,000 --> 00:17:00,083 Folket vil stole på deg igjen når du gir dem en brud. 151 00:17:00,166 --> 00:17:02,291 Tro meg. Og en arving til tronen. 152 00:17:03,041 --> 00:17:05,291 Bare se på henne. 153 00:17:05,375 --> 00:17:08,333 -Helene er from og vakker. -Det duger ikke for meg. 154 00:17:11,500 --> 00:17:15,250 Det handler ikke om deg. Prøysserne vil ha tronen vår. 155 00:17:15,750 --> 00:17:18,750 Napoleon er en bedrager. Vi gifter oss ikke inn der. 156 00:17:19,250 --> 00:17:22,333 Og estetisk sett, er døtrene til belgierne uaktuelle. 157 00:17:24,166 --> 00:17:28,375 Et ekteskap med Bayern validerer vårt krav på de tyske statene. 158 00:17:28,458 --> 00:17:31,083 Og det ser oppriktig ut. 159 00:17:36,083 --> 00:17:40,375 Jeg sto ikke imot revolusjonen, Franz, så du skulle være kresen på brudene. 160 00:17:42,791 --> 00:17:46,333 Dere møtes om fire uker, på bursdagsfeiringen din i Ischl. 161 00:17:47,583 --> 00:17:49,541 Da kunngjør vi forlovelsen deres. 162 00:17:56,125 --> 00:17:57,791 Dette er vanskelige tider. 163 00:18:01,375 --> 00:18:03,458 La oss gi folket noe å drømme om. 164 00:18:41,000 --> 00:18:44,750 Alle de diktene er grunnen til at mor vil sende deg på galehus. 165 00:18:47,750 --> 00:18:51,041 Hvis han begynner å snakke med deg, tar jeg deg med meg. 166 00:18:54,041 --> 00:18:55,666 Jeg er glad du er med. 167 00:18:58,041 --> 00:19:00,958 Hun vil holde øye med meg, det er alt. 168 00:19:02,916 --> 00:19:04,625 Jeg ville ha deg her. 169 00:19:06,166 --> 00:19:07,000 Virkelig? 170 00:19:07,708 --> 00:19:09,125 Jeg er redd for at du... 171 00:19:10,958 --> 00:19:12,166 …vil gå deg vill. 172 00:19:14,875 --> 00:19:18,875 Ikke tenk på meg. Du kjenner meg. Jeg er tykkhudet. 173 00:19:18,958 --> 00:19:20,166 Nei, det er du ikke. 174 00:19:24,250 --> 00:19:25,125 Vis meg. 175 00:19:26,333 --> 00:19:27,500 Det er ikke ferdig. 176 00:19:28,916 --> 00:19:33,708 "Svale, lån meg dine vinger. Ta meg med til landet langt borte. 177 00:19:33,791 --> 00:19:36,416 La meg sveve fritt med deg der oppe. 178 00:19:36,500 --> 00:19:38,875 -"På en evig blå himmelhvelving." -"…himmelhvelving…" 179 00:19:39,375 --> 00:19:44,041 "Som jeg med entusiasme skal prise guden som sendte friheten." 180 00:19:50,750 --> 00:19:52,208 Ikke la henne se det. 181 00:19:54,041 --> 00:19:55,541 Jeg skal være usynlig. 182 00:19:56,875 --> 00:19:59,458 Jeg lover. Jeg skal oppføre meg. 183 00:20:06,250 --> 00:20:07,541 Fra nå av. 184 00:20:20,250 --> 00:20:23,791 -Velkommen, Deres Kongelige Høyhet. -Er keiseren her? 185 00:20:23,875 --> 00:20:26,833 Hans Majestet og keiserfamilien kommer i morgen. 186 00:20:30,791 --> 00:20:33,750 Lag noe mat før jeg sulter i hjel. 187 00:20:37,916 --> 00:20:41,416 Keiseren er ikke her for prat. Ingen personlige spørsmål. 188 00:20:41,500 --> 00:20:45,791 Han bryr seg ikke om følelser. Ingen feminine meninger eller kommentarer. 189 00:20:50,666 --> 00:20:51,541 Sissi! 190 00:20:53,375 --> 00:20:55,458 Ingen følelser. Forstått. 191 00:20:57,958 --> 00:21:00,500 Du vet at keiserens brødre også kommer. 192 00:21:01,000 --> 00:21:04,333 Jeg er ikke optimistisk, men smuler kan falle til hunden. 193 00:21:04,916 --> 00:21:06,166 Kom. Skynd dere. 194 00:21:06,250 --> 00:21:08,541 Dere bør bade før sengetid. 195 00:21:14,833 --> 00:21:16,625 Au! Vær forsiktig. 196 00:21:16,708 --> 00:21:20,416 Unnskyld. Snart har du en hushjelp som vil gjøre dette for deg. 197 00:21:26,041 --> 00:21:27,750 Hva om jeg ikke liker ham? 198 00:21:31,250 --> 00:21:35,916 Jeg hørte at han har hår på hele kroppen, som et villsvin. 199 00:21:36,625 --> 00:21:39,333 Og han elsker at damene klør ham i pelsen. 200 00:21:45,625 --> 00:21:47,291 Han er sikkert en bra mann. 201 00:21:50,125 --> 00:21:51,791 Hva om han ikke liker meg? 202 00:21:52,833 --> 00:21:53,875 Om han... 203 00:21:57,791 --> 00:21:59,208 Om han synes jeg er kjedelig? 204 00:22:00,666 --> 00:22:02,375 Du blir en flott keiserinne. 205 00:22:03,583 --> 00:22:06,416 Du er alltid elegant uten å måtte anstrenge deg. 206 00:22:06,500 --> 00:22:08,541 Du vet hva du skal si og ikke. 207 00:22:08,625 --> 00:22:10,375 I motsetning til deg. 208 00:22:12,708 --> 00:22:15,333 Av og til ønsker jeg at jeg var mer som deg. 209 00:22:17,875 --> 00:22:18,791 Kom hit. 210 00:22:28,416 --> 00:22:29,666 Jeg vil savne deg. 211 00:22:39,458 --> 00:22:41,166 God kveld, min keiser. 212 00:22:49,833 --> 00:22:51,666 Er dette din hemmelige fantasi? 213 00:22:52,291 --> 00:22:56,958 Deres Majestet er bjørnen, og jeg, et hjelpeløst ekorn? 214 00:23:15,166 --> 00:23:16,250 Og om det var det? 215 00:23:19,625 --> 00:23:21,916 Hva enn du liker. 216 00:23:23,958 --> 00:23:25,666 Ingen avgrunn er meg fremmed. 217 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 Vi har ikke mye tid. 218 00:23:31,708 --> 00:23:34,291 Jeg har hørt at du skal forlove deg. 219 00:23:36,416 --> 00:23:37,416 Er dette henne? 220 00:23:38,583 --> 00:23:40,500 Hun ser veldig lydig ut. 221 00:23:41,916 --> 00:23:43,041 Liker du henne? 222 00:23:47,791 --> 00:23:50,250 Noe er galt med henne. Jeg lurer på hva. 223 00:23:50,750 --> 00:23:51,583 Kom hit. 224 00:24:10,083 --> 00:24:11,625 Har hun bart? 225 00:24:15,250 --> 00:24:18,166 Jeg har ikke sett deg le på flere måneder. 226 00:24:19,625 --> 00:24:22,375 Hva må til for å få deg til å le, min keiser? 227 00:24:26,583 --> 00:24:29,750 Bryllupet mitt handler om politiske interesser. 228 00:24:31,291 --> 00:24:32,666 Og en tronarving. 229 00:24:33,958 --> 00:24:35,416 Og hva handler vi om? 230 00:24:37,291 --> 00:24:39,083 Ikke om kjærlighet, hva? 231 00:25:20,541 --> 00:25:24,833 God morgen, Deres Keiserlige Høyhet. Jeg håper du hadde en fin reise. 232 00:25:26,375 --> 00:25:30,250 -Deres Majestet. Velkommen til Ischl. -Jeg vil ri før frokost. 233 00:25:38,416 --> 00:25:39,625 Nei! 234 00:25:39,708 --> 00:25:40,708 Nei! 235 00:25:40,791 --> 00:25:42,250 Det kan ikke være sant! 236 00:25:47,291 --> 00:25:49,416 Vi hadde med oss en kiste til. 237 00:25:49,500 --> 00:25:52,166 Deres Høyhet. Disse var de eneste på vognen. 238 00:25:52,250 --> 00:25:54,375 Kanskje den andre kommer senere? 239 00:25:55,291 --> 00:25:56,708 Det går ikke an. 240 00:25:58,875 --> 00:26:02,541 -Begravelsesklærne dine? Hvorfor? -Onkel Georg er død. 241 00:26:02,625 --> 00:26:03,958 Hvem er onkel George? 242 00:26:04,041 --> 00:26:08,125 -Det er uviktig nå. -Så det er dette eller skitne klær? 243 00:26:08,708 --> 00:26:10,666 Det er uviktig hva du har på deg. 244 00:26:10,750 --> 00:26:15,291 Det er det ikke! Han er keiser, og han har bursdag i morgen! 245 00:26:15,791 --> 00:26:17,833 Kan du gi meg en sherry? 246 00:26:20,333 --> 00:26:24,000 Jeg leste at i London og Paris, går alle kunstnerne i svart. 247 00:26:24,083 --> 00:26:27,625 Du skjønner ingenting av dette! La oss være i fred litt. 248 00:27:01,541 --> 00:27:04,375 -God morgen, Deres Kongelige Høyhet. -God morgen. 249 00:27:04,875 --> 00:27:06,958 God morgen, Deres Kongelige Høyhet. 250 00:27:08,750 --> 00:27:10,750 Kom igjen, følg med. 251 00:27:16,208 --> 00:27:17,041 Takk. 252 00:27:26,291 --> 00:27:27,208 Du store. 253 00:27:55,833 --> 00:27:56,666 Kom igjen. 254 00:28:22,291 --> 00:28:23,875 Hvorfor gjemmer du deg? 255 00:28:32,000 --> 00:28:33,083 Det gjør jeg ikke. 256 00:28:33,666 --> 00:28:35,833 Pleier du å se på andre i skjul? 257 00:28:35,916 --> 00:28:37,375 Nei, Deres Majestet. 258 00:28:40,833 --> 00:28:44,125 -Hvor er skoene dine? -Jeg liker å gå barbeint. 259 00:28:47,041 --> 00:28:50,666 -Hvorfor en fugl i hånden? -Hvorfor så mange spørsmål så tidlig? 260 00:28:59,375 --> 00:29:01,666 Han var i slottet og fant ikke ut. 261 00:29:02,416 --> 00:29:03,458 Det kjenner jeg til. 262 00:29:08,791 --> 00:29:10,041 Du er Helenes søster. 263 00:29:11,625 --> 00:29:12,583 Ja, Deres Majestet. 264 00:29:20,541 --> 00:29:21,916 En fin morgen for å ri. 265 00:29:24,500 --> 00:29:27,291 Ja. Det hjelper meg å tenke klart. 266 00:29:28,291 --> 00:29:29,333 Det kjenner jeg til. 267 00:29:37,791 --> 00:29:39,083 Om du unnskylder meg. 268 00:29:40,708 --> 00:29:41,583 Selvsagt. 269 00:30:22,041 --> 00:30:23,541 Deres Keiserlige Høyhet. 270 00:30:30,583 --> 00:30:32,708 Familien din vil bli glad. 271 00:30:32,791 --> 00:30:34,458 Det får vi se på. 272 00:30:40,125 --> 00:30:41,875 De dør i Venezia 273 00:30:41,958 --> 00:30:44,958 når jeg sier at jeg feiret keiserens bursdag her. 274 00:30:45,041 --> 00:30:49,416 Maximilian. For en overraskelse! Du kom likevel. 275 00:30:51,000 --> 00:30:52,750 Min vakre gutt. 276 00:30:52,833 --> 00:30:54,125 Og hvem er dette? 277 00:30:54,750 --> 00:30:58,083 Den fortryllende Francesca, baronesse av ett eller annet. 278 00:30:58,166 --> 00:31:00,416 Trodde ikke italienerne likte oss. 279 00:31:00,500 --> 00:31:01,625 Denne gjør det. 280 00:31:01,708 --> 00:31:03,250 Jeg er beæret. 281 00:31:03,333 --> 00:31:06,666 Jeg hører du har vært på vift på turen. 282 00:31:06,750 --> 00:31:09,416 Jeg hører at du har funnet en ny keiserinne? 283 00:31:10,708 --> 00:31:13,041 Dette er lillebroren min. 284 00:31:13,125 --> 00:31:15,166 Min lillebror Ludwig-Viktor. 285 00:31:15,250 --> 00:31:16,416 Hei, lille venn. 286 00:31:17,458 --> 00:31:20,708 Rakk ikke å si fra at hun kom. Det var en innskytelse. 287 00:31:20,791 --> 00:31:23,916 Maximilian, det spiller ingen rolle hva du gjør. 288 00:31:29,541 --> 00:31:31,916 Gjestene venter i salongen. 289 00:31:45,208 --> 00:31:46,916 Hennes Høyhet, erkehertuginnen, 290 00:31:47,000 --> 00:31:50,375 og de Keiserlige Høyheter, erkehertuginnene av Østerrike. 291 00:31:57,458 --> 00:31:59,083 Min kjære søster. 292 00:31:59,666 --> 00:32:00,666 Sophie. 293 00:32:02,166 --> 00:32:04,916 Du må tilgi oss. Vi hadde et uhell med klærne. 294 00:32:06,166 --> 00:32:08,125 Hans Majestet, keiseren. 295 00:32:14,958 --> 00:32:16,125 Mine damer. 296 00:32:18,583 --> 00:32:20,333 Deres Majestet. 297 00:32:20,416 --> 00:32:22,333 -Deres Majestet. -Deres Majestet. 298 00:32:23,208 --> 00:32:24,500 Og dette er henne. 299 00:32:25,166 --> 00:32:26,833 La meg se på deg, Helene. 300 00:32:27,625 --> 00:32:29,541 Gleden er på min side. 301 00:32:32,625 --> 00:32:33,458 Og dette er? 302 00:32:33,541 --> 00:32:35,000 -Sissi. -Elisabeth. 303 00:32:38,208 --> 00:32:39,333 Alt bra med fuglen? 304 00:32:44,375 --> 00:32:46,416 Deres Majestet. Bordet er klart. 305 00:32:46,500 --> 00:32:48,666 Flott. Skal vi? 306 00:33:06,500 --> 00:33:08,791 Tsaren vil at vi skal hjelpe ham 307 00:33:08,875 --> 00:33:11,833 å ødelegge sultanen og dele opp Det osmanske riket. 308 00:33:11,916 --> 00:33:13,958 -Det er en dårlig idé. -Hvorfor? 309 00:33:14,041 --> 00:33:17,583 England og Frankrike sier nei. Det blir en unødvendig krig. 310 00:33:17,666 --> 00:33:19,708 Er ikke Habsburg uovervinnelig? 311 00:33:23,250 --> 00:33:25,125 Ingen er uovervinnelig, Luzi. 312 00:33:40,750 --> 00:33:44,375 Håret ditt, Helene, er flettet så pent. 313 00:33:44,458 --> 00:33:46,125 Er du ikke enig, Franz? 314 00:33:47,000 --> 00:33:48,250 Veldig pent. 315 00:33:48,333 --> 00:33:49,791 Jeg gjør det selv. 316 00:33:49,875 --> 00:33:52,208 Helene har aldri gjort mye arbeid. 317 00:33:54,458 --> 00:33:55,625 Og du? 318 00:33:55,708 --> 00:33:57,541 Hvilken søster er du? 319 00:33:57,625 --> 00:34:00,083 Den kjedelige eller den uskikkelige? 320 00:34:00,166 --> 00:34:01,208 Hva tror du? 321 00:34:02,875 --> 00:34:03,875 Som jeg tenkte. 322 00:34:06,041 --> 00:34:09,708 Og Helene? Er hun den rette for min bror? 323 00:34:11,458 --> 00:34:14,958 -Det er mellom ham og min søster. -Jeg vurderer alle bruder. 324 00:34:15,041 --> 00:34:17,250 -Høres ut som en viktig oppgave. -Ja. 325 00:34:24,208 --> 00:34:25,458 Du blir en god kone. 326 00:34:27,041 --> 00:34:27,875 Hva behager? 327 00:34:28,833 --> 00:34:31,583 Du blir aldri feit. Jeg ser det på håndleddene. 328 00:34:31,666 --> 00:34:35,000 Det er annerledes med henne. Jeg må bort derfra snart. 329 00:34:36,750 --> 00:34:38,375 Slapp av, hun forstår ikke. 330 00:34:40,000 --> 00:34:44,083 -Du er vakker som en blomst. -Takk, kjære. 331 00:34:52,583 --> 00:34:53,666 Senere. 332 00:34:57,375 --> 00:34:58,583 Luziwuzi. 333 00:35:00,000 --> 00:35:01,541 Jeg mister matlysten. 334 00:35:02,250 --> 00:35:04,250 Gå og stryk dukken på rommet ditt. 335 00:35:04,333 --> 00:35:08,333 Så pussig. Jeg skulle be deg om det samme. 336 00:35:19,000 --> 00:35:20,750 Tilgi meg, Deres Majestet. 337 00:35:21,666 --> 00:35:22,833 Det var ikke sånn ment. 338 00:35:28,625 --> 00:35:31,083 Helene snakker godt bøhmisk. 339 00:35:32,000 --> 00:35:34,833 Hun har også gjort store fremskritt i fransk. 340 00:35:34,916 --> 00:35:37,875 -Ikke sant, Helene? -Jo, mor. 341 00:35:39,416 --> 00:35:40,541 Så… 342 00:35:43,625 --> 00:35:45,791 Hva med en liten spasertur? 343 00:35:46,625 --> 00:35:49,208 Da kan de unge bli bedre kjent. 344 00:35:49,291 --> 00:35:50,625 Uforstyrret. 345 00:35:50,708 --> 00:35:53,250 En tur i ettermiddagssolen. 346 00:35:53,333 --> 00:35:54,958 En utmerket idé. 347 00:36:08,583 --> 00:36:09,416 Maman. 348 00:36:10,708 --> 00:36:11,541 Koko. 349 00:36:15,250 --> 00:36:16,750 Jeg var frekk tidligere. 350 00:36:18,041 --> 00:36:19,916 Jeg beklager igjen. 351 00:36:20,000 --> 00:36:23,791 Trengs ikke. Du var ærlig. Jeg likte det. 352 00:36:23,875 --> 00:36:25,083 Det var en glede. 353 00:36:26,000 --> 00:36:29,250 Ikke vær redd. Han spør Helene. 354 00:36:29,333 --> 00:36:32,083 Fordi alle mennene i familien gjør som du sier? 355 00:36:32,791 --> 00:36:35,083 Fordi han vet at det er det rette. 356 00:36:37,000 --> 00:36:40,583 Forbered litt musikk til i kveld, min kjære Margarete. 357 00:36:40,666 --> 00:36:43,583 Noe livlig, Deres Høyhet? 358 00:36:45,083 --> 00:36:48,583 Tvert imot. Jeg vil ha noe rolig. 359 00:36:49,625 --> 00:36:53,083 Takk for at du lot omstreiferen bli hjemme. 360 00:36:53,166 --> 00:36:56,375 Mannen min biter om han må ta på seg ordentlige bukser. 361 00:36:56,458 --> 00:37:00,041 Det er ledig plass hos min Karl i Auhof, som jeg har sagt. 362 00:37:14,875 --> 00:37:16,291 Jeg har en gave til deg. 363 00:37:18,750 --> 00:37:20,041 Til bursdagen din. 364 00:37:31,875 --> 00:37:33,208 Har du laget det selv? 365 00:37:34,250 --> 00:37:35,625 Ja, Deres Majestet. 366 00:37:38,208 --> 00:37:39,208 Mange takk. 367 00:37:47,916 --> 00:37:48,875 Vær så god. 368 00:37:57,125 --> 00:38:01,125 Når du blir kjent med meg, vil du se at jeg ikke er en dårlig person. 369 00:38:01,208 --> 00:38:02,333 Jeg tror deg. 370 00:38:05,625 --> 00:38:08,291 Jeg er bare familiens sorte får, som deg. 371 00:38:16,250 --> 00:38:17,166 Baronesse! 372 00:38:19,916 --> 00:38:23,875 Erkehertugen lette etter deg. Se hva han har plukket til deg. 373 00:38:26,625 --> 00:38:27,708 Takk. 374 00:38:30,041 --> 00:38:31,916 -Gå. -Ja, jeg går. 375 00:38:33,375 --> 00:38:35,166 La oss skåle. 376 00:38:35,791 --> 00:38:38,958 Takk for at dere kom til Franz Josephs bursdag, 377 00:38:39,041 --> 00:38:41,500 som vi skal feire sammen i morgen. 378 00:38:41,583 --> 00:38:43,166 Et nytt år, 379 00:38:44,333 --> 00:38:45,750 et nytt kapittel. 380 00:38:46,833 --> 00:38:48,458 Og for deg, kjære Helene. 381 00:38:48,541 --> 00:38:51,916 Jeg håper at vi snart har noe stort å kunngjøre. 382 00:39:00,625 --> 00:39:04,833 Han ga meg bare lommetørkleet tilbake. Og hva var det med fuglen? 383 00:39:04,916 --> 00:39:06,416 Hva mente han? 384 00:39:06,500 --> 00:39:08,875 Ingenting. Han så meg i parken i morges. 385 00:39:08,958 --> 00:39:10,333 Snakket dere? 386 00:39:10,416 --> 00:39:11,333 Nei. 387 00:39:12,000 --> 00:39:13,458 Siste advarsel, Sissi. 388 00:39:14,458 --> 00:39:17,000 Vi må se om koffertene har kommet. 389 00:39:17,583 --> 00:39:20,625 Han ville vite så lite. Han spurte knapt om noe. 390 00:39:20,708 --> 00:39:23,791 Han vil vite om du er hyggelig og høflig. 391 00:39:23,875 --> 00:39:26,375 Hvis han vil lære, går han på biblioteket. 392 00:39:44,166 --> 00:39:47,500 Det er godt å se deg. Jeg var redd du ikke rakk det. 393 00:39:48,750 --> 00:39:51,166 Så du vil gifte deg med sauen fra Bayern? 394 00:39:52,500 --> 00:39:53,750 Ikke en god idé? 395 00:39:53,833 --> 00:39:56,041 Jo visst. Hun er perfekt for deg. 396 00:39:56,125 --> 00:39:58,125 -Ikke min smak. For… -Dydig? 397 00:39:58,208 --> 00:39:59,250 Forutsigbar. 398 00:40:01,708 --> 00:40:03,083 Fortell om turen din. 399 00:40:03,166 --> 00:40:05,375 Troppene dine har det bra. 400 00:40:06,416 --> 00:40:09,750 Og imperiet vårt, Franz, det er så spennende. 401 00:40:10,416 --> 00:40:13,000 -Folk er fargerike og ulike. -Godt å høre. 402 00:40:13,083 --> 00:40:15,208 Pussig nok, har alle én ting felles. 403 00:40:15,875 --> 00:40:16,833 De misliker deg. 404 00:40:20,041 --> 00:40:21,333 Jeg tuller, Franz. 405 00:40:22,291 --> 00:40:24,958 Men seriøst, jeg er bekymret. 406 00:40:26,250 --> 00:40:28,458 Vi er upopulære. Vel, du er det. 407 00:40:28,958 --> 00:40:31,750 Oppfatningen er at maman bestemmer, 408 00:40:31,833 --> 00:40:34,416 og du gjør deg ut om franskmenn eller prøyssere kommer. 409 00:40:34,500 --> 00:40:36,541 Jeg sier: "Det har ikke skjedd på årevis." 410 00:40:36,625 --> 00:40:39,500 -Takk, det holder. -De sier du mangler visjon. 411 00:40:42,208 --> 00:40:43,666 Men hva vet vel jeg? 412 00:40:47,833 --> 00:40:51,416 Si fra når jeg skal åpne en ny låve for deg. 413 00:40:52,125 --> 00:40:54,541 Dra tilbake til Wien med meg. 414 00:40:57,375 --> 00:40:58,791 Som min rådgiver. 415 00:41:05,083 --> 00:41:07,000 Jeg trenger en jeg kan stole på. 416 00:41:13,166 --> 00:41:14,416 Jeg skal vurdere det. 417 00:41:45,500 --> 00:41:46,833 Er du uvel? 418 00:41:48,666 --> 00:41:50,833 Nei, det går bra. 419 00:41:52,500 --> 00:41:53,541 Hva gjør du? 420 00:41:54,625 --> 00:41:57,833 Det var så varmt, og gulvet er godt og kjølig. 421 00:42:00,375 --> 00:42:01,541 Det er behagelig. 422 00:42:25,458 --> 00:42:26,583 Du har rett. 423 00:42:28,125 --> 00:42:29,375 Det føles godt. 424 00:42:34,916 --> 00:42:37,041 Jeg hørte hva du sa til broren min. 425 00:42:40,875 --> 00:42:41,791 Beklager. 426 00:42:42,791 --> 00:42:44,791 Av og til sier jeg det jeg tenker. 427 00:42:45,458 --> 00:42:47,125 Kanskje du kan lære meg det. 428 00:42:54,125 --> 00:42:56,041 Der. Det henger noe der. 429 00:43:00,958 --> 00:43:01,958 Det er ikke mitt. 430 00:43:02,666 --> 00:43:04,333 Det er flettet inn. 431 00:43:05,416 --> 00:43:06,750 Hvem sitt er det? 432 00:43:08,166 --> 00:43:11,250 Pucks. Så jeg aldri skal glemme hvordan han var. 433 00:43:13,208 --> 00:43:14,500 Hesten min. 434 00:43:19,250 --> 00:43:24,000 Ikke si at jeg har mistet vettet. Jeg hører det ofte, men det stemmer ikke. 435 00:43:29,416 --> 00:43:32,166 Da vi var små, slo jeg broren min sin tann ut. 436 00:43:32,916 --> 00:43:34,583 Jeg beholdt den i skjul. 437 00:43:35,708 --> 00:43:37,500 Det er fullstendig sprøtt. 438 00:43:43,875 --> 00:43:44,875 Gjør det enda vondt? 439 00:43:48,250 --> 00:43:49,083 Nei. 440 00:44:01,333 --> 00:44:02,416 Takk. 441 00:44:04,541 --> 00:44:05,916 Det var interessant. 442 00:44:20,208 --> 00:44:24,458 Jeg regner med at vi kunngjør forlovelsen før vi kommer tilbake. 443 00:44:24,541 --> 00:44:27,166 Du kan begynne å velge hoffdamer. 444 00:44:27,250 --> 00:44:30,875 Jeg har allerede laget en liste over kandidater, Deres Høyhet. 445 00:44:30,958 --> 00:44:33,625 Men vær så snill, ikke uerfarne tomskaller. 446 00:44:33,708 --> 00:44:37,125 Jeg tror vi legger til en dame fra våre rekker. 447 00:44:37,708 --> 00:44:39,083 Noen med erfaring. 448 00:44:39,166 --> 00:44:41,958 Veldig smart, grevinne. 449 00:44:42,041 --> 00:44:46,000 Men ikke deg, Margarete. Jeg trenger deg enda. 450 00:44:46,791 --> 00:44:49,333 Jeg ser frem til opptredenen din senere. 451 00:44:49,416 --> 00:44:53,250 -Bare gå i forveien. -Med glede, Deres Keiserlige Høyhet. 452 00:45:07,041 --> 00:45:10,791 Jeg synes han er mye kjekkere enn han er på bildet. Enn du? 453 00:45:14,500 --> 00:45:17,583 Hva er det med deg? Hører du på meg? 454 00:45:18,250 --> 00:45:19,541 Ja, selvsagt. 455 00:45:26,416 --> 00:45:29,250 Jeg gleder meg sånn til morgendagen kommer. 456 00:47:16,416 --> 00:47:20,041 Deres Kongelige Høyhet. Hvis du vil følge meg. 457 00:47:20,750 --> 00:47:21,583 Jeg? 458 00:47:44,458 --> 00:47:46,666 Hennes Kongelige Høyhet, hertuginnen. 459 00:48:08,750 --> 00:48:11,875 Har du tilkalt meg om natten for å drikke champagne? 460 00:48:12,708 --> 00:48:14,250 Det er bursdagen min. 461 00:48:16,666 --> 00:48:19,041 Gratulerer med dagen, Deres Majestet. 462 00:48:24,458 --> 00:48:26,958 Jeg må tilbake før hun ser at jeg er borte. 463 00:48:27,041 --> 00:48:27,875 Bli! 464 00:48:30,083 --> 00:48:31,000 Vær så snill. 465 00:48:34,041 --> 00:48:37,625 Jeg lovet å ikke rote til ting denne helgen. 466 00:48:37,708 --> 00:48:38,958 Det er for sent. 467 00:48:48,666 --> 00:48:49,791 Kan vi være uformelle? 468 00:48:51,083 --> 00:48:52,041 Elisabeth? 469 00:48:59,000 --> 00:49:00,208 Du heter vel det? 470 00:49:03,750 --> 00:49:04,666 Ja. 471 00:49:05,250 --> 00:49:07,083 Jeg har ikke hørt det på lenge. 472 00:49:19,041 --> 00:49:20,833 Du minnet meg på om noe i dag. 473 00:49:23,583 --> 00:49:26,208 Om hvordan jeg var før jeg ble keiser. 474 00:49:28,250 --> 00:49:29,916 Hvordan var du før det? 475 00:49:31,416 --> 00:49:32,375 Levende. 476 00:49:46,083 --> 00:49:46,958 Nei. 477 00:49:47,041 --> 00:49:48,041 Nei! 478 00:49:53,250 --> 00:49:54,708 Du gifter deg med min søster. 479 00:49:56,041 --> 00:49:57,708 Alt er klart til det. 480 00:50:00,458 --> 00:50:02,000 Men jeg vil ha deg. 481 00:50:07,250 --> 00:50:10,000 Alle har alltid fortalt meg hva jeg skal gjøre. 482 00:50:14,500 --> 00:50:15,958 Jeg klarer det ikke mer. 483 00:50:18,708 --> 00:50:21,041 Jeg har følt meg død i månedsvis, og... 484 00:50:23,333 --> 00:50:24,500 Men med deg, 485 00:50:25,791 --> 00:50:27,916 vil jeg plutselig feire bursdagen. 486 00:50:35,666 --> 00:50:37,041 Du kjenner meg ikke. 487 00:50:38,875 --> 00:50:40,916 Du og ingen andre sier sannheten. 488 00:50:42,625 --> 00:50:43,583 Og... 489 00:50:45,791 --> 00:50:48,125 …du ser ting annerledes enn alle andre. 490 00:50:54,291 --> 00:50:55,750 Jeg trenger en som deg. 491 00:52:16,375 --> 00:52:20,291 Lenge leve Lenge leve 492 00:52:20,375 --> 00:52:23,541 Lenge, lenge, lenge 493 00:52:23,625 --> 00:52:25,416 Lenge leve Lenge leve 494 00:52:25,500 --> 00:52:27,500 Lenge, lenge, lenge Leve 495 00:52:31,708 --> 00:52:34,750 Sånn flaks at klærne våre kom tidsnok. 496 00:52:34,833 --> 00:52:35,666 Mange takk. 497 00:52:37,750 --> 00:52:40,500 Takk for at dere alle er her. Jeg er så glad. 498 00:52:45,333 --> 00:52:46,958 Jeg har en kunngjøring. 499 00:52:48,875 --> 00:52:51,250 Jeg vil be en ung dame om hånden hennes. 500 00:52:54,541 --> 00:52:55,958 Hertuginnen av Bayern... 501 00:53:02,375 --> 00:53:03,208 …Elisabeth. 502 00:53:07,916 --> 00:53:08,958 Nei! 503 00:53:09,041 --> 00:53:10,291 Gratulerer. 504 00:53:37,208 --> 00:53:38,041 Skål. 505 00:53:42,916 --> 00:53:44,041 Vær så snill, vent. 506 00:53:44,791 --> 00:53:46,708 Helene, jeg ville ikke dette. 507 00:53:47,625 --> 00:53:49,250 Du må si nei, hører du? 508 00:53:53,166 --> 00:53:54,166 Vær så snill. 509 00:53:55,333 --> 00:53:56,208 Vær så snill. 510 00:53:57,375 --> 00:53:58,208 Si nei. 511 00:54:02,166 --> 00:54:04,125 Jeg har aldri følt noe lignende. 512 00:54:08,666 --> 00:54:11,791 Snek du deg inn i sengen hans så han skulle velge deg? 513 00:54:11,875 --> 00:54:15,166 -Det var ikke sånn. -Hvordan da? Hvorfor vil han ha deg? 514 00:54:18,541 --> 00:54:20,458 Du kan aldri bli en keiserinne. 515 00:54:23,625 --> 00:54:25,041 Du vil ødelegge ham. 516 00:54:36,500 --> 00:54:40,250 Denne kvinnen blir keiserinne av Europas nest største imperium. 517 00:54:41,000 --> 00:54:44,375 -Du hadde det gøy med spillet ditt. -Det er ikke et spill. 518 00:54:46,041 --> 00:54:48,708 Jeg tenkte nøye over hvilken som er den rette. 519 00:54:54,375 --> 00:54:56,541 Helene er så godt forberedt. 520 00:54:57,416 --> 00:55:00,500 Hun gir deg ikke trøbbel, Deres Majestet. 521 00:55:01,208 --> 00:55:02,833 Hun er enda så… 522 00:55:05,875 --> 00:55:06,916 …umoden. 523 00:55:13,166 --> 00:55:14,583 Elisabeth eller ingen. 524 00:55:19,916 --> 00:55:23,500 Hans Majestet, keiseren. Hennes Keiserlige Høyhet, erkehertuginnen. 525 00:55:31,125 --> 00:55:33,833 Si til tanten din at dette er en misforståelse. 526 00:55:34,541 --> 00:55:35,458 Øyeblikkelig. 527 00:55:35,541 --> 00:55:36,583 Nok. 528 00:55:39,708 --> 00:55:42,375 Jeg bryr meg ikke om hva andre sier. 529 00:55:45,375 --> 00:55:47,208 Jeg vil høre hva du har å si. 530 00:55:51,166 --> 00:55:53,333 Vil du bli keiserinne av Habsburg? 531 00:56:04,916 --> 00:56:05,833 Ja. 532 00:56:24,916 --> 00:56:26,458 Til vi møtes igjen. 533 00:56:58,583 --> 00:57:02,333 WIEN DET ØSTERRIKSKE IMPERIUM 534 00:57:02,416 --> 00:57:05,208 Deres Majestet, gratulerer med forlovelsen. 535 00:57:05,291 --> 00:57:06,958 For en stor forandring. 536 00:57:10,333 --> 00:57:12,291 Mye mer vil endre seg, Theo. 537 00:57:13,833 --> 00:57:16,208 Du, en keiserinne? Hvem kunne trodd det? 538 00:57:16,291 --> 00:57:20,166 Det blir mye arbeid. Flaks for deg at jeg vet hva som teller. 539 00:57:20,250 --> 00:57:21,541 Sissi, hører du etter? 540 00:57:24,166 --> 00:57:25,541 Kall meg Elizabeth. 541 00:57:28,333 --> 00:57:31,125 Ikke bekymre deg, Deres Keiserlige Høyhet. 542 00:57:32,041 --> 00:57:34,208 Selv det villeste gresset kan bøyes. 543 00:57:34,291 --> 00:57:36,333 Jeg er ikke bekymret. 544 00:57:40,541 --> 00:57:42,916 Om noe ikke bøyer seg, må det knekkes. 545 00:58:13,375 --> 00:58:14,541 Reis deg opp! 546 00:58:16,625 --> 00:58:17,625 Slipp meg! 547 00:58:17,708 --> 00:58:19,583 Keiseren har forbudt tigging. 548 00:58:33,875 --> 00:58:35,250 Vi får en keiserinne. 549 00:58:41,250 --> 00:58:43,750 Dette er muligheten vi har ventet på. 550 00:58:48,291 --> 00:58:49,416 For folket. 551 00:58:52,166 --> 00:58:53,208 For folket. 552 01:00:08,166 --> 01:00:10,458 Tekst: Susanne Katrine Høyersten