1 00:00:09,375 --> 00:00:11,958 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:38,458 --> 00:00:39,458 Vossa Alteza, 3 00:00:40,416 --> 00:00:41,791 está na hora. 4 00:01:11,833 --> 00:01:12,791 Sissi! 5 00:01:12,875 --> 00:01:13,791 NO VERÃO ANTERIOR 6 00:01:14,916 --> 00:01:16,791 POSSENHOFEN, REINO DA BAVIERA 7 00:01:16,875 --> 00:01:18,000 Sissi! 8 00:01:20,375 --> 00:01:21,541 Onde você está? 9 00:01:28,208 --> 00:01:29,541 Sissi! 10 00:01:30,916 --> 00:01:33,041 Essa menina quer me deixar doida! 11 00:01:35,291 --> 00:01:36,791 Venha se esconder comigo. 12 00:01:38,916 --> 00:01:40,625 Já olhou no porão? 13 00:01:40,708 --> 00:01:41,708 No sótão? 14 00:01:47,166 --> 00:01:48,791 Ela ainda não está vestida? 15 00:01:49,291 --> 00:01:53,208 Não é possível! O duque chegará a qualquer momento. 16 00:01:57,708 --> 00:01:58,791 A mamãe disse 17 00:01:58,875 --> 00:02:00,833 que o duque vai pedir a sua mão. 18 00:02:01,416 --> 00:02:02,583 Mas eu não quero. 19 00:02:02,666 --> 00:02:04,125 Por que não? 20 00:02:04,208 --> 00:02:05,916 Já viu como ele se veste? 21 00:02:09,250 --> 00:02:10,416 Está passando mal? 22 00:02:13,208 --> 00:02:14,875 "Estou sangrando por dentro. 23 00:02:14,958 --> 00:02:18,083 Tudo por causa dessa menina! Traga-me um schnapps." 24 00:02:21,791 --> 00:02:23,833 - Ela está com você? - Não, mãe. 25 00:02:24,541 --> 00:02:25,833 É verdade. 26 00:02:25,916 --> 00:02:29,333 Precisamos banhá-la, vesti-la, calçá-la e arrumar aquele cabelo horrível. 27 00:02:29,416 --> 00:02:32,041 Não deixarei que dê errado desta vez. 28 00:02:33,416 --> 00:02:34,916 Sissi! 29 00:02:36,541 --> 00:02:37,625 Estou avisando! 30 00:02:40,458 --> 00:02:43,041 Quero um homem que satisfaça minha alma. 31 00:02:44,625 --> 00:02:45,625 Entende? 32 00:02:48,250 --> 00:02:49,416 Sissi! 33 00:03:02,291 --> 00:03:03,250 Onde ela está? 34 00:03:03,333 --> 00:03:06,833 Ela disse que quer um homem que satisfaça a alma dela. 35 00:03:11,791 --> 00:03:14,000 Sissi! 36 00:04:04,583 --> 00:04:06,416 Calma, Puck. 37 00:05:21,875 --> 00:05:22,916 Vossa Majestade? 38 00:05:26,333 --> 00:05:27,458 Está na hora. 39 00:05:29,583 --> 00:05:33,458 VIENA, IMPÉRIO AUSTRÍACO 40 00:05:40,333 --> 00:05:43,250 Vossa Alteza Imperial, desejo-lhe um bom dia. 41 00:05:55,333 --> 00:05:59,041 - Vossa Alteza Imperial. - Vossa Alteza Imperial. 42 00:05:59,541 --> 00:06:02,958 Depois do café, a senhora receberá a delegação da Boêmia. 43 00:06:03,041 --> 00:06:05,375 Depois, a prova das roupas de inverno. 44 00:06:05,875 --> 00:06:07,458 Mas, primeiro, a execução. 45 00:06:08,583 --> 00:06:10,416 Outra prova de roupas, não. 46 00:06:11,625 --> 00:06:13,458 - Adie isso. - Está bem. 47 00:06:22,583 --> 00:06:23,666 Vossa Majestade. 48 00:06:25,291 --> 00:06:26,125 Mãe. 49 00:06:34,916 --> 00:06:38,375 Soube que está acordando cedo. Conseguiu dormir, por acaso? 50 00:06:38,958 --> 00:06:40,500 Não é uma manhã agradável. 51 00:06:41,583 --> 00:06:42,833 Vai se acostumar. 52 00:06:42,916 --> 00:06:45,583 Há coisas que são impossíveis de se acostumar. 53 00:07:00,791 --> 00:07:03,208 Venha. Quieto, Puck. 54 00:07:06,333 --> 00:07:07,500 Tudo ficará bem. 55 00:07:24,666 --> 00:07:25,500 Pai. 56 00:07:26,708 --> 00:07:27,666 Acorde. 57 00:07:31,000 --> 00:07:32,291 Preciso de ajuda. 58 00:07:37,833 --> 00:07:38,958 Sissi chegará logo. 59 00:07:39,958 --> 00:07:42,583 As orações matinais são importantes para ela. 60 00:07:43,708 --> 00:07:46,166 Ela amadureceu neste verão. 61 00:07:46,250 --> 00:07:47,916 Está pronta para se casar. 62 00:07:57,416 --> 00:07:59,083 Quer mais chá? Marie? 63 00:08:01,000 --> 00:08:02,791 Ele pulou e caiu. 64 00:08:03,541 --> 00:08:05,458 Acho que não é tão ruim assim. 65 00:08:09,541 --> 00:08:11,791 Você está sempre arranjando problemas. 66 00:08:13,208 --> 00:08:17,250 O que estava fazendo lá? Devia estar ficando noiva neste momento. 67 00:08:19,666 --> 00:08:22,166 Não quero a vida que ela planejou para mim. 68 00:08:23,291 --> 00:08:25,416 Deve haver outras opções por aí. 69 00:08:32,958 --> 00:08:34,083 O que está fazendo? 70 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 Não! 71 00:08:38,333 --> 00:08:39,666 Ele quebrou a perna 72 00:08:39,750 --> 00:08:41,041 e nunca vai se curar. 73 00:08:42,416 --> 00:08:43,375 Atire. 74 00:08:44,875 --> 00:08:46,416 Ele vai se recuperar. 75 00:08:47,125 --> 00:08:48,958 Ele nunca mais poderá andar. 76 00:08:50,041 --> 00:08:51,458 Que tipo de vida é essa? 77 00:08:52,833 --> 00:08:55,791 Você sempre ignora as regras e faz o que quer. 78 00:08:55,875 --> 00:08:57,666 Agora é hora de pagar o preço. 79 00:09:28,750 --> 00:09:31,500 "A morte não separa. Ela une. 80 00:09:31,583 --> 00:09:33,291 É a vida que nos separa." 81 00:09:35,416 --> 00:09:36,791 É de Heinrich Heine. 82 00:10:13,708 --> 00:10:15,333 Eles devem ver o seu rosto. 83 00:10:17,750 --> 00:10:20,583 Nestes momentos, o governante deve mostrar força. 84 00:10:40,333 --> 00:10:41,375 Queremos pão! 85 00:10:45,958 --> 00:10:47,458 Estamos com fome! 86 00:10:50,125 --> 00:10:51,458 Assassino! 87 00:11:01,125 --> 00:11:02,125 Cordas! 88 00:11:06,333 --> 00:11:09,541 Condenados à morte por conspiração, 89 00:11:10,291 --> 00:11:12,166 comportamento revolucionário, 90 00:11:12,791 --> 00:11:16,083 lesa-majestade e alta traição. 91 00:11:17,125 --> 00:11:19,458 Somente Sua Majestade, o imperador, 92 00:11:19,958 --> 00:11:22,750 tem o poder de perdoar os condenados. 93 00:11:23,250 --> 00:11:26,875 - Perdoe! - Perdoe! 94 00:11:29,833 --> 00:11:32,708 Os condenados à morte têm algo a dizer? 95 00:11:36,291 --> 00:11:38,583 O senhor vive no palácio. Nós, na imundície. 96 00:11:39,500 --> 00:11:40,541 Vossa Majestade… 97 00:11:42,083 --> 00:11:43,458 pode nos matar, 98 00:11:43,541 --> 00:11:45,125 mas não adiantará nada. 99 00:11:47,333 --> 00:11:50,083 - O povo se rebelará. - Sim, vamos! 100 00:11:52,250 --> 00:11:53,375 Morrerei pelo povo. 101 00:11:53,458 --> 00:11:55,041 Sim! 102 00:11:55,625 --> 00:11:56,791 Pelo povo… 103 00:12:36,875 --> 00:12:37,833 Feche a porta. 104 00:12:40,791 --> 00:12:43,500 Você expulsou dois condes e dois duques. 105 00:12:44,166 --> 00:12:45,666 Todos eram bons partidos. 106 00:12:52,000 --> 00:12:55,250 Minha úlcera. O médico disse que pode estourar. 107 00:12:55,333 --> 00:12:57,458 Morrerei por sua causa, Sissi. 108 00:12:57,541 --> 00:12:58,916 Meu nome é Elisabeth. 109 00:13:05,166 --> 00:13:06,208 Você! 110 00:13:10,916 --> 00:13:11,833 Mãe? 111 00:13:27,166 --> 00:13:28,958 Por que não é como sua irmã? 112 00:13:29,750 --> 00:13:31,916 O que ela faz quando fica triste? 113 00:13:32,000 --> 00:13:32,833 Não sei. 114 00:13:32,916 --> 00:13:35,291 Nem eu. E é assim que deve ser. 115 00:13:36,541 --> 00:13:37,916 Quero decidir minha vida. 116 00:13:38,625 --> 00:13:40,041 Qual é o problema nisso? 117 00:13:41,250 --> 00:13:42,875 E o que quer fazer da vida? 118 00:13:43,541 --> 00:13:44,500 Escrever poemas? 119 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Por que não? 120 00:13:47,458 --> 00:13:49,208 Você não sabe como é o mundo. 121 00:13:51,541 --> 00:13:53,833 Ninguém quer uma garota como você. 122 00:13:59,500 --> 00:14:01,125 Não pode me obrigar. 123 00:14:07,750 --> 00:14:11,208 Há instituições para jovens que perderam a razão. 124 00:14:11,916 --> 00:14:14,041 Um hospício? Não, mãe, é exagero. 125 00:14:14,125 --> 00:14:14,958 Chega! 126 00:14:18,583 --> 00:14:20,500 O futuro da Helene é brilhante. 127 00:14:21,416 --> 00:14:23,083 Terá um casamento especial. 128 00:14:24,000 --> 00:14:26,458 E você não vai arruinar isso, entendeu? 129 00:14:28,916 --> 00:14:31,416 Por favor, mãe, não sou louca. 130 00:14:32,750 --> 00:14:33,916 Então prove. 131 00:14:53,291 --> 00:14:54,666 O que é isso? 132 00:14:55,500 --> 00:14:57,833 Um governante que se fere. Sabe o que parece? 133 00:14:57,916 --> 00:14:59,458 Odeio enforcar pessoas. 134 00:14:59,541 --> 00:15:02,333 Acha que eu gosto? Aquela gente queria matá-lo. 135 00:15:02,416 --> 00:15:05,208 - Não eram eles. - Mas poderiam se tornar. 136 00:15:07,083 --> 00:15:08,458 Deve haver outro jeito. 137 00:15:11,208 --> 00:15:12,458 Outro jeito? 138 00:15:15,375 --> 00:15:18,250 Inverno rigoroso e colheita ruim. O povo está faminto e doente. 139 00:15:18,333 --> 00:15:19,958 Isso leva à revolta. 140 00:15:20,041 --> 00:15:22,791 Não podemos enfocar todos os descontentes. 141 00:15:23,375 --> 00:15:25,333 Há coisas que não podemos mudar. 142 00:15:25,916 --> 00:15:27,083 A revolta do povo 143 00:15:27,166 --> 00:15:28,833 é como uma doença. 144 00:15:28,916 --> 00:15:29,916 É uma úlcera. 145 00:15:30,833 --> 00:15:32,833 E úlceras devem ser cauterizadas. 146 00:15:44,125 --> 00:15:45,125 O que é isso? 147 00:15:46,500 --> 00:15:49,333 Um presente do czar Nicolau para Vossa Majestade. 148 00:15:52,041 --> 00:15:53,041 Leia em voz alta. 149 00:15:58,458 --> 00:15:59,708 "Meu caro amigo, 150 00:15:59,791 --> 00:16:02,166 que este presente lhe traga força. 151 00:16:02,250 --> 00:16:06,833 Até um império poderoso como o seu é uma presa fácil quando adoece. 152 00:16:07,333 --> 00:16:09,791 Seu povo precisa de visão e de objetivo. 153 00:16:10,416 --> 00:16:15,375 Aguardo a sua resposta e lhe prometo um império onde o Sol nunca se põe." 154 00:16:19,166 --> 00:16:20,041 Que gentil. 155 00:16:23,125 --> 00:16:25,875 Ele quer nosso apoio na guerra contra o sultão. 156 00:16:25,958 --> 00:16:28,875 O Império Otomano está ruindo. É um bom momento. 157 00:16:28,958 --> 00:16:31,458 O povo não precisa de uma guerra agora. 158 00:16:33,333 --> 00:16:35,166 Sei do que o povo precisa. 159 00:16:42,500 --> 00:16:43,833 Vossa Alteza Imperial. 160 00:16:46,083 --> 00:16:47,125 Por favor. 161 00:16:50,750 --> 00:16:51,916 Helene da Baviera. 162 00:16:54,333 --> 00:16:55,708 Essa é a sua solução? 163 00:16:55,791 --> 00:16:56,875 Casar-me com ela? 164 00:16:56,958 --> 00:17:00,083 O povo confiará em você se trouxermos uma noiva. 165 00:17:00,166 --> 00:17:02,250 E um herdeiro ao trono. Acredite. 166 00:17:03,041 --> 00:17:04,875 Olhe para ela. 167 00:17:05,458 --> 00:17:08,333 - Helene é devota e linda. - Não basta para mim. 168 00:17:11,500 --> 00:17:13,291 Não se trata só de você. 169 00:17:13,375 --> 00:17:15,666 Os prussianos querem nosso trono. 170 00:17:15,750 --> 00:17:18,708 Napoleão é um impostor. Não podemos nos unir a ele. 171 00:17:19,208 --> 00:17:22,333 E, esteticamente, as belgas estão fora de questão. 172 00:17:24,125 --> 00:17:28,375 Um casamento com a Baviera validará nosso direito aos estados alemães. 173 00:17:28,458 --> 00:17:31,083 E parecerá genuíno. 174 00:17:36,083 --> 00:17:40,375 Francisco, não lutei contra a revolução para que você escolha sua noiva. 175 00:17:42,875 --> 00:17:46,500 Em um mês, vocês se conhecerão em seu aniversário em Ischl. 176 00:17:47,583 --> 00:17:49,291 Lá, anunciaremos seu noivado. 177 00:17:56,250 --> 00:17:57,791 São tempos difíceis. 178 00:18:01,375 --> 00:18:03,458 Vamos dar ao povo algo para sonhar. 179 00:18:41,250 --> 00:18:44,458 É por causa dos poemas que a mamãe quer mandá-la para o hospício. 180 00:18:47,750 --> 00:18:50,333 Se ele falar com você, vou levá-la comigo. 181 00:18:54,250 --> 00:18:55,666 Que bom que veio. 182 00:18:58,541 --> 00:19:00,958 Ela quer ficar de olho em mim, só isso. 183 00:19:03,041 --> 00:19:04,625 Eu queria que você viesse. 184 00:19:06,166 --> 00:19:07,000 Sério? 185 00:19:07,708 --> 00:19:09,375 Tive medo de que você… 186 00:19:11,000 --> 00:19:12,166 se perdesse. 187 00:19:14,875 --> 00:19:18,875 Não se preocupe comigo. Você sabe que sou casca-grossa. 188 00:19:18,958 --> 00:19:20,000 Não, não é. 189 00:19:24,250 --> 00:19:25,125 Quero ver. 190 00:19:26,333 --> 00:19:27,500 Ainda não terminei. 191 00:19:28,916 --> 00:19:33,708 "Andorinha, empreste-me suas asas Leve-me a uma terra distante 192 00:19:33,791 --> 00:19:36,416 Que eu possa ir por um instante 193 00:19:36,500 --> 00:19:38,750 - Ao azul do firmamento - …firmamento 194 00:19:39,375 --> 00:19:42,166 Onde poderei, com fervor Louvar ao Senhor 195 00:19:42,250 --> 00:19:44,000 Pelo meu livramento" 196 00:19:50,875 --> 00:19:52,125 Não a deixe ler isso. 197 00:19:54,125 --> 00:19:55,208 Serei invisível. 198 00:19:56,875 --> 00:19:59,458 Prometo que vou me comportar. 199 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 A partir de agora. 200 00:20:20,291 --> 00:20:22,083 Bem-vinda, Vossa Alteza Real. 201 00:20:22,916 --> 00:20:23,916 O imperador chegou? 202 00:20:24,000 --> 00:20:27,125 Sua Majestade e a família imperial chegarão amanhã. 203 00:20:30,916 --> 00:20:33,375 Prepare algo antes que eu morra de fome. 204 00:20:38,000 --> 00:20:41,416 Sem perguntas pessoais. O imperador não virá para tagarelar. 205 00:20:41,500 --> 00:20:45,791 Ele não quer saber de emoções, comentários ou opiniões femininas. 206 00:20:50,750 --> 00:20:51,708 Sissi! 207 00:20:53,458 --> 00:20:55,458 Sem emoções. Entendi. 208 00:20:58,041 --> 00:20:59,916 Os irmãos do imperador virão. 209 00:21:00,958 --> 00:21:04,416 Não quero criar esperança, mas pode sobrar alguma migalha. 210 00:21:04,916 --> 00:21:06,166 Vamos. Depressa. 211 00:21:06,250 --> 00:21:08,208 Tome banho antes de se deitar. 212 00:21:14,833 --> 00:21:16,625 Ai! Cuidado! 213 00:21:16,708 --> 00:21:20,416 Desculpe. Logo você terá uma criada para fazer isso. 214 00:21:25,916 --> 00:21:27,750 E se eu não gostar dele? 215 00:21:31,375 --> 00:21:34,333 Soube que ele é muito peludo, 216 00:21:35,000 --> 00:21:35,916 como um javali. 217 00:21:36,666 --> 00:21:39,791 E que ele adora que as mulheres esfreguem o pelo dele. 218 00:21:45,541 --> 00:21:47,166 Sei que ele é um bom homem. 219 00:21:50,125 --> 00:21:51,791 E se ele não gostar de mim? 220 00:21:52,833 --> 00:21:53,875 E se ele… 221 00:21:57,750 --> 00:21:59,791 E se ele me achar maçante? 222 00:22:00,666 --> 00:22:02,958 Você será uma imperatriz maravilhosa. 223 00:22:03,666 --> 00:22:06,416 Você é elegante sem fazer o menor esforço. 224 00:22:06,500 --> 00:22:08,541 Sabe o que dizer e quando se calar. 225 00:22:08,625 --> 00:22:10,375 Ao contrário de você. 226 00:22:12,708 --> 00:22:15,333 Às vezes, queria ser mais como você. 227 00:22:17,875 --> 00:22:18,791 Venha aqui. 228 00:22:28,416 --> 00:22:29,750 Vou sentir saudade. 229 00:22:39,541 --> 00:22:41,166 Boa noite, meu imperador. 230 00:22:49,833 --> 00:22:51,666 Essa é sua fantasia secreta? 231 00:22:52,291 --> 00:22:53,916 Vossa Majestade, o urso, 232 00:22:55,291 --> 00:22:56,958 e eu, o esquilinho indefeso? 233 00:23:15,166 --> 00:23:16,208 E se for? 234 00:23:19,625 --> 00:23:22,000 Desde que o agrade, tudo bem. 235 00:23:23,958 --> 00:23:25,583 Não há nada que me assuste. 236 00:23:27,750 --> 00:23:29,166 Não temos muito tempo. 237 00:23:31,625 --> 00:23:32,833 Fiquei sabendo 238 00:23:32,916 --> 00:23:34,458 que o senhor ficará noivo. 239 00:23:36,375 --> 00:23:37,416 É ela? 240 00:23:38,583 --> 00:23:40,416 Ela parece ser obediente. 241 00:23:41,875 --> 00:23:43,041 Gostou dela? 242 00:23:47,916 --> 00:23:50,250 Há algo errado nela. O que será? 243 00:23:50,750 --> 00:23:51,583 Venha. 244 00:24:10,208 --> 00:24:11,625 Será que ela tem bigode? 245 00:24:15,375 --> 00:24:18,000 Não o vejo sorrir há meses. 246 00:24:19,583 --> 00:24:22,000 O que aconteceu para deixar de sorrir? 247 00:24:26,708 --> 00:24:29,375 Meu casamento é por interesse político. 248 00:24:31,333 --> 00:24:33,250 E por um herdeiro ao trono. 249 00:24:33,958 --> 00:24:35,458 E por que estamos juntos? 250 00:24:37,416 --> 00:24:38,666 Não é por amor, é? 251 00:25:20,541 --> 00:25:24,750 Bom dia, Vossa Alteza Imperial. Espero que tenha feito uma ótima viagem. 252 00:25:26,333 --> 00:25:30,333 - Seja bem-vindo a Ischl, Majestade. - Quero cavalgar antes do café. 253 00:25:38,416 --> 00:25:40,708 Não! 254 00:25:40,791 --> 00:25:42,250 Não é possível! 255 00:25:47,416 --> 00:25:49,375 Nós trouxemos outro baú. 256 00:25:49,458 --> 00:25:52,166 Vossa Alteza, só havia isso na carruagem. 257 00:25:52,250 --> 00:25:54,375 Será que falta chegar mais uma? 258 00:25:55,416 --> 00:25:56,708 Não é possível. 259 00:25:58,875 --> 00:25:59,958 As roupas de luto? 260 00:26:00,041 --> 00:26:02,541 - Por quê? - Tio Georg morreu. 261 00:26:02,625 --> 00:26:03,958 Quem é o tio Georg? 262 00:26:04,041 --> 00:26:08,125 - Isso não importa agora. - Só temos isso e as roupas de ontem? 263 00:26:08,708 --> 00:26:10,666 As roupas não importam. 264 00:26:10,750 --> 00:26:15,291 Importam, sim! Ele é imperador da Áustria, e amanhã será aniversário dele! 265 00:26:15,833 --> 00:26:17,833 Pode me trazer uma taça de xerez? 266 00:26:20,291 --> 00:26:24,000 Soube que, em Londres e Paris, os artistas só vestem preto. 267 00:26:24,083 --> 00:26:27,416 Você não entende nada! Deixe-nos a sós, pode ser? 268 00:27:01,583 --> 00:27:04,375 - Bom dia, Vossa Alteza Real. - Bom dia. 269 00:27:04,875 --> 00:27:06,500 Bom dia, Vossa Alteza Real. 270 00:27:09,750 --> 00:27:11,083 Preste atenção! 271 00:27:16,208 --> 00:27:17,041 Obrigado. 272 00:27:26,166 --> 00:27:27,208 Meu Deus! 273 00:27:55,833 --> 00:27:56,666 Venha. 274 00:28:22,291 --> 00:28:23,916 Por que está se escondendo? 275 00:28:32,083 --> 00:28:33,083 Não estou. 276 00:28:33,666 --> 00:28:35,833 Sempre observa as pessoas às escondidas? 277 00:28:35,916 --> 00:28:37,375 Não, Vossa Majestade. 278 00:28:40,833 --> 00:28:42,458 Onde estão seus sapatos? 279 00:28:42,541 --> 00:28:44,125 Gosto de ficar descalça. 280 00:28:47,041 --> 00:28:50,666 - Por que está com esse pássaro? - Por que tantas perguntas? 281 00:28:59,583 --> 00:29:01,666 Ele estava no castelo e não conseguia sair. 282 00:29:02,541 --> 00:29:03,458 Sei como é. 283 00:29:08,875 --> 00:29:10,625 A senhorita é irmã da Helene? 284 00:29:11,833 --> 00:29:13,166 Sou, Vossa Majestade. 285 00:29:20,750 --> 00:29:22,500 Bela manhã para cavalgar. 286 00:29:24,375 --> 00:29:25,208 Sim. 287 00:29:25,916 --> 00:29:27,583 E me ajuda a pensar melhor. 288 00:29:28,416 --> 00:29:29,333 Sei como é. 289 00:29:37,916 --> 00:29:39,083 Com licença. 290 00:29:40,708 --> 00:29:41,583 Claro. 291 00:30:22,041 --> 00:30:23,541 Vossa Alteza Imperial. 292 00:30:30,583 --> 00:30:32,708 Sua família ficará encantada. 293 00:30:32,791 --> 00:30:34,041 Veremos. 294 00:30:40,125 --> 00:30:41,875 Todos morrerão de inveja em Veneza 295 00:30:41,958 --> 00:30:44,708 quando souberem que fui ao aniversário do imperador! 296 00:30:45,208 --> 00:30:49,416 Maximiliano, que bela surpresa! Você veio. 297 00:30:51,000 --> 00:30:52,333 Meu lindo menino. 298 00:30:52,833 --> 00:30:54,125 Quem é essa? 299 00:30:54,750 --> 00:30:58,083 É a encantadora Francesca, baronesa de algum lugar. 300 00:30:58,166 --> 00:31:00,416 Achei que os italianos nos odiassem. 301 00:31:00,500 --> 00:31:01,625 Ela, não. 302 00:31:01,708 --> 00:31:03,250 Muito prazer. 303 00:31:03,333 --> 00:31:06,666 Soube que você se divertiu muito em sua viagem. 304 00:31:06,750 --> 00:31:09,416 Soube que a senhora achou uma nova imperatriz. 305 00:31:10,708 --> 00:31:13,041 Este é meu irmão caçula. 306 00:31:13,125 --> 00:31:15,166 Meu irmão, Luís Vítor. 307 00:31:15,250 --> 00:31:16,416 Olá, pequenino. 308 00:31:17,625 --> 00:31:20,833 Não tive tempo de avisar que ela viria. Foi de última hora. 309 00:31:20,916 --> 00:31:23,916 Maximiliano, o que você faz não importa muito. 310 00:31:29,541 --> 00:31:31,500 As convidadas aguardam no salão. 311 00:31:45,166 --> 00:31:46,916 Sua Alteza Imperial, a arquiduquesa, 312 00:31:47,000 --> 00:31:50,375 e Suas Altezas Imperiais, os arquiduques da Áustria. 313 00:31:57,458 --> 00:31:59,083 Minha querida irmã. 314 00:31:59,666 --> 00:32:00,666 Sofia. 315 00:32:02,166 --> 00:32:04,916 Perdoe-nos. Houve um imprevisto com as roupas. 316 00:32:06,166 --> 00:32:08,125 Sua Majestade, o imperador. 317 00:32:14,958 --> 00:32:16,125 Senhoras. 318 00:32:18,750 --> 00:32:19,916 Vossa Majestade. 319 00:32:20,416 --> 00:32:21,916 Vossa Majestade. 320 00:32:23,208 --> 00:32:24,500 Essa é ela. 321 00:32:25,291 --> 00:32:26,625 Deixe-o vê-la, Helene. 322 00:32:27,750 --> 00:32:29,291 O prazer é todo meu. 323 00:32:32,625 --> 00:32:33,458 E ela é? 324 00:32:33,541 --> 00:32:35,000 - Sissi. - Elisabeth. 325 00:32:38,458 --> 00:32:39,333 E o pássaro? 326 00:32:44,375 --> 00:32:46,583 Vossa Majestade, a mesa está posta. 327 00:32:46,666 --> 00:32:48,666 Que maravilha! Vamos? 328 00:33:06,500 --> 00:33:08,083 O czar quer nossa ajuda 329 00:33:08,875 --> 00:33:11,875 para derrotar o sultão e dividir o Império Otomano. 330 00:33:11,958 --> 00:33:13,958 - É uma péssima ideia. - Por quê? 331 00:33:14,041 --> 00:33:17,583 Inglaterra e França não deixarão. Seria uma guerra inútil. 332 00:33:17,666 --> 00:33:20,291 O império dos Habsburgos não é invencível? 333 00:33:23,416 --> 00:33:25,125 Ninguém é invencível, Luzi. 334 00:33:40,750 --> 00:33:44,375 Helene, seu cabelo está lindamente trançado. 335 00:33:44,958 --> 00:33:46,125 Não acha, Francisco? 336 00:33:47,000 --> 00:33:48,250 Está muito bonito. 337 00:33:48,333 --> 00:33:49,791 Eu mesma o trancei. 338 00:33:49,875 --> 00:33:51,958 Helene nunca trabalhou muito. 339 00:33:54,458 --> 00:33:55,625 E a senhorita? 340 00:33:55,708 --> 00:33:57,541 Qual irmã é a senhorita? 341 00:33:58,125 --> 00:34:00,083 A maçante ou a impertinente? 342 00:34:00,166 --> 00:34:01,208 O que acha? 343 00:34:02,875 --> 00:34:03,875 Foi o que pensei. 344 00:34:06,041 --> 00:34:07,041 E a Helene? 345 00:34:08,250 --> 00:34:10,291 Ela é adequada para meu irmão? 346 00:34:11,541 --> 00:34:13,208 Pergunte isso a eles. 347 00:34:13,291 --> 00:34:14,958 Eu avalio todas as noivas. 348 00:34:15,041 --> 00:34:17,250 - Parece uma tarefa importante. - E é. 349 00:34:24,208 --> 00:34:26,041 A senhorita seria uma boa esposa. 350 00:34:27,041 --> 00:34:27,875 Perdão? 351 00:34:28,833 --> 00:34:31,583 Nunca ficará gorda. Notei pelos seus pulsos. 352 00:34:31,666 --> 00:34:34,583 Mas ela, não. Terei que acabar com isso logo. 353 00:34:36,750 --> 00:34:38,375 Calma, ela não entende. 354 00:34:40,208 --> 00:34:42,041 Você é linda como uma flor. 355 00:34:42,625 --> 00:34:44,083 Obrigada, querido. 356 00:34:52,583 --> 00:34:53,666 Mais tarde. 357 00:34:57,375 --> 00:34:58,583 Luziwuzi. 358 00:35:00,083 --> 00:35:01,541 Estragou meu apetite. 359 00:35:02,333 --> 00:35:04,250 Brinque de boneca no seu quarto. 360 00:35:04,833 --> 00:35:05,666 Que curioso! 361 00:35:05,750 --> 00:35:08,333 Queria que o senhor fizesse o mesmo. 362 00:35:19,000 --> 00:35:20,750 Perdoe-me, Vossa Majestade. 363 00:35:21,541 --> 00:35:22,833 Eu me expressei mal. 364 00:35:28,625 --> 00:35:31,083 O boêmio de Helene é excelente. 365 00:35:32,000 --> 00:35:34,833 Também está progredindo muito bem no francês. 366 00:35:34,916 --> 00:35:35,833 Não é, Helene? 367 00:35:36,791 --> 00:35:37,875 Sim, mãe. 368 00:35:39,291 --> 00:35:40,541 Então… 369 00:35:43,625 --> 00:35:45,791 Que tal caminharmos um pouco? 370 00:35:46,625 --> 00:35:49,208 Assim, eles poderão se conhecer melhor. 371 00:35:49,291 --> 00:35:50,625 Sem serem incomodados. 372 00:35:50,708 --> 00:35:53,250 Um passeio sob o sol da tarde. 373 00:35:53,333 --> 00:35:54,958 É uma ideia excelente. 374 00:36:08,583 --> 00:36:09,416 Mamãe? 375 00:36:11,125 --> 00:36:12,125 Cuco! 376 00:36:15,375 --> 00:36:16,875 A senhorita foi atrevida. 377 00:36:18,208 --> 00:36:19,875 Peço desculpas novamente. 378 00:36:19,958 --> 00:36:20,958 Não precisa. 379 00:36:21,458 --> 00:36:23,791 A senhorita foi sincera. Gostei disso. 380 00:36:23,875 --> 00:36:25,083 De nada. 381 00:36:25,916 --> 00:36:27,500 Não se preocupe. 382 00:36:27,583 --> 00:36:29,250 Ele pedirá a mão da Helene. 383 00:36:29,333 --> 00:36:32,250 Porque todos os homens de sua família a obedecem? 384 00:36:32,833 --> 00:36:35,166 Porque ele sabe que é o que deve fazer. 385 00:36:37,083 --> 00:36:40,583 Prepare a música para esta noite, minha cara Margarete. 386 00:36:41,166 --> 00:36:43,458 Algo animado, Alteza? 387 00:36:45,125 --> 00:36:48,166 Pelo contrário, quero algo suave. 388 00:36:49,625 --> 00:36:53,083 Obrigada por deixar aquele vagabundo em casa. 389 00:36:53,166 --> 00:36:56,458 Meu marido morde quando precisa vestir calças. 390 00:36:56,541 --> 00:36:59,958 Há um quarto vago com Carlos em Auhof, já lhe disse. 391 00:37:15,000 --> 00:37:16,416 Tenho um presente. 392 00:37:18,750 --> 00:37:20,041 Pelo seu aniversário. 393 00:37:31,958 --> 00:37:33,208 A senhorita fez? 394 00:37:34,375 --> 00:37:35,625 Sim, Vossa Majestade. 395 00:37:38,291 --> 00:37:39,208 Muito obrigado. 396 00:37:47,916 --> 00:37:48,875 Por favor. 397 00:37:57,125 --> 00:38:00,666 Quando me conhecer melhor, verá que não sou tão ruim assim. 398 00:38:01,166 --> 00:38:02,333 Acredito no senhor. 399 00:38:05,708 --> 00:38:08,375 Como a senhorita, sou o rebelde da família. 400 00:38:16,250 --> 00:38:17,166 Baronesa! 401 00:38:19,958 --> 00:38:23,875 O arquiduque a estava procurando. Ele colheu isso para a senhorita. 402 00:38:26,625 --> 00:38:27,708 Obrigada. 403 00:38:30,041 --> 00:38:31,916 - Vai! - Sim, estou indo. 404 00:38:33,375 --> 00:38:35,166 Vamos fazer um brinde. 405 00:38:35,791 --> 00:38:38,958 Obrigada por virem ao aniversário de Francisco José, 406 00:38:39,041 --> 00:38:41,500 que será comemorado amanhã. 407 00:38:41,583 --> 00:38:43,000 Um novo ano, 408 00:38:44,458 --> 00:38:45,750 um novo capítulo. 409 00:38:46,916 --> 00:38:48,458 Quanto a você, Helene, 410 00:38:48,541 --> 00:38:51,916 espero que tenhamos um grande anúncio a fazer. 411 00:39:00,833 --> 00:39:02,708 Ele me devolveu o lenço. 412 00:39:03,291 --> 00:39:04,833 E o pássaro? Pode contar! 413 00:39:04,916 --> 00:39:06,416 O que ele quis dizer? 414 00:39:06,500 --> 00:39:08,875 Nada. Ele me viu de manhã no parque. 415 00:39:08,958 --> 00:39:10,333 Vocês conversaram? 416 00:39:10,416 --> 00:39:11,333 Não. 417 00:39:12,000 --> 00:39:13,458 É o último aviso, Sissi. 418 00:39:14,458 --> 00:39:17,000 Vamos ver se nossa bagagem chegou. 419 00:39:17,583 --> 00:39:20,625 Ele não quis saber muita coisa. Quase não me perguntou nada. 420 00:39:20,708 --> 00:39:23,791 Você é linda e educada, e isso basta. 421 00:39:23,875 --> 00:39:26,375 Se ele quiser saber algo, que vá a uma biblioteca. 422 00:39:44,166 --> 00:39:45,583 Que bom vê-lo. 423 00:39:46,166 --> 00:39:48,083 Achei que você não viria. 424 00:39:48,750 --> 00:39:51,291 Vai se casar com aquele cordeirinho da Baviera? 425 00:39:52,541 --> 00:39:53,750 Não é uma boa ideia? 426 00:39:53,833 --> 00:39:56,166 Claro que é. Ela é perfeita para você. 427 00:39:56,250 --> 00:39:58,291 - Não é do meu agrado. É muito… - Virtuosa? 428 00:39:58,375 --> 00:39:59,375 Previsível. 429 00:40:01,708 --> 00:40:05,166 - Conte-me sobre sua viagem. - Suas tropas estão indo bem. 430 00:40:06,208 --> 00:40:07,583 E nosso império, Francisco, 431 00:40:08,333 --> 00:40:09,750 é empolgante. 432 00:40:10,333 --> 00:40:13,000 - As pessoas são animadas e diversas. - Ótimo. 433 00:40:13,083 --> 00:40:15,500 Curiosamente, todas compartilham algo. 434 00:40:16,000 --> 00:40:17,416 O ódio por você. 435 00:40:20,041 --> 00:40:21,000 É brincadeira. 436 00:40:22,291 --> 00:40:24,958 Mas, falando sério, estou preocupado. 437 00:40:26,166 --> 00:40:27,416 Não somos populares. 438 00:40:27,500 --> 00:40:28,458 Bem, você não é. 439 00:40:29,458 --> 00:40:31,458 Dizem que a mamãe é quem manda 440 00:40:31,541 --> 00:40:34,416 e que você suja as calças quando franceses ou prussianos vêm. 441 00:40:34,500 --> 00:40:36,541 Falei que você não suja as calças há anos. 442 00:40:36,625 --> 00:40:39,541 - Obrigado. Chega. - Dizem que você não tem visão. 443 00:40:42,208 --> 00:40:43,666 Mas o que eu sei, não é? 444 00:40:48,250 --> 00:40:51,541 Avise-me quando quiser que eu homenageie outro celeiro. 445 00:40:52,125 --> 00:40:54,208 Quero que vá a Viena comigo. 446 00:40:57,458 --> 00:40:58,791 Como meu conselheiro. 447 00:41:05,083 --> 00:41:06,958 Preciso de alguém de confiança. 448 00:41:13,250 --> 00:41:14,333 Vou pensar nisso. 449 00:41:45,500 --> 00:41:46,833 Está indisposta? 450 00:41:48,708 --> 00:41:50,833 Não, estou bem. 451 00:41:52,500 --> 00:41:54,125 O que está fazendo? 452 00:41:54,625 --> 00:41:57,416 Estava calor, e o chão estava fresco. 453 00:42:00,458 --> 00:42:01,541 É relaxante. 454 00:42:25,458 --> 00:42:26,583 Tem razão. 455 00:42:28,125 --> 00:42:29,375 É muito agradável. 456 00:42:35,125 --> 00:42:37,041 Ouvi o que disse ao meu irmão. 457 00:42:40,916 --> 00:42:41,791 Desculpe-me. 458 00:42:42,875 --> 00:42:44,666 Às vezes, eu falo o que penso. 459 00:42:45,583 --> 00:42:47,125 Gostaria de me ensinar? 460 00:42:54,416 --> 00:42:55,750 Há algo em seu cabelo. 461 00:43:00,916 --> 00:43:01,958 Não é meu cabelo. 462 00:43:02,833 --> 00:43:04,083 Eu o trancei aqui. 463 00:43:05,416 --> 00:43:06,333 De quem é? 464 00:43:08,208 --> 00:43:10,833 Do Puck. Assim não me esquecerei dele. 465 00:43:13,208 --> 00:43:14,500 Era o meu cavalo. 466 00:43:19,125 --> 00:43:21,000 Não diga que enlouqueci. 467 00:43:22,333 --> 00:43:24,000 Sempre ouço isso, mas não sou louca. 468 00:43:29,416 --> 00:43:32,166 Quando éramos crianças, arranquei um dente do meu irmão. 469 00:43:33,041 --> 00:43:34,458 Eu o guardei em segredo. 470 00:43:35,791 --> 00:43:37,500 Isso é loucura. 471 00:43:43,750 --> 00:43:44,875 Ainda dói? 472 00:43:48,250 --> 00:43:49,083 Não. 473 00:44:01,333 --> 00:44:02,416 Obrigado. 474 00:44:04,541 --> 00:44:05,958 Foi muito interessante. 475 00:44:20,250 --> 00:44:24,083 Creio que anunciaremos o noivado antes de voltarmos. 476 00:44:24,750 --> 00:44:27,125 Pode escolher as damas de companhia. 477 00:44:27,208 --> 00:44:30,791 Já preparei uma lista de candidatas, Vossa Alteza Imperial. 478 00:44:30,875 --> 00:44:33,583 Por favor, nenhuma cabeça-oca inexperiente. 479 00:44:33,666 --> 00:44:37,500 Vamos incluir uma dama de nossa estirpe entre elas. 480 00:44:37,583 --> 00:44:39,083 Alguém com experiência. 481 00:44:39,166 --> 00:44:41,958 Muito inteligente, condessa. 482 00:44:42,041 --> 00:44:44,041 Mas não a senhora, Margarete. 483 00:44:45,250 --> 00:44:46,625 Preciso da senhora. 484 00:44:46,708 --> 00:44:49,500 Quero muito ver o que a senhora realizará. 485 00:44:49,583 --> 00:44:52,666 - Pode prosseguir. - Com prazer, Vossa Alteza. 486 00:45:07,125 --> 00:45:10,791 Acho que ele é mais bonito do que nesta pintura, não acha? 487 00:45:14,583 --> 00:45:15,791 O que aconteceu? 488 00:45:16,291 --> 00:45:17,708 Você está me ouvindo? 489 00:45:18,375 --> 00:45:19,541 Sim, claro. 490 00:45:26,416 --> 00:45:29,000 Estou muito ansiosa para amanhã. 491 00:47:16,416 --> 00:47:20,041 Vossa Alteza Real, poderia me acompanhar? 492 00:47:20,750 --> 00:47:21,583 Eu? 493 00:47:44,458 --> 00:47:46,458 Sua Alteza Real, a duquesa. 494 00:48:08,875 --> 00:48:11,875 O senhor me chamou no meio da noite para tomar champanhe? 495 00:48:12,791 --> 00:48:14,250 É meu aniversário. 496 00:48:16,500 --> 00:48:19,041 Desejo-lhe um feliz aniversário, Majestade. 497 00:48:24,333 --> 00:48:26,958 Devo voltar antes que notem minha ausência. 498 00:48:27,041 --> 00:48:27,875 Fique! 499 00:48:30,083 --> 00:48:31,000 Por favor. 500 00:48:34,166 --> 00:48:37,125 Prometi não causar problemas neste fim de semana. 501 00:48:37,791 --> 00:48:39,333 É tarde demais para isso. 502 00:48:48,666 --> 00:48:50,375 Chega de formalidades. 503 00:48:51,083 --> 00:48:52,041 Elisabeth? 504 00:48:59,208 --> 00:49:00,208 É seu nome, não? 505 00:49:03,625 --> 00:49:04,666 É. 506 00:49:05,250 --> 00:49:06,958 Só não o ouço há muito tempo. 507 00:49:19,000 --> 00:49:20,708 Você me fez lembrar de algo. 508 00:49:23,583 --> 00:49:26,208 Eu me lembrei de como era antes de me tornar imperador. 509 00:49:28,333 --> 00:49:29,916 E como você era? 510 00:49:31,416 --> 00:49:32,375 Vivo. 511 00:49:46,083 --> 00:49:46,958 Não. 512 00:49:47,041 --> 00:49:48,041 Não! 513 00:49:53,250 --> 00:49:55,291 Você vai se casar com minha irmã. 514 00:49:56,166 --> 00:49:57,500 Esse é o acordo. 515 00:50:00,458 --> 00:50:01,416 Mas quero você. 516 00:50:07,416 --> 00:50:09,708 A vida toda, sempre segui ordens. 517 00:50:14,416 --> 00:50:15,958 Não posso mais fazer isso. 518 00:50:18,791 --> 00:50:20,500 Há meses que me sinto morto… 519 00:50:23,333 --> 00:50:24,500 mas, com você, 520 00:50:25,833 --> 00:50:27,916 quero celebrar meu aniversário. 521 00:50:35,666 --> 00:50:37,625 Mas você não me conhece. 522 00:50:38,833 --> 00:50:41,000 Você diz a verdade quando ninguém diz. 523 00:50:42,625 --> 00:50:43,583 E… 524 00:50:45,750 --> 00:50:48,125 não vê as coisas como os outros. 525 00:50:54,250 --> 00:50:55,916 Preciso de alguém como você. 526 00:52:16,333 --> 00:52:18,125 Vida longa a ele 527 00:52:18,208 --> 00:52:20,250 Vida longa a ele 528 00:52:20,333 --> 00:52:23,625 Uma vida muito longa 529 00:52:23,708 --> 00:52:26,083 Vida longa a ele 530 00:52:26,166 --> 00:52:28,333 Todos desejamos Uma vida longa a ele 531 00:52:31,791 --> 00:52:34,375 Que bom que as roupas chegaram a tempo. 532 00:52:34,916 --> 00:52:36,041 Muito obrigado. 533 00:52:37,250 --> 00:52:40,083 Agradeço a presença de todos. É um prazer. 534 00:52:45,416 --> 00:52:46,958 Tenho um anúncio a fazer. 535 00:52:48,791 --> 00:52:50,916 Vou pedir a mão de uma jovem. 536 00:52:54,541 --> 00:52:55,958 A duquesa da Baviera… 537 00:53:02,333 --> 00:53:03,208 Elisabeth. 538 00:53:07,916 --> 00:53:08,958 Não! 539 00:53:09,041 --> 00:53:10,291 Parabéns. 540 00:53:37,208 --> 00:53:38,166 Saúde. 541 00:53:42,958 --> 00:53:44,250 Espere, por favor! 542 00:53:44,791 --> 00:53:46,791 Helene, eu não queria nada disso. 543 00:53:47,625 --> 00:53:49,375 Você deve recusar, ouviu? 544 00:53:53,291 --> 00:53:54,250 Por favor. 545 00:53:55,416 --> 00:53:56,416 Por favor. 546 00:53:57,375 --> 00:53:58,208 Recuse. 547 00:54:02,166 --> 00:54:03,958 Eu nunca senti algo assim. 548 00:54:08,791 --> 00:54:11,583 - Você foi para a cama dele, por acaso? - Não. 549 00:54:11,666 --> 00:54:15,166 - Não foi nada disso. - O que houve? Por que ele quis você? 550 00:54:18,541 --> 00:54:20,916 Você nunca será capaz de ser imperatriz. 551 00:54:23,500 --> 00:54:24,833 Você vai arruiná-lo. 552 00:54:36,541 --> 00:54:40,250 Esta mulher será a imperatriz do 2º maior império da Europa. 553 00:54:41,041 --> 00:54:44,208 - Pare com essa brincadeira. - Não estou brincando. 554 00:54:45,958 --> 00:54:48,708 Escolhi a mais adequada com cuidado. 555 00:54:54,375 --> 00:54:56,250 A Helene é bem-preparada. 556 00:54:57,458 --> 00:55:00,375 Ela não lhe causará problemas, Vossa Majestade. 557 00:55:01,250 --> 00:55:02,666 A Sissi ainda é muito… 558 00:55:05,916 --> 00:55:06,916 imatura. 559 00:55:13,250 --> 00:55:14,625 É Elisabeth ou ninguém. 560 00:55:20,000 --> 00:55:23,500 Sua Majestade, o imperador. Sua Alteza Imperial, a arquiduquesa. 561 00:55:31,208 --> 00:55:33,708 Diga à sua tia que foi um mal-entendido. 562 00:55:34,666 --> 00:55:35,500 Imediatamente. 563 00:55:35,583 --> 00:55:36,583 Já chega. 564 00:55:40,208 --> 00:55:42,166 Não quero ouvir os outros. 565 00:55:45,458 --> 00:55:47,250 Quero ouvir você. 566 00:55:51,250 --> 00:55:53,458 Você quer ser a imperatriz Habsburgo? 567 00:56:04,958 --> 00:56:05,833 Quero. 568 00:56:24,916 --> 00:56:26,333 Até nos vermos de novo. 569 00:56:58,583 --> 00:57:02,333 VIENA IMPÉRIO AUSTRÍACO 570 00:57:02,416 --> 00:57:03,791 Vossa Majestade, 571 00:57:03,875 --> 00:57:05,291 parabéns pelo noivado. 572 00:57:05,375 --> 00:57:06,708 Que grande mudança. 573 00:57:10,416 --> 00:57:12,208 Muitas coisas vão mudar, Theo. 574 00:57:13,833 --> 00:57:16,208 Você, uma imperatriz? Quem diria? 575 00:57:16,291 --> 00:57:20,125 Isso vai dar muito trabalho. Sua sorte é que sei o que fazer. 576 00:57:20,208 --> 00:57:22,125 Está me ouvindo, Sissi? 577 00:57:24,250 --> 00:57:25,500 Meu nome é Elisabeth. 578 00:57:28,333 --> 00:57:30,916 Não se preocupe, Vossa Alteza Imperial. 579 00:57:32,125 --> 00:57:33,958 Até galhos grossos podem ceder. 580 00:57:34,458 --> 00:57:36,041 Não estou preocupada. 581 00:57:40,500 --> 00:57:42,875 Quando algo não cede, deve ser quebrado. 582 00:58:13,541 --> 00:58:14,375 Levante! 583 00:58:16,625 --> 00:58:19,416 - Solte-me! - O imperador proibiu a mendicância. 584 00:58:34,041 --> 00:58:35,833 Teremos uma imperatriz. 585 00:58:39,500 --> 00:58:41,250 CASAMENTO FRANCISCO JOSÉ E ELISABETH 586 00:58:41,333 --> 00:58:43,166 Essa é a nossa chance. 587 00:58:48,333 --> 00:58:49,416 Pelo povo. 588 00:58:52,166 --> 00:58:53,166 Pelo povo. 589 01:00:08,041 --> 01:00:10,541 Legendas: Viviam Oliveira