1
00:00:09,375 --> 00:00:11,958
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:38,375 --> 00:00:39,625
Vossa Majestade.
3
00:00:40,416 --> 00:00:41,583
Está na hora.
4
00:01:11,833 --> 00:01:12,833
Sissi!
5
00:01:16,875 --> 00:01:18,166
Sissi!
6
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
Onde está?
7
00:01:28,208 --> 00:01:29,791
Sissi!
8
00:01:30,916 --> 00:01:33,041
Esta moça dá comigo em doida!
9
00:01:35,291 --> 00:01:37,000
Venha esconder-se comigo.
10
00:01:38,916 --> 00:01:41,791
Já procurou na cave? E no sótão?
11
00:01:47,166 --> 00:01:48,708
Ainda não está vestida?
12
00:01:49,291 --> 00:01:53,208
Não pode ser. O Duque deve estar a chegar.
13
00:01:57,708 --> 00:02:00,833
A mãe diz que o Duque
a quer pedir em casamento.
14
00:02:01,416 --> 00:02:02,583
Mas eu não o quero.
15
00:02:02,666 --> 00:02:04,125
Porquê?
16
00:02:04,208 --> 00:02:05,916
Já viu as roupas que ele usa?
17
00:02:09,125 --> 00:02:10,416
Não se sente bem?
18
00:02:13,208 --> 00:02:14,875
"Estou a sangrar por dentro.
19
00:02:14,958 --> 00:02:18,083
Tudo por causa desta rapariga.
Traga-me um schnapps."
20
00:02:21,791 --> 00:02:23,833
- Ela está consigo?
- Não, mãe.
21
00:02:24,541 --> 00:02:25,833
Desta vez, é a sério.
22
00:02:25,916 --> 00:02:29,333
Temos de lhe dar banho, vesti-la,
pôr-lhe o corpete e penteá-la.
23
00:02:29,416 --> 00:02:31,458
Não permito que isto corra mal.
24
00:02:33,416 --> 00:02:34,333
Sissi!
25
00:02:36,541 --> 00:02:37,625
Estou a avisá-la!
26
00:02:40,458 --> 00:02:43,041
Quero um homem que me satisfaça a alma.
27
00:02:44,625 --> 00:02:45,625
Entende?
28
00:02:48,250 --> 00:02:49,833
Sissi!
29
00:03:02,291 --> 00:03:03,250
Onde está ela?
30
00:03:03,333 --> 00:03:06,250
Ela disse que quer um homem
que lhe satisfaça a alma.
31
00:03:11,625 --> 00:03:13,416
Sissi!
32
00:04:04,583 --> 00:04:06,416
Calma, Puck!
33
00:05:21,750 --> 00:05:23,125
Vossa Majestade?
34
00:05:26,208 --> 00:05:27,458
Está na hora.
35
00:05:40,333 --> 00:05:43,708
Vossa Alteza Imperial,
desejo-lhe um bom dia.
36
00:05:55,333 --> 00:05:57,000
Sua Alteza Imperial.
37
00:05:57,083 --> 00:05:58,916
- Alteza Imperial.
- Alteza Imperial.
38
00:05:59,541 --> 00:06:02,958
Após o pequeno-almoço,
uma audiência com a delegação da Boémia,
39
00:06:03,041 --> 00:06:05,291
seguida de provas de roupa de inverno.
40
00:06:05,875 --> 00:06:07,708
Mas, primeiro, a execução.
41
00:06:08,583 --> 00:06:10,791
Outra prova não.
42
00:06:11,625 --> 00:06:13,458
- Adie isso.
- Muito bem.
43
00:06:22,583 --> 00:06:23,666
Vossa Majestade.
44
00:06:25,291 --> 00:06:26,125
Mãe.
45
00:06:34,916 --> 00:06:38,375
Soube que se levanta
sempre muito cedo. Chegou a dormir?
46
00:06:38,958 --> 00:06:40,541
Não é uma manhã agradável.
47
00:06:41,416 --> 00:06:42,833
Vai habituar-se.
48
00:06:42,916 --> 00:06:45,750
Acho que há coisas
com que ninguém se habitua.
49
00:07:00,791 --> 00:07:03,208
Anda cá. Calma, Puck.
50
00:07:06,333 --> 00:07:07,833
Vai ficar tudo bem.
51
00:07:24,666 --> 00:07:25,500
Pai.
52
00:07:26,708 --> 00:07:27,875
Acorde.
53
00:07:31,000 --> 00:07:32,666
Preciso da sua ajuda.
54
00:07:37,583 --> 00:07:38,958
A Sissi não tarda.
55
00:07:39,833 --> 00:07:42,416
A oração da manhã
é muito importante para ela.
56
00:07:43,708 --> 00:07:46,166
Ela amadureceu durante o verão.
57
00:07:46,250 --> 00:07:47,916
Está pronta para se casar.
58
00:07:57,333 --> 00:07:59,083
Mais chá? Marie?
59
00:08:01,000 --> 00:08:02,958
Ele fugiu e caiu.
60
00:08:03,541 --> 00:08:05,458
Mas acho que não está muito mal.
61
00:08:09,416 --> 00:08:11,791
Todos os dias, arranja problemas.
62
00:08:13,208 --> 00:08:14,500
O que andava a fazer?
63
00:08:15,333 --> 00:08:17,250
Devia estar a ficar noiva.
64
00:08:19,541 --> 00:08:22,333
Eu não quero a vida que ela quer para mim.
65
00:08:23,291 --> 00:08:25,625
Deve haver algo mais no mundo.
66
00:08:32,833 --> 00:08:33,958
O que está a fazer?
67
00:08:35,541 --> 00:08:36,708
Não!
68
00:08:38,208 --> 00:08:39,666
Ele tem a perna partida.
69
00:08:39,750 --> 00:08:41,208
Nunca vai sarar.
70
00:08:42,416 --> 00:08:43,583
Faça-o, Sissi.
71
00:08:44,791 --> 00:08:46,000
Ele vai melhorar.
72
00:08:47,125 --> 00:08:49,125
Nunca mais andará em condições.
73
00:08:50,000 --> 00:08:51,458
Que tipo de vida é essa?
74
00:08:52,833 --> 00:08:55,791
A Sissi ignora todas as regras.
Faz o que bem entende.
75
00:08:56,375 --> 00:08:58,000
Tem de pagar por isso.
76
00:09:28,625 --> 00:09:31,500
"A morte não separa, a morte une.
77
00:09:31,583 --> 00:09:33,500
É a vida que nos separa."
78
00:09:35,250 --> 00:09:36,208
É do seu Heine.
79
00:10:13,708 --> 00:10:15,583
Eles têm de ver o seu rosto.
80
00:10:17,708 --> 00:10:20,583
É nestes momentos
que um governante mostra força.
81
00:10:40,333 --> 00:10:41,375
Deem-nos pão!
82
00:10:45,958 --> 00:10:47,458
Temos fome!
83
00:10:50,125 --> 00:10:51,250
Assassino!
84
00:11:01,125 --> 00:11:02,125
Os nós!
85
00:11:06,333 --> 00:11:09,666
Condenados à morte por conspiração,
86
00:11:10,166 --> 00:11:16,166
comportamento insurreccionista,
lesa-majestade e alta traição.
87
00:11:17,125 --> 00:11:19,375
Somente Sua Majestade, o Imperador,
88
00:11:19,958 --> 00:11:23,166
tem o poder de perdoar os condenados.
89
00:11:23,250 --> 00:11:24,791
- Perdão!
- Perdão!
90
00:11:25,375 --> 00:11:26,875
Perdão!
91
00:11:28,833 --> 00:11:29,666
Perdão!
92
00:11:29,750 --> 00:11:32,875
Os condenados à morte
têm alguma coisa a dizer?
93
00:11:36,333 --> 00:11:38,583
O Imperador está no palácio
e, nós, na imundice.
94
00:11:39,291 --> 00:11:40,541
Vossa Majestade.
95
00:11:40,625 --> 00:11:42,000
É isso mesmo.
96
00:11:42,083 --> 00:11:45,125
Pode matar-nos,
mas não lhe adiantará de nada.
97
00:11:45,208 --> 00:11:47,041
- Sem dúvida.
- Exato.
98
00:11:47,125 --> 00:11:50,083
- O povo insurgir-se-á contra si!
- Sim!
99
00:11:52,166 --> 00:11:53,375
Eu morro pelo povo.
100
00:11:53,458 --> 00:11:55,041
Sim!
101
00:11:55,625 --> 00:11:56,791
Pelo po…
102
00:12:36,875 --> 00:12:37,833
Feche a porta.
103
00:12:40,791 --> 00:12:43,500
Já afugentou dois condes e dois duques.
104
00:12:44,166 --> 00:12:45,666
Eram todos bons homens.
105
00:12:52,000 --> 00:12:53,333
A minha úlcera.
106
00:12:53,416 --> 00:12:55,250
O médico diz que pode rebentar.
107
00:12:55,333 --> 00:12:58,875
- Vou morrer por sua causa, Sissi.
- Chamo-me Isabel.
108
00:13:05,166 --> 00:13:06,208
Sua…
109
00:13:10,916 --> 00:13:11,833
Mãe?
110
00:13:27,083 --> 00:13:29,541
Porque não é mais como a sua irmã?
111
00:13:29,625 --> 00:13:31,916
O que faz ela quando está infeliz?
112
00:13:32,000 --> 00:13:32,833
Não sei.
113
00:13:32,916 --> 00:13:35,291
Nem eu. E é assim que deve ser.
114
00:13:36,500 --> 00:13:40,000
Eu quero decidir
o que quero da vida. Que mal tem isso?
115
00:13:41,125 --> 00:13:44,500
O que quer fazer da sua vida?
Escrever poesia?
116
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
Porque não?
117
00:13:47,458 --> 00:13:49,666
Não sabe como é o mundo lá fora.
118
00:13:51,250 --> 00:13:53,250
Ninguém quer uma jovem como a Sissi.
119
00:13:59,333 --> 00:14:00,541
Não me pode obrigar.
120
00:14:07,583 --> 00:14:11,333
Existem instituições para raparigas
que perderam o juízo.
121
00:14:11,916 --> 00:14:14,041
Um manicómio? Isso é demais.
122
00:14:14,125 --> 00:14:15,375
Basta!
123
00:14:18,458 --> 00:14:20,500
O futuro da Helena é promissor.
124
00:14:21,333 --> 00:14:23,333
Um casamento muito especial.
125
00:14:23,916 --> 00:14:26,666
E a Sissi não nos vai estragar isso.
126
00:14:28,791 --> 00:14:31,416
Mãe, por favor, eu não sou louca.
127
00:14:32,666 --> 00:14:33,916
Então, prove-mo.
128
00:14:53,291 --> 00:14:54,666
O que é isso?
129
00:14:55,375 --> 00:14:57,833
Um monarca que se aleija.
Sabe que imagem dá?
130
00:14:57,916 --> 00:15:02,333
- Não gosto de enforcar pessoas.
- E eu gosto? Eles queriam matá-lo.
131
00:15:02,416 --> 00:15:03,666
Não eram estes.
132
00:15:03,750 --> 00:15:05,791
Mas estes são futuros assassinos.
133
00:15:06,958 --> 00:15:08,458
Tem de haver outra forma.
134
00:15:11,125 --> 00:15:12,458
Outra forma?
135
00:15:15,250 --> 00:15:19,958
Inverno frio, colheita fraca.
Povo faminto e doente. Isso leva a motins.
136
00:15:20,041 --> 00:15:22,208
Não podemos enforcar
todos os descontentes.
137
00:15:23,375 --> 00:15:25,333
Há coisas que nem nós podemos mudar.
138
00:15:25,916 --> 00:15:28,833
A raiva do povo é como uma doença,
139
00:15:28,916 --> 00:15:29,958
uma úlcera.
140
00:15:30,708 --> 00:15:32,833
E as úlceras têm que ser cauterizadas.
141
00:15:44,125 --> 00:15:45,125
O que é isso?
142
00:15:46,416 --> 00:15:49,291
Um presente do Czar Nicolau
para Vossa Majestade.
143
00:15:52,041 --> 00:15:53,083
Leia em voz alta.
144
00:15:58,375 --> 00:16:02,083
"Meu querido amigo,
que este presente lhe dê força.
145
00:16:02,166 --> 00:16:06,250
Até um império poderoso como o seu
é uma presa fácil quando está fraco.
146
00:16:07,166 --> 00:16:10,208
O seu povo precisa de uma visão,
de um novo objetivo.
147
00:16:10,291 --> 00:16:13,583
Aguardo a sua aprovação
e prometo-lhe um reino
148
00:16:13,666 --> 00:16:15,375
onde o Sol nunca se põe."
149
00:16:19,166 --> 00:16:20,041
Que gentil.
150
00:16:22,916 --> 00:16:25,875
Quer que lutemos com ele
na guerra contra o Sultão.
151
00:16:25,958 --> 00:16:28,875
O Império Otomano está prestes
a colapsar. É uma boa hora.
152
00:16:28,958 --> 00:16:31,458
O nosso povo não precisa de uma guerra!
153
00:16:33,208 --> 00:16:35,166
Eu sei do que o povo precisa.
154
00:16:42,500 --> 00:16:43,958
Alteza Imperial.
155
00:16:46,125 --> 00:16:47,000
Por favor.
156
00:16:50,750 --> 00:16:51,916
Helena da Baviera.
157
00:16:54,333 --> 00:16:56,916
É essa a sua solução?
Tenho de me casar com ela?
158
00:16:57,000 --> 00:17:00,875
O povo voltará a confiar em si
se lhes der uma noiva. Garanto-lhe.
159
00:17:00,958 --> 00:17:02,416
E um herdeiro ao trono.
160
00:17:03,041 --> 00:17:05,291
Olhe para ela.
161
00:17:05,375 --> 00:17:08,333
- A Helena é piedosa e bela.
- Para mim, não basta.
162
00:17:11,333 --> 00:17:12,708
Isso não interessa.
163
00:17:13,333 --> 00:17:15,666
Os Prussos querem o nosso trono.
164
00:17:15,750 --> 00:17:18,583
Napoleão é um impostor.
Não faremos alianças com ele.
165
00:17:19,083 --> 00:17:22,333
E a estética exclui as filhas dos Belgas.
166
00:17:24,041 --> 00:17:28,375
Um casamento com a Baviera validará
a nossa pretensão aos estados alemães.
167
00:17:28,458 --> 00:17:31,083
E parece honesto.
168
00:17:36,083 --> 00:17:40,375
Não combati a revolução para o Francisco
ser seletivo com as noivas.
169
00:17:42,791 --> 00:17:46,708
Conhecer-se-ão daqui a quatro semanas,
nos festejos dos seus anos, em Ischl.
170
00:17:47,583 --> 00:17:49,666
E depois anunciamos o noivado.
171
00:17:56,125 --> 00:17:57,791
Vivemos tempos difíceis.
172
00:18:01,375 --> 00:18:03,625
Dêmos às pessoas algo com que sonhar.
173
00:18:41,125 --> 00:18:44,416
É por ler tanta poesia
que a mãe a quer internar.
174
00:18:47,750 --> 00:18:50,583
E, se ele começar a falar consigo,
levo-a comigo.
175
00:18:54,041 --> 00:18:55,666
Fico feliz por a Sissi vir.
176
00:18:58,041 --> 00:19:00,958
Ela quer ficar de olho em mim, só isso.
177
00:19:02,916 --> 00:19:04,500
Eu queria que viesse.
178
00:19:06,166 --> 00:19:07,000
Deveras?
179
00:19:07,666 --> 00:19:09,000
Temo que a Sissi…
180
00:19:10,791 --> 00:19:12,166
… se perca.
181
00:19:14,875 --> 00:19:18,875
Não se preocupe comigo.
Já me conhece, sou forte.
182
00:19:18,958 --> 00:19:20,000
Não, não é.
183
00:19:24,291 --> 00:19:25,125
Mostre-me.
184
00:19:26,333 --> 00:19:27,541
Ainda não acabei.
185
00:19:28,916 --> 00:19:33,708
"Andorinha, dá-me as tuas asas
Leva-me contigo para longe
186
00:19:33,791 --> 00:19:36,416
E se contigo eu planar lá no alto
187
00:19:36,500 --> 00:19:38,750
No firmamento sempre azul
188
00:19:39,375 --> 00:19:42,166
Então, louvarei fervorosamente o Senhor
189
00:19:42,250 --> 00:19:44,000
A quem chamam liberdade"
190
00:19:50,750 --> 00:19:52,208
Não a deixe ver isso.
191
00:19:54,041 --> 00:19:55,250
Serei invisível.
192
00:19:56,875 --> 00:19:59,458
Prometo. Vou portar-me bem.
193
00:20:06,250 --> 00:20:07,541
A partir de agora.
194
00:20:20,250 --> 00:20:21,958
Bem-vinda, Alteza Real.
195
00:20:22,833 --> 00:20:23,916
O Imperador já chegou?
196
00:20:24,000 --> 00:20:27,166
Sua Majestade e a família imperial
só chegarão amanhã.
197
00:20:30,791 --> 00:20:33,750
Por favor, prepare comida
antes que eu morra de fome.
198
00:20:38,083 --> 00:20:41,333
O Imperador não vem para falar.
Não façam perguntas pessoais.
199
00:20:41,416 --> 00:20:46,000
Ele não quer saber de sentimentos.
Evitem opiniões ou comentários femininos.
200
00:20:50,666 --> 00:20:51,541
Sissi!
201
00:20:53,375 --> 00:20:55,458
Nada de emoções. Entendido.
202
00:20:57,958 --> 00:21:00,666
Os irmãos do Imperador também virão.
203
00:21:00,750 --> 00:21:04,291
Não tenho esperança,
mas, às vezes, sobram restos para o cão.
204
00:21:04,916 --> 00:21:06,166
Vamos, despache-se.
205
00:21:06,250 --> 00:21:08,541
Tome banho antes de ir dormir.
206
00:21:15,416 --> 00:21:16,625
Cuidado.
207
00:21:16,708 --> 00:21:20,416
Desculpe. Em breve,
terá uma aia que lhe faça isto.
208
00:21:25,916 --> 00:21:27,750
E se eu não o suportar?
209
00:21:31,250 --> 00:21:35,916
Ouvi dizer que tem o corpo peludo,
como um javali selvagem.
210
00:21:36,625 --> 00:21:39,333
E adora que as senhoras lhe cocem o pelo.
211
00:21:45,500 --> 00:21:47,291
De certeza que é bom homem.
212
00:21:50,125 --> 00:21:51,791
E se ele não gostar de mim?
213
00:21:52,833 --> 00:21:53,875
E se ele…
214
00:21:57,750 --> 00:21:59,208
… me achar chata?
215
00:22:00,666 --> 00:22:02,375
Será uma imperatriz maravilhosa.
216
00:22:03,583 --> 00:22:06,416
É sempre elegante mesmo sem tentar.
217
00:22:06,500 --> 00:22:08,541
Sabe o que dizer e o que não dizer.
218
00:22:08,625 --> 00:22:10,375
Ao contrário da Sissi.
219
00:22:12,708 --> 00:22:15,333
Às vezes, gostava
de ser mais como a Helena.
220
00:22:17,875 --> 00:22:18,791
Venha cá.
221
00:22:28,416 --> 00:22:29,750
Vou ter saudades suas.
222
00:22:39,458 --> 00:22:41,166
Boa noite, meu Imperador.
223
00:22:49,833 --> 00:22:51,666
Esta é a sua fantasia secreta?
224
00:22:52,291 --> 00:22:54,041
Vossa Majestade, o urso
225
00:22:55,333 --> 00:22:57,250
e eu, o esquilo indefeso?
226
00:23:15,166 --> 00:23:16,250
E se fosse?
227
00:23:19,625 --> 00:23:22,083
Eu cá não me importaria.
228
00:23:23,875 --> 00:23:25,333
Eu sei o que é o abismo.
229
00:23:27,791 --> 00:23:29,166
Não temos muito tempo.
230
00:23:31,708 --> 00:23:34,250
Ouvi rumores de que vai ficar noivo.
231
00:23:36,333 --> 00:23:37,416
É esta?
232
00:23:38,583 --> 00:23:40,750
Ela parece muito obediente.
233
00:23:41,916 --> 00:23:43,041
Gosta dela?
234
00:23:47,791 --> 00:23:50,250
Há algo de errado nela. O que será?
235
00:23:50,750 --> 00:23:51,583
Venha cá.
236
00:24:10,083 --> 00:24:11,625
Ela tem bigode?
237
00:24:15,250 --> 00:24:18,166
Não o vejo rir-se há meses.
238
00:24:19,625 --> 00:24:22,500
O que tem de acontecer
para se rir, meu Imperador?
239
00:24:26,583 --> 00:24:29,750
Vou casar-me por interesses políticos.
240
00:24:31,291 --> 00:24:32,666
E para ter um herdeiro.
241
00:24:33,958 --> 00:24:35,625
E isto o que é?
242
00:24:37,291 --> 00:24:39,083
Não é amor, pois não?
243
00:25:20,541 --> 00:25:24,541
Bom dia, Alteza Imperial.
Espero que a viagem tenha sido agradável.
244
00:25:26,375 --> 00:25:30,250
- Majestade, bem-vindo ao Ischl.
- Andarei a cavalo amanhã cedinho.
245
00:25:38,416 --> 00:25:39,625
Não!
246
00:25:39,708 --> 00:25:40,708
Não!
247
00:25:40,791 --> 00:25:42,250
Não pode ser!
248
00:25:47,291 --> 00:25:49,416
Tínhamos trazido outro baú.
249
00:25:49,500 --> 00:25:52,166
Vossa Alteza, não havia mais na carruagem.
250
00:25:52,750 --> 00:25:54,375
Talvez chegue depois?
251
00:25:55,291 --> 00:25:56,708
Não pode ser.
252
00:25:58,875 --> 00:26:02,541
- A sua roupa de luto? Porquê?
- O tio Georg morreu.
253
00:26:02,625 --> 00:26:03,958
Quem é o tio Georg?
254
00:26:04,041 --> 00:26:05,541
Isso não importa agora.
255
00:26:05,625 --> 00:26:08,125
Então, é isto ou roupa suja?
256
00:26:08,750 --> 00:26:10,666
Não importa o que veste.
257
00:26:10,750 --> 00:26:14,708
Claro que importa! Ele é o Imperador
da Áustria e faz anos amanhã!
258
00:26:15,708 --> 00:26:18,041
Pode trazer-me um copo de xerez?
259
00:26:20,333 --> 00:26:24,000
Li que, em Londres e Paris,
todos os artistas só usam preto.
260
00:26:24,083 --> 00:26:27,625
Não entende nada disto!
Por favor, deixe-nos sozinhas, sim?
261
00:27:01,625 --> 00:27:04,333
- Bom dia, Alteza Real.
- Bom dia.
262
00:27:04,875 --> 00:27:06,500
Bom dia, Alteza Real.
263
00:27:08,750 --> 00:27:10,750
Vá, presta atenção.
264
00:27:16,208 --> 00:27:17,041
Obrigado.
265
00:27:26,083 --> 00:27:27,208
Santo Deus.
266
00:27:55,833 --> 00:27:56,666
Anda.
267
00:28:22,291 --> 00:28:23,875
Porque está escondida?
268
00:28:31,833 --> 00:28:33,083
Não estou escondida.
269
00:28:33,666 --> 00:28:35,833
Costuma observar os outros em segredo?
270
00:28:35,916 --> 00:28:37,375
Não, Vossa Majestade.
271
00:28:40,833 --> 00:28:42,458
Os seus sapatos?
272
00:28:42,541 --> 00:28:44,125
Gosto de andar descalça.
273
00:28:47,583 --> 00:28:50,708
- Porque tem um pássaro?
- Porquê tantas perguntas?
274
00:28:59,375 --> 00:29:01,666
Eu não podia sair da residência.
275
00:29:02,416 --> 00:29:03,458
Eu sei.
276
00:29:08,625 --> 00:29:10,041
É irmã da Helena.
277
00:29:11,625 --> 00:29:12,583
Sim, Majestade.
278
00:29:20,625 --> 00:29:22,500
Bela manhã para andar a cavalo.
279
00:29:24,500 --> 00:29:27,291
Sim. Ajuda-me a pensar com clareza.
280
00:29:28,291 --> 00:29:29,333
Eu sei como é.
281
00:29:37,666 --> 00:29:39,083
Se me dá licença.
282
00:29:40,708 --> 00:29:41,583
Com certeza.
283
00:30:22,041 --> 00:30:23,541
Vossa Alteza Imperial.
284
00:30:30,583 --> 00:30:32,708
A sua família ficará encantada.
285
00:30:32,791 --> 00:30:34,458
É o que veremos.
286
00:30:40,125 --> 00:30:44,958
Em Veneza, vão ficar tolos quando souberem
que festejei os anos do Imperador!
287
00:30:45,041 --> 00:30:47,625
Maximiliano. Que surpresa.
288
00:30:47,708 --> 00:30:49,416
Sempre conseguiu vir.
289
00:30:51,000 --> 00:30:52,333
Meu lindo menino.
290
00:30:52,833 --> 00:30:54,125
E quem é esta?
291
00:30:54,750 --> 00:30:58,083
A encantadora Francesca,
Baronesa de algures.
292
00:30:58,166 --> 00:31:00,416
Achava que os Italianos
não nos suportavam.
293
00:31:00,500 --> 00:31:01,625
Esta suporta.
294
00:31:01,708 --> 00:31:03,250
É uma honra conhecê-la.
295
00:31:03,333 --> 00:31:06,666
Eu soube das suas aventuras sexuais
nesta viagem.
296
00:31:06,750 --> 00:31:09,416
Eu soube que encontrou
uma nova imperatriz.
297
00:31:10,708 --> 00:31:13,041
Este é o meu irmão mais novo.
298
00:31:13,125 --> 00:31:15,166
O meu irmãozinho Ludwig-Viktor.
299
00:31:15,250 --> 00:31:16,416
Olá, pequenino.
300
00:31:17,458 --> 00:31:20,708
Não tive tempo de avisar
que ela vinha. Foi por impulso.
301
00:31:20,791 --> 00:31:23,916
Maximiliano, não importa o que faz.
302
00:31:29,541 --> 00:31:31,500
Os convidados aguardam no salão.
303
00:31:45,250 --> 00:31:46,916
Sua Alteza Imperial, a Arquiduquesa,
304
00:31:47,000 --> 00:31:50,375
e Suas Altezas Imperiais,
os Arquiduques da Áustria.
305
00:31:57,458 --> 00:31:59,083
Minha querida irmã.
306
00:31:59,666 --> 00:32:00,666
Sofia!
307
00:32:02,166 --> 00:32:04,916
Perdoe-nos,
tivemos um percalço com a roupa.
308
00:32:06,166 --> 00:32:08,125
Sua Majestade, o Imperador.
309
00:32:14,958 --> 00:32:16,125
Minhas senhoras.
310
00:32:18,583 --> 00:32:19,916
Vossa Majestade.
311
00:32:20,416 --> 00:32:21,916
- Majestade.
- Majestade.
312
00:32:23,208 --> 00:32:24,500
E esta é ela.
313
00:32:25,166 --> 00:32:26,833
Deixe-me vê-la, Helena.
314
00:32:27,625 --> 00:32:29,541
O prazer é todo meu.
315
00:32:32,625 --> 00:32:33,458
E quem é esta?
316
00:32:33,541 --> 00:32:35,000
- Sissi.
- Isabel.
317
00:32:38,250 --> 00:32:39,333
O seu pássaro?
318
00:32:44,333 --> 00:32:46,416
Majestade, a mesa está pronta.
319
00:32:46,500 --> 00:32:48,666
Maravilhoso. Vamos?
320
00:33:06,500 --> 00:33:08,291
O Czar quer que o ajudemos
321
00:33:08,875 --> 00:33:11,708
a derrotar o Sultão
e a dividir o Império Otomano.
322
00:33:11,791 --> 00:33:13,958
- Mas isso é má ideia.
- Porquê?
323
00:33:14,041 --> 00:33:17,583
Os Ingleses e Franceses não permitirão.
Haveria uma guerra desnecessária.
324
00:33:17,666 --> 00:33:19,708
O Império dos Habsburgos não é invencível?
325
00:33:23,250 --> 00:33:25,125
Ninguém é invencível, Luzi.
326
00:33:40,750 --> 00:33:44,375
Tem umas tranças lindas, Helena.
327
00:33:44,958 --> 00:33:46,125
Não acha, Francisco?
328
00:33:47,000 --> 00:33:48,250
Muito lindas.
329
00:33:48,333 --> 00:33:49,791
Faço-as eu mesma.
330
00:33:49,875 --> 00:33:52,208
A Helena nunca trabalhou muito.
331
00:33:54,458 --> 00:33:55,625
E a menina?
332
00:33:56,208 --> 00:33:57,541
Que irmã é a menina?
333
00:33:58,125 --> 00:33:59,666
A chata ou a impertinente?
334
00:34:00,166 --> 00:34:01,208
O que acha?
335
00:34:02,875 --> 00:34:03,875
Foi o que deduzi.
336
00:34:05,625 --> 00:34:06,458
E a Helena?
337
00:34:08,291 --> 00:34:09,708
É ideal para o meu irmão?
338
00:34:11,500 --> 00:34:14,958
- Sua Majestade e a Helena lá saberão.
- Eu avalio todas as noivas.
339
00:34:15,041 --> 00:34:17,250
- Parece uma tarefa importante.
- Pois é.
340
00:34:24,208 --> 00:34:26,041
A Sissi daria uma boa esposa.
341
00:34:27,041 --> 00:34:27,875
Como?
342
00:34:28,833 --> 00:34:31,583
Nunca engordará.
Noto isso pelos seus pulsos.
343
00:34:31,666 --> 00:34:35,000
Ela já é diferente.
Tenho que me livrar dela rapidamente.
344
00:34:36,750 --> 00:34:38,958
Não se preocupe, ela não nos entende.
345
00:34:40,000 --> 00:34:41,458
É linda como uma flor.
346
00:34:42,500 --> 00:34:44,083
Obrigada, meu tesouro.
347
00:34:52,583 --> 00:34:53,666
Depois.
348
00:34:57,375 --> 00:34:58,583
Luziwuzi.
349
00:35:00,000 --> 00:35:04,250
Está a estragar-me o apetite.
Vá para o quarto fazer festas à boneca.
350
00:35:04,333 --> 00:35:08,333
Que engraçado,
eu queria pedir-lhe o mesmo.
351
00:35:19,000 --> 00:35:22,833
Por favor, perdoe-me,
Majestade. Não disse por mal.
352
00:35:28,625 --> 00:35:31,083
A Helena fala muito bem boémio.
353
00:35:32,000 --> 00:35:34,833
Também melhorou muito a francês.
354
00:35:34,916 --> 00:35:35,833
Não é, Helena?
355
00:35:36,791 --> 00:35:37,875
Sim, mãe.
356
00:35:39,291 --> 00:35:40,541
Então…
357
00:35:43,625 --> 00:35:45,875
Que tal um pequeno passeio?
358
00:35:46,625 --> 00:35:49,208
Assim, eles podem conhecer-se melhor.
359
00:35:49,291 --> 00:35:50,625
Sem interrupções.
360
00:35:50,708 --> 00:35:52,833
Um passeio ao Sol da tarde.
361
00:35:53,333 --> 00:35:54,958
Excelente ideia.
362
00:36:08,583 --> 00:36:09,416
Maman.
363
00:36:11,125 --> 00:36:12,125
Cucu.
364
00:36:15,250 --> 00:36:16,750
Foi atrevida há pouco.
365
00:36:18,041 --> 00:36:19,916
Mais uma vez, peço desculpa.
366
00:36:20,000 --> 00:36:23,375
Não é preciso. Foi sincera, eu gostei.
367
00:36:23,875 --> 00:36:25,083
Obrigada.
368
00:36:26,000 --> 00:36:29,250
Não se preocupe. Ele vai pedir a Helena.
369
00:36:29,333 --> 00:36:32,250
Porque todos os homens desta família
lhe obedecem?
370
00:36:32,791 --> 00:36:35,416
Porque ele sabe
que é a coisa certa a fazer.
371
00:36:37,000 --> 00:36:40,583
Prepare música para esta noite,
minha querida Margarete.
372
00:36:41,208 --> 00:36:43,583
Algo animado, Alteza?
373
00:36:45,083 --> 00:36:48,583
Pelo contrário,
apetece-me algo mais suave.
374
00:36:49,625 --> 00:36:53,083
Obrigado por deixar o vagabundo em casa.
375
00:36:53,166 --> 00:36:56,375
O meu marido fica danado
quando tem de usar calças a sério.
376
00:36:56,458 --> 00:37:00,041
Pode ficar com o meu Carlos
em Auhof, como já lhe disse.
377
00:37:14,875 --> 00:37:16,416
Tenho um presente para si.
378
00:37:18,750 --> 00:37:20,041
Pelos seus anos.
379
00:37:31,958 --> 00:37:33,208
Fez isto?
380
00:37:34,250 --> 00:37:35,625
Sim, Majestade.
381
00:37:38,208 --> 00:37:39,208
Muito obrigado.
382
00:37:47,916 --> 00:37:48,875
Por favor.
383
00:37:57,125 --> 00:38:00,625
À medida que me conhecer melhor,
verá que não sou má pessoa.
384
00:38:01,166 --> 00:38:02,333
Acredito em si.
385
00:38:05,625 --> 00:38:08,291
Sou só a ovelha negra da família,
como a Sissi.
386
00:38:16,250 --> 00:38:17,166
Baronesa!
387
00:38:19,916 --> 00:38:23,291
O Arquiduque estava à sua procura.
Veja o que apanhou para si.
388
00:38:26,625 --> 00:38:27,708
Obrigada.
389
00:38:30,041 --> 00:38:31,916
- Vá!
- Está bem.
390
00:38:33,375 --> 00:38:35,166
Vamos fazer um brinde.
391
00:38:35,791 --> 00:38:38,958
Muito obrigada por virem
ao aniversário do Francisco,
392
00:38:39,041 --> 00:38:41,500
que queremos comemorar juntos amanhã.
393
00:38:41,583 --> 00:38:43,166
Um ano novo,
394
00:38:44,333 --> 00:38:45,750
um capítulo novo.
395
00:38:46,833 --> 00:38:48,458
E a si, querida Helena.
396
00:38:48,541 --> 00:38:51,916
Espero que tenhamos algo importante
para anunciar em breve.
397
00:39:00,625 --> 00:39:02,708
Ele devolveu-me o lenço.
398
00:39:02,791 --> 00:39:06,416
E que história era aquela do pássaro?
O que quis ele dizer?
399
00:39:06,500 --> 00:39:08,875
Nada. Ele viu-me no parque esta manhã.
400
00:39:09,458 --> 00:39:10,333
Falaram?
401
00:39:10,416 --> 00:39:11,333
Não.
402
00:39:12,000 --> 00:39:13,458
Último aviso, Sissi.
403
00:39:14,458 --> 00:39:17,000
Temos de ver se as malas já chegaram.
404
00:39:17,583 --> 00:39:20,625
Não pareceu interessado em mim,
mal fez perguntas.
405
00:39:20,708 --> 00:39:23,791
Ele só quer saber
se você é bonita e educada.
406
00:39:23,875 --> 00:39:26,375
Se ele quiser aprender algo,
vai à biblioteca.
407
00:39:44,166 --> 00:39:47,500
É bom vê-lo. Tive receio que não viesse.
408
00:39:48,750 --> 00:39:51,291
Então, quer casar-se
com a ovelha da Baviera?
409
00:39:52,500 --> 00:39:53,750
Não é boa ideia?
410
00:39:53,833 --> 00:39:57,708
É, ela é perfeita para si.
Não faz o meu género, é muito…
411
00:39:57,791 --> 00:39:59,250
- Virtuosa?
- Previsível.
412
00:40:01,666 --> 00:40:03,083
Fale-me da sua viagem
413
00:40:03,166 --> 00:40:05,375
Os nossos soldados estão bem.
414
00:40:06,416 --> 00:40:09,750
E o nosso império, Franz,
é tão empolgante.
415
00:40:10,416 --> 00:40:13,000
- As pessoas são tão diversas.
- Isso deixa-me feliz.
416
00:40:13,083 --> 00:40:16,833
Curiosamente, têm uma coisa
um comum. Não gostam de si.
417
00:40:20,041 --> 00:40:21,333
Estou a brincar.
418
00:40:22,291 --> 00:40:24,958
Mas, sinceramente, estou preocupado.
419
00:40:26,083 --> 00:40:28,458
Não gostam de nós.
Quer dizer, do Francisco.
420
00:40:29,500 --> 00:40:34,416
Acham que a mamã manda, e o Francisco
se mija perante Franceses ou Prussos.
421
00:40:34,500 --> 00:40:36,541
Eu disse que não mija nas calças há anos.
422
00:40:36,625 --> 00:40:39,500
- Obrigado, já chega.
- Dizem que não tem visão.
423
00:40:42,208 --> 00:40:43,666
Mas eu não sei nada.
424
00:40:47,833 --> 00:40:51,416
Avise-me quando precisar
que eu inaugure outro celeiro seu.
425
00:40:52,125 --> 00:40:54,541
Quero que volte comigo para Viena.
426
00:40:57,375 --> 00:40:58,666
Como meu conselheiro.
427
00:41:05,083 --> 00:41:07,041
Preciso de alguém de confiança.
428
00:41:13,250 --> 00:41:14,333
Vou pensar nisso.
429
00:41:45,500 --> 00:41:46,833
Sente-se mal?
430
00:41:48,666 --> 00:41:50,833
Não, estou bem.
431
00:41:52,500 --> 00:41:53,541
O que faz?
432
00:41:54,625 --> 00:41:57,833
Está muito calor e o chão está fresquinho.
433
00:42:00,375 --> 00:42:01,541
Sabe bem.
434
00:42:25,458 --> 00:42:26,583
Tem razão.
435
00:42:28,125 --> 00:42:29,375
Sabe bem.
436
00:42:34,916 --> 00:42:37,041
Ouvi o que disse ao meu irmão.
437
00:42:40,875 --> 00:42:42,000
Peço desculpa.
438
00:42:42,708 --> 00:42:44,791
Às vezes, digo o que penso.
439
00:42:45,458 --> 00:42:47,125
Talvez me possa ensinar.
440
00:42:54,166 --> 00:42:55,750
Tem aqui algo.
441
00:43:01,000 --> 00:43:01,958
Não é meu.
442
00:43:02,666 --> 00:43:04,333
Entrancei-o no meu cabelo.
443
00:43:05,416 --> 00:43:06,750
De quem é?
444
00:43:08,166 --> 00:43:09,000
Do Puck.
445
00:43:09,583 --> 00:43:11,250
Para nunca me esquecer dele.
446
00:43:13,208 --> 00:43:14,500
Do meu cavalo.
447
00:43:19,000 --> 00:43:21,250
Não me diga que estou louca.
448
00:43:22,333 --> 00:43:24,000
Dizem-me isso, mas é mentira.
449
00:43:29,416 --> 00:43:32,166
Em pequeno, parti um dente ao meu irmão.
450
00:43:32,916 --> 00:43:34,583
Eu guardei-o em segredo.
451
00:43:35,708 --> 00:43:37,500
Isso já é coisa de doido.
452
00:43:43,750 --> 00:43:44,875
Isso ainda dói?
453
00:43:48,250 --> 00:43:49,083
Não.
454
00:44:01,333 --> 00:44:02,250
Obrigado.
455
00:44:04,541 --> 00:44:05,916
Foi muito interessante.
456
00:44:20,208 --> 00:44:24,041
Acho que vamos anunciar o noivado
antes de voltarmos.
457
00:44:24,541 --> 00:44:27,166
Pode começar a escolher as damas da corte.
458
00:44:27,250 --> 00:44:30,875
Já fiz uma lista de candidatas,
Alteza Imperial.
459
00:44:30,958 --> 00:44:33,625
Que não sejam
só desmioladas inexperientes.
460
00:44:33,708 --> 00:44:37,125
Acho que vamos incluir
uma das nossas damas.
461
00:44:37,708 --> 00:44:39,083
Alguém com experiência.
462
00:44:40,541 --> 00:44:41,958
Muito inteligente.
463
00:44:42,041 --> 00:44:44,250
Mas não a Margarete.
464
00:44:45,125 --> 00:44:46,000
Preciso de si.
465
00:44:46,791 --> 00:44:49,333
Estou desejosa de ver
a sua atuação mais logo.
466
00:44:49,416 --> 00:44:52,666
- Vá indo.
- Com prazer, Vossa Alteza Imperial.
467
00:45:07,041 --> 00:45:11,208
Acho que ele é muito mais bonito
do que neste retrato, não acha?
468
00:45:14,500 --> 00:45:17,583
O que tem? Está a ouvir o que eu digo?
469
00:45:18,250 --> 00:45:19,541
Sim, claro.
470
00:45:26,416 --> 00:45:29,250
Estou desejosa que o dia de amanhã chegue.
471
00:47:16,416 --> 00:47:20,041
Vossa Alteza Real.
Importa-se de vir comigo?
472
00:47:20,750 --> 00:47:21,583
Eu?
473
00:47:44,458 --> 00:47:46,458
Sua Alteza Real, a Duquesa.
474
00:48:08,750 --> 00:48:11,291
Chama-me a meio da noite
para beber champanhe?
475
00:48:12,708 --> 00:48:14,250
É o meu aniversário.
476
00:48:16,500 --> 00:48:19,041
Os meus parabéns, Vossa Majestade.
477
00:48:24,333 --> 00:48:26,958
Vou voltar antes que ela dê
pela minha falta.
478
00:48:27,041 --> 00:48:27,875
Fique!
479
00:48:30,083 --> 00:48:31,000
Por favor.
480
00:48:34,041 --> 00:48:37,166
Prometi não armar confusão
neste fim de semana.
481
00:48:37,708 --> 00:48:38,958
É tarde demais.
482
00:48:48,666 --> 00:48:50,416
Deixemo-nos de formalidades.
483
00:48:51,083 --> 00:48:52,041
Isabel.
484
00:48:59,000 --> 00:49:00,208
Não é esse o seu nome?
485
00:49:03,625 --> 00:49:04,666
Sim.
486
00:49:05,250 --> 00:49:06,958
Só não o ouço há muito tempo.
487
00:49:19,000 --> 00:49:20,791
Hoje, lembrou-me de uma coisa.
488
00:49:23,583 --> 00:49:26,208
De como eu era antes de ser imperador.
489
00:49:28,250 --> 00:49:29,916
E como era antes?
490
00:49:31,416 --> 00:49:32,375
Vivo.
491
00:49:46,083 --> 00:49:46,958
Não.
492
00:49:47,041 --> 00:49:48,041
Não!
493
00:49:53,250 --> 00:49:54,708
Vai casar-se com a Helena.
494
00:49:56,041 --> 00:49:57,708
Isso já está combinado.
495
00:50:00,458 --> 00:50:01,416
Mas quero-a a si.
496
00:50:07,250 --> 00:50:10,125
Toda a minha vida me deram ordens.
497
00:50:14,375 --> 00:50:15,958
Não aguento mais.
498
00:50:18,708 --> 00:50:20,875
Há meses que me sinto morto e…
499
00:50:23,333 --> 00:50:24,500
Mas consigo,
500
00:50:25,625 --> 00:50:28,000
de repente, quero comemorar os meus anos.
501
00:50:35,666 --> 00:50:37,041
Mas não me conhece.
502
00:50:38,750 --> 00:50:41,000
Ao contrário dos outros, diz a verdade.
503
00:50:42,625 --> 00:50:43,583
E…
504
00:50:45,666 --> 00:50:48,125
… não vê as coisas como os outros.
505
00:50:54,250 --> 00:50:56,083
Preciso de alguém como a Sissi.
506
00:52:16,375 --> 00:52:20,291
Uma longa vida lhe desejamos
507
00:52:20,375 --> 00:52:23,541
Longa, longa, longa
508
00:52:23,625 --> 00:52:25,416
Uma longa vida lhe desejamos
509
00:52:25,500 --> 00:52:27,500
Uma longa vida lhe desejamos
510
00:52:31,708 --> 00:52:34,333
Que sorte que a nossa roupa chegou.
511
00:52:34,833 --> 00:52:35,875
Muito obrigada.
512
00:52:37,750 --> 00:52:40,500
Obrigado por terem vindo.
Estou muito contente.
513
00:52:45,333 --> 00:52:46,958
Tenho algo a anunciar.
514
00:52:48,833 --> 00:52:51,250
Gostaria de pedir
a mão de uma jovem em casamento.
515
00:52:54,541 --> 00:52:55,958
A Duquesa da Baviera….
516
00:53:02,375 --> 00:53:03,208
… Isabel.
517
00:53:07,916 --> 00:53:08,958
Não!
518
00:53:09,041 --> 00:53:10,291
Parabéns!
519
00:53:37,208 --> 00:53:38,041
Saúde.
520
00:53:43,000 --> 00:53:43,916
Por favor, espere!
521
00:53:44,791 --> 00:53:46,625
Por favor, eu não queria isto.
522
00:53:47,625 --> 00:53:49,541
Tem de dizer não, ouviu?
523
00:53:53,166 --> 00:53:54,166
Por favor.
524
00:53:55,333 --> 00:53:56,208
Por favor.
525
00:53:57,375 --> 00:53:58,208
Diga não.
526
00:54:02,166 --> 00:54:04,125
Eu nunca senti nada assim.
527
00:54:08,666 --> 00:54:11,666
Foi ter com ele à cama ontem
para ele a escolher?
528
00:54:11,750 --> 00:54:15,166
- Não.
- Então, o que foi? Porque a escolheu?
529
00:54:18,541 --> 00:54:20,916
Jamais conseguirá ser uma imperatriz.
530
00:54:23,500 --> 00:54:25,041
Vai arruiná-lo.
531
00:54:36,500 --> 00:54:40,250
Esta mulher será a imperatriz
do segundo maior império da Europa.
532
00:54:41,000 --> 00:54:44,291
- Já se divertiu com este jogo.
- Não é um jogo.
533
00:54:46,041 --> 00:54:48,708
Pensei muito bem
em qual seria a mulher certa.
534
00:54:54,375 --> 00:54:56,541
A Helena está muito bem preparada.
535
00:54:57,416 --> 00:55:00,500
Ela não lhe trará problemas, Majestade.
536
00:55:01,208 --> 00:55:02,833
A Sissi ainda é muito…
537
00:55:05,875 --> 00:55:06,916
… imatura.
538
00:55:13,166 --> 00:55:14,583
É a Isabel ou nenhuma.
539
00:55:19,916 --> 00:55:23,500
Sua Majestade, o Imperador.
Sua Alteza Imperial, a Arquiduquesa.
540
00:55:31,125 --> 00:55:33,708
Diga à sua tia
que isso é um mal-entendido.
541
00:55:34,541 --> 00:55:35,458
Imediatamente.
542
00:55:35,541 --> 00:55:36,583
Basta.
543
00:55:40,208 --> 00:55:42,541
Não quero saber a opinião dos outros.
544
00:55:45,375 --> 00:55:47,500
Quero saber o que a Sissi tem a dizer.
545
00:55:51,166 --> 00:55:53,375
Quer ser a Imperatriz dos Habsburgos?
546
00:56:04,916 --> 00:56:05,750
Sim.
547
00:56:24,916 --> 00:56:26,458
Até nos revermos.
548
00:56:58,583 --> 00:57:02,333
VIENA
IMPÉRIO AUSTRÍACO
549
00:57:02,416 --> 00:57:05,208
Majestade, parabéns pelo noivado.
550
00:57:05,291 --> 00:57:06,958
Que grande mudança.
551
00:57:10,333 --> 00:57:12,250
Muito mais irá mudar, Theo.
552
00:57:13,833 --> 00:57:16,208
A Sissi, imperatriz? Quem diria?
553
00:57:16,291 --> 00:57:17,666
Vai dar muito trabalho.
554
00:57:17,750 --> 00:57:20,166
Tem sorte que eu sei o que importa.
555
00:57:20,250 --> 00:57:21,541
Sissi, está a ouvir?
556
00:57:24,166 --> 00:57:25,541
Chame-me Isabel.
557
00:57:28,333 --> 00:57:31,125
Não se preocupe, Vossa Alteza Imperial.
558
00:57:32,041 --> 00:57:34,208
Até a erva mais brava se verga.
559
00:57:34,291 --> 00:57:36,333
Não estou preocupada.
560
00:57:40,416 --> 00:57:42,916
Se algo não verga, quebra-se.
561
00:58:13,375 --> 00:58:14,541
Levanta-te!
562
00:58:16,625 --> 00:58:19,458
- Largue-me!
- O Imperador proibiu a mendicidade.
563
00:58:23,500 --> 00:58:24,500
Largue-me!
564
00:58:32,166 --> 00:58:33,083
Pare!
565
00:58:33,875 --> 00:58:35,250
Vamos ter uma imperatriz.
566
00:58:39,500 --> 00:58:41,166
CASAMENTO DE FRANCISCO JOSÉ I
567
00:58:41,250 --> 00:58:43,166
É a oportunidade que esperávamos.
568
00:58:48,291 --> 00:58:49,416
Pelo povo.
569
00:58:52,166 --> 00:58:53,208
Pelo povo.
570
01:00:08,166 --> 01:00:10,458
Legendas: Georgina Torres