1
00:00:09,375 --> 00:00:11,958
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:38,458 --> 00:00:39,458
Vossa Alteza,
3
00:00:40,416 --> 00:00:41,791
está na hora.
4
00:01:11,833 --> 00:01:12,791
Sissi!
5
00:01:12,875 --> 00:01:13,791
NO VERÃO ANTERIOR
6
00:01:14,916 --> 00:01:16,791
POSSENHOFEN, REINO DA BAVIERA
7
00:01:16,875 --> 00:01:18,000
Sissi!
8
00:01:20,375 --> 00:01:21,541
Onde você está?
9
00:01:28,208 --> 00:01:29,541
Sissi!
10
00:01:30,916 --> 00:01:33,041
Essa menina quer me deixar doida!
11
00:01:35,291 --> 00:01:36,791
Venha se esconder comigo.
12
00:01:38,916 --> 00:01:40,625
Já olhou no porão?
13
00:01:40,708 --> 00:01:41,708
No sótão?
14
00:01:47,166 --> 00:01:48,791
Ela ainda não está vestida?
15
00:01:49,291 --> 00:01:53,208
Não é possível!
O duque chegará a qualquer momento.
16
00:01:57,708 --> 00:01:58,791
A mamãe disse
17
00:01:58,875 --> 00:02:00,833
que o duque vai pedir a sua mão.
18
00:02:01,416 --> 00:02:02,583
Mas eu não quero.
19
00:02:02,666 --> 00:02:04,125
Por que não?
20
00:02:04,208 --> 00:02:05,916
Já viu como ele se veste?
21
00:02:09,250 --> 00:02:10,416
Está passando mal?
22
00:02:13,208 --> 00:02:14,875
"Estou sangrando por dentro.
23
00:02:14,958 --> 00:02:18,083
Tudo por causa dessa menina!
Traga-me um schnapps."
24
00:02:21,791 --> 00:02:23,833
- Ela está com você?
- Não, mãe.
25
00:02:24,541 --> 00:02:25,833
É verdade.
26
00:02:25,916 --> 00:02:29,333
Precisamos banhá-la, vesti-la,
calçá-la e arrumar aquele cabelo horrível.
27
00:02:29,416 --> 00:02:32,041
Não deixarei que dê errado desta vez.
28
00:02:33,416 --> 00:02:34,916
Sissi!
29
00:02:36,541 --> 00:02:37,625
Estou avisando!
30
00:02:40,458 --> 00:02:43,041
Quero um homem que satisfaça minha alma.
31
00:02:44,625 --> 00:02:45,625
Entende?
32
00:02:48,250 --> 00:02:49,416
Sissi!
33
00:03:02,291 --> 00:03:03,250
Onde ela está?
34
00:03:03,333 --> 00:03:06,833
Ela disse que quer um homem
que satisfaça a alma dela.
35
00:03:11,791 --> 00:03:14,000
Sissi!
36
00:04:04,583 --> 00:04:06,416
Calma, Puck.
37
00:05:21,875 --> 00:05:22,916
Vossa Majestade?
38
00:05:26,333 --> 00:05:27,458
Está na hora.
39
00:05:29,583 --> 00:05:33,458
VIENA, IMPÉRIO AUSTRÍACO
40
00:05:40,333 --> 00:05:43,250
Vossa Alteza Imperial,
desejo-lhe um bom dia.
41
00:05:55,333 --> 00:05:59,041
- Vossa Alteza Imperial.
- Vossa Alteza Imperial.
42
00:05:59,541 --> 00:06:02,958
Depois do café, a senhora receberá
a delegação da Boêmia.
43
00:06:03,041 --> 00:06:05,375
Depois, a prova das roupas de inverno.
44
00:06:05,875 --> 00:06:07,458
Mas, primeiro, a execução.
45
00:06:08,583 --> 00:06:10,416
Outra prova de roupas, não.
46
00:06:11,625 --> 00:06:13,458
- Adie isso.
- Está bem.
47
00:06:22,583 --> 00:06:23,666
Vossa Majestade.
48
00:06:25,291 --> 00:06:26,125
Mãe.
49
00:06:34,916 --> 00:06:38,375
Soube que está acordando cedo.
Conseguiu dormir, por acaso?
50
00:06:38,958 --> 00:06:40,500
Não é uma manhã agradável.
51
00:06:41,583 --> 00:06:42,833
Vai se acostumar.
52
00:06:42,916 --> 00:06:45,583
Há coisas que são impossíveis
de se acostumar.
53
00:07:00,791 --> 00:07:03,208
Venha. Quieto, Puck.
54
00:07:06,333 --> 00:07:07,500
Tudo ficará bem.
55
00:07:24,666 --> 00:07:25,500
Pai.
56
00:07:26,708 --> 00:07:27,666
Acorde.
57
00:07:31,000 --> 00:07:32,291
Preciso de ajuda.
58
00:07:37,833 --> 00:07:38,958
Sissi chegará logo.
59
00:07:39,958 --> 00:07:42,583
As orações matinais
são importantes para ela.
60
00:07:43,708 --> 00:07:46,166
Ela amadureceu neste verão.
61
00:07:46,250 --> 00:07:47,916
Está pronta para se casar.
62
00:07:57,416 --> 00:07:59,083
Quer mais chá? Marie?
63
00:08:01,000 --> 00:08:02,791
Ele pulou e caiu.
64
00:08:03,541 --> 00:08:05,458
Acho que não é tão ruim assim.
65
00:08:09,541 --> 00:08:11,791
Você está sempre arranjando problemas.
66
00:08:13,208 --> 00:08:17,250
O que estava fazendo lá?
Devia estar ficando noiva neste momento.
67
00:08:19,666 --> 00:08:22,166
Não quero a vida
que ela planejou para mim.
68
00:08:23,291 --> 00:08:25,416
Deve haver outras opções por aí.
69
00:08:32,958 --> 00:08:34,083
O que está fazendo?
70
00:08:35,541 --> 00:08:36,708
Não!
71
00:08:38,333 --> 00:08:39,666
Ele quebrou a perna
72
00:08:39,750 --> 00:08:41,041
e nunca vai se curar.
73
00:08:42,416 --> 00:08:43,375
Atire.
74
00:08:44,875 --> 00:08:46,416
Ele vai se recuperar.
75
00:08:47,125 --> 00:08:48,958
Ele nunca mais poderá andar.
76
00:08:50,041 --> 00:08:51,458
Que tipo de vida é essa?
77
00:08:52,833 --> 00:08:55,791
Você sempre ignora as regras
e faz o que quer.
78
00:08:55,875 --> 00:08:57,666
Agora é hora de pagar o preço.
79
00:09:28,750 --> 00:09:31,500
"A morte não separa. Ela une.
80
00:09:31,583 --> 00:09:33,291
É a vida que nos separa."
81
00:09:35,416 --> 00:09:36,791
É de Heinrich Heine.
82
00:10:13,708 --> 00:10:15,333
Eles devem ver o seu rosto.
83
00:10:17,750 --> 00:10:20,583
Nestes momentos,
o governante deve mostrar força.
84
00:10:40,333 --> 00:10:41,375
Queremos pão!
85
00:10:45,958 --> 00:10:47,458
Estamos com fome!
86
00:10:50,125 --> 00:10:51,458
Assassino!
87
00:11:01,125 --> 00:11:02,125
Cordas!
88
00:11:06,333 --> 00:11:09,541
Condenados à morte por conspiração,
89
00:11:10,291 --> 00:11:12,166
comportamento revolucionário,
90
00:11:12,791 --> 00:11:16,083
lesa-majestade e alta traição.
91
00:11:17,125 --> 00:11:19,458
Somente Sua Majestade, o imperador,
92
00:11:19,958 --> 00:11:22,750
tem o poder de perdoar os condenados.
93
00:11:23,250 --> 00:11:26,875
- Perdoe!
- Perdoe!
94
00:11:29,833 --> 00:11:32,708
Os condenados à morte têm algo a dizer?
95
00:11:36,291 --> 00:11:38,583
O senhor vive no palácio.
Nós, na imundície.
96
00:11:39,500 --> 00:11:40,541
Vossa Majestade…
97
00:11:42,083 --> 00:11:43,458
pode nos matar,
98
00:11:43,541 --> 00:11:45,125
mas não adiantará nada.
99
00:11:47,333 --> 00:11:50,083
- O povo se rebelará.
- Sim, vamos!
100
00:11:52,250 --> 00:11:53,375
Morrerei pelo povo.
101
00:11:53,458 --> 00:11:55,041
Sim!
102
00:11:55,625 --> 00:11:56,791
Pelo povo…
103
00:12:36,875 --> 00:12:37,833
Feche a porta.
104
00:12:40,791 --> 00:12:43,500
Você expulsou dois condes e dois duques.
105
00:12:44,166 --> 00:12:45,666
Todos eram bons partidos.
106
00:12:52,000 --> 00:12:55,250
Minha úlcera.
O médico disse que pode estourar.
107
00:12:55,333 --> 00:12:57,458
Morrerei por sua causa, Sissi.
108
00:12:57,541 --> 00:12:58,916
Meu nome é Elisabeth.
109
00:13:05,166 --> 00:13:06,208
Você!
110
00:13:10,916 --> 00:13:11,833
Mãe?
111
00:13:27,166 --> 00:13:28,958
Por que não é como sua irmã?
112
00:13:29,750 --> 00:13:31,916
O que ela faz quando fica triste?
113
00:13:32,000 --> 00:13:32,833
Não sei.
114
00:13:32,916 --> 00:13:35,291
Nem eu. E é assim que deve ser.
115
00:13:36,541 --> 00:13:37,916
Quero decidir minha vida.
116
00:13:38,625 --> 00:13:40,041
Qual é o problema nisso?
117
00:13:41,250 --> 00:13:42,875
E o que quer fazer da vida?
118
00:13:43,541 --> 00:13:44,500
Escrever poemas?
119
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
Por que não?
120
00:13:47,458 --> 00:13:49,208
Você não sabe como é o mundo.
121
00:13:51,541 --> 00:13:53,833
Ninguém quer uma garota como você.
122
00:13:59,500 --> 00:14:01,125
Não pode me obrigar.
123
00:14:07,750 --> 00:14:11,208
Há instituições para jovens
que perderam a razão.
124
00:14:11,916 --> 00:14:14,041
Um hospício? Não, mãe, é exagero.
125
00:14:14,125 --> 00:14:14,958
Chega!
126
00:14:18,583 --> 00:14:20,500
O futuro da Helene é brilhante.
127
00:14:21,416 --> 00:14:23,083
Terá um casamento especial.
128
00:14:24,000 --> 00:14:26,458
E você não vai arruinar isso, entendeu?
129
00:14:28,916 --> 00:14:31,416
Por favor, mãe, não sou louca.
130
00:14:32,750 --> 00:14:33,916
Então prove.
131
00:14:53,291 --> 00:14:54,666
O que é isso?
132
00:14:55,500 --> 00:14:57,833
Um governante que se fere.
Sabe o que parece?
133
00:14:57,916 --> 00:14:59,458
Odeio enforcar pessoas.
134
00:14:59,541 --> 00:15:02,333
Acha que eu gosto?
Aquela gente queria matá-lo.
135
00:15:02,416 --> 00:15:05,208
- Não eram eles.
- Mas poderiam se tornar.
136
00:15:07,083 --> 00:15:08,458
Deve haver outro jeito.
137
00:15:11,208 --> 00:15:12,458
Outro jeito?
138
00:15:15,375 --> 00:15:18,250
Inverno rigoroso e colheita ruim.
O povo está faminto e doente.
139
00:15:18,333 --> 00:15:19,958
Isso leva à revolta.
140
00:15:20,041 --> 00:15:22,791
Não podemos enfocar todos os descontentes.
141
00:15:23,375 --> 00:15:25,333
Há coisas que não podemos mudar.
142
00:15:25,916 --> 00:15:27,083
A revolta do povo
143
00:15:27,166 --> 00:15:28,833
é como uma doença.
144
00:15:28,916 --> 00:15:29,916
É uma úlcera.
145
00:15:30,833 --> 00:15:32,833
E úlceras devem ser cauterizadas.
146
00:15:44,125 --> 00:15:45,125
O que é isso?
147
00:15:46,500 --> 00:15:49,333
Um presente do czar Nicolau
para Vossa Majestade.
148
00:15:52,041 --> 00:15:53,041
Leia em voz alta.
149
00:15:58,458 --> 00:15:59,708
"Meu caro amigo,
150
00:15:59,791 --> 00:16:02,166
que este presente lhe traga força.
151
00:16:02,250 --> 00:16:06,833
Até um império poderoso como o seu
é uma presa fácil quando adoece.
152
00:16:07,333 --> 00:16:09,791
Seu povo precisa de visão e de objetivo.
153
00:16:10,416 --> 00:16:15,375
Aguardo a sua resposta e lhe prometo
um império onde o Sol nunca se põe."
154
00:16:19,166 --> 00:16:20,041
Que gentil.
155
00:16:23,125 --> 00:16:25,875
Ele quer nosso apoio
na guerra contra o sultão.
156
00:16:25,958 --> 00:16:28,875
O Império Otomano está ruindo.
É um bom momento.
157
00:16:28,958 --> 00:16:31,458
O povo não precisa de uma guerra agora.
158
00:16:33,333 --> 00:16:35,166
Sei do que o povo precisa.
159
00:16:42,500 --> 00:16:43,833
Vossa Alteza Imperial.
160
00:16:46,083 --> 00:16:47,125
Por favor.
161
00:16:50,750 --> 00:16:51,916
Helene da Baviera.
162
00:16:54,333 --> 00:16:55,708
Essa é a sua solução?
163
00:16:55,791 --> 00:16:56,875
Casar-me com ela?
164
00:16:56,958 --> 00:17:00,083
O povo confiará em você
se trouxermos uma noiva.
165
00:17:00,166 --> 00:17:02,250
E um herdeiro ao trono. Acredite.
166
00:17:03,041 --> 00:17:04,875
Olhe para ela.
167
00:17:05,458 --> 00:17:08,333
- Helene é devota e linda.
- Não basta para mim.
168
00:17:11,500 --> 00:17:13,291
Não se trata só de você.
169
00:17:13,375 --> 00:17:15,666
Os prussianos querem nosso trono.
170
00:17:15,750 --> 00:17:18,708
Napoleão é um impostor.
Não podemos nos unir a ele.
171
00:17:19,208 --> 00:17:22,333
E, esteticamente,
as belgas estão fora de questão.
172
00:17:24,125 --> 00:17:28,375
Um casamento com a Baviera validará
nosso direito aos estados alemães.
173
00:17:28,458 --> 00:17:31,083
E parecerá genuíno.
174
00:17:36,083 --> 00:17:40,375
Francisco, não lutei contra a revolução
para que você escolha sua noiva.
175
00:17:42,875 --> 00:17:46,500
Em um mês, vocês se conhecerão
em seu aniversário em Ischl.
176
00:17:47,583 --> 00:17:49,291
Lá, anunciaremos seu noivado.
177
00:17:56,250 --> 00:17:57,791
São tempos difíceis.
178
00:18:01,375 --> 00:18:03,458
Vamos dar ao povo algo para sonhar.
179
00:18:41,250 --> 00:18:44,458
É por causa dos poemas
que a mamãe quer mandá-la para o hospício.
180
00:18:47,750 --> 00:18:50,333
Se ele falar com você, vou levá-la comigo.
181
00:18:54,250 --> 00:18:55,666
Que bom que veio.
182
00:18:58,541 --> 00:19:00,958
Ela quer ficar de olho em mim, só isso.
183
00:19:03,041 --> 00:19:04,625
Eu queria que você viesse.
184
00:19:06,166 --> 00:19:07,000
Sério?
185
00:19:07,708 --> 00:19:09,375
Tive medo de que você…
186
00:19:11,000 --> 00:19:12,166
se perdesse.
187
00:19:14,875 --> 00:19:18,875
Não se preocupe comigo.
Você sabe que sou casca-grossa.
188
00:19:18,958 --> 00:19:20,000
Não, não é.
189
00:19:24,250 --> 00:19:25,125
Quero ver.
190
00:19:26,333 --> 00:19:27,500
Ainda não terminei.
191
00:19:28,916 --> 00:19:33,708
"Andorinha, empreste-me suas asas
Leve-me a uma terra distante
192
00:19:33,791 --> 00:19:36,416
Que eu possa ir por um instante
193
00:19:36,500 --> 00:19:38,750
- Ao azul do firmamento
- …firmamento
194
00:19:39,375 --> 00:19:42,166
Onde poderei, com fervor
Louvar ao Senhor
195
00:19:42,250 --> 00:19:44,000
Pelo meu livramento"
196
00:19:50,875 --> 00:19:52,125
Não a deixe ler isso.
197
00:19:54,125 --> 00:19:55,208
Serei invisível.
198
00:19:56,875 --> 00:19:59,458
Prometo que vou me comportar.
199
00:20:06,375 --> 00:20:07,541
A partir de agora.
200
00:20:20,291 --> 00:20:22,083
Bem-vinda, Vossa Alteza Real.
201
00:20:22,916 --> 00:20:23,916
O imperador chegou?
202
00:20:24,000 --> 00:20:27,125
Sua Majestade e a família imperial
chegarão amanhã.
203
00:20:30,916 --> 00:20:33,375
Prepare algo antes que eu morra de fome.
204
00:20:38,000 --> 00:20:41,416
Sem perguntas pessoais.
O imperador não virá para tagarelar.
205
00:20:41,500 --> 00:20:45,791
Ele não quer saber de emoções,
comentários ou opiniões femininas.
206
00:20:50,750 --> 00:20:51,708
Sissi!
207
00:20:53,458 --> 00:20:55,458
Sem emoções. Entendi.
208
00:20:58,041 --> 00:20:59,916
Os irmãos do imperador virão.
209
00:21:00,958 --> 00:21:04,416
Não quero criar esperança,
mas pode sobrar alguma migalha.
210
00:21:04,916 --> 00:21:06,166
Vamos. Depressa.
211
00:21:06,250 --> 00:21:08,208
Tome banho antes de se deitar.
212
00:21:14,833 --> 00:21:16,625
Ai! Cuidado!
213
00:21:16,708 --> 00:21:20,416
Desculpe. Logo você terá
uma criada para fazer isso.
214
00:21:25,916 --> 00:21:27,750
E se eu não gostar dele?
215
00:21:31,375 --> 00:21:34,333
Soube que ele é muito peludo,
216
00:21:35,000 --> 00:21:35,916
como um javali.
217
00:21:36,666 --> 00:21:39,791
E que ele adora
que as mulheres esfreguem o pelo dele.
218
00:21:45,541 --> 00:21:47,166
Sei que ele é um bom homem.
219
00:21:50,125 --> 00:21:51,791
E se ele não gostar de mim?
220
00:21:52,833 --> 00:21:53,875
E se ele…
221
00:21:57,750 --> 00:21:59,791
E se ele me achar maçante?
222
00:22:00,666 --> 00:22:02,958
Você será uma imperatriz maravilhosa.
223
00:22:03,666 --> 00:22:06,416
Você é elegante sem fazer o menor esforço.
224
00:22:06,500 --> 00:22:08,541
Sabe o que dizer e quando se calar.
225
00:22:08,625 --> 00:22:10,375
Ao contrário de você.
226
00:22:12,708 --> 00:22:15,333
Às vezes, queria ser mais como você.
227
00:22:17,875 --> 00:22:18,791
Venha aqui.
228
00:22:28,416 --> 00:22:29,750
Vou sentir saudade.
229
00:22:39,541 --> 00:22:41,166
Boa noite, meu imperador.
230
00:22:49,833 --> 00:22:51,666
Essa é sua fantasia secreta?
231
00:22:52,291 --> 00:22:53,916
Vossa Majestade, o urso,
232
00:22:55,291 --> 00:22:56,958
e eu, o esquilinho indefeso?
233
00:23:15,166 --> 00:23:16,208
E se for?
234
00:23:19,625 --> 00:23:22,000
Desde que o agrade, tudo bem.
235
00:23:23,958 --> 00:23:25,583
Não há nada que me assuste.
236
00:23:27,750 --> 00:23:29,166
Não temos muito tempo.
237
00:23:31,625 --> 00:23:32,833
Fiquei sabendo
238
00:23:32,916 --> 00:23:34,458
que o senhor ficará noivo.
239
00:23:36,375 --> 00:23:37,416
É ela?
240
00:23:38,583 --> 00:23:40,416
Ela parece ser obediente.
241
00:23:41,875 --> 00:23:43,041
Gostou dela?
242
00:23:47,916 --> 00:23:50,250
Há algo errado nela. O que será?
243
00:23:50,750 --> 00:23:51,583
Venha.
244
00:24:10,208 --> 00:24:11,625
Será que ela tem bigode?
245
00:24:15,375 --> 00:24:18,000
Não o vejo sorrir há meses.
246
00:24:19,583 --> 00:24:22,000
O que aconteceu para deixar de sorrir?
247
00:24:26,708 --> 00:24:29,375
Meu casamento é por interesse político.
248
00:24:31,333 --> 00:24:33,250
E por um herdeiro ao trono.
249
00:24:33,958 --> 00:24:35,458
E por que estamos juntos?
250
00:24:37,416 --> 00:24:38,666
Não é por amor, é?
251
00:25:20,541 --> 00:25:24,750
Bom dia, Vossa Alteza Imperial.
Espero que tenha feito uma ótima viagem.
252
00:25:26,333 --> 00:25:30,333
- Seja bem-vindo a Ischl, Majestade.
- Quero cavalgar antes do café.
253
00:25:38,416 --> 00:25:40,708
Não!
254
00:25:40,791 --> 00:25:42,250
Não é possível!
255
00:25:47,416 --> 00:25:49,375
Nós trouxemos outro baú.
256
00:25:49,458 --> 00:25:52,166
Vossa Alteza, só havia isso na carruagem.
257
00:25:52,250 --> 00:25:54,375
Será que falta chegar mais uma?
258
00:25:55,416 --> 00:25:56,708
Não é possível.
259
00:25:58,875 --> 00:25:59,958
As roupas de luto?
260
00:26:00,041 --> 00:26:02,541
- Por quê?
- Tio Georg morreu.
261
00:26:02,625 --> 00:26:03,958
Quem é o tio Georg?
262
00:26:04,041 --> 00:26:08,125
- Isso não importa agora.
- Só temos isso e as roupas de ontem?
263
00:26:08,708 --> 00:26:10,666
As roupas não importam.
264
00:26:10,750 --> 00:26:15,291
Importam, sim! Ele é imperador da Áustria,
e amanhã será aniversário dele!
265
00:26:15,833 --> 00:26:17,833
Pode me trazer uma taça de xerez?
266
00:26:20,291 --> 00:26:24,000
Soube que, em Londres e Paris,
os artistas só vestem preto.
267
00:26:24,083 --> 00:26:27,416
Você não entende nada!
Deixe-nos a sós, pode ser?
268
00:27:01,583 --> 00:27:04,375
- Bom dia, Vossa Alteza Real.
- Bom dia.
269
00:27:04,875 --> 00:27:06,500
Bom dia, Vossa Alteza Real.
270
00:27:09,750 --> 00:27:11,083
Preste atenção!
271
00:27:16,208 --> 00:27:17,041
Obrigado.
272
00:27:26,166 --> 00:27:27,208
Meu Deus!
273
00:27:55,833 --> 00:27:56,666
Venha.
274
00:28:22,291 --> 00:28:23,916
Por que está se escondendo?
275
00:28:32,083 --> 00:28:33,083
Não estou.
276
00:28:33,666 --> 00:28:35,833
Sempre observa as pessoas às escondidas?
277
00:28:35,916 --> 00:28:37,375
Não, Vossa Majestade.
278
00:28:40,833 --> 00:28:42,458
Onde estão seus sapatos?
279
00:28:42,541 --> 00:28:44,125
Gosto de ficar descalça.
280
00:28:47,041 --> 00:28:50,666
- Por que está com esse pássaro?
- Por que tantas perguntas?
281
00:28:59,583 --> 00:29:01,666
Ele estava no castelo
e não conseguia sair.
282
00:29:02,541 --> 00:29:03,458
Sei como é.
283
00:29:08,875 --> 00:29:10,625
A senhorita é irmã da Helene?
284
00:29:11,833 --> 00:29:13,166
Sou, Vossa Majestade.
285
00:29:20,750 --> 00:29:22,500
Bela manhã para cavalgar.
286
00:29:24,375 --> 00:29:25,208
Sim.
287
00:29:25,916 --> 00:29:27,583
E me ajuda a pensar melhor.
288
00:29:28,416 --> 00:29:29,333
Sei como é.
289
00:29:37,916 --> 00:29:39,083
Com licença.
290
00:29:40,708 --> 00:29:41,583
Claro.
291
00:30:22,041 --> 00:30:23,541
Vossa Alteza Imperial.
292
00:30:30,583 --> 00:30:32,708
Sua família ficará encantada.
293
00:30:32,791 --> 00:30:34,041
Veremos.
294
00:30:40,125 --> 00:30:41,875
Todos morrerão de inveja em Veneza
295
00:30:41,958 --> 00:30:44,708
quando souberem que fui
ao aniversário do imperador!
296
00:30:45,208 --> 00:30:49,416
Maximiliano, que bela surpresa! Você veio.
297
00:30:51,000 --> 00:30:52,333
Meu lindo menino.
298
00:30:52,833 --> 00:30:54,125
Quem é essa?
299
00:30:54,750 --> 00:30:58,083
É a encantadora Francesca,
baronesa de algum lugar.
300
00:30:58,166 --> 00:31:00,416
Achei que os italianos nos odiassem.
301
00:31:00,500 --> 00:31:01,625
Ela, não.
302
00:31:01,708 --> 00:31:03,250
Muito prazer.
303
00:31:03,333 --> 00:31:06,666
Soube que você se divertiu muito
em sua viagem.
304
00:31:06,750 --> 00:31:09,416
Soube que a senhora achou
uma nova imperatriz.
305
00:31:10,708 --> 00:31:13,041
Este é meu irmão caçula.
306
00:31:13,125 --> 00:31:15,166
Meu irmão, Luís Vítor.
307
00:31:15,250 --> 00:31:16,416
Olá, pequenino.
308
00:31:17,625 --> 00:31:20,833
Não tive tempo de avisar que ela viria.
Foi de última hora.
309
00:31:20,916 --> 00:31:23,916
Maximiliano, o que você faz
não importa muito.
310
00:31:29,541 --> 00:31:31,500
As convidadas aguardam no salão.
311
00:31:45,166 --> 00:31:46,916
Sua Alteza Imperial, a arquiduquesa,
312
00:31:47,000 --> 00:31:50,375
e Suas Altezas Imperiais,
os arquiduques da Áustria.
313
00:31:57,458 --> 00:31:59,083
Minha querida irmã.
314
00:31:59,666 --> 00:32:00,666
Sofia.
315
00:32:02,166 --> 00:32:04,916
Perdoe-nos.
Houve um imprevisto com as roupas.
316
00:32:06,166 --> 00:32:08,125
Sua Majestade, o imperador.
317
00:32:14,958 --> 00:32:16,125
Senhoras.
318
00:32:18,750 --> 00:32:19,916
Vossa Majestade.
319
00:32:20,416 --> 00:32:21,916
Vossa Majestade.
320
00:32:23,208 --> 00:32:24,500
Essa é ela.
321
00:32:25,291 --> 00:32:26,625
Deixe-o vê-la, Helene.
322
00:32:27,750 --> 00:32:29,291
O prazer é todo meu.
323
00:32:32,625 --> 00:32:33,458
E ela é?
324
00:32:33,541 --> 00:32:35,000
- Sissi.
- Elisabeth.
325
00:32:38,458 --> 00:32:39,333
E o pássaro?
326
00:32:44,375 --> 00:32:46,583
Vossa Majestade, a mesa está posta.
327
00:32:46,666 --> 00:32:48,666
Que maravilha! Vamos?
328
00:33:06,500 --> 00:33:08,083
O czar quer nossa ajuda
329
00:33:08,875 --> 00:33:11,875
para derrotar o sultão
e dividir o Império Otomano.
330
00:33:11,958 --> 00:33:13,958
- É uma péssima ideia.
- Por quê?
331
00:33:14,041 --> 00:33:17,583
Inglaterra e França não deixarão.
Seria uma guerra inútil.
332
00:33:17,666 --> 00:33:20,291
O império dos Habsburgos não é invencível?
333
00:33:23,416 --> 00:33:25,125
Ninguém é invencível, Luzi.
334
00:33:40,750 --> 00:33:44,375
Helene, seu cabelo
está lindamente trançado.
335
00:33:44,958 --> 00:33:46,125
Não acha, Francisco?
336
00:33:47,000 --> 00:33:48,250
Está muito bonito.
337
00:33:48,333 --> 00:33:49,791
Eu mesma o trancei.
338
00:33:49,875 --> 00:33:51,958
Helene nunca trabalhou muito.
339
00:33:54,458 --> 00:33:55,625
E a senhorita?
340
00:33:55,708 --> 00:33:57,541
Qual irmã é a senhorita?
341
00:33:58,125 --> 00:34:00,083
A maçante ou a impertinente?
342
00:34:00,166 --> 00:34:01,208
O que acha?
343
00:34:02,875 --> 00:34:03,875
Foi o que pensei.
344
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
E a Helene?
345
00:34:08,250 --> 00:34:10,291
Ela é adequada para meu irmão?
346
00:34:11,541 --> 00:34:13,208
Pergunte isso a eles.
347
00:34:13,291 --> 00:34:14,958
Eu avalio todas as noivas.
348
00:34:15,041 --> 00:34:17,250
- Parece uma tarefa importante.
- E é.
349
00:34:24,208 --> 00:34:26,041
A senhorita seria uma boa esposa.
350
00:34:27,041 --> 00:34:27,875
Perdão?
351
00:34:28,833 --> 00:34:31,583
Nunca ficará gorda.
Notei pelos seus pulsos.
352
00:34:31,666 --> 00:34:34,583
Mas ela, não.
Terei que acabar com isso logo.
353
00:34:36,750 --> 00:34:38,375
Calma, ela não entende.
354
00:34:40,208 --> 00:34:42,041
Você é linda como uma flor.
355
00:34:42,625 --> 00:34:44,083
Obrigada, querido.
356
00:34:52,583 --> 00:34:53,666
Mais tarde.
357
00:34:57,375 --> 00:34:58,583
Luziwuzi.
358
00:35:00,083 --> 00:35:01,541
Estragou meu apetite.
359
00:35:02,333 --> 00:35:04,250
Brinque de boneca no seu quarto.
360
00:35:04,833 --> 00:35:05,666
Que curioso!
361
00:35:05,750 --> 00:35:08,333
Queria que o senhor fizesse o mesmo.
362
00:35:19,000 --> 00:35:20,750
Perdoe-me, Vossa Majestade.
363
00:35:21,541 --> 00:35:22,833
Eu me expressei mal.
364
00:35:28,625 --> 00:35:31,083
O boêmio de Helene é excelente.
365
00:35:32,000 --> 00:35:34,833
Também está progredindo
muito bem no francês.
366
00:35:34,916 --> 00:35:35,833
Não é, Helene?
367
00:35:36,791 --> 00:35:37,875
Sim, mãe.
368
00:35:39,291 --> 00:35:40,541
Então…
369
00:35:43,625 --> 00:35:45,791
Que tal caminharmos um pouco?
370
00:35:46,625 --> 00:35:49,208
Assim, eles poderão se conhecer melhor.
371
00:35:49,291 --> 00:35:50,625
Sem serem incomodados.
372
00:35:50,708 --> 00:35:53,250
Um passeio sob o sol da tarde.
373
00:35:53,333 --> 00:35:54,958
É uma ideia excelente.
374
00:36:08,583 --> 00:36:09,416
Mamãe?
375
00:36:11,125 --> 00:36:12,125
Cuco!
376
00:36:15,375 --> 00:36:16,875
A senhorita foi atrevida.
377
00:36:18,208 --> 00:36:19,875
Peço desculpas novamente.
378
00:36:19,958 --> 00:36:20,958
Não precisa.
379
00:36:21,458 --> 00:36:23,791
A senhorita foi sincera. Gostei disso.
380
00:36:23,875 --> 00:36:25,083
De nada.
381
00:36:25,916 --> 00:36:27,500
Não se preocupe.
382
00:36:27,583 --> 00:36:29,250
Ele pedirá a mão da Helene.
383
00:36:29,333 --> 00:36:32,250
Porque todos os homens
de sua família a obedecem?
384
00:36:32,833 --> 00:36:35,166
Porque ele sabe que é o que deve fazer.
385
00:36:37,083 --> 00:36:40,583
Prepare a música
para esta noite, minha cara Margarete.
386
00:36:41,166 --> 00:36:43,458
Algo animado, Alteza?
387
00:36:45,125 --> 00:36:48,166
Pelo contrário, quero algo suave.
388
00:36:49,625 --> 00:36:53,083
Obrigada por deixar
aquele vagabundo em casa.
389
00:36:53,166 --> 00:36:56,458
Meu marido morde
quando precisa vestir calças.
390
00:36:56,541 --> 00:36:59,958
Há um quarto vago
com Carlos em Auhof, já lhe disse.
391
00:37:15,000 --> 00:37:16,416
Tenho um presente.
392
00:37:18,750 --> 00:37:20,041
Pelo seu aniversário.
393
00:37:31,958 --> 00:37:33,208
A senhorita fez?
394
00:37:34,375 --> 00:37:35,625
Sim, Vossa Majestade.
395
00:37:38,291 --> 00:37:39,208
Muito obrigado.
396
00:37:47,916 --> 00:37:48,875
Por favor.
397
00:37:57,125 --> 00:38:00,666
Quando me conhecer melhor,
verá que não sou tão ruim assim.
398
00:38:01,166 --> 00:38:02,333
Acredito no senhor.
399
00:38:05,708 --> 00:38:08,375
Como a senhorita,
sou o rebelde da família.
400
00:38:16,250 --> 00:38:17,166
Baronesa!
401
00:38:19,958 --> 00:38:23,875
O arquiduque a estava procurando.
Ele colheu isso para a senhorita.
402
00:38:26,625 --> 00:38:27,708
Obrigada.
403
00:38:30,041 --> 00:38:31,916
- Vai!
- Sim, estou indo.
404
00:38:33,375 --> 00:38:35,166
Vamos fazer um brinde.
405
00:38:35,791 --> 00:38:38,958
Obrigada por virem
ao aniversário de Francisco José,
406
00:38:39,041 --> 00:38:41,500
que será comemorado amanhã.
407
00:38:41,583 --> 00:38:43,000
Um novo ano,
408
00:38:44,458 --> 00:38:45,750
um novo capítulo.
409
00:38:46,916 --> 00:38:48,458
Quanto a você, Helene,
410
00:38:48,541 --> 00:38:51,916
espero que tenhamos
um grande anúncio a fazer.
411
00:39:00,833 --> 00:39:02,708
Ele me devolveu o lenço.
412
00:39:03,291 --> 00:39:04,833
E o pássaro? Pode contar!
413
00:39:04,916 --> 00:39:06,416
O que ele quis dizer?
414
00:39:06,500 --> 00:39:08,875
Nada. Ele me viu de manhã no parque.
415
00:39:08,958 --> 00:39:10,333
Vocês conversaram?
416
00:39:10,416 --> 00:39:11,333
Não.
417
00:39:12,000 --> 00:39:13,458
É o último aviso, Sissi.
418
00:39:14,458 --> 00:39:17,000
Vamos ver se nossa bagagem chegou.
419
00:39:17,583 --> 00:39:20,625
Ele não quis saber muita coisa.
Quase não me perguntou nada.
420
00:39:20,708 --> 00:39:23,791
Você é linda e educada, e isso basta.
421
00:39:23,875 --> 00:39:26,375
Se ele quiser saber algo,
que vá a uma biblioteca.
422
00:39:44,166 --> 00:39:45,583
Que bom vê-lo.
423
00:39:46,166 --> 00:39:48,083
Achei que você não viria.
424
00:39:48,750 --> 00:39:51,291
Vai se casar
com aquele cordeirinho da Baviera?
425
00:39:52,541 --> 00:39:53,750
Não é uma boa ideia?
426
00:39:53,833 --> 00:39:56,166
Claro que é. Ela é perfeita para você.
427
00:39:56,250 --> 00:39:58,291
- Não é do meu agrado. É muito…
- Virtuosa?
428
00:39:58,375 --> 00:39:59,375
Previsível.
429
00:40:01,708 --> 00:40:05,166
- Conte-me sobre sua viagem.
- Suas tropas estão indo bem.
430
00:40:06,208 --> 00:40:07,583
E nosso império, Francisco,
431
00:40:08,333 --> 00:40:09,750
é empolgante.
432
00:40:10,333 --> 00:40:13,000
- As pessoas são animadas e diversas.
- Ótimo.
433
00:40:13,083 --> 00:40:15,500
Curiosamente, todas compartilham algo.
434
00:40:16,000 --> 00:40:17,416
O ódio por você.
435
00:40:20,041 --> 00:40:21,000
É brincadeira.
436
00:40:22,291 --> 00:40:24,958
Mas, falando sério, estou preocupado.
437
00:40:26,166 --> 00:40:27,416
Não somos populares.
438
00:40:27,500 --> 00:40:28,458
Bem, você não é.
439
00:40:29,458 --> 00:40:31,458
Dizem que a mamãe é quem manda
440
00:40:31,541 --> 00:40:34,416
e que você suja as calças
quando franceses ou prussianos vêm.
441
00:40:34,500 --> 00:40:36,541
Falei que você não suja as calças há anos.
442
00:40:36,625 --> 00:40:39,541
- Obrigado. Chega.
- Dizem que você não tem visão.
443
00:40:42,208 --> 00:40:43,666
Mas o que eu sei, não é?
444
00:40:48,250 --> 00:40:51,541
Avise-me quando quiser
que eu homenageie outro celeiro.
445
00:40:52,125 --> 00:40:54,208
Quero que vá a Viena comigo.
446
00:40:57,458 --> 00:40:58,791
Como meu conselheiro.
447
00:41:05,083 --> 00:41:06,958
Preciso de alguém de confiança.
448
00:41:13,250 --> 00:41:14,333
Vou pensar nisso.
449
00:41:45,500 --> 00:41:46,833
Está indisposta?
450
00:41:48,708 --> 00:41:50,833
Não, estou bem.
451
00:41:52,500 --> 00:41:54,125
O que está fazendo?
452
00:41:54,625 --> 00:41:57,416
Estava calor, e o chão estava fresco.
453
00:42:00,458 --> 00:42:01,541
É relaxante.
454
00:42:25,458 --> 00:42:26,583
Tem razão.
455
00:42:28,125 --> 00:42:29,375
É muito agradável.
456
00:42:35,125 --> 00:42:37,041
Ouvi o que disse ao meu irmão.
457
00:42:40,916 --> 00:42:41,791
Desculpe-me.
458
00:42:42,875 --> 00:42:44,666
Às vezes, eu falo o que penso.
459
00:42:45,583 --> 00:42:47,125
Gostaria de me ensinar?
460
00:42:54,416 --> 00:42:55,750
Há algo em seu cabelo.
461
00:43:00,916 --> 00:43:01,958
Não é meu cabelo.
462
00:43:02,833 --> 00:43:04,083
Eu o trancei aqui.
463
00:43:05,416 --> 00:43:06,333
De quem é?
464
00:43:08,208 --> 00:43:10,833
Do Puck. Assim não me esquecerei dele.
465
00:43:13,208 --> 00:43:14,500
Era o meu cavalo.
466
00:43:19,125 --> 00:43:21,000
Não diga que enlouqueci.
467
00:43:22,333 --> 00:43:24,000
Sempre ouço isso, mas não sou louca.
468
00:43:29,416 --> 00:43:32,166
Quando éramos crianças,
arranquei um dente do meu irmão.
469
00:43:33,041 --> 00:43:34,458
Eu o guardei em segredo.
470
00:43:35,791 --> 00:43:37,500
Isso é loucura.
471
00:43:43,750 --> 00:43:44,875
Ainda dói?
472
00:43:48,250 --> 00:43:49,083
Não.
473
00:44:01,333 --> 00:44:02,416
Obrigado.
474
00:44:04,541 --> 00:44:05,958
Foi muito interessante.
475
00:44:20,250 --> 00:44:24,083
Creio que anunciaremos o noivado
antes de voltarmos.
476
00:44:24,750 --> 00:44:27,125
Pode escolher as damas de companhia.
477
00:44:27,208 --> 00:44:30,791
Já preparei uma lista de candidatas,
Vossa Alteza Imperial.
478
00:44:30,875 --> 00:44:33,583
Por favor,
nenhuma cabeça-oca inexperiente.
479
00:44:33,666 --> 00:44:37,500
Vamos incluir
uma dama de nossa estirpe entre elas.
480
00:44:37,583 --> 00:44:39,083
Alguém com experiência.
481
00:44:39,166 --> 00:44:41,958
Muito inteligente, condessa.
482
00:44:42,041 --> 00:44:44,041
Mas não a senhora, Margarete.
483
00:44:45,250 --> 00:44:46,625
Preciso da senhora.
484
00:44:46,708 --> 00:44:49,500
Quero muito ver o que a senhora realizará.
485
00:44:49,583 --> 00:44:52,666
- Pode prosseguir.
- Com prazer, Vossa Alteza.
486
00:45:07,125 --> 00:45:10,791
Acho que ele é mais bonito
do que nesta pintura, não acha?
487
00:45:14,583 --> 00:45:15,791
O que aconteceu?
488
00:45:16,291 --> 00:45:17,708
Você está me ouvindo?
489
00:45:18,375 --> 00:45:19,541
Sim, claro.
490
00:45:26,416 --> 00:45:29,000
Estou muito ansiosa para amanhã.
491
00:47:16,416 --> 00:47:20,041
Vossa Alteza Real, poderia me acompanhar?
492
00:47:20,750 --> 00:47:21,583
Eu?
493
00:47:44,458 --> 00:47:46,458
Sua Alteza Real, a duquesa.
494
00:48:08,875 --> 00:48:11,875
O senhor me chamou no meio da noite
para tomar champanhe?
495
00:48:12,791 --> 00:48:14,250
É meu aniversário.
496
00:48:16,500 --> 00:48:19,041
Desejo-lhe
um feliz aniversário, Majestade.
497
00:48:24,333 --> 00:48:26,958
Devo voltar antes
que notem minha ausência.
498
00:48:27,041 --> 00:48:27,875
Fique!
499
00:48:30,083 --> 00:48:31,000
Por favor.
500
00:48:34,166 --> 00:48:37,125
Prometi não causar problemas
neste fim de semana.
501
00:48:37,791 --> 00:48:39,333
É tarde demais para isso.
502
00:48:48,666 --> 00:48:50,375
Chega de formalidades.
503
00:48:51,083 --> 00:48:52,041
Elisabeth?
504
00:48:59,208 --> 00:49:00,208
É seu nome, não?
505
00:49:03,625 --> 00:49:04,666
É.
506
00:49:05,250 --> 00:49:06,958
Só não o ouço há muito tempo.
507
00:49:19,000 --> 00:49:20,708
Você me fez lembrar de algo.
508
00:49:23,583 --> 00:49:26,208
Eu me lembrei de como era
antes de me tornar imperador.
509
00:49:28,333 --> 00:49:29,916
E como você era?
510
00:49:31,416 --> 00:49:32,375
Vivo.
511
00:49:46,083 --> 00:49:46,958
Não.
512
00:49:47,041 --> 00:49:48,041
Não!
513
00:49:53,250 --> 00:49:55,291
Você vai se casar com minha irmã.
514
00:49:56,166 --> 00:49:57,500
Esse é o acordo.
515
00:50:00,458 --> 00:50:01,416
Mas quero você.
516
00:50:07,416 --> 00:50:09,708
A vida toda, sempre segui ordens.
517
00:50:14,416 --> 00:50:15,958
Não posso mais fazer isso.
518
00:50:18,791 --> 00:50:20,500
Há meses que me sinto morto…
519
00:50:23,333 --> 00:50:24,500
mas, com você,
520
00:50:25,833 --> 00:50:27,916
quero celebrar meu aniversário.
521
00:50:35,666 --> 00:50:37,625
Mas você não me conhece.
522
00:50:38,833 --> 00:50:41,000
Você diz a verdade quando ninguém diz.
523
00:50:42,625 --> 00:50:43,583
E…
524
00:50:45,750 --> 00:50:48,125
não vê as coisas como os outros.
525
00:50:54,250 --> 00:50:55,916
Preciso de alguém como você.
526
00:52:16,333 --> 00:52:18,125
Vida longa a ele
527
00:52:18,208 --> 00:52:20,250
Vida longa a ele
528
00:52:20,333 --> 00:52:23,625
Uma vida muito longa
529
00:52:23,708 --> 00:52:26,083
Vida longa a ele
530
00:52:26,166 --> 00:52:28,333
Todos desejamos
Uma vida longa a ele
531
00:52:31,791 --> 00:52:34,375
Que bom que as roupas chegaram a tempo.
532
00:52:34,916 --> 00:52:36,041
Muito obrigado.
533
00:52:37,250 --> 00:52:40,083
Agradeço a presença de todos. É um prazer.
534
00:52:45,416 --> 00:52:46,958
Tenho um anúncio a fazer.
535
00:52:48,791 --> 00:52:50,916
Vou pedir a mão de uma jovem.
536
00:52:54,541 --> 00:52:55,958
A duquesa da Baviera…
537
00:53:02,333 --> 00:53:03,208
Elisabeth.
538
00:53:07,916 --> 00:53:08,958
Não!
539
00:53:09,041 --> 00:53:10,291
Parabéns.
540
00:53:37,208 --> 00:53:38,166
Saúde.
541
00:53:42,958 --> 00:53:44,250
Espere, por favor!
542
00:53:44,791 --> 00:53:46,791
Helene, eu não queria nada disso.
543
00:53:47,625 --> 00:53:49,375
Você deve recusar, ouviu?
544
00:53:53,291 --> 00:53:54,250
Por favor.
545
00:53:55,416 --> 00:53:56,416
Por favor.
546
00:53:57,375 --> 00:53:58,208
Recuse.
547
00:54:02,166 --> 00:54:03,958
Eu nunca senti algo assim.
548
00:54:08,791 --> 00:54:11,583
- Você foi para a cama dele, por acaso?
- Não.
549
00:54:11,666 --> 00:54:15,166
- Não foi nada disso.
- O que houve? Por que ele quis você?
550
00:54:18,541 --> 00:54:20,916
Você nunca será capaz de ser imperatriz.
551
00:54:23,500 --> 00:54:24,833
Você vai arruiná-lo.
552
00:54:36,541 --> 00:54:40,250
Esta mulher será a imperatriz
do 2º maior império da Europa.
553
00:54:41,041 --> 00:54:44,208
- Pare com essa brincadeira.
- Não estou brincando.
554
00:54:45,958 --> 00:54:48,708
Escolhi a mais adequada com cuidado.
555
00:54:54,375 --> 00:54:56,250
A Helene é bem-preparada.
556
00:54:57,458 --> 00:55:00,375
Ela não lhe causará problemas,
Vossa Majestade.
557
00:55:01,250 --> 00:55:02,666
A Sissi ainda é muito…
558
00:55:05,916 --> 00:55:06,916
imatura.
559
00:55:13,250 --> 00:55:14,625
É Elisabeth ou ninguém.
560
00:55:20,000 --> 00:55:23,500
Sua Majestade, o imperador.
Sua Alteza Imperial, a arquiduquesa.
561
00:55:31,208 --> 00:55:33,708
Diga à sua tia que foi um mal-entendido.
562
00:55:34,666 --> 00:55:35,500
Imediatamente.
563
00:55:35,583 --> 00:55:36,583
Já chega.
564
00:55:40,208 --> 00:55:42,166
Não quero ouvir os outros.
565
00:55:45,458 --> 00:55:47,250
Quero ouvir você.
566
00:55:51,250 --> 00:55:53,458
Você quer ser a imperatriz Habsburgo?
567
00:56:04,958 --> 00:56:05,833
Quero.
568
00:56:24,916 --> 00:56:26,333
Até nos vermos de novo.
569
00:56:58,583 --> 00:57:02,333
VIENA
IMPÉRIO AUSTRÍACO
570
00:57:02,416 --> 00:57:03,791
Vossa Majestade,
571
00:57:03,875 --> 00:57:05,291
parabéns pelo noivado.
572
00:57:05,375 --> 00:57:06,708
Que grande mudança.
573
00:57:10,416 --> 00:57:12,208
Muitas coisas vão mudar, Theo.
574
00:57:13,833 --> 00:57:16,208
Você, uma imperatriz? Quem diria?
575
00:57:16,291 --> 00:57:20,125
Isso vai dar muito trabalho.
Sua sorte é que sei o que fazer.
576
00:57:20,208 --> 00:57:22,125
Está me ouvindo, Sissi?
577
00:57:24,250 --> 00:57:25,500
Meu nome é Elisabeth.
578
00:57:28,333 --> 00:57:30,916
Não se preocupe, Vossa Alteza Imperial.
579
00:57:32,125 --> 00:57:33,958
Até galhos grossos podem ceder.
580
00:57:34,458 --> 00:57:36,041
Não estou preocupada.
581
00:57:40,500 --> 00:57:42,875
Quando algo não cede, deve ser quebrado.
582
00:58:13,541 --> 00:58:14,375
Levante!
583
00:58:16,625 --> 00:58:19,416
- Solte-me!
- O imperador proibiu a mendicância.
584
00:58:34,041 --> 00:58:35,833
Teremos uma imperatriz.
585
00:58:39,500 --> 00:58:41,250
CASAMENTO
FRANCISCO JOSÉ E ELISABETH
586
00:58:41,333 --> 00:58:43,166
Essa é a nossa chance.
587
00:58:48,333 --> 00:58:49,416
Pelo povo.
588
00:58:52,166 --> 00:58:53,166
Pelo povo.
589
01:00:08,041 --> 01:00:10,541
Legendas: Viviam Oliveira