1 00:00:09,375 --> 00:00:11,916 SERIAL NETFLIX 2 00:00:38,458 --> 00:00:39,458 Wasza wysokość. 3 00:00:40,416 --> 00:00:41,583 Już czas. 4 00:01:11,875 --> 00:01:12,833 Sisi! 5 00:01:16,916 --> 00:01:17,958 Sisi! 6 00:01:20,333 --> 00:01:21,500 Gdzie jesteś? 7 00:01:28,291 --> 00:01:29,875 Sisi! 8 00:01:30,958 --> 00:01:33,041 Oszaleję przez tę dziewczynę! 9 00:01:35,375 --> 00:01:36,875 Chodź, ukryj się ze mną. 10 00:01:39,041 --> 00:01:40,625 Szukałaś w piwnicy? 11 00:01:40,708 --> 00:01:41,791 Na strychu? 12 00:01:47,291 --> 00:01:49,250 Wciąż jest nieubrana? 13 00:01:49,333 --> 00:01:53,208 Tak być nie może. Książę za moment tu będzie. 14 00:01:57,708 --> 00:02:00,833 Matka mówi, że książę chce ci się oświadczyć. 15 00:02:01,458 --> 00:02:02,583 Ale ja go nie chcę. 16 00:02:02,666 --> 00:02:04,125 Czemu? 17 00:02:04,208 --> 00:02:05,916 Widziałaś, jak się ubiera? 18 00:02:09,250 --> 00:02:10,583 Źle się czujesz, pani? 19 00:02:13,333 --> 00:02:14,875 Coś we mnie umiera. 20 00:02:14,958 --> 00:02:18,083 „Wszystko przez to dziecko. Nalej mi sznapsa”. 21 00:02:21,791 --> 00:02:23,833 - Jest z tobą? - Nie, matko. 22 00:02:24,666 --> 00:02:25,958 Nie tym razem. 23 00:02:26,041 --> 00:02:29,541 Trzeba ją wykąpać, ubrać, przyozdobić i rozczesać jej włosy. 24 00:02:29,625 --> 00:02:31,458 To się musi udać. 25 00:02:33,500 --> 00:02:34,333 Sisi! 26 00:02:36,541 --> 00:02:37,625 Ostrzegam cię. 27 00:02:40,500 --> 00:02:43,083 Chcę kogoś, kto zaspokoi moją duszę. 28 00:02:44,708 --> 00:02:45,625 Rozumiesz? 29 00:02:48,750 --> 00:02:49,833 Sisi! 30 00:03:02,458 --> 00:03:03,458 Gdzie ona jest? 31 00:03:03,541 --> 00:03:06,250 Mówiła, że chce kogoś, kto zaspokoi jej duszę. 32 00:03:11,791 --> 00:03:14,125 Sisi! 33 00:04:04,583 --> 00:04:06,416 Puk, spokojnie. 34 00:05:21,833 --> 00:05:23,208 Wasza wysokość? 35 00:05:26,333 --> 00:05:27,375 Już czas. 36 00:05:40,416 --> 00:05:43,791 Wasza cesarska wysokość. Życzę miłego poranka. 37 00:05:55,541 --> 00:05:58,708 - Wasza cesarska wysokość. - Wasza cesarska wysokość. 38 00:05:59,666 --> 00:06:03,041 Po śniadaniu krótkie spotkanie z czeską delegacją, 39 00:06:03,125 --> 00:06:05,458 a potem przymiarki do zimowych strojów. 40 00:06:05,958 --> 00:06:07,666 Ale najpierw egzekucja. 41 00:06:08,708 --> 00:06:10,916 Tylko nie kolejne przymiarki. 42 00:06:11,708 --> 00:06:13,541 - Przełóż je. - Oczywiście. 43 00:06:22,583 --> 00:06:23,666 Wasza wysokość. 44 00:06:25,291 --> 00:06:26,125 Matko. 45 00:06:34,416 --> 00:06:38,375 Ponoć codziennie bardzo wcześnie wstajesz. Kładłeś się w ogóle? 46 00:06:39,041 --> 00:06:40,833 To nie jest przyjemny poranek. 47 00:06:41,416 --> 00:06:42,833 Przyzwyczaisz się. 48 00:06:42,916 --> 00:06:45,916 Myślę, że do pewnych rzeczy nie da się przyzwyczaić. 49 00:07:00,916 --> 00:07:03,208 Chodź. Cicho, Puk. 50 00:07:06,416 --> 00:07:07,916 Wszystko będzie dobrze. 51 00:07:24,666 --> 00:07:25,500 Ojcze. 52 00:07:26,833 --> 00:07:27,708 Zbudź się. 53 00:07:31,416 --> 00:07:32,500 Potrzebuję pomocy. 54 00:07:37,708 --> 00:07:38,958 Sisi zaraz przyjdzie. 55 00:07:39,958 --> 00:07:42,541 Poranna modlitwa jest dla niej bardzo ważna. 56 00:07:43,791 --> 00:07:46,166 Bardzo dojrzała tego lata. 57 00:07:46,250 --> 00:07:47,916 Jest gotowa do małżeństwa. 58 00:07:57,375 --> 00:07:59,125 Jeszcze herbaty? Marie. 59 00:08:01,166 --> 00:08:03,458 Spłoszył się i upadł. 60 00:08:03,541 --> 00:08:05,875 Ale chyba nie jest z nim źle. 61 00:08:09,583 --> 00:08:11,791 Nie ma dnia, żebyś nie robiła kłopotów. 62 00:08:13,333 --> 00:08:14,500 Co ty tu robisz? 63 00:08:15,458 --> 00:08:17,708 Powinnaś przyjmować zaręczyny w domu. 64 00:08:19,666 --> 00:08:22,375 Nie chcę tego życia, którego ona dla mnie chce. 65 00:08:23,375 --> 00:08:26,083 Musi istnieć jakaś inna możliwość. 66 00:08:32,958 --> 00:08:34,083 Co robisz? 67 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 Nie. 68 00:08:38,208 --> 00:08:39,666 Noga jest złamana. 69 00:08:39,750 --> 00:08:41,208 Nigdy się nie zrośnie. 70 00:08:42,416 --> 00:08:43,583 Ty to zrób. 71 00:08:44,791 --> 00:08:46,416 Dojdzie do siebie. 72 00:08:47,208 --> 00:08:51,458 Już nigdy nie będzie normalnie chodził. Co to za życie? 73 00:08:52,791 --> 00:08:55,791 Nie przestrzegasz zasad. Robisz, co chcesz. 74 00:08:55,875 --> 00:08:57,666 To jest tego cena. 75 00:09:28,666 --> 00:09:31,500 „Śmierć nas nie dzieli, lecz łączy. 76 00:09:31,583 --> 00:09:33,500 To życie nas dzieli”. 77 00:09:35,250 --> 00:09:36,208 Jak powiedział Heine. 78 00:10:13,708 --> 00:10:15,708 Muszą zobaczyć twarz cesarza. 79 00:10:17,833 --> 00:10:20,708 W takich chwilach władca pokazuje swoją siłę. 80 00:10:40,333 --> 00:10:41,375 Daj nam chleba! 81 00:10:45,916 --> 00:10:47,416 Jesteśmy głodni! 82 00:10:50,125 --> 00:10:51,458 Morderca! 83 00:11:01,125 --> 00:11:02,125 Pętle! 84 00:11:06,375 --> 00:11:09,708 Skazani na śmierć za spisek, 85 00:11:10,291 --> 00:11:16,041 działania rewolucyjne, obrazę majestatu i zdradę. 86 00:11:17,250 --> 00:11:19,458 Tylko jego cesarska mość 87 00:11:20,041 --> 00:11:23,166 ma prawo was ułaskawić. 88 00:11:23,250 --> 00:11:25,291 - Przebacz im! - Przebacz! 89 00:11:25,375 --> 00:11:26,875 Okaż litość! 90 00:11:29,000 --> 00:11:29,833 Łaski! 91 00:11:29,916 --> 00:11:33,041 Czy macie coś do powiedzenia? 92 00:11:36,333 --> 00:11:38,583 Siedzisz w pałacu, a my gnijemy w brudzie, 93 00:11:39,416 --> 00:11:40,750 panie. 94 00:11:40,833 --> 00:11:42,208 Dobrze mówi! 95 00:11:42,291 --> 00:11:43,458 Możesz nas zabić, 96 00:11:43,541 --> 00:11:45,125 ale to nic nie da. 97 00:11:47,416 --> 00:11:50,083 - Ludzie powstaną przeciwko tobie. - Tak! 98 00:11:52,375 --> 00:11:53,375 Umieram za lud! 99 00:11:53,458 --> 00:11:55,041 Tak! 100 00:11:56,125 --> 00:11:57,291 Za lu… 101 00:12:37,000 --> 00:12:37,958 Zamknij drzwi. 102 00:12:40,791 --> 00:12:43,500 Zniechęciłaś dwóch hrabiów i dwóch książąt. 103 00:12:44,291 --> 00:12:45,791 Samych dobrych ludzi. 104 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Mój wrzód. 105 00:12:53,541 --> 00:12:55,250 Lekarz mówi, że może pęknąć. 106 00:12:55,333 --> 00:12:57,458 Umrę przez ciebie, Sisi. 107 00:12:57,541 --> 00:12:59,000 Nazywam się Elżbieta. 108 00:13:05,166 --> 00:13:06,208 Ty… 109 00:13:11,041 --> 00:13:11,958 Matko. 110 00:13:27,208 --> 00:13:28,958 Nie możesz być jak siostra? 111 00:13:29,750 --> 00:13:31,916 Co robi, kiedy jest nieszczęśliwa? 112 00:13:32,000 --> 00:13:32,833 Nie wiem. 113 00:13:32,916 --> 00:13:35,291 Ja też nie. I tak powinno być. 114 00:13:36,541 --> 00:13:37,916 Chcę o sobie decydować. 115 00:13:38,666 --> 00:13:40,125 Co jest w tym złego? 116 00:13:41,250 --> 00:13:42,750 A co chcesz robić? 117 00:13:43,541 --> 00:13:44,500 Pisać wiersze? 118 00:13:45,125 --> 00:13:46,291 Czemu nie? 119 00:13:47,583 --> 00:13:49,791 Nie wiesz, jaki jest ten świat. 120 00:13:51,458 --> 00:13:53,250 Nikt tam na ciebie nie czeka. 121 00:13:59,458 --> 00:14:00,541 Nie zmusisz mnie. 122 00:14:07,708 --> 00:14:11,458 Istnieją zakłady dla młodych kobiet, które postradały zmysły. 123 00:14:12,041 --> 00:14:14,166 Zakład dla obłąkanych? Matko, nie. 124 00:14:14,250 --> 00:14:15,375 Dość tego! 125 00:14:18,583 --> 00:14:20,500 Helena ma świetlaną przyszłość. 126 00:14:21,458 --> 00:14:23,250 Wyjątkowe małżeństwo. 127 00:14:24,041 --> 00:14:26,791 Nie zepsujesz nam tego, rozumiesz? 128 00:14:29,291 --> 00:14:31,625 Matko, proszę. Nie jestem szalona. 129 00:14:32,666 --> 00:14:33,916 Udowodnij to. 130 00:14:53,291 --> 00:14:54,666 A to co? 131 00:14:55,458 --> 00:14:57,833 Władca, który się rani. Źle to wygląda. 132 00:14:57,916 --> 00:14:59,458 Nie lubię wieszać ludzi. 133 00:14:59,541 --> 00:15:02,333 Myślisz, że ja lubię? Chcieli cię zabić. 134 00:15:02,416 --> 00:15:03,666 To nie byli oni. 135 00:15:03,750 --> 00:15:05,791 Ale zostaliby zabójcami. 136 00:15:07,125 --> 00:15:08,416 Musi być inny sposób. 137 00:15:11,125 --> 00:15:12,458 Inny sposób? 138 00:15:15,375 --> 00:15:18,291 Mroźna zima, złe plony. Ludzie są głodni, chorują. 139 00:15:18,375 --> 00:15:19,958 Stąd te zamieszki i nienawiść. 140 00:15:20,041 --> 00:15:22,208 Nie możemy powiesić wszystkich. 141 00:15:23,416 --> 00:15:25,333 Pewnych rzeczy nie zmienimy. 142 00:15:25,875 --> 00:15:27,250 Gniew ludu 143 00:15:27,333 --> 00:15:28,833 jest jak choroba. 144 00:15:28,916 --> 00:15:29,958 Jak wrzód. 145 00:15:30,791 --> 00:15:32,833 A wrzody się wypala. 146 00:15:44,208 --> 00:15:45,208 Co to? 147 00:15:46,541 --> 00:15:49,333 Dar cara Mikołaja dla waszej wysokości. 148 00:15:52,041 --> 00:15:53,166 Przeczytaj na głos. 149 00:15:58,500 --> 00:15:59,833 „Ukochany przyjacielu. 150 00:15:59,916 --> 00:16:02,208 Niech ten dar da ci siłę. 151 00:16:02,291 --> 00:16:06,250 Nawet potężne imperia stają się łatwym celem, gdy zachorują. 152 00:16:07,291 --> 00:16:10,333 Twój lud potrzebuje wizji. Celu. 153 00:16:10,416 --> 00:16:11,916 Czekam na twoją zgodę. 154 00:16:12,000 --> 00:16:15,375 Zyskasz imperium, nad którym nigdy nie zajdzie słońce”. 155 00:16:19,166 --> 00:16:20,041 Jak miło. 156 00:16:23,083 --> 00:16:25,875 Chce, żebyśmy wraz z nim walczyli z sułtanem. 157 00:16:25,958 --> 00:16:28,875 Imperium Osmańskie upadnie. To odpowiedni moment. 158 00:16:28,958 --> 00:16:31,875 Wojna to ostatnie, czego potrzebuje nasz lud. 159 00:16:33,208 --> 00:16:35,166 Wiem, czego potrzebuje nasz lud. 160 00:16:42,625 --> 00:16:44,083 Wasza cesarska wysokość. 161 00:16:46,250 --> 00:16:47,166 Proszę. 162 00:16:50,750 --> 00:16:51,916 Helena Bawarska. 163 00:16:54,416 --> 00:16:55,708 To twoje rozwiązanie? 164 00:16:55,791 --> 00:16:57,041 Mam ją poślubić? 165 00:16:57,125 --> 00:17:00,125 Lud znów ci zaufa, jeśli dasz mu cesarzową. 166 00:17:00,208 --> 00:17:01,041 Uwierz mi. 167 00:17:01,125 --> 00:17:02,958 Cesarzową i dziedzica tronu. 168 00:17:03,041 --> 00:17:05,375 Przyjrzyj się jej. 169 00:17:05,458 --> 00:17:06,666 Helena jest pobożna. 170 00:17:06,750 --> 00:17:08,333 - I piękna. - To za mało. 171 00:17:11,416 --> 00:17:12,708 Nie chodzi o ciebie. 172 00:17:13,458 --> 00:17:15,791 Prusacy chcą naszego tronu. 173 00:17:15,875 --> 00:17:19,000 Napoleon to oszust. Nie będziemy się z nim wiązać. 174 00:17:19,083 --> 00:17:22,333 A wymogi estetyki dyskwalifikują belgijskie księżniczki. 175 00:17:24,166 --> 00:17:25,416 Ślub z Bawarią 176 00:17:25,500 --> 00:17:28,375 umocni nasze roszczenia do państw niemieckich. 177 00:17:28,458 --> 00:17:31,500 I wyda się szczery. 178 00:17:36,166 --> 00:17:40,375 Nie po to odparłam rewolucję, żebyś kręcił nosem na wybór narzeczonej. 179 00:17:42,916 --> 00:17:46,583 Poznacie się za cztery tygodnie na twoich urodzinach w Ischl. 180 00:17:47,708 --> 00:17:49,791 Potem ogłosimy zaręczyny. 181 00:17:56,250 --> 00:17:57,916 Mamy trudne czasy. 182 00:18:01,416 --> 00:18:03,958 Niech lud ma coś, o czym będzie mógł marzyć. 183 00:18:41,208 --> 00:18:44,208 Znowu wiersze. To dlatego matka ma cię za obłąkaną. 184 00:18:47,750 --> 00:18:51,041 Jeśli zaczniesz go słyszeć, obie trafimy do zakładu. 185 00:18:54,166 --> 00:18:55,666 Miło, że jedziesz z nami. 186 00:18:58,500 --> 00:19:01,416 Matka chce mnie mieć na oku. To dlatego. 187 00:19:02,958 --> 00:19:04,875 To ja chciałam, żebyś pojechała. 188 00:19:06,166 --> 00:19:07,000 Naprawdę? 189 00:19:07,833 --> 00:19:09,125 Obawiam się, że… 190 00:19:10,791 --> 00:19:12,166 zagubisz się. 191 00:19:14,875 --> 00:19:18,875 Nie martw się o mnie. Znasz mnie. Mam grubą skórę. 192 00:19:18,958 --> 00:19:20,000 Wcale nie. 193 00:19:24,250 --> 00:19:25,125 Pokaż. 194 00:19:26,458 --> 00:19:27,625 Nie skończyłam. 195 00:19:29,000 --> 00:19:33,708 „Jaskółko, użycz mi swych skrzydeł i do odległych krain zabierz. 196 00:19:33,791 --> 00:19:36,416 Gdybym wraz z tobą przecinała 197 00:19:36,500 --> 00:19:38,750 - błękitny firmament”… - …„firmament”… 198 00:19:39,458 --> 00:19:42,291 …„wniebogłosy chwaliłabym Pana 199 00:19:42,375 --> 00:19:44,166 za wolność, którą mi dał”. 200 00:19:50,875 --> 00:19:52,333 Oby tego nie zobaczyła. 201 00:19:54,166 --> 00:19:55,666 Będę niewidzialna. 202 00:19:56,875 --> 00:19:59,458 Daję słowo. Będę grzeczna. 203 00:20:06,333 --> 00:20:07,541 Od teraz. 204 00:20:20,375 --> 00:20:21,958 Witamy, wasza wysokość. 205 00:20:23,000 --> 00:20:23,958 Cesarz już jest? 206 00:20:24,041 --> 00:20:26,958 Jego cesarska mość przybędzie dopiero jutro. 207 00:20:30,916 --> 00:20:33,583 Przygotujcie coś do jedzenia, bo umrę z głodu. 208 00:20:38,125 --> 00:20:39,583 Cesarz nie przyjedzie rozmawiać. 209 00:20:39,666 --> 00:20:43,000 Nie zadawajcie osobistych pytań. Nie emocjonujcie się. 210 00:20:43,083 --> 00:20:45,208 Żadnych kobiecych opinii czy uwag. 211 00:20:50,791 --> 00:20:51,666 Sisi! 212 00:20:53,375 --> 00:20:55,458 Żadnych emocji. Rozumiem. 213 00:20:58,083 --> 00:20:59,916 Bracia cesarza też tu będą. 214 00:21:00,958 --> 00:21:02,625 Nie robię sobie nadziei, 215 00:21:02,708 --> 00:21:04,833 ale czasem coś psu ze stołu spadnie. 216 00:21:04,916 --> 00:21:06,166 Chodźmy. Szybko. 217 00:21:06,250 --> 00:21:08,541 Powinnyście wziąć kąpiel przed snem. 218 00:21:15,458 --> 00:21:16,625 Ostrożnie. 219 00:21:16,708 --> 00:21:20,416 Przepraszam. Niedługo będziesz miała od tego służącą. 220 00:21:26,041 --> 00:21:27,875 A jeśli będzie nieznośny? 221 00:21:31,375 --> 00:21:32,333 Słyszałam, 222 00:21:32,833 --> 00:21:34,958 że jest owłosiony na całym ciele. 223 00:21:35,041 --> 00:21:35,916 Jak dzik. 224 00:21:36,750 --> 00:21:39,458 I uwielbia, kiedy damy czochrają jego futro. 225 00:21:45,666 --> 00:21:47,125 Na pewno jest dobry. 226 00:21:50,125 --> 00:21:51,791 A jeśli mnie nie polubi? 227 00:21:52,958 --> 00:21:54,000 Jeśli… 228 00:21:57,791 --> 00:21:59,208 Uzna mnie za nudną? 229 00:22:00,666 --> 00:22:02,375 Będziesz wspaniałą cesarzową. 230 00:22:03,666 --> 00:22:06,416 Jesteś elegancka, przychodzi ci to naturalnie. 231 00:22:06,500 --> 00:22:08,541 Wiesz, co powiedzieć, a czego nie. 232 00:22:09,041 --> 00:22:10,833 W przeciwieństwie do ciebie. 233 00:22:12,791 --> 00:22:15,458 Czasami chciałabym być trochę bardziej jak ty. 234 00:22:18,000 --> 00:22:18,916 Chodź tu. 235 00:22:28,541 --> 00:22:29,958 Będzie mi cię brakowało. 236 00:22:39,458 --> 00:22:41,166 Dobry wieczór, mój cesarzu. 237 00:22:49,958 --> 00:22:51,875 To twoja skryta fantazja, panie? 238 00:22:52,791 --> 00:22:54,625 Wasza wysokość jako niedźwiedź, 239 00:22:55,333 --> 00:22:57,333 ja jako bezbronna wiewiórka? 240 00:23:15,291 --> 00:23:16,375 A gdyby tak było? 241 00:23:19,750 --> 00:23:22,500 Cokolwiek budzi w tobie żar, panie… 242 00:23:24,000 --> 00:23:25,458 Nic nie jest mi obce. 243 00:23:27,833 --> 00:23:29,166 Nie mamy dużo czasu. 244 00:23:31,833 --> 00:23:32,833 Krążą plotki, 245 00:23:32,916 --> 00:23:34,708 że wasza wysokość się zaręczy. 246 00:23:36,500 --> 00:23:37,583 To ona? 247 00:23:38,708 --> 00:23:40,875 Wygląda na pokorną. 248 00:23:41,916 --> 00:23:43,041 Podoba ci się, panie? 249 00:23:47,916 --> 00:23:50,666 Coś z nią jest nie tak. Ale co? 250 00:23:50,750 --> 00:23:51,583 Chodź tu. 251 00:24:10,208 --> 00:24:11,750 Może ma wąsy? 252 00:24:15,375 --> 00:24:18,708 Od miesięcy nie widziałam, jak wasza wysokość się śmieje. 253 00:24:19,750 --> 00:24:22,500 Co się musi stać, żebyś się roześmiał, panie? 254 00:24:26,708 --> 00:24:29,875 Mój ślub to kwestia polityki. 255 00:24:31,291 --> 00:24:32,666 I dziedziczenia tronu. 256 00:24:34,083 --> 00:24:35,750 A my to kwestia czego? 257 00:24:37,291 --> 00:24:39,083 Chyba nie miłości? 258 00:25:20,666 --> 00:25:22,583 Dzień dobry, wasza wysokość. 259 00:25:22,666 --> 00:25:25,000 Mam nadzieję, że podróż była przyjemna. 260 00:25:26,500 --> 00:25:28,333 Wasza wysokość. Witamy w Ischl. 261 00:25:28,416 --> 00:25:30,541 Przed śniadaniem przejadę się konno. 262 00:25:38,541 --> 00:25:39,625 Nie! 263 00:25:39,708 --> 00:25:40,708 Nie! 264 00:25:40,791 --> 00:25:42,250 To niemożliwe. 265 00:25:47,416 --> 00:25:49,416 Miałyśmy jeszcze jeden kufer. 266 00:25:49,500 --> 00:25:52,166 Wasza wysokość, to jest kufer z powozu. 267 00:25:52,250 --> 00:25:54,375 Może ten drugi przyjedzie później? 268 00:25:55,375 --> 00:25:56,708 Niemożliwe. 269 00:25:59,000 --> 00:26:01,250 Wzięłaś strój żałobny? Czemu? 270 00:26:01,333 --> 00:26:02,541 Wujek Georg zmarł. 271 00:26:02,625 --> 00:26:03,958 Jaki wujek Georg? 272 00:26:04,041 --> 00:26:05,541 Czy to teraz ważne? 273 00:26:05,625 --> 00:26:08,125 Mamy do wyboru to albo stroje z wczoraj? 274 00:26:08,708 --> 00:26:10,666 Strój nie ma znaczenia. 275 00:26:10,750 --> 00:26:12,250 Oczywiście, że ma! 276 00:26:12,333 --> 00:26:14,708 To cesarz, a jutro są jego urodziny! 277 00:26:15,833 --> 00:26:17,958 Bądź tak miła i nalej mi sherry. 278 00:26:20,458 --> 00:26:24,000 Czytałam, że w Londynie i Paryżu artyści noszą tylko czerń. 279 00:26:24,083 --> 00:26:25,333 Nic nie rozumiesz! 280 00:26:25,958 --> 00:26:27,625 Możesz nas zostawić same? 281 00:27:01,666 --> 00:27:04,791 - Dzień dobry, wasza wysokość. - Dzień dobry. 282 00:27:04,875 --> 00:27:06,875 Dzień dobry, wasza wysokość. 283 00:27:09,750 --> 00:27:11,000 Uważaj, co robisz. 284 00:27:16,208 --> 00:27:17,041 Dziękuję. 285 00:27:26,250 --> 00:27:27,625 Na litość boską. 286 00:27:55,833 --> 00:27:56,666 Chodź. 287 00:28:22,458 --> 00:28:23,875 Czemu się chowasz, pani? 288 00:28:32,125 --> 00:28:33,083 Nie chowam się. 289 00:28:33,666 --> 00:28:35,833 Często obserwujesz ludzi z ukrycia? 290 00:28:35,916 --> 00:28:37,375 Nie, wasza wysokość. 291 00:28:40,833 --> 00:28:42,458 Czemu jesteś boso? 292 00:28:43,000 --> 00:28:44,125 Lubię chodzić boso. 293 00:28:47,500 --> 00:28:48,458 Czemu niesiesz ptaka? 294 00:28:48,541 --> 00:28:50,875 Czemu zadajesz tyle pytań, panie? 295 00:28:59,500 --> 00:29:01,791 Był w pałacu i nie mógł się wydostać. 296 00:29:02,416 --> 00:29:03,458 Znam to uczucie. 297 00:29:08,708 --> 00:29:10,041 Jesteś siostrą Heleny? 298 00:29:11,625 --> 00:29:12,583 Tak, panie. 299 00:29:20,750 --> 00:29:22,541 Piękny poranek na przejażdżkę. 300 00:29:24,625 --> 00:29:27,250 Tak. Pomaga mi jasno myśleć. 301 00:29:28,375 --> 00:29:29,333 Znam to uczucie. 302 00:29:37,875 --> 00:29:39,083 Wybacz, pani. 303 00:29:40,750 --> 00:29:41,583 Oczywiście. 304 00:30:22,166 --> 00:30:23,666 Wasza wysokość. 305 00:30:30,708 --> 00:30:32,875 Rodzina waszej wysokości będzie zachwycona. 306 00:30:32,958 --> 00:30:34,458 To się okaże. 307 00:30:40,250 --> 00:30:42,000 W Wenecji umrą z zazdrości, 308 00:30:42,083 --> 00:30:45,083 kiedy powiem, że byłam na urodzinach cesarza. 309 00:30:45,166 --> 00:30:47,750 Maksymilianie, co za niespodzianka. 310 00:30:47,833 --> 00:30:49,416 Jednak tu dotarłeś. 311 00:30:51,000 --> 00:30:52,750 Mój piękny chłopcze. 312 00:30:52,833 --> 00:30:54,125 A to kto? 313 00:30:54,750 --> 00:30:58,083 Czarująca Francesca, baronowa czegoś tam. 314 00:30:58,166 --> 00:31:00,416 Myślałam, że Włosi nas nie cierpią. 315 00:31:00,500 --> 00:31:01,625 Ta mnie znosi. 316 00:31:01,708 --> 00:31:03,250 To zaszczyt cię poznać, pani. 317 00:31:03,333 --> 00:31:06,666 Ponoć folgowałeś swoim żądzom podczas tej podróży. 318 00:31:06,750 --> 00:31:09,416 Ponoć znalazłaś nową cesarzową. 319 00:31:10,708 --> 00:31:13,041 To mój młodszy brat. 320 00:31:13,125 --> 00:31:15,166 Mój braciszek Ludwik Wiktor. 321 00:31:15,250 --> 00:31:16,416 Witaj, chłopcze. 322 00:31:17,666 --> 00:31:20,750 Nie było czasu, by poinformować, że mi towarzyszy. 323 00:31:20,833 --> 00:31:21,916 Maksymilianie. 324 00:31:22,000 --> 00:31:23,916 To, co robisz, nie ma znaczenia. 325 00:31:29,666 --> 00:31:31,500 Goście czekają w salonie. 326 00:31:45,250 --> 00:31:46,916 Jej wysokość arcyksiężna 327 00:31:47,000 --> 00:31:50,375 i ich wysokości, arcyksiążęta Austrii. 328 00:31:57,458 --> 00:31:59,083 Moja droga siostro. 329 00:31:59,791 --> 00:32:00,791 Zofio. 330 00:32:02,291 --> 00:32:05,083 Musisz nam wybaczyć. Zaszła pomyłka z ubraniami. 331 00:32:06,416 --> 00:32:08,375 Jego cesarska mość. 332 00:32:14,958 --> 00:32:16,125 Moje panie. 333 00:32:18,708 --> 00:32:19,708 Wasza wysokość. 334 00:32:20,500 --> 00:32:22,333 Wasza wysokość. 335 00:32:23,333 --> 00:32:24,625 A oto i ona. 336 00:32:25,416 --> 00:32:27,083 Niech cię zobaczy, Heleno. 337 00:32:27,750 --> 00:32:29,750 Cała przyjemność po mojej stronie. 338 00:32:32,625 --> 00:32:33,458 A to jest…? 339 00:32:33,541 --> 00:32:35,000 - Sisi. - Elżbieta. 340 00:32:38,375 --> 00:32:39,333 Jak się ma ptak? 341 00:32:44,458 --> 00:32:46,541 Wasza wysokość, podano do stołu. 342 00:32:46,625 --> 00:32:48,791 Cudownie. Pójdziemy? 343 00:33:06,500 --> 00:33:08,791 Car chce, żebyśmy mu pomogli. 344 00:33:08,875 --> 00:33:11,708 Obalili sułtana i podzielili imperium osmańskie. 345 00:33:11,791 --> 00:33:13,958 - Ale to zły pomysł. - Czemu? 346 00:33:14,041 --> 00:33:17,583 Anglicy i Francuzi na to nie pozwolą. Będzie niepotrzebna wojna. 347 00:33:17,666 --> 00:33:19,708 Czy nasze imperium nie jest niezwyciężone? 348 00:33:23,333 --> 00:33:25,125 Każdego da się pokonać, Luzi. 349 00:33:40,833 --> 00:33:44,375 Twoje włosy, Heleno, są pięknie zaplecione. 350 00:33:45,000 --> 00:33:46,125 Prawda, Franciszku? 351 00:33:47,125 --> 00:33:48,375 Prawda. 352 00:33:48,458 --> 00:33:49,916 Sama je zaplatam. 353 00:33:50,000 --> 00:33:52,333 Helena nigdy nie musiała pracować. 354 00:33:54,458 --> 00:33:55,625 A pani? 355 00:33:55,708 --> 00:33:57,541 Którą jesteś siostrą, pani? 356 00:33:58,083 --> 00:34:00,083 Tą nudną czy niegrzeczną? 357 00:34:00,166 --> 00:34:01,208 Jak książę sądzi? 358 00:34:02,875 --> 00:34:03,875 Tak myślałem. 359 00:34:06,083 --> 00:34:07,125 A Helena? 360 00:34:08,166 --> 00:34:09,708 Nada się dla mojego brata? 361 00:34:11,458 --> 00:34:13,458 To sprawa cesarza i mojej siostry. 362 00:34:13,541 --> 00:34:14,958 Oceniam wszystkie kandydatki. 363 00:34:15,041 --> 00:34:17,250 - To chyba ważne zadanie. - Owszem. 364 00:34:24,250 --> 00:34:26,208 Ktoś powinien się z panią ożenić. 365 00:34:27,041 --> 00:34:27,875 Przepraszam? 366 00:34:28,833 --> 00:34:31,583 Nigdy nie utyjesz, pani. Widać po nadgarstkach. 367 00:34:31,666 --> 00:34:35,000 Nie to, co ona. Wkrótce będziemy musieli się rozstać. 368 00:34:36,750 --> 00:34:38,375 Spokojnie, ona nie rozumie. 369 00:34:40,000 --> 00:34:41,458 Jesteś piękna jak kwiat. 370 00:34:42,500 --> 00:34:44,083 Dziękuję, mój drogi. 371 00:34:53,125 --> 00:34:53,958 Później. 372 00:34:57,375 --> 00:34:58,583 Luzi-Wuzi. 373 00:35:00,000 --> 00:35:01,541 Psujesz mi apetyt. 374 00:35:02,333 --> 00:35:04,250 Pobaw się swoją lalką u siebie. 375 00:35:04,833 --> 00:35:05,666 To zabawne. 376 00:35:06,166 --> 00:35:08,333 Miałam prosić cię o to samo, książę. 377 00:35:19,125 --> 00:35:20,875 Przepraszam, książę. 378 00:35:21,666 --> 00:35:22,833 Racz mi wybaczyć. 379 00:35:28,625 --> 00:35:31,083 Helena świetnie mówi po czesku. 380 00:35:32,125 --> 00:35:34,833 Czyni również postępy we francuskim. 381 00:35:34,916 --> 00:35:35,833 Prawda, Heleno? 382 00:35:36,875 --> 00:35:37,875 Tak, mamo. 383 00:35:39,291 --> 00:35:40,541 Zatem… 384 00:35:43,750 --> 00:35:45,958 Może pójdziemy na spacer? 385 00:35:46,625 --> 00:35:49,208 Młodzi będą mogli się lepiej poznać. 386 00:35:49,291 --> 00:35:50,625 Nieniepokojeni. 387 00:35:50,708 --> 00:35:53,333 Popołudniowy spacer w słońcu. 388 00:35:53,416 --> 00:35:54,958 Świetny pomysł. 389 00:36:08,583 --> 00:36:09,416 Mamo. 390 00:36:10,708 --> 00:36:11,541 Kukułka. 391 00:36:15,375 --> 00:36:16,916 Byłaś bardzo śmiała, pani. 392 00:36:18,166 --> 00:36:20,041 Jeszcze raz przepraszam. 393 00:36:20,125 --> 00:36:21,375 Nie musisz. 394 00:36:21,458 --> 00:36:23,833 Byłaś ze mną szczera. To mi się podoba. 395 00:36:23,916 --> 00:36:25,083 Miło mi. 396 00:36:26,125 --> 00:36:27,500 Nie martw się. 397 00:36:27,583 --> 00:36:29,375 Poprosi Helenę o rękę. 398 00:36:29,458 --> 00:36:32,166 Bo wszyscy mężczyźni w rodzinie robią, co powiesz? 399 00:36:32,916 --> 00:36:34,500 Bo wie, że tak należy. 400 00:36:37,125 --> 00:36:40,583 Przygotuj muzykę na wieczór, moja droga Margarete. 401 00:36:41,208 --> 00:36:43,583 Coś skocznego, wasza wysokość? 402 00:36:45,208 --> 00:36:48,583 Wprost przeciwnie. Jestem w nastroju na coś rzewnego. 403 00:36:49,750 --> 00:36:53,166 Dziękuję, że zostawiłaś tego wagabundę w domu. 404 00:36:53,250 --> 00:36:56,500 Błagam. Mój mąż gryzie, gdy musi założyć ładne spodnie. 405 00:36:56,583 --> 00:37:00,166 Mówiłam ci, mógłby zamieszkać z moim Karolem w Auhof. 406 00:37:15,000 --> 00:37:16,541 Mam prezent dla waszej wysokości. 407 00:37:18,875 --> 00:37:20,166 Urodzinowy. 408 00:37:31,958 --> 00:37:33,208 Sama to zrobiłaś? 409 00:37:34,375 --> 00:37:35,750 Tak, wasza wysokość. 410 00:37:38,291 --> 00:37:39,291 Dziękuję. 411 00:37:48,041 --> 00:37:49,000 Proszę. 412 00:37:57,250 --> 00:38:01,166 Przekonasz się, pani, że nie jestem złym człowiekiem. 413 00:38:01,250 --> 00:38:02,333 Wierzę. 414 00:38:05,750 --> 00:38:08,416 Po prostu jestem czarną owcą, tak jak ty. 415 00:38:16,250 --> 00:38:17,166 Baronowo. 416 00:38:20,041 --> 00:38:24,208 Arcyksiążę cię szukał. Zobacz, co dla ciebie ma. 417 00:38:26,625 --> 00:38:27,708 Dziękuję. 418 00:38:30,041 --> 00:38:31,916 - Idź. - Tak, idę. 419 00:38:33,375 --> 00:38:35,166 Wznieśmy toast. 420 00:38:35,916 --> 00:38:39,000 Dziękuję za przybycie na urodziny Franciszka Józefa, 421 00:38:39,083 --> 00:38:41,500 które będziemy jutro wspólnie świętować. 422 00:38:41,583 --> 00:38:43,166 Nowy rok, 423 00:38:44,375 --> 00:38:45,750 nowy rozdział. 424 00:38:46,833 --> 00:38:48,458 A tobie, droga Heleno, 425 00:38:48,541 --> 00:38:51,916 życzę, żebyśmy wkrótce mieli coś ważnego do ogłoszenia. 426 00:39:00,791 --> 00:39:02,708 Oddał mi chusteczkę. 427 00:39:02,791 --> 00:39:04,833 I o co chodziło z tym ptakiem? 428 00:39:04,916 --> 00:39:06,416 Co miał na myśli? 429 00:39:06,500 --> 00:39:08,875 Nic. Widział mnie rano w parku. 430 00:39:08,958 --> 00:39:10,333 Rozmawialiście? 431 00:39:10,416 --> 00:39:11,333 Nie. 432 00:39:12,083 --> 00:39:13,458 Ostatnie ostrzeżenie. 433 00:39:14,458 --> 00:39:17,000 Zobaczmy, może kufer jest tutaj. 434 00:39:17,708 --> 00:39:20,791 Nie chciał nic o mnie wiedzieć. O nic mnie nie pytał. 435 00:39:20,875 --> 00:39:23,916 Chce wiedzieć tylko, czy jesteś ładna i uprzejma. 436 00:39:24,000 --> 00:39:26,500 Jak będzie chciał coś wiedzieć, pójdzie do biblioteki. 437 00:39:44,291 --> 00:39:47,500 Miło cię widzieć. Bałem się, że nie zdążysz. 438 00:39:48,833 --> 00:39:51,333 Więc chcesz poślubić tę bawarską owieczkę? 439 00:39:52,625 --> 00:39:53,875 To zły pomysł? 440 00:39:53,958 --> 00:39:56,166 Nie. Idealnie ci pasuje. 441 00:39:56,250 --> 00:39:58,375 - Nie w moim typie. Zbyt… - Cnotliwa? 442 00:39:58,458 --> 00:39:59,500 …przewidywalna. 443 00:40:01,791 --> 00:40:03,083 Opowiedz o podróży. 444 00:40:03,166 --> 00:40:05,375 Wojsko jest w należytym porządku. 445 00:40:06,416 --> 00:40:09,750 A nasze imperium, Franciszku, jest takie ekscytujące. 446 00:40:10,416 --> 00:40:13,000 - Poddani są bardzo różnorodni. - Cieszę się. 447 00:40:13,083 --> 00:40:15,916 Ciekawa sprawa, jedno tylko ich łączy. 448 00:40:16,000 --> 00:40:16,833 Nie lubią cię. 449 00:40:20,166 --> 00:40:21,375 Żartuję, Franciszku. 450 00:40:22,375 --> 00:40:24,958 Ale mówiąc poważnie, niepokoję się. 451 00:40:26,166 --> 00:40:27,416 Nie jesteśmy popularni. 452 00:40:27,916 --> 00:40:28,875 No, ty nie jesteś. 453 00:40:28,958 --> 00:40:31,833 Panuje przekonanie, że to mama decyduje, 454 00:40:31,916 --> 00:40:34,416 a ty srasz po gaciach na widok Francuzów i Prusaków. 455 00:40:34,500 --> 00:40:36,541 Mówiłem: „Nie robił tego od lat”. 456 00:40:36,625 --> 00:40:38,041 Dziękuję, wystarczy. 457 00:40:38,125 --> 00:40:39,958 Mówią, że brak ci wizji. 458 00:40:42,333 --> 00:40:43,791 Ale co ja tam wiem. 459 00:40:48,250 --> 00:40:51,791 Daj znać, kiedy mam otworzyć kolejną stodołę w twoim imieniu. 460 00:40:52,291 --> 00:40:54,333 Wróć ze mną do Wiednia. 461 00:40:57,500 --> 00:40:58,916 Jako mój doradca. 462 00:41:05,166 --> 00:41:07,250 Potrzebuję kogoś, komu mogę zaufać. 463 00:41:13,375 --> 00:41:14,458 Zastanowię się. 464 00:41:45,625 --> 00:41:46,958 Zasłabłaś, pani? 465 00:41:48,791 --> 00:41:50,833 Nie, nic mi nie jest. 466 00:41:52,666 --> 00:41:53,541 Co robisz? 467 00:41:54,750 --> 00:41:57,833 Było tak gorąco, a podłoga jest przyjemnie chłodna. 468 00:42:00,500 --> 00:42:01,666 Kojąca. 469 00:42:25,583 --> 00:42:26,708 Masz rację, pani. 470 00:42:28,250 --> 00:42:29,500 To przyjemne. 471 00:42:35,041 --> 00:42:37,041 Słyszałem, co powiedziałaś mojemu bratu. 472 00:42:40,916 --> 00:42:41,833 Przepraszam. 473 00:42:42,833 --> 00:42:44,916 Czasem mówię wprost, co myślę. 474 00:42:45,541 --> 00:42:47,125 Może mnie tego nauczysz? 475 00:42:54,916 --> 00:42:56,166 A to co? 476 00:43:01,000 --> 00:43:01,958 To nie moje. 477 00:43:02,791 --> 00:43:04,458 Wplotłam je sobie. 478 00:43:05,541 --> 00:43:06,750 A czyje? 479 00:43:08,291 --> 00:43:09,125 Puka. 480 00:43:09,666 --> 00:43:11,250 Żebym go zapamiętała. 481 00:43:13,208 --> 00:43:14,500 To mój koń. 482 00:43:19,125 --> 00:43:21,375 Nie mów, że postradałam zmysły, panie. 483 00:43:22,375 --> 00:43:24,000 Często to słyszę, ale tak nie jest. 484 00:43:29,541 --> 00:43:32,291 Kiedy byliśmy mali, wybiłem mojemu bratu ząb. 485 00:43:33,041 --> 00:43:34,625 Zachowałem go w tajemnicy. 486 00:43:35,791 --> 00:43:37,500 To akurat jest szalone. 487 00:43:43,958 --> 00:43:45,083 Czy to nadal boli? 488 00:43:48,375 --> 00:43:49,208 Nie. 489 00:44:01,416 --> 00:44:02,500 Dziękuję. 490 00:44:04,666 --> 00:44:05,916 To było interesujące. 491 00:44:20,333 --> 00:44:24,583 Zakładam, że będziemy mogli ogłosić zaręczyny przed powrotem. 492 00:44:24,666 --> 00:44:27,291 Możesz zacząć wybierać damy dworu. 493 00:44:27,375 --> 00:44:31,000 Sporządziłam już listę kandydatek, wasza cesarska wysokość. 494 00:44:31,083 --> 00:44:33,750 Byle to nie były same ptasie móżdżki. 495 00:44:33,833 --> 00:44:37,250 Myślę, że znajdzie się wśród nich jedna z nas. 496 00:44:37,750 --> 00:44:39,083 Ktoś doświadczony. 497 00:44:40,541 --> 00:44:41,958 Sprytnie, hrabino. 498 00:44:42,041 --> 00:44:46,000 Ale nie ty, Margarete. Nadal cię potrzebuję. 499 00:44:46,833 --> 00:44:49,458 Nie mogę się doczekać twojego występu. 500 00:44:49,541 --> 00:44:52,666 - Kończmy już. - Oczywiście, wasza cesarska wysokość. 501 00:45:07,083 --> 00:45:11,208 Myślę, że wygląda dużo lepiej niż na tym portrecie, prawda? 502 00:45:14,625 --> 00:45:16,250 Co z tobą jest? 503 00:45:16,333 --> 00:45:17,708 Słuchasz mnie? 504 00:45:18,375 --> 00:45:19,666 Tak, oczywiście. 505 00:45:26,541 --> 00:45:29,375 Nie mogę się doczekać jutra. 506 00:47:16,541 --> 00:47:20,166 Wasza wysokość. Proszę za mną. 507 00:47:20,875 --> 00:47:21,916 Ja? 508 00:47:44,583 --> 00:47:46,583 Jej wysokość księżniczka. 509 00:48:08,875 --> 00:48:11,291 Wezwałeś mnie, żebyśmy się napili, panie? 510 00:48:12,708 --> 00:48:14,250 To moje urodziny. 511 00:48:16,625 --> 00:48:19,041 Wszystkiego najlepszego, wasza wysokość. 512 00:48:24,416 --> 00:48:26,958 Muszę wrócić, zanim się zorientuje. 513 00:48:27,041 --> 00:48:27,875 Zostań. 514 00:48:30,208 --> 00:48:31,125 Proszę. 515 00:48:34,166 --> 00:48:37,833 Obiecałam, że nie będę wprowadzała zamieszania. 516 00:48:37,916 --> 00:48:39,333 Za późno. 517 00:48:48,666 --> 00:48:50,416 Może zapomnimy o protokole? 518 00:48:51,208 --> 00:48:52,166 Elżbieto? 519 00:48:59,166 --> 00:49:00,625 Tak ci na imię, prawda? 520 00:49:03,750 --> 00:49:04,666 Tak. 521 00:49:05,375 --> 00:49:07,208 Ale od dawna go nie słyszałam. 522 00:49:19,125 --> 00:49:21,166 Przypomniałaś mi dziś o czymś. 523 00:49:23,666 --> 00:49:26,208 O tym, jaki byłem, zanim zostałem cesarzem. 524 00:49:28,250 --> 00:49:29,916 Jaki wtedy byłeś? 525 00:49:31,541 --> 00:49:32,500 Żywy. 526 00:49:46,125 --> 00:49:46,958 Nie. 527 00:49:47,500 --> 00:49:48,333 Nie. 528 00:49:53,250 --> 00:49:54,708 Żenisz się z Heleną. 529 00:49:56,166 --> 00:49:57,833 Tak postanowiono. 530 00:50:00,458 --> 00:50:01,416 Ale chcę ciebie. 531 00:50:07,375 --> 00:50:10,333 Wszyscy mówili mi, co robić, przez całe moje życie. 532 00:50:14,458 --> 00:50:15,958 Dłużej tak nie mogę. 533 00:50:18,833 --> 00:50:21,000 Od miesięcy czułem się martwy… 534 00:50:23,458 --> 00:50:24,625 Z tobą… 535 00:50:25,750 --> 00:50:27,333 chcę świętować urodziny. 536 00:50:35,791 --> 00:50:37,041 Ale nie znasz mnie. 537 00:50:38,875 --> 00:50:41,125 Mówisz prawdę, gdy nikt tego nie robi. 538 00:50:42,750 --> 00:50:43,708 I… 539 00:50:45,791 --> 00:50:48,125 masz inne spojrzenie na świat. 540 00:50:54,375 --> 00:50:56,291 Potrzebuję kogoś takiego jak ty. 541 00:52:16,500 --> 00:52:20,416 Niech nam żyje Niech nam żyje 542 00:52:20,500 --> 00:52:23,666 Żyje, żyje 543 00:52:23,750 --> 00:52:25,666 Niech nam żyje Niech nam żyje 544 00:52:25,750 --> 00:52:27,750 Niech żyje nam 545 00:52:31,833 --> 00:52:34,875 Jakie to szczęście, że dotarły nasze stroje. 546 00:52:34,958 --> 00:52:35,916 Dziękuję bardzo. 547 00:52:37,666 --> 00:52:40,500 Dziękuję, że tu jesteście. Bardzo mi miło. 548 00:52:45,333 --> 00:52:46,958 Chciałbym coś ogłosić. 549 00:52:48,958 --> 00:52:51,375 Chciałbym prosić młodą damę o rękę. 550 00:52:54,625 --> 00:52:55,958 Księżniczkę bawarską… 551 00:53:02,375 --> 00:53:03,208 Elżbietę. 552 00:53:07,916 --> 00:53:08,958 Nie. 553 00:53:09,041 --> 00:53:10,291 Gratulacje. 554 00:53:37,333 --> 00:53:38,166 Na zdrowie. 555 00:53:43,125 --> 00:53:44,125 Poczekaj, proszę. 556 00:53:44,791 --> 00:53:46,625 Heleno, nie chciałam tego. 557 00:53:47,625 --> 00:53:49,541 Musisz mu odmówić, słyszysz? 558 00:53:53,291 --> 00:53:54,291 Proszę. 559 00:53:55,458 --> 00:53:56,333 Proszę. 560 00:53:57,375 --> 00:53:58,208 Proszę, odmów. 561 00:54:02,291 --> 00:54:04,291 Nigdy nie czułam czegoś podobnego. 562 00:54:08,791 --> 00:54:11,791 Zakradłaś się do jego łóżka, żeby wybrał ciebie? 563 00:54:11,875 --> 00:54:13,541 - To nie tak. - A jak? 564 00:54:13,625 --> 00:54:15,166 Czemu chce ciebie? 565 00:54:18,625 --> 00:54:20,958 Nie zdołasz być cesarzową. 566 00:54:23,625 --> 00:54:25,250 Zniszczysz go. 567 00:54:36,625 --> 00:54:40,250 Ta kobieta będzie cesarzową drugiego imperium w Europie. 568 00:54:41,125 --> 00:54:43,041 Dość tej zabawy. 569 00:54:43,125 --> 00:54:44,416 To nie zabawa. 570 00:54:46,083 --> 00:54:48,708 Przemyślałam to, która z nich się nadaje. 571 00:54:54,500 --> 00:54:56,666 Helena jest dobrze przygotowana. 572 00:54:57,541 --> 00:55:00,666 Nie będzie sprawiać żadnych problemów, wasza wysokość. 573 00:55:01,333 --> 00:55:02,958 Sisi jest wciąż taka… 574 00:55:05,916 --> 00:55:06,916 niedojrzała. 575 00:55:13,291 --> 00:55:14,833 Albo Elżbieta, albo żadna. 576 00:55:20,041 --> 00:55:21,333 Jego cesarska mość. 577 00:55:21,416 --> 00:55:23,500 Jej cesarska wysokość arcyksiężna. 578 00:55:31,250 --> 00:55:33,833 Powiedz ciotce, że to nieporozumienie. 579 00:55:34,750 --> 00:55:35,583 Natychmiast. 580 00:55:35,666 --> 00:55:36,583 Dość. 581 00:55:40,166 --> 00:55:42,500 Nie interesuje mnie, co mówią inni. 582 00:55:45,500 --> 00:55:47,625 Chcę usłyszeć, co sama mówisz. 583 00:55:51,291 --> 00:55:53,458 Chcesz zostać cesarzową Habsburgów? 584 00:56:05,000 --> 00:56:05,916 Tak. 585 00:56:24,916 --> 00:56:26,583 Póki się znów nie zobaczymy. 586 00:57:02,625 --> 00:57:05,333 Wasza wysokość, gratuluję zaręczyn. 587 00:57:05,416 --> 00:57:07,083 To wielka zmiana. 588 00:57:10,458 --> 00:57:12,750 Zmieni się dużo więcej, Theo. 589 00:57:13,833 --> 00:57:15,833 Ty, cesarzową? Kto by pomyślał? 590 00:57:16,416 --> 00:57:17,791 Czeka cię dużo pracy. 591 00:57:17,875 --> 00:57:20,208 Masz szczęście, że wiem, co się liczy. 592 00:57:20,291 --> 00:57:21,541 Sisi, słuchasz mnie? 593 00:57:24,291 --> 00:57:25,666 Mów mi Elżbieto. 594 00:57:28,333 --> 00:57:31,125 Proszę się nie martwić, wasza cesarska wysokość. 595 00:57:32,125 --> 00:57:34,375 Każda w końcu się ugnie. 596 00:57:34,458 --> 00:57:36,458 Nie martwię się. 597 00:57:40,541 --> 00:57:43,083 Jeśli się nie ugnie, trzeba ją złamać. 598 00:58:13,500 --> 00:58:14,333 Wstawaj! 599 00:58:16,750 --> 00:58:17,750 Zostaw mnie! 600 00:58:17,833 --> 00:58:19,708 Cesarz zakazał żebrania. 601 00:58:33,958 --> 00:58:35,833 Będziemy mieć cesarzową. 602 00:58:39,500 --> 00:58:41,250 ŚLUB FRANCISZKA JÓZEFA I Z ELŻBIETĄ 603 00:58:41,333 --> 00:58:43,166 To okazja, na którą czekaliśmy. 604 00:58:48,291 --> 00:58:49,416 Dla ludu. 605 00:58:52,291 --> 00:58:53,333 Dla ludu. 606 01:00:08,291 --> 01:00:10,583 Napisy: Krzysiek Ceran