1
00:00:09,375 --> 00:00:11,916
SERIAL NETFLIX
2
00:00:38,458 --> 00:00:39,458
Wasza wysokość.
3
00:00:40,416 --> 00:00:41,583
Już czas.
4
00:01:11,875 --> 00:01:12,833
Sisi!
5
00:01:16,916 --> 00:01:17,958
Sisi!
6
00:01:20,333 --> 00:01:21,500
Gdzie jesteś?
7
00:01:28,291 --> 00:01:29,875
Sisi!
8
00:01:30,958 --> 00:01:33,041
Oszaleję przez tę dziewczynę!
9
00:01:35,375 --> 00:01:36,875
Chodź, ukryj się ze mną.
10
00:01:39,041 --> 00:01:40,625
Szukałaś w piwnicy?
11
00:01:40,708 --> 00:01:41,791
Na strychu?
12
00:01:47,291 --> 00:01:49,250
Wciąż jest nieubrana?
13
00:01:49,333 --> 00:01:53,208
Tak być nie może.
Książę za moment tu będzie.
14
00:01:57,708 --> 00:02:00,833
Matka mówi,
że książę chce ci się oświadczyć.
15
00:02:01,458 --> 00:02:02,583
Ale ja go nie chcę.
16
00:02:02,666 --> 00:02:04,125
Czemu?
17
00:02:04,208 --> 00:02:05,916
Widziałaś, jak się ubiera?
18
00:02:09,250 --> 00:02:10,583
Źle się czujesz, pani?
19
00:02:13,333 --> 00:02:14,875
Coś we mnie umiera.
20
00:02:14,958 --> 00:02:18,083
„Wszystko przez to dziecko.
Nalej mi sznapsa”.
21
00:02:21,791 --> 00:02:23,833
- Jest z tobą?
- Nie, matko.
22
00:02:24,666 --> 00:02:25,958
Nie tym razem.
23
00:02:26,041 --> 00:02:29,541
Trzeba ją wykąpać, ubrać, przyozdobić
i rozczesać jej włosy.
24
00:02:29,625 --> 00:02:31,458
To się musi udać.
25
00:02:33,500 --> 00:02:34,333
Sisi!
26
00:02:36,541 --> 00:02:37,625
Ostrzegam cię.
27
00:02:40,500 --> 00:02:43,083
Chcę kogoś, kto zaspokoi moją duszę.
28
00:02:44,708 --> 00:02:45,625
Rozumiesz?
29
00:02:48,750 --> 00:02:49,833
Sisi!
30
00:03:02,458 --> 00:03:03,458
Gdzie ona jest?
31
00:03:03,541 --> 00:03:06,250
Mówiła, że chce kogoś,
kto zaspokoi jej duszę.
32
00:03:11,791 --> 00:03:14,125
Sisi!
33
00:04:04,583 --> 00:04:06,416
Puk, spokojnie.
34
00:05:21,833 --> 00:05:23,208
Wasza wysokość?
35
00:05:26,333 --> 00:05:27,375
Już czas.
36
00:05:40,416 --> 00:05:43,791
Wasza cesarska wysokość.
Życzę miłego poranka.
37
00:05:55,541 --> 00:05:58,708
- Wasza cesarska wysokość.
- Wasza cesarska wysokość.
38
00:05:59,666 --> 00:06:03,041
Po śniadaniu
krótkie spotkanie z czeską delegacją,
39
00:06:03,125 --> 00:06:05,458
a potem przymiarki do zimowych strojów.
40
00:06:05,958 --> 00:06:07,666
Ale najpierw egzekucja.
41
00:06:08,708 --> 00:06:10,916
Tylko nie kolejne przymiarki.
42
00:06:11,708 --> 00:06:13,541
- Przełóż je.
- Oczywiście.
43
00:06:22,583 --> 00:06:23,666
Wasza wysokość.
44
00:06:25,291 --> 00:06:26,125
Matko.
45
00:06:34,416 --> 00:06:38,375
Ponoć codziennie bardzo wcześnie wstajesz.
Kładłeś się w ogóle?
46
00:06:39,041 --> 00:06:40,833
To nie jest przyjemny poranek.
47
00:06:41,416 --> 00:06:42,833
Przyzwyczaisz się.
48
00:06:42,916 --> 00:06:45,916
Myślę, że do pewnych rzeczy
nie da się przyzwyczaić.
49
00:07:00,916 --> 00:07:03,208
Chodź. Cicho, Puk.
50
00:07:06,416 --> 00:07:07,916
Wszystko będzie dobrze.
51
00:07:24,666 --> 00:07:25,500
Ojcze.
52
00:07:26,833 --> 00:07:27,708
Zbudź się.
53
00:07:31,416 --> 00:07:32,500
Potrzebuję pomocy.
54
00:07:37,708 --> 00:07:38,958
Sisi zaraz przyjdzie.
55
00:07:39,958 --> 00:07:42,541
Poranna modlitwa
jest dla niej bardzo ważna.
56
00:07:43,791 --> 00:07:46,166
Bardzo dojrzała tego lata.
57
00:07:46,250 --> 00:07:47,916
Jest gotowa do małżeństwa.
58
00:07:57,375 --> 00:07:59,125
Jeszcze herbaty? Marie.
59
00:08:01,166 --> 00:08:03,458
Spłoszył się i upadł.
60
00:08:03,541 --> 00:08:05,875
Ale chyba nie jest z nim źle.
61
00:08:09,583 --> 00:08:11,791
Nie ma dnia, żebyś nie robiła kłopotów.
62
00:08:13,333 --> 00:08:14,500
Co ty tu robisz?
63
00:08:15,458 --> 00:08:17,708
Powinnaś przyjmować zaręczyny w domu.
64
00:08:19,666 --> 00:08:22,375
Nie chcę tego życia,
którego ona dla mnie chce.
65
00:08:23,375 --> 00:08:26,083
Musi istnieć jakaś inna możliwość.
66
00:08:32,958 --> 00:08:34,083
Co robisz?
67
00:08:35,541 --> 00:08:36,708
Nie.
68
00:08:38,208 --> 00:08:39,666
Noga jest złamana.
69
00:08:39,750 --> 00:08:41,208
Nigdy się nie zrośnie.
70
00:08:42,416 --> 00:08:43,583
Ty to zrób.
71
00:08:44,791 --> 00:08:46,416
Dojdzie do siebie.
72
00:08:47,208 --> 00:08:51,458
Już nigdy nie będzie normalnie chodził.
Co to za życie?
73
00:08:52,791 --> 00:08:55,791
Nie przestrzegasz zasad.
Robisz, co chcesz.
74
00:08:55,875 --> 00:08:57,666
To jest tego cena.
75
00:09:28,666 --> 00:09:31,500
„Śmierć nas nie dzieli, lecz łączy.
76
00:09:31,583 --> 00:09:33,500
To życie nas dzieli”.
77
00:09:35,250 --> 00:09:36,208
Jak powiedział Heine.
78
00:10:13,708 --> 00:10:15,708
Muszą zobaczyć twarz cesarza.
79
00:10:17,833 --> 00:10:20,708
W takich chwilach
władca pokazuje swoją siłę.
80
00:10:40,333 --> 00:10:41,375
Daj nam chleba!
81
00:10:45,916 --> 00:10:47,416
Jesteśmy głodni!
82
00:10:50,125 --> 00:10:51,458
Morderca!
83
00:11:01,125 --> 00:11:02,125
Pętle!
84
00:11:06,375 --> 00:11:09,708
Skazani na śmierć za spisek,
85
00:11:10,291 --> 00:11:16,041
działania rewolucyjne,
obrazę majestatu i zdradę.
86
00:11:17,250 --> 00:11:19,458
Tylko jego cesarska mość
87
00:11:20,041 --> 00:11:23,166
ma prawo was ułaskawić.
88
00:11:23,250 --> 00:11:25,291
- Przebacz im!
- Przebacz!
89
00:11:25,375 --> 00:11:26,875
Okaż litość!
90
00:11:29,000 --> 00:11:29,833
Łaski!
91
00:11:29,916 --> 00:11:33,041
Czy macie coś do powiedzenia?
92
00:11:36,333 --> 00:11:38,583
Siedzisz w pałacu, a my gnijemy w brudzie,
93
00:11:39,416 --> 00:11:40,750
panie.
94
00:11:40,833 --> 00:11:42,208
Dobrze mówi!
95
00:11:42,291 --> 00:11:43,458
Możesz nas zabić,
96
00:11:43,541 --> 00:11:45,125
ale to nic nie da.
97
00:11:47,416 --> 00:11:50,083
- Ludzie powstaną przeciwko tobie.
- Tak!
98
00:11:52,375 --> 00:11:53,375
Umieram za lud!
99
00:11:53,458 --> 00:11:55,041
Tak!
100
00:11:56,125 --> 00:11:57,291
Za lu…
101
00:12:37,000 --> 00:12:37,958
Zamknij drzwi.
102
00:12:40,791 --> 00:12:43,500
Zniechęciłaś dwóch hrabiów
i dwóch książąt.
103
00:12:44,291 --> 00:12:45,791
Samych dobrych ludzi.
104
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Mój wrzód.
105
00:12:53,541 --> 00:12:55,250
Lekarz mówi, że może pęknąć.
106
00:12:55,333 --> 00:12:57,458
Umrę przez ciebie, Sisi.
107
00:12:57,541 --> 00:12:59,000
Nazywam się Elżbieta.
108
00:13:05,166 --> 00:13:06,208
Ty…
109
00:13:11,041 --> 00:13:11,958
Matko.
110
00:13:27,208 --> 00:13:28,958
Nie możesz być jak siostra?
111
00:13:29,750 --> 00:13:31,916
Co robi, kiedy jest nieszczęśliwa?
112
00:13:32,000 --> 00:13:32,833
Nie wiem.
113
00:13:32,916 --> 00:13:35,291
Ja też nie. I tak powinno być.
114
00:13:36,541 --> 00:13:37,916
Chcę o sobie decydować.
115
00:13:38,666 --> 00:13:40,125
Co jest w tym złego?
116
00:13:41,250 --> 00:13:42,750
A co chcesz robić?
117
00:13:43,541 --> 00:13:44,500
Pisać wiersze?
118
00:13:45,125 --> 00:13:46,291
Czemu nie?
119
00:13:47,583 --> 00:13:49,791
Nie wiesz, jaki jest ten świat.
120
00:13:51,458 --> 00:13:53,250
Nikt tam na ciebie nie czeka.
121
00:13:59,458 --> 00:14:00,541
Nie zmusisz mnie.
122
00:14:07,708 --> 00:14:11,458
Istnieją zakłady dla młodych kobiet,
które postradały zmysły.
123
00:14:12,041 --> 00:14:14,166
Zakład dla obłąkanych? Matko, nie.
124
00:14:14,250 --> 00:14:15,375
Dość tego!
125
00:14:18,583 --> 00:14:20,500
Helena ma świetlaną przyszłość.
126
00:14:21,458 --> 00:14:23,250
Wyjątkowe małżeństwo.
127
00:14:24,041 --> 00:14:26,791
Nie zepsujesz nam tego, rozumiesz?
128
00:14:29,291 --> 00:14:31,625
Matko, proszę. Nie jestem szalona.
129
00:14:32,666 --> 00:14:33,916
Udowodnij to.
130
00:14:53,291 --> 00:14:54,666
A to co?
131
00:14:55,458 --> 00:14:57,833
Władca, który się rani. Źle to wygląda.
132
00:14:57,916 --> 00:14:59,458
Nie lubię wieszać ludzi.
133
00:14:59,541 --> 00:15:02,333
Myślisz, że ja lubię? Chcieli cię zabić.
134
00:15:02,416 --> 00:15:03,666
To nie byli oni.
135
00:15:03,750 --> 00:15:05,791
Ale zostaliby zabójcami.
136
00:15:07,125 --> 00:15:08,416
Musi być inny sposób.
137
00:15:11,125 --> 00:15:12,458
Inny sposób?
138
00:15:15,375 --> 00:15:18,291
Mroźna zima, złe plony.
Ludzie są głodni, chorują.
139
00:15:18,375 --> 00:15:19,958
Stąd te zamieszki i nienawiść.
140
00:15:20,041 --> 00:15:22,208
Nie możemy powiesić wszystkich.
141
00:15:23,416 --> 00:15:25,333
Pewnych rzeczy nie zmienimy.
142
00:15:25,875 --> 00:15:27,250
Gniew ludu
143
00:15:27,333 --> 00:15:28,833
jest jak choroba.
144
00:15:28,916 --> 00:15:29,958
Jak wrzód.
145
00:15:30,791 --> 00:15:32,833
A wrzody się wypala.
146
00:15:44,208 --> 00:15:45,208
Co to?
147
00:15:46,541 --> 00:15:49,333
Dar cara Mikołaja dla waszej wysokości.
148
00:15:52,041 --> 00:15:53,166
Przeczytaj na głos.
149
00:15:58,500 --> 00:15:59,833
„Ukochany przyjacielu.
150
00:15:59,916 --> 00:16:02,208
Niech ten dar da ci siłę.
151
00:16:02,291 --> 00:16:06,250
Nawet potężne imperia
stają się łatwym celem, gdy zachorują.
152
00:16:07,291 --> 00:16:10,333
Twój lud potrzebuje wizji. Celu.
153
00:16:10,416 --> 00:16:11,916
Czekam na twoją zgodę.
154
00:16:12,000 --> 00:16:15,375
Zyskasz imperium,
nad którym nigdy nie zajdzie słońce”.
155
00:16:19,166 --> 00:16:20,041
Jak miło.
156
00:16:23,083 --> 00:16:25,875
Chce, żebyśmy wraz z nim
walczyli z sułtanem.
157
00:16:25,958 --> 00:16:28,875
Imperium Osmańskie upadnie.
To odpowiedni moment.
158
00:16:28,958 --> 00:16:31,875
Wojna to ostatnie,
czego potrzebuje nasz lud.
159
00:16:33,208 --> 00:16:35,166
Wiem, czego potrzebuje nasz lud.
160
00:16:42,625 --> 00:16:44,083
Wasza cesarska wysokość.
161
00:16:46,250 --> 00:16:47,166
Proszę.
162
00:16:50,750 --> 00:16:51,916
Helena Bawarska.
163
00:16:54,416 --> 00:16:55,708
To twoje rozwiązanie?
164
00:16:55,791 --> 00:16:57,041
Mam ją poślubić?
165
00:16:57,125 --> 00:17:00,125
Lud znów ci zaufa,
jeśli dasz mu cesarzową.
166
00:17:00,208 --> 00:17:01,041
Uwierz mi.
167
00:17:01,125 --> 00:17:02,958
Cesarzową i dziedzica tronu.
168
00:17:03,041 --> 00:17:05,375
Przyjrzyj się jej.
169
00:17:05,458 --> 00:17:06,666
Helena jest pobożna.
170
00:17:06,750 --> 00:17:08,333
- I piękna.
- To za mało.
171
00:17:11,416 --> 00:17:12,708
Nie chodzi o ciebie.
172
00:17:13,458 --> 00:17:15,791
Prusacy chcą naszego tronu.
173
00:17:15,875 --> 00:17:19,000
Napoleon to oszust.
Nie będziemy się z nim wiązać.
174
00:17:19,083 --> 00:17:22,333
A wymogi estetyki
dyskwalifikują belgijskie księżniczki.
175
00:17:24,166 --> 00:17:25,416
Ślub z Bawarią
176
00:17:25,500 --> 00:17:28,375
umocni nasze roszczenia
do państw niemieckich.
177
00:17:28,458 --> 00:17:31,500
I wyda się szczery.
178
00:17:36,166 --> 00:17:40,375
Nie po to odparłam rewolucję,
żebyś kręcił nosem na wybór narzeczonej.
179
00:17:42,916 --> 00:17:46,583
Poznacie się za cztery tygodnie
na twoich urodzinach w Ischl.
180
00:17:47,708 --> 00:17:49,791
Potem ogłosimy zaręczyny.
181
00:17:56,250 --> 00:17:57,916
Mamy trudne czasy.
182
00:18:01,416 --> 00:18:03,958
Niech lud ma coś,
o czym będzie mógł marzyć.
183
00:18:41,208 --> 00:18:44,208
Znowu wiersze.
To dlatego matka ma cię za obłąkaną.
184
00:18:47,750 --> 00:18:51,041
Jeśli zaczniesz go słyszeć,
obie trafimy do zakładu.
185
00:18:54,166 --> 00:18:55,666
Miło, że jedziesz z nami.
186
00:18:58,500 --> 00:19:01,416
Matka chce mnie mieć na oku.
To dlatego.
187
00:19:02,958 --> 00:19:04,875
To ja chciałam, żebyś pojechała.
188
00:19:06,166 --> 00:19:07,000
Naprawdę?
189
00:19:07,833 --> 00:19:09,125
Obawiam się, że…
190
00:19:10,791 --> 00:19:12,166
zagubisz się.
191
00:19:14,875 --> 00:19:18,875
Nie martw się o mnie.
Znasz mnie. Mam grubą skórę.
192
00:19:18,958 --> 00:19:20,000
Wcale nie.
193
00:19:24,250 --> 00:19:25,125
Pokaż.
194
00:19:26,458 --> 00:19:27,625
Nie skończyłam.
195
00:19:29,000 --> 00:19:33,708
„Jaskółko, użycz mi swych skrzydeł
i do odległych krain zabierz.
196
00:19:33,791 --> 00:19:36,416
Gdybym wraz z tobą przecinała
197
00:19:36,500 --> 00:19:38,750
- błękitny firmament”…
- …„firmament”…
198
00:19:39,458 --> 00:19:42,291
…„wniebogłosy chwaliłabym Pana
199
00:19:42,375 --> 00:19:44,166
za wolność, którą mi dał”.
200
00:19:50,875 --> 00:19:52,333
Oby tego nie zobaczyła.
201
00:19:54,166 --> 00:19:55,666
Będę niewidzialna.
202
00:19:56,875 --> 00:19:59,458
Daję słowo. Będę grzeczna.
203
00:20:06,333 --> 00:20:07,541
Od teraz.
204
00:20:20,375 --> 00:20:21,958
Witamy, wasza wysokość.
205
00:20:23,000 --> 00:20:23,958
Cesarz już jest?
206
00:20:24,041 --> 00:20:26,958
Jego cesarska mość
przybędzie dopiero jutro.
207
00:20:30,916 --> 00:20:33,583
Przygotujcie coś do jedzenia,
bo umrę z głodu.
208
00:20:38,125 --> 00:20:39,583
Cesarz nie przyjedzie rozmawiać.
209
00:20:39,666 --> 00:20:43,000
Nie zadawajcie osobistych pytań.
Nie emocjonujcie się.
210
00:20:43,083 --> 00:20:45,208
Żadnych kobiecych opinii czy uwag.
211
00:20:50,791 --> 00:20:51,666
Sisi!
212
00:20:53,375 --> 00:20:55,458
Żadnych emocji. Rozumiem.
213
00:20:58,083 --> 00:20:59,916
Bracia cesarza też tu będą.
214
00:21:00,958 --> 00:21:02,625
Nie robię sobie nadziei,
215
00:21:02,708 --> 00:21:04,833
ale czasem coś psu ze stołu spadnie.
216
00:21:04,916 --> 00:21:06,166
Chodźmy. Szybko.
217
00:21:06,250 --> 00:21:08,541
Powinnyście wziąć kąpiel przed snem.
218
00:21:15,458 --> 00:21:16,625
Ostrożnie.
219
00:21:16,708 --> 00:21:20,416
Przepraszam.
Niedługo będziesz miała od tego służącą.
220
00:21:26,041 --> 00:21:27,875
A jeśli będzie nieznośny?
221
00:21:31,375 --> 00:21:32,333
Słyszałam,
222
00:21:32,833 --> 00:21:34,958
że jest owłosiony na całym ciele.
223
00:21:35,041 --> 00:21:35,916
Jak dzik.
224
00:21:36,750 --> 00:21:39,458
I uwielbia,
kiedy damy czochrają jego futro.
225
00:21:45,666 --> 00:21:47,125
Na pewno jest dobry.
226
00:21:50,125 --> 00:21:51,791
A jeśli mnie nie polubi?
227
00:21:52,958 --> 00:21:54,000
Jeśli…
228
00:21:57,791 --> 00:21:59,208
Uzna mnie za nudną?
229
00:22:00,666 --> 00:22:02,375
Będziesz wspaniałą cesarzową.
230
00:22:03,666 --> 00:22:06,416
Jesteś elegancka,
przychodzi ci to naturalnie.
231
00:22:06,500 --> 00:22:08,541
Wiesz, co powiedzieć, a czego nie.
232
00:22:09,041 --> 00:22:10,833
W przeciwieństwie do ciebie.
233
00:22:12,791 --> 00:22:15,458
Czasami chciałabym być
trochę bardziej jak ty.
234
00:22:18,000 --> 00:22:18,916
Chodź tu.
235
00:22:28,541 --> 00:22:29,958
Będzie mi cię brakowało.
236
00:22:39,458 --> 00:22:41,166
Dobry wieczór, mój cesarzu.
237
00:22:49,958 --> 00:22:51,875
To twoja skryta fantazja, panie?
238
00:22:52,791 --> 00:22:54,625
Wasza wysokość jako niedźwiedź,
239
00:22:55,333 --> 00:22:57,333
ja jako bezbronna wiewiórka?
240
00:23:15,291 --> 00:23:16,375
A gdyby tak było?
241
00:23:19,750 --> 00:23:22,500
Cokolwiek budzi w tobie żar, panie…
242
00:23:24,000 --> 00:23:25,458
Nic nie jest mi obce.
243
00:23:27,833 --> 00:23:29,166
Nie mamy dużo czasu.
244
00:23:31,833 --> 00:23:32,833
Krążą plotki,
245
00:23:32,916 --> 00:23:34,708
że wasza wysokość się zaręczy.
246
00:23:36,500 --> 00:23:37,583
To ona?
247
00:23:38,708 --> 00:23:40,875
Wygląda na pokorną.
248
00:23:41,916 --> 00:23:43,041
Podoba ci się, panie?
249
00:23:47,916 --> 00:23:50,666
Coś z nią jest nie tak. Ale co?
250
00:23:50,750 --> 00:23:51,583
Chodź tu.
251
00:24:10,208 --> 00:24:11,750
Może ma wąsy?
252
00:24:15,375 --> 00:24:18,708
Od miesięcy nie widziałam,
jak wasza wysokość się śmieje.
253
00:24:19,750 --> 00:24:22,500
Co się musi stać,
żebyś się roześmiał, panie?
254
00:24:26,708 --> 00:24:29,875
Mój ślub to kwestia polityki.
255
00:24:31,291 --> 00:24:32,666
I dziedziczenia tronu.
256
00:24:34,083 --> 00:24:35,750
A my to kwestia czego?
257
00:24:37,291 --> 00:24:39,083
Chyba nie miłości?
258
00:25:20,666 --> 00:25:22,583
Dzień dobry, wasza wysokość.
259
00:25:22,666 --> 00:25:25,000
Mam nadzieję, że podróż była przyjemna.
260
00:25:26,500 --> 00:25:28,333
Wasza wysokość. Witamy w Ischl.
261
00:25:28,416 --> 00:25:30,541
Przed śniadaniem przejadę się konno.
262
00:25:38,541 --> 00:25:39,625
Nie!
263
00:25:39,708 --> 00:25:40,708
Nie!
264
00:25:40,791 --> 00:25:42,250
To niemożliwe.
265
00:25:47,416 --> 00:25:49,416
Miałyśmy jeszcze jeden kufer.
266
00:25:49,500 --> 00:25:52,166
Wasza wysokość, to jest kufer z powozu.
267
00:25:52,250 --> 00:25:54,375
Może ten drugi przyjedzie później?
268
00:25:55,375 --> 00:25:56,708
Niemożliwe.
269
00:25:59,000 --> 00:26:01,250
Wzięłaś strój żałobny? Czemu?
270
00:26:01,333 --> 00:26:02,541
Wujek Georg zmarł.
271
00:26:02,625 --> 00:26:03,958
Jaki wujek Georg?
272
00:26:04,041 --> 00:26:05,541
Czy to teraz ważne?
273
00:26:05,625 --> 00:26:08,125
Mamy do wyboru to albo stroje z wczoraj?
274
00:26:08,708 --> 00:26:10,666
Strój nie ma znaczenia.
275
00:26:10,750 --> 00:26:12,250
Oczywiście, że ma!
276
00:26:12,333 --> 00:26:14,708
To cesarz, a jutro są jego urodziny!
277
00:26:15,833 --> 00:26:17,958
Bądź tak miła i nalej mi sherry.
278
00:26:20,458 --> 00:26:24,000
Czytałam, że w Londynie i Paryżu
artyści noszą tylko czerń.
279
00:26:24,083 --> 00:26:25,333
Nic nie rozumiesz!
280
00:26:25,958 --> 00:26:27,625
Możesz nas zostawić same?
281
00:27:01,666 --> 00:27:04,791
- Dzień dobry, wasza wysokość.
- Dzień dobry.
282
00:27:04,875 --> 00:27:06,875
Dzień dobry, wasza wysokość.
283
00:27:09,750 --> 00:27:11,000
Uważaj, co robisz.
284
00:27:16,208 --> 00:27:17,041
Dziękuję.
285
00:27:26,250 --> 00:27:27,625
Na litość boską.
286
00:27:55,833 --> 00:27:56,666
Chodź.
287
00:28:22,458 --> 00:28:23,875
Czemu się chowasz, pani?
288
00:28:32,125 --> 00:28:33,083
Nie chowam się.
289
00:28:33,666 --> 00:28:35,833
Często obserwujesz ludzi z ukrycia?
290
00:28:35,916 --> 00:28:37,375
Nie, wasza wysokość.
291
00:28:40,833 --> 00:28:42,458
Czemu jesteś boso?
292
00:28:43,000 --> 00:28:44,125
Lubię chodzić boso.
293
00:28:47,500 --> 00:28:48,458
Czemu niesiesz ptaka?
294
00:28:48,541 --> 00:28:50,875
Czemu zadajesz tyle pytań, panie?
295
00:28:59,500 --> 00:29:01,791
Był w pałacu i nie mógł się wydostać.
296
00:29:02,416 --> 00:29:03,458
Znam to uczucie.
297
00:29:08,708 --> 00:29:10,041
Jesteś siostrą Heleny?
298
00:29:11,625 --> 00:29:12,583
Tak, panie.
299
00:29:20,750 --> 00:29:22,541
Piękny poranek na przejażdżkę.
300
00:29:24,625 --> 00:29:27,250
Tak. Pomaga mi jasno myśleć.
301
00:29:28,375 --> 00:29:29,333
Znam to uczucie.
302
00:29:37,875 --> 00:29:39,083
Wybacz, pani.
303
00:29:40,750 --> 00:29:41,583
Oczywiście.
304
00:30:22,166 --> 00:30:23,666
Wasza wysokość.
305
00:30:30,708 --> 00:30:32,875
Rodzina waszej wysokości
będzie zachwycona.
306
00:30:32,958 --> 00:30:34,458
To się okaże.
307
00:30:40,250 --> 00:30:42,000
W Wenecji umrą z zazdrości,
308
00:30:42,083 --> 00:30:45,083
kiedy powiem,
że byłam na urodzinach cesarza.
309
00:30:45,166 --> 00:30:47,750
Maksymilianie, co za niespodzianka.
310
00:30:47,833 --> 00:30:49,416
Jednak tu dotarłeś.
311
00:30:51,000 --> 00:30:52,750
Mój piękny chłopcze.
312
00:30:52,833 --> 00:30:54,125
A to kto?
313
00:30:54,750 --> 00:30:58,083
Czarująca Francesca, baronowa czegoś tam.
314
00:30:58,166 --> 00:31:00,416
Myślałam, że Włosi nas nie cierpią.
315
00:31:00,500 --> 00:31:01,625
Ta mnie znosi.
316
00:31:01,708 --> 00:31:03,250
To zaszczyt cię poznać, pani.
317
00:31:03,333 --> 00:31:06,666
Ponoć folgowałeś swoim żądzom
podczas tej podróży.
318
00:31:06,750 --> 00:31:09,416
Ponoć znalazłaś nową cesarzową.
319
00:31:10,708 --> 00:31:13,041
To mój młodszy brat.
320
00:31:13,125 --> 00:31:15,166
Mój braciszek Ludwik Wiktor.
321
00:31:15,250 --> 00:31:16,416
Witaj, chłopcze.
322
00:31:17,666 --> 00:31:20,750
Nie było czasu, by poinformować,
że mi towarzyszy.
323
00:31:20,833 --> 00:31:21,916
Maksymilianie.
324
00:31:22,000 --> 00:31:23,916
To, co robisz, nie ma znaczenia.
325
00:31:29,666 --> 00:31:31,500
Goście czekają w salonie.
326
00:31:45,250 --> 00:31:46,916
Jej wysokość arcyksiężna
327
00:31:47,000 --> 00:31:50,375
i ich wysokości, arcyksiążęta Austrii.
328
00:31:57,458 --> 00:31:59,083
Moja droga siostro.
329
00:31:59,791 --> 00:32:00,791
Zofio.
330
00:32:02,291 --> 00:32:05,083
Musisz nam wybaczyć.
Zaszła pomyłka z ubraniami.
331
00:32:06,416 --> 00:32:08,375
Jego cesarska mość.
332
00:32:14,958 --> 00:32:16,125
Moje panie.
333
00:32:18,708 --> 00:32:19,708
Wasza wysokość.
334
00:32:20,500 --> 00:32:22,333
Wasza wysokość.
335
00:32:23,333 --> 00:32:24,625
A oto i ona.
336
00:32:25,416 --> 00:32:27,083
Niech cię zobaczy, Heleno.
337
00:32:27,750 --> 00:32:29,750
Cała przyjemność po mojej stronie.
338
00:32:32,625 --> 00:32:33,458
A to jest…?
339
00:32:33,541 --> 00:32:35,000
- Sisi.
- Elżbieta.
340
00:32:38,375 --> 00:32:39,333
Jak się ma ptak?
341
00:32:44,458 --> 00:32:46,541
Wasza wysokość, podano do stołu.
342
00:32:46,625 --> 00:32:48,791
Cudownie. Pójdziemy?
343
00:33:06,500 --> 00:33:08,791
Car chce, żebyśmy mu pomogli.
344
00:33:08,875 --> 00:33:11,708
Obalili sułtana
i podzielili imperium osmańskie.
345
00:33:11,791 --> 00:33:13,958
- Ale to zły pomysł.
- Czemu?
346
00:33:14,041 --> 00:33:17,583
Anglicy i Francuzi na to nie pozwolą.
Będzie niepotrzebna wojna.
347
00:33:17,666 --> 00:33:19,708
Czy nasze imperium nie jest niezwyciężone?
348
00:33:23,333 --> 00:33:25,125
Każdego da się pokonać, Luzi.
349
00:33:40,833 --> 00:33:44,375
Twoje włosy, Heleno,
są pięknie zaplecione.
350
00:33:45,000 --> 00:33:46,125
Prawda, Franciszku?
351
00:33:47,125 --> 00:33:48,375
Prawda.
352
00:33:48,458 --> 00:33:49,916
Sama je zaplatam.
353
00:33:50,000 --> 00:33:52,333
Helena nigdy nie musiała pracować.
354
00:33:54,458 --> 00:33:55,625
A pani?
355
00:33:55,708 --> 00:33:57,541
Którą jesteś siostrą, pani?
356
00:33:58,083 --> 00:34:00,083
Tą nudną czy niegrzeczną?
357
00:34:00,166 --> 00:34:01,208
Jak książę sądzi?
358
00:34:02,875 --> 00:34:03,875
Tak myślałem.
359
00:34:06,083 --> 00:34:07,125
A Helena?
360
00:34:08,166 --> 00:34:09,708
Nada się dla mojego brata?
361
00:34:11,458 --> 00:34:13,458
To sprawa cesarza i mojej siostry.
362
00:34:13,541 --> 00:34:14,958
Oceniam wszystkie kandydatki.
363
00:34:15,041 --> 00:34:17,250
- To chyba ważne zadanie.
- Owszem.
364
00:34:24,250 --> 00:34:26,208
Ktoś powinien się z panią ożenić.
365
00:34:27,041 --> 00:34:27,875
Przepraszam?
366
00:34:28,833 --> 00:34:31,583
Nigdy nie utyjesz, pani.
Widać po nadgarstkach.
367
00:34:31,666 --> 00:34:35,000
Nie to, co ona.
Wkrótce będziemy musieli się rozstać.
368
00:34:36,750 --> 00:34:38,375
Spokojnie, ona nie rozumie.
369
00:34:40,000 --> 00:34:41,458
Jesteś piękna jak kwiat.
370
00:34:42,500 --> 00:34:44,083
Dziękuję, mój drogi.
371
00:34:53,125 --> 00:34:53,958
Później.
372
00:34:57,375 --> 00:34:58,583
Luzi-Wuzi.
373
00:35:00,000 --> 00:35:01,541
Psujesz mi apetyt.
374
00:35:02,333 --> 00:35:04,250
Pobaw się swoją lalką u siebie.
375
00:35:04,833 --> 00:35:05,666
To zabawne.
376
00:35:06,166 --> 00:35:08,333
Miałam prosić cię o to samo, książę.
377
00:35:19,125 --> 00:35:20,875
Przepraszam, książę.
378
00:35:21,666 --> 00:35:22,833
Racz mi wybaczyć.
379
00:35:28,625 --> 00:35:31,083
Helena świetnie mówi po czesku.
380
00:35:32,125 --> 00:35:34,833
Czyni również postępy we francuskim.
381
00:35:34,916 --> 00:35:35,833
Prawda, Heleno?
382
00:35:36,875 --> 00:35:37,875
Tak, mamo.
383
00:35:39,291 --> 00:35:40,541
Zatem…
384
00:35:43,750 --> 00:35:45,958
Może pójdziemy na spacer?
385
00:35:46,625 --> 00:35:49,208
Młodzi będą mogli się lepiej poznać.
386
00:35:49,291 --> 00:35:50,625
Nieniepokojeni.
387
00:35:50,708 --> 00:35:53,333
Popołudniowy spacer w słońcu.
388
00:35:53,416 --> 00:35:54,958
Świetny pomysł.
389
00:36:08,583 --> 00:36:09,416
Mamo.
390
00:36:10,708 --> 00:36:11,541
Kukułka.
391
00:36:15,375 --> 00:36:16,916
Byłaś bardzo śmiała, pani.
392
00:36:18,166 --> 00:36:20,041
Jeszcze raz przepraszam.
393
00:36:20,125 --> 00:36:21,375
Nie musisz.
394
00:36:21,458 --> 00:36:23,833
Byłaś ze mną szczera. To mi się podoba.
395
00:36:23,916 --> 00:36:25,083
Miło mi.
396
00:36:26,125 --> 00:36:27,500
Nie martw się.
397
00:36:27,583 --> 00:36:29,375
Poprosi Helenę o rękę.
398
00:36:29,458 --> 00:36:32,166
Bo wszyscy mężczyźni w rodzinie robią,
co powiesz?
399
00:36:32,916 --> 00:36:34,500
Bo wie, że tak należy.
400
00:36:37,125 --> 00:36:40,583
Przygotuj muzykę na wieczór,
moja droga Margarete.
401
00:36:41,208 --> 00:36:43,583
Coś skocznego, wasza wysokość?
402
00:36:45,208 --> 00:36:48,583
Wprost przeciwnie.
Jestem w nastroju na coś rzewnego.
403
00:36:49,750 --> 00:36:53,166
Dziękuję,
że zostawiłaś tego wagabundę w domu.
404
00:36:53,250 --> 00:36:56,500
Błagam. Mój mąż gryzie,
gdy musi założyć ładne spodnie.
405
00:36:56,583 --> 00:37:00,166
Mówiłam ci,
mógłby zamieszkać z moim Karolem w Auhof.
406
00:37:15,000 --> 00:37:16,541
Mam prezent dla waszej wysokości.
407
00:37:18,875 --> 00:37:20,166
Urodzinowy.
408
00:37:31,958 --> 00:37:33,208
Sama to zrobiłaś?
409
00:37:34,375 --> 00:37:35,750
Tak, wasza wysokość.
410
00:37:38,291 --> 00:37:39,291
Dziękuję.
411
00:37:48,041 --> 00:37:49,000
Proszę.
412
00:37:57,250 --> 00:38:01,166
Przekonasz się, pani,
że nie jestem złym człowiekiem.
413
00:38:01,250 --> 00:38:02,333
Wierzę.
414
00:38:05,750 --> 00:38:08,416
Po prostu jestem czarną owcą, tak jak ty.
415
00:38:16,250 --> 00:38:17,166
Baronowo.
416
00:38:20,041 --> 00:38:24,208
Arcyksiążę cię szukał.
Zobacz, co dla ciebie ma.
417
00:38:26,625 --> 00:38:27,708
Dziękuję.
418
00:38:30,041 --> 00:38:31,916
- Idź.
- Tak, idę.
419
00:38:33,375 --> 00:38:35,166
Wznieśmy toast.
420
00:38:35,916 --> 00:38:39,000
Dziękuję za przybycie
na urodziny Franciszka Józefa,
421
00:38:39,083 --> 00:38:41,500
które będziemy jutro wspólnie świętować.
422
00:38:41,583 --> 00:38:43,166
Nowy rok,
423
00:38:44,375 --> 00:38:45,750
nowy rozdział.
424
00:38:46,833 --> 00:38:48,458
A tobie, droga Heleno,
425
00:38:48,541 --> 00:38:51,916
życzę, żebyśmy wkrótce
mieli coś ważnego do ogłoszenia.
426
00:39:00,791 --> 00:39:02,708
Oddał mi chusteczkę.
427
00:39:02,791 --> 00:39:04,833
I o co chodziło z tym ptakiem?
428
00:39:04,916 --> 00:39:06,416
Co miał na myśli?
429
00:39:06,500 --> 00:39:08,875
Nic. Widział mnie rano w parku.
430
00:39:08,958 --> 00:39:10,333
Rozmawialiście?
431
00:39:10,416 --> 00:39:11,333
Nie.
432
00:39:12,083 --> 00:39:13,458
Ostatnie ostrzeżenie.
433
00:39:14,458 --> 00:39:17,000
Zobaczmy, może kufer jest tutaj.
434
00:39:17,708 --> 00:39:20,791
Nie chciał nic o mnie wiedzieć.
O nic mnie nie pytał.
435
00:39:20,875 --> 00:39:23,916
Chce wiedzieć tylko,
czy jesteś ładna i uprzejma.
436
00:39:24,000 --> 00:39:26,500
Jak będzie chciał coś wiedzieć,
pójdzie do biblioteki.
437
00:39:44,291 --> 00:39:47,500
Miło cię widzieć.
Bałem się, że nie zdążysz.
438
00:39:48,833 --> 00:39:51,333
Więc chcesz poślubić tę bawarską owieczkę?
439
00:39:52,625 --> 00:39:53,875
To zły pomysł?
440
00:39:53,958 --> 00:39:56,166
Nie. Idealnie ci pasuje.
441
00:39:56,250 --> 00:39:58,375
- Nie w moim typie. Zbyt…
- Cnotliwa?
442
00:39:58,458 --> 00:39:59,500
…przewidywalna.
443
00:40:01,791 --> 00:40:03,083
Opowiedz o podróży.
444
00:40:03,166 --> 00:40:05,375
Wojsko jest w należytym porządku.
445
00:40:06,416 --> 00:40:09,750
A nasze imperium, Franciszku,
jest takie ekscytujące.
446
00:40:10,416 --> 00:40:13,000
- Poddani są bardzo różnorodni.
- Cieszę się.
447
00:40:13,083 --> 00:40:15,916
Ciekawa sprawa, jedno tylko ich łączy.
448
00:40:16,000 --> 00:40:16,833
Nie lubią cię.
449
00:40:20,166 --> 00:40:21,375
Żartuję, Franciszku.
450
00:40:22,375 --> 00:40:24,958
Ale mówiąc poważnie, niepokoję się.
451
00:40:26,166 --> 00:40:27,416
Nie jesteśmy popularni.
452
00:40:27,916 --> 00:40:28,875
No, ty nie jesteś.
453
00:40:28,958 --> 00:40:31,833
Panuje przekonanie, że to mama decyduje,
454
00:40:31,916 --> 00:40:34,416
a ty srasz po gaciach
na widok Francuzów i Prusaków.
455
00:40:34,500 --> 00:40:36,541
Mówiłem: „Nie robił tego od lat”.
456
00:40:36,625 --> 00:40:38,041
Dziękuję, wystarczy.
457
00:40:38,125 --> 00:40:39,958
Mówią, że brak ci wizji.
458
00:40:42,333 --> 00:40:43,791
Ale co ja tam wiem.
459
00:40:48,250 --> 00:40:51,791
Daj znać, kiedy mam otworzyć
kolejną stodołę w twoim imieniu.
460
00:40:52,291 --> 00:40:54,333
Wróć ze mną do Wiednia.
461
00:40:57,500 --> 00:40:58,916
Jako mój doradca.
462
00:41:05,166 --> 00:41:07,250
Potrzebuję kogoś, komu mogę zaufać.
463
00:41:13,375 --> 00:41:14,458
Zastanowię się.
464
00:41:45,625 --> 00:41:46,958
Zasłabłaś, pani?
465
00:41:48,791 --> 00:41:50,833
Nie, nic mi nie jest.
466
00:41:52,666 --> 00:41:53,541
Co robisz?
467
00:41:54,750 --> 00:41:57,833
Było tak gorąco,
a podłoga jest przyjemnie chłodna.
468
00:42:00,500 --> 00:42:01,666
Kojąca.
469
00:42:25,583 --> 00:42:26,708
Masz rację, pani.
470
00:42:28,250 --> 00:42:29,500
To przyjemne.
471
00:42:35,041 --> 00:42:37,041
Słyszałem, co powiedziałaś mojemu bratu.
472
00:42:40,916 --> 00:42:41,833
Przepraszam.
473
00:42:42,833 --> 00:42:44,916
Czasem mówię wprost, co myślę.
474
00:42:45,541 --> 00:42:47,125
Może mnie tego nauczysz?
475
00:42:54,916 --> 00:42:56,166
A to co?
476
00:43:01,000 --> 00:43:01,958
To nie moje.
477
00:43:02,791 --> 00:43:04,458
Wplotłam je sobie.
478
00:43:05,541 --> 00:43:06,750
A czyje?
479
00:43:08,291 --> 00:43:09,125
Puka.
480
00:43:09,666 --> 00:43:11,250
Żebym go zapamiętała.
481
00:43:13,208 --> 00:43:14,500
To mój koń.
482
00:43:19,125 --> 00:43:21,375
Nie mów, że postradałam zmysły, panie.
483
00:43:22,375 --> 00:43:24,000
Często to słyszę, ale tak nie jest.
484
00:43:29,541 --> 00:43:32,291
Kiedy byliśmy mali,
wybiłem mojemu bratu ząb.
485
00:43:33,041 --> 00:43:34,625
Zachowałem go w tajemnicy.
486
00:43:35,791 --> 00:43:37,500
To akurat jest szalone.
487
00:43:43,958 --> 00:43:45,083
Czy to nadal boli?
488
00:43:48,375 --> 00:43:49,208
Nie.
489
00:44:01,416 --> 00:44:02,500
Dziękuję.
490
00:44:04,666 --> 00:44:05,916
To było interesujące.
491
00:44:20,333 --> 00:44:24,583
Zakładam, że będziemy mogli
ogłosić zaręczyny przed powrotem.
492
00:44:24,666 --> 00:44:27,291
Możesz zacząć wybierać damy dworu.
493
00:44:27,375 --> 00:44:31,000
Sporządziłam już listę kandydatek,
wasza cesarska wysokość.
494
00:44:31,083 --> 00:44:33,750
Byle to nie były same ptasie móżdżki.
495
00:44:33,833 --> 00:44:37,250
Myślę, że znajdzie się wśród nich
jedna z nas.
496
00:44:37,750 --> 00:44:39,083
Ktoś doświadczony.
497
00:44:40,541 --> 00:44:41,958
Sprytnie, hrabino.
498
00:44:42,041 --> 00:44:46,000
Ale nie ty, Margarete.
Nadal cię potrzebuję.
499
00:44:46,833 --> 00:44:49,458
Nie mogę się doczekać twojego występu.
500
00:44:49,541 --> 00:44:52,666
- Kończmy już.
- Oczywiście, wasza cesarska wysokość.
501
00:45:07,083 --> 00:45:11,208
Myślę, że wygląda dużo lepiej
niż na tym portrecie, prawda?
502
00:45:14,625 --> 00:45:16,250
Co z tobą jest?
503
00:45:16,333 --> 00:45:17,708
Słuchasz mnie?
504
00:45:18,375 --> 00:45:19,666
Tak, oczywiście.
505
00:45:26,541 --> 00:45:29,375
Nie mogę się doczekać jutra.
506
00:47:16,541 --> 00:47:20,166
Wasza wysokość. Proszę za mną.
507
00:47:20,875 --> 00:47:21,916
Ja?
508
00:47:44,583 --> 00:47:46,583
Jej wysokość księżniczka.
509
00:48:08,875 --> 00:48:11,291
Wezwałeś mnie, żebyśmy się napili, panie?
510
00:48:12,708 --> 00:48:14,250
To moje urodziny.
511
00:48:16,625 --> 00:48:19,041
Wszystkiego najlepszego, wasza wysokość.
512
00:48:24,416 --> 00:48:26,958
Muszę wrócić, zanim się zorientuje.
513
00:48:27,041 --> 00:48:27,875
Zostań.
514
00:48:30,208 --> 00:48:31,125
Proszę.
515
00:48:34,166 --> 00:48:37,833
Obiecałam,
że nie będę wprowadzała zamieszania.
516
00:48:37,916 --> 00:48:39,333
Za późno.
517
00:48:48,666 --> 00:48:50,416
Może zapomnimy o protokole?
518
00:48:51,208 --> 00:48:52,166
Elżbieto?
519
00:48:59,166 --> 00:49:00,625
Tak ci na imię, prawda?
520
00:49:03,750 --> 00:49:04,666
Tak.
521
00:49:05,375 --> 00:49:07,208
Ale od dawna go nie słyszałam.
522
00:49:19,125 --> 00:49:21,166
Przypomniałaś mi dziś o czymś.
523
00:49:23,666 --> 00:49:26,208
O tym, jaki byłem,
zanim zostałem cesarzem.
524
00:49:28,250 --> 00:49:29,916
Jaki wtedy byłeś?
525
00:49:31,541 --> 00:49:32,500
Żywy.
526
00:49:46,125 --> 00:49:46,958
Nie.
527
00:49:47,500 --> 00:49:48,333
Nie.
528
00:49:53,250 --> 00:49:54,708
Żenisz się z Heleną.
529
00:49:56,166 --> 00:49:57,833
Tak postanowiono.
530
00:50:00,458 --> 00:50:01,416
Ale chcę ciebie.
531
00:50:07,375 --> 00:50:10,333
Wszyscy mówili mi, co robić,
przez całe moje życie.
532
00:50:14,458 --> 00:50:15,958
Dłużej tak nie mogę.
533
00:50:18,833 --> 00:50:21,000
Od miesięcy czułem się martwy…
534
00:50:23,458 --> 00:50:24,625
Z tobą…
535
00:50:25,750 --> 00:50:27,333
chcę świętować urodziny.
536
00:50:35,791 --> 00:50:37,041
Ale nie znasz mnie.
537
00:50:38,875 --> 00:50:41,125
Mówisz prawdę, gdy nikt tego nie robi.
538
00:50:42,750 --> 00:50:43,708
I…
539
00:50:45,791 --> 00:50:48,125
masz inne spojrzenie na świat.
540
00:50:54,375 --> 00:50:56,291
Potrzebuję kogoś takiego jak ty.
541
00:52:16,500 --> 00:52:20,416
Niech nam żyje
Niech nam żyje
542
00:52:20,500 --> 00:52:23,666
Żyje, żyje
543
00:52:23,750 --> 00:52:25,666
Niech nam żyje
Niech nam żyje
544
00:52:25,750 --> 00:52:27,750
Niech żyje nam
545
00:52:31,833 --> 00:52:34,875
Jakie to szczęście,
że dotarły nasze stroje.
546
00:52:34,958 --> 00:52:35,916
Dziękuję bardzo.
547
00:52:37,666 --> 00:52:40,500
Dziękuję, że tu jesteście. Bardzo mi miło.
548
00:52:45,333 --> 00:52:46,958
Chciałbym coś ogłosić.
549
00:52:48,958 --> 00:52:51,375
Chciałbym prosić młodą damę o rękę.
550
00:52:54,625 --> 00:52:55,958
Księżniczkę bawarską…
551
00:53:02,375 --> 00:53:03,208
Elżbietę.
552
00:53:07,916 --> 00:53:08,958
Nie.
553
00:53:09,041 --> 00:53:10,291
Gratulacje.
554
00:53:37,333 --> 00:53:38,166
Na zdrowie.
555
00:53:43,125 --> 00:53:44,125
Poczekaj, proszę.
556
00:53:44,791 --> 00:53:46,625
Heleno, nie chciałam tego.
557
00:53:47,625 --> 00:53:49,541
Musisz mu odmówić, słyszysz?
558
00:53:53,291 --> 00:53:54,291
Proszę.
559
00:53:55,458 --> 00:53:56,333
Proszę.
560
00:53:57,375 --> 00:53:58,208
Proszę, odmów.
561
00:54:02,291 --> 00:54:04,291
Nigdy nie czułam czegoś podobnego.
562
00:54:08,791 --> 00:54:11,791
Zakradłaś się do jego łóżka,
żeby wybrał ciebie?
563
00:54:11,875 --> 00:54:13,541
- To nie tak.
- A jak?
564
00:54:13,625 --> 00:54:15,166
Czemu chce ciebie?
565
00:54:18,625 --> 00:54:20,958
Nie zdołasz być cesarzową.
566
00:54:23,625 --> 00:54:25,250
Zniszczysz go.
567
00:54:36,625 --> 00:54:40,250
Ta kobieta będzie cesarzową
drugiego imperium w Europie.
568
00:54:41,125 --> 00:54:43,041
Dość tej zabawy.
569
00:54:43,125 --> 00:54:44,416
To nie zabawa.
570
00:54:46,083 --> 00:54:48,708
Przemyślałam to, która z nich się nadaje.
571
00:54:54,500 --> 00:54:56,666
Helena jest dobrze przygotowana.
572
00:54:57,541 --> 00:55:00,666
Nie będzie sprawiać żadnych problemów,
wasza wysokość.
573
00:55:01,333 --> 00:55:02,958
Sisi jest wciąż taka…
574
00:55:05,916 --> 00:55:06,916
niedojrzała.
575
00:55:13,291 --> 00:55:14,833
Albo Elżbieta, albo żadna.
576
00:55:20,041 --> 00:55:21,333
Jego cesarska mość.
577
00:55:21,416 --> 00:55:23,500
Jej cesarska wysokość arcyksiężna.
578
00:55:31,250 --> 00:55:33,833
Powiedz ciotce, że to nieporozumienie.
579
00:55:34,750 --> 00:55:35,583
Natychmiast.
580
00:55:35,666 --> 00:55:36,583
Dość.
581
00:55:40,166 --> 00:55:42,500
Nie interesuje mnie, co mówią inni.
582
00:55:45,500 --> 00:55:47,625
Chcę usłyszeć, co sama mówisz.
583
00:55:51,291 --> 00:55:53,458
Chcesz zostać cesarzową Habsburgów?
584
00:56:05,000 --> 00:56:05,916
Tak.
585
00:56:24,916 --> 00:56:26,583
Póki się znów nie zobaczymy.
586
00:57:02,625 --> 00:57:05,333
Wasza wysokość, gratuluję zaręczyn.
587
00:57:05,416 --> 00:57:07,083
To wielka zmiana.
588
00:57:10,458 --> 00:57:12,750
Zmieni się dużo więcej, Theo.
589
00:57:13,833 --> 00:57:15,833
Ty, cesarzową? Kto by pomyślał?
590
00:57:16,416 --> 00:57:17,791
Czeka cię dużo pracy.
591
00:57:17,875 --> 00:57:20,208
Masz szczęście, że wiem, co się liczy.
592
00:57:20,291 --> 00:57:21,541
Sisi, słuchasz mnie?
593
00:57:24,291 --> 00:57:25,666
Mów mi Elżbieto.
594
00:57:28,333 --> 00:57:31,125
Proszę się nie martwić,
wasza cesarska wysokość.
595
00:57:32,125 --> 00:57:34,375
Każda w końcu się ugnie.
596
00:57:34,458 --> 00:57:36,458
Nie martwię się.
597
00:57:40,541 --> 00:57:43,083
Jeśli się nie ugnie, trzeba ją złamać.
598
00:58:13,500 --> 00:58:14,333
Wstawaj!
599
00:58:16,750 --> 00:58:17,750
Zostaw mnie!
600
00:58:17,833 --> 00:58:19,708
Cesarz zakazał żebrania.
601
00:58:33,958 --> 00:58:35,833
Będziemy mieć cesarzową.
602
00:58:39,500 --> 00:58:41,250
ŚLUB FRANCISZKA JÓZEFA I
Z ELŻBIETĄ
603
00:58:41,333 --> 00:58:43,166
To okazja, na którą czekaliśmy.
604
00:58:48,291 --> 00:58:49,416
Dla ludu.
605
00:58:52,291 --> 00:58:53,333
Dla ludu.
606
01:00:08,291 --> 01:00:10,583
Napisy: Krzysiek Ceran