1 00:00:09,375 --> 00:00:11,958 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:38,375 --> 00:00:39,625 Vossa Majestade. 3 00:00:40,416 --> 00:00:41,583 Está na hora. 4 00:01:11,833 --> 00:01:12,833 Sissi! 5 00:01:16,875 --> 00:01:18,166 Sissi! 6 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 Onde está? 7 00:01:28,208 --> 00:01:29,791 Sissi! 8 00:01:30,916 --> 00:01:33,041 Esta moça dá comigo em doida! 9 00:01:35,291 --> 00:01:37,000 Venha esconder-se comigo. 10 00:01:38,916 --> 00:01:41,791 Já procurou na cave? E no sótão? 11 00:01:47,166 --> 00:01:48,708 Ainda não está vestida? 12 00:01:49,291 --> 00:01:53,208 Não pode ser. O Duque deve estar a chegar. 13 00:01:57,708 --> 00:02:00,833 A mãe diz que o Duque a quer pedir em casamento. 14 00:02:01,416 --> 00:02:02,583 Mas eu não o quero. 15 00:02:02,666 --> 00:02:04,125 Porquê? 16 00:02:04,208 --> 00:02:05,916 Já viu as roupas que ele usa? 17 00:02:09,125 --> 00:02:10,416 Não se sente bem? 18 00:02:13,208 --> 00:02:14,875 "Estou a sangrar por dentro. 19 00:02:14,958 --> 00:02:18,083 Tudo por causa desta rapariga. Traga-me um schnapps." 20 00:02:21,791 --> 00:02:23,833 - Ela está consigo? - Não, mãe. 21 00:02:24,541 --> 00:02:25,833 Desta vez, é a sério. 22 00:02:25,916 --> 00:02:29,333 Temos de lhe dar banho, vesti-la, pôr-lhe o corpete e penteá-la. 23 00:02:29,416 --> 00:02:31,458 Não permito que isto corra mal. 24 00:02:33,416 --> 00:02:34,333 Sissi! 25 00:02:36,541 --> 00:02:37,625 Estou a avisá-la! 26 00:02:40,458 --> 00:02:43,041 Quero um homem que me satisfaça a alma. 27 00:02:44,625 --> 00:02:45,625 Entende? 28 00:02:48,250 --> 00:02:49,833 Sissi! 29 00:03:02,291 --> 00:03:03,250 Onde está ela? 30 00:03:03,333 --> 00:03:06,250 Ela disse que quer um homem que lhe satisfaça a alma. 31 00:03:11,625 --> 00:03:13,416 Sissi! 32 00:04:04,583 --> 00:04:06,416 Calma, Puck! 33 00:05:21,750 --> 00:05:23,125 Vossa Majestade? 34 00:05:26,208 --> 00:05:27,458 Está na hora. 35 00:05:40,333 --> 00:05:43,708 Vossa Alteza Imperial, desejo-lhe um bom dia. 36 00:05:55,333 --> 00:05:57,000 Sua Alteza Imperial. 37 00:05:57,083 --> 00:05:58,916 - Alteza Imperial. - Alteza Imperial. 38 00:05:59,541 --> 00:06:02,958 Após o pequeno-almoço, uma audiência com a delegação da Boémia, 39 00:06:03,041 --> 00:06:05,291 seguida de provas de roupa de inverno. 40 00:06:05,875 --> 00:06:07,708 Mas, primeiro, a execução. 41 00:06:08,583 --> 00:06:10,791 Outra prova não. 42 00:06:11,625 --> 00:06:13,458 - Adie isso. - Muito bem. 43 00:06:22,583 --> 00:06:23,666 Vossa Majestade. 44 00:06:25,291 --> 00:06:26,125 Mãe. 45 00:06:34,916 --> 00:06:38,375 Soube que se levanta sempre muito cedo. Chegou a dormir? 46 00:06:38,958 --> 00:06:40,541 Não é uma manhã agradável. 47 00:06:41,416 --> 00:06:42,833 Vai habituar-se. 48 00:06:42,916 --> 00:06:45,750 Acho que há coisas com que ninguém se habitua. 49 00:07:00,791 --> 00:07:03,208 Anda cá. Calma, Puck. 50 00:07:06,333 --> 00:07:07,833 Vai ficar tudo bem. 51 00:07:24,666 --> 00:07:25,500 Pai. 52 00:07:26,708 --> 00:07:27,875 Acorde. 53 00:07:31,000 --> 00:07:32,666 Preciso da sua ajuda. 54 00:07:37,583 --> 00:07:38,958 A Sissi não tarda. 55 00:07:39,833 --> 00:07:42,416 A oração da manhã é muito importante para ela. 56 00:07:43,708 --> 00:07:46,166 Ela amadureceu durante o verão. 57 00:07:46,250 --> 00:07:47,916 Está pronta para se casar. 58 00:07:57,333 --> 00:07:59,083 Mais chá? Marie? 59 00:08:01,000 --> 00:08:02,958 Ele fugiu e caiu. 60 00:08:03,541 --> 00:08:05,458 Mas acho que não está muito mal. 61 00:08:09,416 --> 00:08:11,791 Todos os dias, arranja problemas. 62 00:08:13,208 --> 00:08:14,500 O que andava a fazer? 63 00:08:15,333 --> 00:08:17,250 Devia estar a ficar noiva. 64 00:08:19,541 --> 00:08:22,333 Eu não quero a vida que ela quer para mim. 65 00:08:23,291 --> 00:08:25,625 Deve haver algo mais no mundo. 66 00:08:32,833 --> 00:08:33,958 O que está a fazer? 67 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 Não! 68 00:08:38,208 --> 00:08:39,666 Ele tem a perna partida. 69 00:08:39,750 --> 00:08:41,208 Nunca vai sarar. 70 00:08:42,416 --> 00:08:43,583 Faça-o, Sissi. 71 00:08:44,791 --> 00:08:46,000 Ele vai melhorar. 72 00:08:47,125 --> 00:08:49,125 Nunca mais andará em condições. 73 00:08:50,000 --> 00:08:51,458 Que tipo de vida é essa? 74 00:08:52,833 --> 00:08:55,791 A Sissi ignora todas as regras. Faz o que bem entende. 75 00:08:56,375 --> 00:08:58,000 Tem de pagar por isso. 76 00:09:28,625 --> 00:09:31,500 "A morte não separa, a morte une. 77 00:09:31,583 --> 00:09:33,500 É a vida que nos separa." 78 00:09:35,250 --> 00:09:36,208 É do seu Heine. 79 00:10:13,708 --> 00:10:15,583 Eles têm de ver o seu rosto. 80 00:10:17,708 --> 00:10:20,583 É nestes momentos que um governante mostra força. 81 00:10:40,333 --> 00:10:41,375 Deem-nos pão! 82 00:10:45,958 --> 00:10:47,458 Temos fome! 83 00:10:50,125 --> 00:10:51,250 Assassino! 84 00:11:01,125 --> 00:11:02,125 Os nós! 85 00:11:06,333 --> 00:11:09,666 Condenados à morte por conspiração, 86 00:11:10,166 --> 00:11:16,166 comportamento insurreccionista, lesa-majestade e alta traição. 87 00:11:17,125 --> 00:11:19,375 Somente Sua Majestade, o Imperador, 88 00:11:19,958 --> 00:11:23,166 tem o poder de perdoar os condenados. 89 00:11:23,250 --> 00:11:24,791 - Perdão! - Perdão! 90 00:11:25,375 --> 00:11:26,875 Perdão! 91 00:11:28,833 --> 00:11:29,666 Perdão! 92 00:11:29,750 --> 00:11:32,875 Os condenados à morte têm alguma coisa a dizer? 93 00:11:36,333 --> 00:11:38,583 O Imperador está no palácio e, nós, na imundice. 94 00:11:39,291 --> 00:11:40,541 Vossa Majestade. 95 00:11:40,625 --> 00:11:42,000 É isso mesmo. 96 00:11:42,083 --> 00:11:45,125 Pode matar-nos, mas não lhe adiantará de nada. 97 00:11:45,208 --> 00:11:47,041 - Sem dúvida. - Exato. 98 00:11:47,125 --> 00:11:50,083 - O povo insurgir-se-á contra si! - Sim! 99 00:11:52,166 --> 00:11:53,375 Eu morro pelo povo. 100 00:11:53,458 --> 00:11:55,041 Sim! 101 00:11:55,625 --> 00:11:56,791 Pelo po… 102 00:12:36,875 --> 00:12:37,833 Feche a porta. 103 00:12:40,791 --> 00:12:43,500 Já afugentou dois condes e dois duques. 104 00:12:44,166 --> 00:12:45,666 Eram todos bons homens. 105 00:12:52,000 --> 00:12:53,333 A minha úlcera. 106 00:12:53,416 --> 00:12:55,250 O médico diz que pode rebentar. 107 00:12:55,333 --> 00:12:58,875 - Vou morrer por sua causa, Sissi. - Chamo-me Isabel. 108 00:13:05,166 --> 00:13:06,208 Sua… 109 00:13:10,916 --> 00:13:11,833 Mãe? 110 00:13:27,083 --> 00:13:29,541 Porque não é mais como a sua irmã? 111 00:13:29,625 --> 00:13:31,916 O que faz ela quando está infeliz? 112 00:13:32,000 --> 00:13:32,833 Não sei. 113 00:13:32,916 --> 00:13:35,291 Nem eu. E é assim que deve ser. 114 00:13:36,500 --> 00:13:40,000 Eu quero decidir o que quero da vida. Que mal tem isso? 115 00:13:41,125 --> 00:13:44,500 O que quer fazer da sua vida? Escrever poesia? 116 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Porque não? 117 00:13:47,458 --> 00:13:49,666 Não sabe como é o mundo lá fora. 118 00:13:51,250 --> 00:13:53,250 Ninguém quer uma jovem como a Sissi. 119 00:13:59,333 --> 00:14:00,541 Não me pode obrigar. 120 00:14:07,583 --> 00:14:11,333 Existem instituições para raparigas que perderam o juízo. 121 00:14:11,916 --> 00:14:14,041 Um manicómio? Isso é demais. 122 00:14:14,125 --> 00:14:15,375 Basta! 123 00:14:18,458 --> 00:14:20,500 O futuro da Helena é promissor. 124 00:14:21,333 --> 00:14:23,333 Um casamento muito especial. 125 00:14:23,916 --> 00:14:26,666 E a Sissi não nos vai estragar isso. 126 00:14:28,791 --> 00:14:31,416 Mãe, por favor, eu não sou louca. 127 00:14:32,666 --> 00:14:33,916 Então, prove-mo. 128 00:14:53,291 --> 00:14:54,666 O que é isso? 129 00:14:55,375 --> 00:14:57,833 Um monarca que se aleija. Sabe que imagem dá? 130 00:14:57,916 --> 00:15:02,333 - Não gosto de enforcar pessoas. - E eu gosto? Eles queriam matá-lo. 131 00:15:02,416 --> 00:15:03,666 Não eram estes. 132 00:15:03,750 --> 00:15:05,791 Mas estes são futuros assassinos. 133 00:15:06,958 --> 00:15:08,458 Tem de haver outra forma. 134 00:15:11,125 --> 00:15:12,458 Outra forma? 135 00:15:15,250 --> 00:15:19,958 Inverno frio, colheita fraca. Povo faminto e doente. Isso leva a motins. 136 00:15:20,041 --> 00:15:22,208 Não podemos enforcar todos os descontentes. 137 00:15:23,375 --> 00:15:25,333 Há coisas que nem nós podemos mudar. 138 00:15:25,916 --> 00:15:28,833 A raiva do povo é como uma doença, 139 00:15:28,916 --> 00:15:29,958 uma úlcera. 140 00:15:30,708 --> 00:15:32,833 E as úlceras têm que ser cauterizadas. 141 00:15:44,125 --> 00:15:45,125 O que é isso? 142 00:15:46,416 --> 00:15:49,291 Um presente do Czar Nicolau para Vossa Majestade. 143 00:15:52,041 --> 00:15:53,083 Leia em voz alta. 144 00:15:58,375 --> 00:16:02,083 "Meu querido amigo, que este presente lhe dê força. 145 00:16:02,166 --> 00:16:06,250 Até um império poderoso como o seu é uma presa fácil quando está fraco. 146 00:16:07,166 --> 00:16:10,208 O seu povo precisa de uma visão, de um novo objetivo. 147 00:16:10,291 --> 00:16:13,583 Aguardo a sua aprovação e prometo-lhe um reino 148 00:16:13,666 --> 00:16:15,375 onde o Sol nunca se põe." 149 00:16:19,166 --> 00:16:20,041 Que gentil. 150 00:16:22,916 --> 00:16:25,875 Quer que lutemos com ele na guerra contra o Sultão. 151 00:16:25,958 --> 00:16:28,875 O Império Otomano está prestes a colapsar. É uma boa hora. 152 00:16:28,958 --> 00:16:31,458 O nosso povo não precisa de uma guerra! 153 00:16:33,208 --> 00:16:35,166 Eu sei do que o povo precisa. 154 00:16:42,500 --> 00:16:43,958 Alteza Imperial. 155 00:16:46,125 --> 00:16:47,000 Por favor. 156 00:16:50,750 --> 00:16:51,916 Helena da Baviera. 157 00:16:54,333 --> 00:16:56,916 É essa a sua solução? Tenho de me casar com ela? 158 00:16:57,000 --> 00:17:00,875 O povo voltará a confiar em si se lhes der uma noiva. Garanto-lhe. 159 00:17:00,958 --> 00:17:02,416 E um herdeiro ao trono. 160 00:17:03,041 --> 00:17:05,291 Olhe para ela. 161 00:17:05,375 --> 00:17:08,333 - A Helena é piedosa e bela. - Para mim, não basta. 162 00:17:11,333 --> 00:17:12,708 Isso não interessa. 163 00:17:13,333 --> 00:17:15,666 Os Prussos querem o nosso trono. 164 00:17:15,750 --> 00:17:18,583 Napoleão é um impostor. Não faremos alianças com ele. 165 00:17:19,083 --> 00:17:22,333 E a estética exclui as filhas dos Belgas. 166 00:17:24,041 --> 00:17:28,375 Um casamento com a Baviera validará a nossa pretensão aos estados alemães. 167 00:17:28,458 --> 00:17:31,083 E parece honesto. 168 00:17:36,083 --> 00:17:40,375 Não combati a revolução para o Francisco ser seletivo com as noivas. 169 00:17:42,791 --> 00:17:46,708 Conhecer-se-ão daqui a quatro semanas, nos festejos dos seus anos, em Ischl. 170 00:17:47,583 --> 00:17:49,666 E depois anunciamos o noivado. 171 00:17:56,125 --> 00:17:57,791 Vivemos tempos difíceis. 172 00:18:01,375 --> 00:18:03,625 Dêmos às pessoas algo com que sonhar. 173 00:18:41,125 --> 00:18:44,416 É por ler tanta poesia que a mãe a quer internar. 174 00:18:47,750 --> 00:18:50,583 E, se ele começar a falar consigo, levo-a comigo. 175 00:18:54,041 --> 00:18:55,666 Fico feliz por a Sissi vir. 176 00:18:58,041 --> 00:19:00,958 Ela quer ficar de olho em mim, só isso. 177 00:19:02,916 --> 00:19:04,500 Eu queria que viesse. 178 00:19:06,166 --> 00:19:07,000 Deveras? 179 00:19:07,666 --> 00:19:09,000 Temo que a Sissi… 180 00:19:10,791 --> 00:19:12,166 … se perca. 181 00:19:14,875 --> 00:19:18,875 Não se preocupe comigo. Já me conhece, sou forte. 182 00:19:18,958 --> 00:19:20,000 Não, não é. 183 00:19:24,291 --> 00:19:25,125 Mostre-me. 184 00:19:26,333 --> 00:19:27,541 Ainda não acabei. 185 00:19:28,916 --> 00:19:33,708 "Andorinha, dá-me as tuas asas Leva-me contigo para longe 186 00:19:33,791 --> 00:19:36,416 E se contigo eu planar lá no alto 187 00:19:36,500 --> 00:19:38,750 No firmamento sempre azul 188 00:19:39,375 --> 00:19:42,166 Então, louvarei fervorosamente o Senhor 189 00:19:42,250 --> 00:19:44,000 A quem chamam liberdade" 190 00:19:50,750 --> 00:19:52,208 Não a deixe ver isso. 191 00:19:54,041 --> 00:19:55,250 Serei invisível. 192 00:19:56,875 --> 00:19:59,458 Prometo. Vou portar-me bem. 193 00:20:06,250 --> 00:20:07,541 A partir de agora. 194 00:20:20,250 --> 00:20:21,958 Bem-vinda, Alteza Real. 195 00:20:22,833 --> 00:20:23,916 O Imperador já chegou? 196 00:20:24,000 --> 00:20:27,166 Sua Majestade e a família imperial só chegarão amanhã. 197 00:20:30,791 --> 00:20:33,750 Por favor, prepare comida antes que eu morra de fome. 198 00:20:38,083 --> 00:20:41,333 O Imperador não vem para falar. Não façam perguntas pessoais. 199 00:20:41,416 --> 00:20:46,000 Ele não quer saber de sentimentos. Evitem opiniões ou comentários femininos. 200 00:20:50,666 --> 00:20:51,541 Sissi! 201 00:20:53,375 --> 00:20:55,458 Nada de emoções. Entendido. 202 00:20:57,958 --> 00:21:00,666 Os irmãos do Imperador também virão. 203 00:21:00,750 --> 00:21:04,291 Não tenho esperança, mas, às vezes, sobram restos para o cão. 204 00:21:04,916 --> 00:21:06,166 Vamos, despache-se. 205 00:21:06,250 --> 00:21:08,541 Tome banho antes de ir dormir. 206 00:21:15,416 --> 00:21:16,625 Cuidado. 207 00:21:16,708 --> 00:21:20,416 Desculpe. Em breve, terá uma aia que lhe faça isto. 208 00:21:25,916 --> 00:21:27,750 E se eu não o suportar? 209 00:21:31,250 --> 00:21:35,916 Ouvi dizer que tem o corpo peludo, como um javali selvagem. 210 00:21:36,625 --> 00:21:39,333 E adora que as senhoras lhe cocem o pelo. 211 00:21:45,500 --> 00:21:47,291 De certeza que é bom homem. 212 00:21:50,125 --> 00:21:51,791 E se ele não gostar de mim? 213 00:21:52,833 --> 00:21:53,875 E se ele… 214 00:21:57,750 --> 00:21:59,208 … me achar chata? 215 00:22:00,666 --> 00:22:02,375 Será uma imperatriz maravilhosa. 216 00:22:03,583 --> 00:22:06,416 É sempre elegante mesmo sem tentar. 217 00:22:06,500 --> 00:22:08,541 Sabe o que dizer e o que não dizer. 218 00:22:08,625 --> 00:22:10,375 Ao contrário da Sissi. 219 00:22:12,708 --> 00:22:15,333 Às vezes, gostava de ser mais como a Helena. 220 00:22:17,875 --> 00:22:18,791 Venha cá. 221 00:22:28,416 --> 00:22:29,750 Vou ter saudades suas. 222 00:22:39,458 --> 00:22:41,166 Boa noite, meu Imperador. 223 00:22:49,833 --> 00:22:51,666 Esta é a sua fantasia secreta? 224 00:22:52,291 --> 00:22:54,041 Vossa Majestade, o urso 225 00:22:55,333 --> 00:22:57,250 e eu, o esquilo indefeso? 226 00:23:15,166 --> 00:23:16,250 E se fosse? 227 00:23:19,625 --> 00:23:22,083 Eu cá não me importaria. 228 00:23:23,875 --> 00:23:25,333 Eu sei o que é o abismo. 229 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 Não temos muito tempo. 230 00:23:31,708 --> 00:23:34,250 Ouvi rumores de que vai ficar noivo. 231 00:23:36,333 --> 00:23:37,416 É esta? 232 00:23:38,583 --> 00:23:40,750 Ela parece muito obediente. 233 00:23:41,916 --> 00:23:43,041 Gosta dela? 234 00:23:47,791 --> 00:23:50,250 Há algo de errado nela. O que será? 235 00:23:50,750 --> 00:23:51,583 Venha cá. 236 00:24:10,083 --> 00:24:11,625 Ela tem bigode? 237 00:24:15,250 --> 00:24:18,166 Não o vejo rir-se há meses. 238 00:24:19,625 --> 00:24:22,500 O que tem de acontecer para se rir, meu Imperador? 239 00:24:26,583 --> 00:24:29,750 Vou casar-me por interesses políticos. 240 00:24:31,291 --> 00:24:32,666 E para ter um herdeiro. 241 00:24:33,958 --> 00:24:35,625 E isto o que é? 242 00:24:37,291 --> 00:24:39,083 Não é amor, pois não? 243 00:25:20,541 --> 00:25:24,541 Bom dia, Alteza Imperial. Espero que a viagem tenha sido agradável. 244 00:25:26,375 --> 00:25:30,250 - Majestade, bem-vindo ao Ischl. - Andarei a cavalo amanhã cedinho. 245 00:25:38,416 --> 00:25:39,625 Não! 246 00:25:39,708 --> 00:25:40,708 Não! 247 00:25:40,791 --> 00:25:42,250 Não pode ser! 248 00:25:47,291 --> 00:25:49,416 Tínhamos trazido outro baú. 249 00:25:49,500 --> 00:25:52,166 Vossa Alteza, não havia mais na carruagem. 250 00:25:52,750 --> 00:25:54,375 Talvez chegue depois? 251 00:25:55,291 --> 00:25:56,708 Não pode ser. 252 00:25:58,875 --> 00:26:02,541 - A sua roupa de luto? Porquê? - O tio Georg morreu. 253 00:26:02,625 --> 00:26:03,958 Quem é o tio Georg? 254 00:26:04,041 --> 00:26:05,541 Isso não importa agora. 255 00:26:05,625 --> 00:26:08,125 Então, é isto ou roupa suja? 256 00:26:08,750 --> 00:26:10,666 Não importa o que veste. 257 00:26:10,750 --> 00:26:14,708 Claro que importa! Ele é o Imperador da Áustria e faz anos amanhã! 258 00:26:15,708 --> 00:26:18,041 Pode trazer-me um copo de xerez? 259 00:26:20,333 --> 00:26:24,000 Li que, em Londres e Paris, todos os artistas só usam preto. 260 00:26:24,083 --> 00:26:27,625 Não entende nada disto! Por favor, deixe-nos sozinhas, sim? 261 00:27:01,625 --> 00:27:04,333 - Bom dia, Alteza Real. - Bom dia. 262 00:27:04,875 --> 00:27:06,500 Bom dia, Alteza Real. 263 00:27:08,750 --> 00:27:10,750 Vá, presta atenção. 264 00:27:16,208 --> 00:27:17,041 Obrigado. 265 00:27:26,083 --> 00:27:27,208 Santo Deus. 266 00:27:55,833 --> 00:27:56,666 Anda. 267 00:28:22,291 --> 00:28:23,875 Porque está escondida? 268 00:28:31,833 --> 00:28:33,083 Não estou escondida. 269 00:28:33,666 --> 00:28:35,833 Costuma observar os outros em segredo? 270 00:28:35,916 --> 00:28:37,375 Não, Vossa Majestade. 271 00:28:40,833 --> 00:28:42,458 Os seus sapatos? 272 00:28:42,541 --> 00:28:44,125 Gosto de andar descalça. 273 00:28:47,583 --> 00:28:50,708 - Porque tem um pássaro? - Porquê tantas perguntas? 274 00:28:59,375 --> 00:29:01,666 Eu não podia sair da residência. 275 00:29:02,416 --> 00:29:03,458 Eu sei. 276 00:29:08,625 --> 00:29:10,041 É irmã da Helena. 277 00:29:11,625 --> 00:29:12,583 Sim, Majestade. 278 00:29:20,625 --> 00:29:22,500 Bela manhã para andar a cavalo. 279 00:29:24,500 --> 00:29:27,291 Sim. Ajuda-me a pensar com clareza. 280 00:29:28,291 --> 00:29:29,333 Eu sei como é. 281 00:29:37,666 --> 00:29:39,083 Se me dá licença. 282 00:29:40,708 --> 00:29:41,583 Com certeza. 283 00:30:22,041 --> 00:30:23,541 Vossa Alteza Imperial. 284 00:30:30,583 --> 00:30:32,708 A sua família ficará encantada. 285 00:30:32,791 --> 00:30:34,458 É o que veremos. 286 00:30:40,125 --> 00:30:44,958 Em Veneza, vão ficar tolos quando souberem que festejei os anos do Imperador! 287 00:30:45,041 --> 00:30:47,625 Maximiliano. Que surpresa. 288 00:30:47,708 --> 00:30:49,416 Sempre conseguiu vir. 289 00:30:51,000 --> 00:30:52,333 Meu lindo menino. 290 00:30:52,833 --> 00:30:54,125 E quem é esta? 291 00:30:54,750 --> 00:30:58,083 A encantadora Francesca, Baronesa de algures. 292 00:30:58,166 --> 00:31:00,416 Achava que os Italianos não nos suportavam. 293 00:31:00,500 --> 00:31:01,625 Esta suporta. 294 00:31:01,708 --> 00:31:03,250 É uma honra conhecê-la. 295 00:31:03,333 --> 00:31:06,666 Eu soube das suas aventuras sexuais nesta viagem. 296 00:31:06,750 --> 00:31:09,416 Eu soube que encontrou uma nova imperatriz. 297 00:31:10,708 --> 00:31:13,041 Este é o meu irmão mais novo. 298 00:31:13,125 --> 00:31:15,166 O meu irmãozinho Ludwig-Viktor. 299 00:31:15,250 --> 00:31:16,416 Olá, pequenino. 300 00:31:17,458 --> 00:31:20,708 Não tive tempo de avisar que ela vinha. Foi por impulso. 301 00:31:20,791 --> 00:31:23,916 Maximiliano, não importa o que faz. 302 00:31:29,541 --> 00:31:31,500 Os convidados aguardam no salão. 303 00:31:45,250 --> 00:31:46,916 Sua Alteza Imperial, a Arquiduquesa, 304 00:31:47,000 --> 00:31:50,375 e Suas Altezas Imperiais, os Arquiduques da Áustria. 305 00:31:57,458 --> 00:31:59,083 Minha querida irmã. 306 00:31:59,666 --> 00:32:00,666 Sofia! 307 00:32:02,166 --> 00:32:04,916 Perdoe-nos, tivemos um percalço com a roupa. 308 00:32:06,166 --> 00:32:08,125 Sua Majestade, o Imperador. 309 00:32:14,958 --> 00:32:16,125 Minhas senhoras. 310 00:32:18,583 --> 00:32:19,916 Vossa Majestade. 311 00:32:20,416 --> 00:32:21,916 - Majestade. - Majestade. 312 00:32:23,208 --> 00:32:24,500 E esta é ela. 313 00:32:25,166 --> 00:32:26,833 Deixe-me vê-la, Helena. 314 00:32:27,625 --> 00:32:29,541 O prazer é todo meu. 315 00:32:32,625 --> 00:32:33,458 E quem é esta? 316 00:32:33,541 --> 00:32:35,000 - Sissi. - Isabel. 317 00:32:38,250 --> 00:32:39,333 O seu pássaro? 318 00:32:44,333 --> 00:32:46,416 Majestade, a mesa está pronta. 319 00:32:46,500 --> 00:32:48,666 Maravilhoso. Vamos? 320 00:33:06,500 --> 00:33:08,291 O Czar quer que o ajudemos 321 00:33:08,875 --> 00:33:11,708 a derrotar o Sultão e a dividir o Império Otomano. 322 00:33:11,791 --> 00:33:13,958 - Mas isso é má ideia. - Porquê? 323 00:33:14,041 --> 00:33:17,583 Os Ingleses e Franceses não permitirão. Haveria uma guerra desnecessária. 324 00:33:17,666 --> 00:33:19,708 O Império dos Habsburgos não é invencível? 325 00:33:23,250 --> 00:33:25,125 Ninguém é invencível, Luzi. 326 00:33:40,750 --> 00:33:44,375 Tem umas tranças lindas, Helena. 327 00:33:44,958 --> 00:33:46,125 Não acha, Francisco? 328 00:33:47,000 --> 00:33:48,250 Muito lindas. 329 00:33:48,333 --> 00:33:49,791 Faço-as eu mesma. 330 00:33:49,875 --> 00:33:52,208 A Helena nunca trabalhou muito. 331 00:33:54,458 --> 00:33:55,625 E a menina? 332 00:33:56,208 --> 00:33:57,541 Que irmã é a menina? 333 00:33:58,125 --> 00:33:59,666 A chata ou a impertinente? 334 00:34:00,166 --> 00:34:01,208 O que acha? 335 00:34:02,875 --> 00:34:03,875 Foi o que deduzi. 336 00:34:05,625 --> 00:34:06,458 E a Helena? 337 00:34:08,291 --> 00:34:09,708 É ideal para o meu irmão? 338 00:34:11,500 --> 00:34:14,958 - Sua Majestade e a Helena lá saberão. - Eu avalio todas as noivas. 339 00:34:15,041 --> 00:34:17,250 - Parece uma tarefa importante. - Pois é. 340 00:34:24,208 --> 00:34:26,041 A Sissi daria uma boa esposa. 341 00:34:27,041 --> 00:34:27,875 Como? 342 00:34:28,833 --> 00:34:31,583 Nunca engordará. Noto isso pelos seus pulsos. 343 00:34:31,666 --> 00:34:35,000 Ela já é diferente. Tenho que me livrar dela rapidamente. 344 00:34:36,750 --> 00:34:38,958 Não se preocupe, ela não nos entende. 345 00:34:40,000 --> 00:34:41,458 É linda como uma flor. 346 00:34:42,500 --> 00:34:44,083 Obrigada, meu tesouro. 347 00:34:52,583 --> 00:34:53,666 Depois. 348 00:34:57,375 --> 00:34:58,583 Luziwuzi. 349 00:35:00,000 --> 00:35:04,250 Está a estragar-me o apetite. Vá para o quarto fazer festas à boneca. 350 00:35:04,333 --> 00:35:08,333 Que engraçado, eu queria pedir-lhe o mesmo. 351 00:35:19,000 --> 00:35:22,833 Por favor, perdoe-me, Majestade. Não disse por mal. 352 00:35:28,625 --> 00:35:31,083 A Helena fala muito bem boémio. 353 00:35:32,000 --> 00:35:34,833 Também melhorou muito a francês. 354 00:35:34,916 --> 00:35:35,833 Não é, Helena? 355 00:35:36,791 --> 00:35:37,875 Sim, mãe. 356 00:35:39,291 --> 00:35:40,541 Então… 357 00:35:43,625 --> 00:35:45,875 Que tal um pequeno passeio? 358 00:35:46,625 --> 00:35:49,208 Assim, eles podem conhecer-se melhor. 359 00:35:49,291 --> 00:35:50,625 Sem interrupções. 360 00:35:50,708 --> 00:35:52,833 Um passeio ao Sol da tarde. 361 00:35:53,333 --> 00:35:54,958 Excelente ideia. 362 00:36:08,583 --> 00:36:09,416 Maman. 363 00:36:11,125 --> 00:36:12,125 Cucu. 364 00:36:15,250 --> 00:36:16,750 Foi atrevida há pouco. 365 00:36:18,041 --> 00:36:19,916 Mais uma vez, peço desculpa. 366 00:36:20,000 --> 00:36:23,375 Não é preciso. Foi sincera, eu gostei. 367 00:36:23,875 --> 00:36:25,083 Obrigada. 368 00:36:26,000 --> 00:36:29,250 Não se preocupe. Ele vai pedir a Helena. 369 00:36:29,333 --> 00:36:32,250 Porque todos os homens desta família lhe obedecem? 370 00:36:32,791 --> 00:36:35,416 Porque ele sabe que é a coisa certa a fazer. 371 00:36:37,000 --> 00:36:40,583 Prepare música para esta noite, minha querida Margarete. 372 00:36:41,208 --> 00:36:43,583 Algo animado, Alteza? 373 00:36:45,083 --> 00:36:48,583 Pelo contrário, apetece-me algo mais suave. 374 00:36:49,625 --> 00:36:53,083 Obrigado por deixar o vagabundo em casa. 375 00:36:53,166 --> 00:36:56,375 O meu marido fica danado quando tem de usar calças a sério. 376 00:36:56,458 --> 00:37:00,041 Pode ficar com o meu Carlos em Auhof, como já lhe disse. 377 00:37:14,875 --> 00:37:16,416 Tenho um presente para si. 378 00:37:18,750 --> 00:37:20,041 Pelos seus anos. 379 00:37:31,958 --> 00:37:33,208 Fez isto? 380 00:37:34,250 --> 00:37:35,625 Sim, Majestade. 381 00:37:38,208 --> 00:37:39,208 Muito obrigado. 382 00:37:47,916 --> 00:37:48,875 Por favor. 383 00:37:57,125 --> 00:38:00,625 À medida que me conhecer melhor, verá que não sou má pessoa. 384 00:38:01,166 --> 00:38:02,333 Acredito em si. 385 00:38:05,625 --> 00:38:08,291 Sou só a ovelha negra da família, como a Sissi. 386 00:38:16,250 --> 00:38:17,166 Baronesa! 387 00:38:19,916 --> 00:38:23,291 O Arquiduque estava à sua procura. Veja o que apanhou para si. 388 00:38:26,625 --> 00:38:27,708 Obrigada. 389 00:38:30,041 --> 00:38:31,916 - Vá! - Está bem. 390 00:38:33,375 --> 00:38:35,166 Vamos fazer um brinde. 391 00:38:35,791 --> 00:38:38,958 Muito obrigada por virem ao aniversário do Francisco, 392 00:38:39,041 --> 00:38:41,500 que queremos comemorar juntos amanhã. 393 00:38:41,583 --> 00:38:43,166 Um ano novo, 394 00:38:44,333 --> 00:38:45,750 um capítulo novo. 395 00:38:46,833 --> 00:38:48,458 E a si, querida Helena. 396 00:38:48,541 --> 00:38:51,916 Espero que tenhamos algo importante para anunciar em breve. 397 00:39:00,625 --> 00:39:02,708 Ele devolveu-me o lenço. 398 00:39:02,791 --> 00:39:06,416 E que história era aquela do pássaro? O que quis ele dizer? 399 00:39:06,500 --> 00:39:08,875 Nada. Ele viu-me no parque esta manhã. 400 00:39:09,458 --> 00:39:10,333 Falaram? 401 00:39:10,416 --> 00:39:11,333 Não. 402 00:39:12,000 --> 00:39:13,458 Último aviso, Sissi. 403 00:39:14,458 --> 00:39:17,000 Temos de ver se as malas já chegaram. 404 00:39:17,583 --> 00:39:20,625 Não pareceu interessado em mim, mal fez perguntas. 405 00:39:20,708 --> 00:39:23,791 Ele só quer saber se você é bonita e educada. 406 00:39:23,875 --> 00:39:26,375 Se ele quiser aprender algo, vai à biblioteca. 407 00:39:44,166 --> 00:39:47,500 É bom vê-lo. Tive receio que não viesse. 408 00:39:48,750 --> 00:39:51,291 Então, quer casar-se com a ovelha da Baviera? 409 00:39:52,500 --> 00:39:53,750 Não é boa ideia? 410 00:39:53,833 --> 00:39:57,708 É, ela é perfeita para si. Não faz o meu género, é muito… 411 00:39:57,791 --> 00:39:59,250 - Virtuosa? - Previsível. 412 00:40:01,666 --> 00:40:03,083 Fale-me da sua viagem 413 00:40:03,166 --> 00:40:05,375 Os nossos soldados estão bem. 414 00:40:06,416 --> 00:40:09,750 E o nosso império, Franz, é tão empolgante. 415 00:40:10,416 --> 00:40:13,000 - As pessoas são tão diversas. - Isso deixa-me feliz. 416 00:40:13,083 --> 00:40:16,833 Curiosamente, têm uma coisa um comum. Não gostam de si. 417 00:40:20,041 --> 00:40:21,333 Estou a brincar. 418 00:40:22,291 --> 00:40:24,958 Mas, sinceramente, estou preocupado. 419 00:40:26,083 --> 00:40:28,458 Não gostam de nós. Quer dizer, do Francisco. 420 00:40:29,500 --> 00:40:34,416 Acham que a mamã manda, e o Francisco se mija perante Franceses ou Prussos. 421 00:40:34,500 --> 00:40:36,541 Eu disse que não mija nas calças há anos. 422 00:40:36,625 --> 00:40:39,500 - Obrigado, já chega. - Dizem que não tem visão. 423 00:40:42,208 --> 00:40:43,666 Mas eu não sei nada. 424 00:40:47,833 --> 00:40:51,416 Avise-me quando precisar que eu inaugure outro celeiro seu. 425 00:40:52,125 --> 00:40:54,541 Quero que volte comigo para Viena. 426 00:40:57,375 --> 00:40:58,666 Como meu conselheiro. 427 00:41:05,083 --> 00:41:07,041 Preciso de alguém de confiança. 428 00:41:13,250 --> 00:41:14,333 Vou pensar nisso. 429 00:41:45,500 --> 00:41:46,833 Sente-se mal? 430 00:41:48,666 --> 00:41:50,833 Não, estou bem. 431 00:41:52,500 --> 00:41:53,541 O que faz? 432 00:41:54,625 --> 00:41:57,833 Está muito calor e o chão está fresquinho. 433 00:42:00,375 --> 00:42:01,541 Sabe bem. 434 00:42:25,458 --> 00:42:26,583 Tem razão. 435 00:42:28,125 --> 00:42:29,375 Sabe bem. 436 00:42:34,916 --> 00:42:37,041 Ouvi o que disse ao meu irmão. 437 00:42:40,875 --> 00:42:42,000 Peço desculpa. 438 00:42:42,708 --> 00:42:44,791 Às vezes, digo o que penso. 439 00:42:45,458 --> 00:42:47,125 Talvez me possa ensinar. 440 00:42:54,166 --> 00:42:55,750 Tem aqui algo. 441 00:43:01,000 --> 00:43:01,958 Não é meu. 442 00:43:02,666 --> 00:43:04,333 Entrancei-o no meu cabelo. 443 00:43:05,416 --> 00:43:06,750 De quem é? 444 00:43:08,166 --> 00:43:09,000 Do Puck. 445 00:43:09,583 --> 00:43:11,250 Para nunca me esquecer dele. 446 00:43:13,208 --> 00:43:14,500 Do meu cavalo. 447 00:43:19,000 --> 00:43:21,250 Não me diga que estou louca. 448 00:43:22,333 --> 00:43:24,000 Dizem-me isso, mas é mentira. 449 00:43:29,416 --> 00:43:32,166 Em pequeno, parti um dente ao meu irmão. 450 00:43:32,916 --> 00:43:34,583 Eu guardei-o em segredo. 451 00:43:35,708 --> 00:43:37,500 Isso já é coisa de doido. 452 00:43:43,750 --> 00:43:44,875 Isso ainda dói? 453 00:43:48,250 --> 00:43:49,083 Não. 454 00:44:01,333 --> 00:44:02,250 Obrigado. 455 00:44:04,541 --> 00:44:05,916 Foi muito interessante. 456 00:44:20,208 --> 00:44:24,041 Acho que vamos anunciar o noivado antes de voltarmos. 457 00:44:24,541 --> 00:44:27,166 Pode começar a escolher as damas da corte. 458 00:44:27,250 --> 00:44:30,875 Já fiz uma lista de candidatas, Alteza Imperial. 459 00:44:30,958 --> 00:44:33,625 Que não sejam só desmioladas inexperientes. 460 00:44:33,708 --> 00:44:37,125 Acho que vamos incluir uma das nossas damas. 461 00:44:37,708 --> 00:44:39,083 Alguém com experiência. 462 00:44:40,541 --> 00:44:41,958 Muito inteligente. 463 00:44:42,041 --> 00:44:44,250 Mas não a Margarete. 464 00:44:45,125 --> 00:44:46,000 Preciso de si. 465 00:44:46,791 --> 00:44:49,333 Estou desejosa de ver a sua atuação mais logo. 466 00:44:49,416 --> 00:44:52,666 - Vá indo. - Com prazer, Vossa Alteza Imperial. 467 00:45:07,041 --> 00:45:11,208 Acho que ele é muito mais bonito do que neste retrato, não acha? 468 00:45:14,500 --> 00:45:17,583 O que tem? Está a ouvir o que eu digo? 469 00:45:18,250 --> 00:45:19,541 Sim, claro. 470 00:45:26,416 --> 00:45:29,250 Estou desejosa que o dia de amanhã chegue. 471 00:47:16,416 --> 00:47:20,041 Vossa Alteza Real. Importa-se de vir comigo? 472 00:47:20,750 --> 00:47:21,583 Eu? 473 00:47:44,458 --> 00:47:46,458 Sua Alteza Real, a Duquesa. 474 00:48:08,750 --> 00:48:11,291 Chama-me a meio da noite para beber champanhe? 475 00:48:12,708 --> 00:48:14,250 É o meu aniversário. 476 00:48:16,500 --> 00:48:19,041 Os meus parabéns, Vossa Majestade. 477 00:48:24,333 --> 00:48:26,958 Vou voltar antes que ela dê pela minha falta. 478 00:48:27,041 --> 00:48:27,875 Fique! 479 00:48:30,083 --> 00:48:31,000 Por favor. 480 00:48:34,041 --> 00:48:37,166 Prometi não armar confusão neste fim de semana. 481 00:48:37,708 --> 00:48:38,958 É tarde demais. 482 00:48:48,666 --> 00:48:50,416 Deixemo-nos de formalidades. 483 00:48:51,083 --> 00:48:52,041 Isabel. 484 00:48:59,000 --> 00:49:00,208 Não é esse o seu nome? 485 00:49:03,625 --> 00:49:04,666 Sim. 486 00:49:05,250 --> 00:49:06,958 Só não o ouço há muito tempo. 487 00:49:19,000 --> 00:49:20,791 Hoje, lembrou-me de uma coisa. 488 00:49:23,583 --> 00:49:26,208 De como eu era antes de ser imperador. 489 00:49:28,250 --> 00:49:29,916 E como era antes? 490 00:49:31,416 --> 00:49:32,375 Vivo. 491 00:49:46,083 --> 00:49:46,958 Não. 492 00:49:47,041 --> 00:49:48,041 Não! 493 00:49:53,250 --> 00:49:54,708 Vai casar-se com a Helena. 494 00:49:56,041 --> 00:49:57,708 Isso já está combinado. 495 00:50:00,458 --> 00:50:01,416 Mas quero-a a si. 496 00:50:07,250 --> 00:50:10,125 Toda a minha vida me deram ordens. 497 00:50:14,375 --> 00:50:15,958 Não aguento mais. 498 00:50:18,708 --> 00:50:20,875 Há meses que me sinto morto e… 499 00:50:23,333 --> 00:50:24,500 Mas consigo, 500 00:50:25,625 --> 00:50:28,000 de repente, quero comemorar os meus anos. 501 00:50:35,666 --> 00:50:37,041 Mas não me conhece. 502 00:50:38,750 --> 00:50:41,000 Ao contrário dos outros, diz a verdade. 503 00:50:42,625 --> 00:50:43,583 E… 504 00:50:45,666 --> 00:50:48,125 … não vê as coisas como os outros. 505 00:50:54,250 --> 00:50:56,083 Preciso de alguém como a Sissi. 506 00:52:16,375 --> 00:52:20,291 Uma longa vida lhe desejamos 507 00:52:20,375 --> 00:52:23,541 Longa, longa, longa 508 00:52:23,625 --> 00:52:25,416 Uma longa vida lhe desejamos 509 00:52:25,500 --> 00:52:27,500 Uma longa vida lhe desejamos 510 00:52:31,708 --> 00:52:34,333 Que sorte que a nossa roupa chegou. 511 00:52:34,833 --> 00:52:35,875 Muito obrigada. 512 00:52:37,750 --> 00:52:40,500 Obrigado por terem vindo. Estou muito contente. 513 00:52:45,333 --> 00:52:46,958 Tenho algo a anunciar. 514 00:52:48,833 --> 00:52:51,250 Gostaria de pedir a mão de uma jovem em casamento. 515 00:52:54,541 --> 00:52:55,958 A Duquesa da Baviera…. 516 00:53:02,375 --> 00:53:03,208 … Isabel. 517 00:53:07,916 --> 00:53:08,958 Não! 518 00:53:09,041 --> 00:53:10,291 Parabéns! 519 00:53:37,208 --> 00:53:38,041 Saúde. 520 00:53:43,000 --> 00:53:43,916 Por favor, espere! 521 00:53:44,791 --> 00:53:46,625 Por favor, eu não queria isto. 522 00:53:47,625 --> 00:53:49,541 Tem de dizer não, ouviu? 523 00:53:53,166 --> 00:53:54,166 Por favor. 524 00:53:55,333 --> 00:53:56,208 Por favor. 525 00:53:57,375 --> 00:53:58,208 Diga não. 526 00:54:02,166 --> 00:54:04,125 Eu nunca senti nada assim. 527 00:54:08,666 --> 00:54:11,666 Foi ter com ele à cama ontem para ele a escolher? 528 00:54:11,750 --> 00:54:15,166 - Não. - Então, o que foi? Porque a escolheu? 529 00:54:18,541 --> 00:54:20,916 Jamais conseguirá ser uma imperatriz. 530 00:54:23,500 --> 00:54:25,041 Vai arruiná-lo. 531 00:54:36,500 --> 00:54:40,250 Esta mulher será a imperatriz do segundo maior império da Europa. 532 00:54:41,000 --> 00:54:44,291 - Já se divertiu com este jogo. - Não é um jogo. 533 00:54:46,041 --> 00:54:48,708 Pensei muito bem em qual seria a mulher certa. 534 00:54:54,375 --> 00:54:56,541 A Helena está muito bem preparada. 535 00:54:57,416 --> 00:55:00,500 Ela não lhe trará problemas, Majestade. 536 00:55:01,208 --> 00:55:02,833 A Sissi ainda é muito… 537 00:55:05,875 --> 00:55:06,916 … imatura. 538 00:55:13,166 --> 00:55:14,583 É a Isabel ou nenhuma. 539 00:55:19,916 --> 00:55:23,500 Sua Majestade, o Imperador. Sua Alteza Imperial, a Arquiduquesa. 540 00:55:31,125 --> 00:55:33,708 Diga à sua tia que isso é um mal-entendido. 541 00:55:34,541 --> 00:55:35,458 Imediatamente. 542 00:55:35,541 --> 00:55:36,583 Basta. 543 00:55:40,208 --> 00:55:42,541 Não quero saber a opinião dos outros. 544 00:55:45,375 --> 00:55:47,500 Quero saber o que a Sissi tem a dizer. 545 00:55:51,166 --> 00:55:53,375 Quer ser a Imperatriz dos Habsburgos? 546 00:56:04,916 --> 00:56:05,750 Sim. 547 00:56:24,916 --> 00:56:26,458 Até nos revermos. 548 00:56:58,583 --> 00:57:02,333 VIENA IMPÉRIO AUSTRÍACO 549 00:57:02,416 --> 00:57:05,208 Majestade, parabéns pelo noivado. 550 00:57:05,291 --> 00:57:06,958 Que grande mudança. 551 00:57:10,333 --> 00:57:12,250 Muito mais irá mudar, Theo. 552 00:57:13,833 --> 00:57:16,208 A Sissi, imperatriz? Quem diria? 553 00:57:16,291 --> 00:57:17,666 Vai dar muito trabalho. 554 00:57:17,750 --> 00:57:20,166 Tem sorte que eu sei o que importa. 555 00:57:20,250 --> 00:57:21,541 Sissi, está a ouvir? 556 00:57:24,166 --> 00:57:25,541 Chame-me Isabel. 557 00:57:28,333 --> 00:57:31,125 Não se preocupe, Vossa Alteza Imperial. 558 00:57:32,041 --> 00:57:34,208 Até a erva mais brava se verga. 559 00:57:34,291 --> 00:57:36,333 Não estou preocupada. 560 00:57:40,416 --> 00:57:42,916 Se algo não verga, quebra-se. 561 00:58:13,375 --> 00:58:14,541 Levanta-te! 562 00:58:16,625 --> 00:58:19,458 - Largue-me! - O Imperador proibiu a mendicidade. 563 00:58:23,500 --> 00:58:24,500 Largue-me! 564 00:58:32,166 --> 00:58:33,083 Pare! 565 00:58:33,875 --> 00:58:35,250 Vamos ter uma imperatriz. 566 00:58:39,500 --> 00:58:41,166 CASAMENTO DE FRANCISCO JOSÉ I 567 00:58:41,250 --> 00:58:43,166 É a oportunidade que esperávamos. 568 00:58:48,291 --> 00:58:49,416 Pelo povo. 569 00:58:52,166 --> 00:58:53,208 Pelo povo. 570 01:00:08,166 --> 01:00:10,458 Legendas: Georgina Torres