1
00:00:09,375 --> 00:00:11,958
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:38,375 --> 00:00:41,625
Alteța Voastră, a sosit momentul.
3
00:01:11,833 --> 00:01:12,833
Sisi!
4
00:01:16,916 --> 00:01:17,958
Sisi!
5
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
Unde ești?
6
00:01:28,333 --> 00:01:29,791
Sisi!
7
00:01:30,916 --> 00:01:33,041
Fata aia mă înnebunește!
8
00:01:35,375 --> 00:01:36,625
Ascunde-te cu mine!
9
00:01:39,000 --> 00:01:41,625
Ați căutat în beci? Și în pod?
10
00:01:47,125 --> 00:01:48,708
Nu s-a îmbrăcat încă?
11
00:01:49,375 --> 00:01:53,208
Nu se poate așa ceva!
Ducele vine dintr-o clipă în alta.
12
00:01:57,666 --> 00:02:00,833
Mama spune că ducele îți va cere mâna.
13
00:02:01,541 --> 00:02:04,125
- Dar eu nu-l vreau pe el.
- De ce nu?
14
00:02:04,208 --> 00:02:05,916
Ai văzut cum se îmbracă?
15
00:02:09,291 --> 00:02:10,416
Vă e rău?
16
00:02:13,208 --> 00:02:14,875
„Sângerez de moarte!
17
00:02:14,958 --> 00:02:18,083
Doar din cauza acestei copile.
Aduceți-mi un șnaps!”
18
00:02:21,791 --> 00:02:23,833
- E cu tine?
- Nu, mamă.
19
00:02:24,625 --> 00:02:25,833
Vorbesc serios.
20
00:02:25,916 --> 00:02:29,333
Trebuie spălată, îmbrăcată
și făcut ceva cu părul ăla oribil.
21
00:02:29,416 --> 00:02:31,458
Nu voi îngădui să greșim acum!
22
00:02:33,500 --> 00:02:35,041
Sisi!
23
00:02:36,541 --> 00:02:37,625
Te avertizez!
24
00:02:40,500 --> 00:02:43,166
Vreau un bărbat
care să-mi satisfacă sufletul.
25
00:02:44,708 --> 00:02:45,625
Înțelegi?
26
00:02:48,250 --> 00:02:49,416
Sisi!
27
00:03:02,375 --> 00:03:03,333
Unde e?
28
00:03:03,416 --> 00:03:06,875
A zis că vrea un soț
care să-i satisfacă sufletul.
29
00:03:11,708 --> 00:03:14,000
Sisi!
30
00:04:04,583 --> 00:04:06,416
Puck! Ușurel!
31
00:05:21,875 --> 00:05:23,000
Maiestatea Voastră?
32
00:05:26,375 --> 00:05:27,375
A sosit momentul.
33
00:05:40,458 --> 00:05:43,583
Alteța Voastră Imperială,
vă doresc o dimineață bună.
34
00:05:55,333 --> 00:05:57,000
Alteța Voastră Imperială.
35
00:05:57,083 --> 00:05:58,791
Alteța Voastră Imperială.
36
00:05:59,541 --> 00:06:02,958
După micul dejun, vă întâlniți
cu delegația din Boemia,
37
00:06:03,041 --> 00:06:05,375
apoi vă luăm măsura
pentru garderoba de iarnă.
38
00:06:05,958 --> 00:06:07,625
Dar, mai întâi, execuția.
39
00:06:08,666 --> 00:06:10,458
Iar îmi luați măsura?
40
00:06:11,708 --> 00:06:13,541
- Amânați-o!
- Prea bine.
41
00:06:22,541 --> 00:06:23,666
Maiestatea Voastră.
42
00:06:25,625 --> 00:06:26,708
Mamă.
43
00:06:34,875 --> 00:06:38,375
Mereu te trezești devreme.
Ai dormit vreun pic?
44
00:06:39,000 --> 00:06:40,583
Nu e o dimineață plăcută.
45
00:06:41,625 --> 00:06:42,833
Te vei obișnui.
46
00:06:42,916 --> 00:06:45,333
Cu unele lucruri nu te poți obișnui.
47
00:07:00,875 --> 00:07:03,208
Vino! Liniște, Puck!
48
00:07:06,458 --> 00:07:07,750
Totul va fi bine.
49
00:07:24,666 --> 00:07:25,500
Tată!
50
00:07:26,791 --> 00:07:27,958
Trezește-te!
51
00:07:31,000 --> 00:07:32,416
Am nevoie să mă ajuți.
52
00:07:37,833 --> 00:07:38,958
Sisi trebuie să vină.
53
00:07:39,916 --> 00:07:42,458
Pune mare preț pe rugăciunea de dimineață.
54
00:07:43,791 --> 00:07:45,750
S-a maturizat peste vară.
55
00:07:46,250 --> 00:07:47,916
E pregătită de căsătorie.
56
00:07:57,416 --> 00:07:59,208
Mai doriți ceai? Da? Marie!
57
00:08:01,083 --> 00:08:03,000
A fugit și a căzut.
58
00:08:03,541 --> 00:08:05,500
Dar nu cred că e prea grav.
59
00:08:09,541 --> 00:08:11,791
Nu trece zi fără să faci probleme.
60
00:08:13,166 --> 00:08:14,500
Ce cauți pe câmpii?
61
00:08:15,458 --> 00:08:17,416
Trebuia să te logodești.
62
00:08:19,708 --> 00:08:22,041
Nu vreau viața pe care mi-o dorește ea.
63
00:08:23,375 --> 00:08:25,666
Trebuie să mai existe și altceva.
64
00:08:33,041 --> 00:08:34,041
Ce faci?
65
00:08:35,541 --> 00:08:36,708
Nu!
66
00:08:38,333 --> 00:08:41,208
Piciorul e rupt. Nu se va mai vindeca.
67
00:08:42,416 --> 00:08:43,375
Fă-o tu!
68
00:08:44,916 --> 00:08:46,000
Se va face bine.
69
00:08:47,166 --> 00:08:51,458
Nu va mai merge niciodată cum trebuie.
Ce fel de viață e aceea?
70
00:08:52,916 --> 00:08:55,791
Nu respecți nicio regulă,
faci doar ce dorești.
71
00:08:56,375 --> 00:08:57,666
Acum plătești prețul.
72
00:09:28,750 --> 00:09:31,500
„Moartea nu desparte, ci unește.
73
00:09:31,583 --> 00:09:33,375
Viața e cea care ne desparte.”
74
00:09:35,375 --> 00:09:36,791
A zis-o Heine al tău.
75
00:10:13,666 --> 00:10:15,458
Trebuie să-ți vadă fața.
76
00:10:17,666 --> 00:10:20,500
În aceste momente,
un conducător își arată forța.
77
00:10:40,208 --> 00:10:41,375
Dați-ne pâine!
78
00:10:46,000 --> 00:10:47,166
Ne este foame!
79
00:10:50,125 --> 00:10:51,458
Criminal!
80
00:11:01,208 --> 00:11:02,125
Ștreangurile!
81
00:11:06,333 --> 00:11:09,666
Condamnați la moarte
pentru conspirație, revoluție,
82
00:11:10,250 --> 00:11:16,250
lezmaiestate și înaltă trădare.
83
00:11:17,166 --> 00:11:19,375
Doar Maiestatea Sa, Împăratul,
84
00:11:20,041 --> 00:11:22,750
are puterea de a-i ierta pe condamnați.
85
00:11:23,250 --> 00:11:26,875
- Iertare!
- Iertare!
86
00:11:28,833 --> 00:11:29,666
Iertare!
87
00:11:29,750 --> 00:11:33,041
Condamnații au ceva de spus?
88
00:11:36,458 --> 00:11:40,583
Stați în palat, iar noi trăim în mizerie,
Maiestatea Voastră.
89
00:11:40,666 --> 00:11:42,000
Așa este!
90
00:11:42,083 --> 00:11:45,125
Ne puteți ucide, dar nu vă va fi de folos.
91
00:11:45,208 --> 00:11:46,791
Adevăr grăiește!
92
00:11:47,416 --> 00:11:50,083
- Oamenii se vor răscula.
- Da! Așa e!
93
00:11:52,458 --> 00:11:53,958
Eu mor pentru popor!
94
00:11:55,125 --> 00:11:56,791
- Pentru popor!
- Pentru popor!
95
00:12:37,000 --> 00:12:37,958
Închideți ușa!
96
00:12:40,791 --> 00:12:43,500
Doi conți și doi duci ai alungat!
97
00:12:44,250 --> 00:12:45,750
Toți erau cumsecade.
98
00:12:52,000 --> 00:12:53,375
Ulcerul meu!
99
00:12:53,458 --> 00:12:57,458
Doctorul spune că poate plesni
și voi muri în chinuri din cauza ta, Sisi.
100
00:12:57,541 --> 00:12:58,750
Mă cheamă Elisabeta.
101
00:13:05,166 --> 00:13:06,041
Tu!
102
00:13:11,000 --> 00:13:11,916
Mamă?
103
00:13:27,250 --> 00:13:28,958
De ce nu poți fi ca sora ta?
104
00:13:29,750 --> 00:13:32,833
- Ea ce face când e nemulțumită?
- Nu știu.
105
00:13:32,916 --> 00:13:35,291
Da, nici eu. Și așa și trebuie să fie.
106
00:13:36,583 --> 00:13:40,083
Vreau să-mi fac propriile alegeri.
Ce e așa de rău în asta?
107
00:13:41,208 --> 00:13:44,500
Ce să faci cu viața ta? Să scrii poezii?
108
00:13:45,083 --> 00:13:45,916
De ce nu?
109
00:13:47,541 --> 00:13:49,458
Nu știi cum e lumea adevărată.
110
00:13:51,416 --> 00:13:53,250
Nimeni nu se așteaptă la o fată ca tine.
111
00:13:59,500 --> 00:14:00,541
Nu mă poți forța.
112
00:14:07,750 --> 00:14:11,375
Există instituții
pentru tinere ce și-au pierdut mințile.
113
00:14:12,041 --> 00:14:14,958
- Un azil de nebuni? E prea mult!
- Destul!
114
00:14:18,583 --> 00:14:20,500
Viitorul Helenei este luminos.
115
00:14:21,416 --> 00:14:23,166
O nuntă complet aparte.
116
00:14:24,000 --> 00:14:26,416
Și tu nu ne vei strica asta, m-ai auzit?
117
00:14:29,083 --> 00:14:31,416
Mamă, te rog, nu sunt nebună!
118
00:14:32,666 --> 00:14:33,916
Atunci, dovedește-mi-o!
119
00:14:53,375 --> 00:14:54,291
Ce e asta?
120
00:14:55,500 --> 00:14:57,750
Știi cum dă
un conducător ce-și face singur rău?
121
00:14:57,833 --> 00:14:59,458
Nu-mi place să spânzur oameni.
122
00:14:59,541 --> 00:15:02,333
Crezi că mie îmi place?
Au vrut să te omoare!
123
00:15:02,416 --> 00:15:05,208
- Nu aceștia.
- Dar sunt viitori asasini.
124
00:15:07,083 --> 00:15:08,583
Trebuie să existe altă cale.
125
00:15:11,208 --> 00:15:13,791
O altă cale, zici?
126
00:15:15,333 --> 00:15:18,166
Iarna a fost grea, recolta slabă.
Sunt înfometați și bolnavi.
127
00:15:18,250 --> 00:15:19,958
Asta duce la răscoale și ură.
128
00:15:20,041 --> 00:15:22,791
Nu-i putem spânzura pe toți nemulțumiții.
129
00:15:23,375 --> 00:15:25,333
Nici noi nu putem schimba unele lucruri.
130
00:15:25,916 --> 00:15:29,708
Mânia poporului e ca o boală. Ca un ulcer.
131
00:15:30,833 --> 00:15:32,833
Iar ulcerele trebuie cauterizate.
132
00:15:44,125 --> 00:15:45,125
Ce este asta?
133
00:15:46,541 --> 00:15:49,416
Un cadou de la țarul Nicolae
pentru Maiestatea Voastră.
134
00:15:52,041 --> 00:15:52,875
Cu voce tare!
135
00:15:58,458 --> 00:16:02,083
„Dragul meu prieten,
fie ca acest dar să vă dea putere!
136
00:16:02,166 --> 00:16:07,083
Chiar și un imperiu puternic ca al dv.
e o pradă ușoară când e bolnav și slab.
137
00:16:07,166 --> 00:16:10,208
Oamenii dv. au nevoie de o viziune,
un nou obiectiv.
138
00:16:10,291 --> 00:16:11,916
Aștept acceptul dv.
139
00:16:12,000 --> 00:16:15,375
și vă promit un imperiu
peste care soarele nu apune.”
140
00:16:19,166 --> 00:16:20,041
Ce frumos!
141
00:16:23,125 --> 00:16:25,875
Vrea să-i fim alături
împotriva sultanului.
142
00:16:25,958 --> 00:16:28,875
Imperiul otoman se prăbușește.
Este o ocazie bună.
143
00:16:28,958 --> 00:16:31,500
Poporul numai de război n-are nevoie acum!
144
00:16:33,291 --> 00:16:35,166
Știu ce nevoi are poporul.
145
00:16:42,583 --> 00:16:44,083
Alteța Voastră Imperială.
146
00:16:46,166 --> 00:16:47,083
Vă rog.
147
00:16:50,791 --> 00:16:51,916
Helene din Bavaria.
148
00:16:54,416 --> 00:16:55,708
Asta îți e soluția?
149
00:16:55,791 --> 00:16:56,958
Să mă însor cu ea?
150
00:16:57,041 --> 00:17:00,125
Poporul va crede iar în tine
dacă le oferi o mireasă.
151
00:17:00,208 --> 00:17:02,541
Crede-mă! Și un moștenitor al tronului.
152
00:17:03,041 --> 00:17:04,875
Uită-te la ea!
153
00:17:05,375 --> 00:17:08,333
- Helene e cucernică și frumoasă.
- Nu-mi e destul.
154
00:17:11,458 --> 00:17:12,708
Nu e vorba de tine.
155
00:17:13,375 --> 00:17:15,375
Prusacii ne vor tronul.
156
00:17:15,875 --> 00:17:18,583
Napoleon e un impostor.
Nu ne încuscrim cu el.
157
00:17:19,083 --> 00:17:22,333
Iar fiicele belgienilor
nu corespund estetic.
158
00:17:24,083 --> 00:17:25,291
O căsătorie bavareză
159
00:17:25,375 --> 00:17:28,375
va da legitimitate pretenției noastre
asupra statelor germane.
160
00:17:28,458 --> 00:17:31,083
Și va părea sinceră.
161
00:17:36,208 --> 00:17:40,375
Francisc, nu am pus capăt revoluției
ca să faci tu nazuri la mirese.
162
00:17:42,833 --> 00:17:46,708
Vă veți cunoaște la Ischl,
într-o lună, la aniversarea zilei tale.
163
00:17:47,625 --> 00:17:49,375
Apoi vă vom anunța logodna.
164
00:17:56,208 --> 00:17:57,750
Sunt vremuri grele.
165
00:18:01,458 --> 00:18:03,458
Să oferim poporului ceva de vis!
166
00:18:41,000 --> 00:18:44,125
Din cauza poeziilor
vrea mama să te trimită la azil.
167
00:18:47,750 --> 00:18:50,583
Dacă începe el să-ți răspundă,
te iau cu mine.
168
00:18:54,041 --> 00:18:55,666
Mă bucur că vii.
169
00:18:58,041 --> 00:19:00,958
Vrea doar să stea cu un ochi pe mine.
170
00:19:02,916 --> 00:19:04,625
Eu mi te-am vrut alături.
171
00:19:06,166 --> 00:19:07,000
Zău?
172
00:19:07,708 --> 00:19:09,375
Mă tem ca tu…
173
00:19:10,791 --> 00:19:12,166
să nu te pierzi.
174
00:19:14,875 --> 00:19:18,875
Nu-ți face griji pentru mine!
Mă cunoști. Am obrazul gros.
175
00:19:18,958 --> 00:19:20,000
Ba n-ai.
176
00:19:24,708 --> 00:19:25,708
Arată-mi!
177
00:19:26,333 --> 00:19:27,500
Nu e gata încă.
178
00:19:28,916 --> 00:19:33,708
„Rândunea, dă-mi aripile tale
Și du-mă într-un loc îndepărtat
179
00:19:33,791 --> 00:19:36,416
Și de-aș zbura cu tine, sus
180
00:19:36,500 --> 00:19:38,750
- Pe-al bolții albastru paradis…”
- Bolții…
181
00:19:39,416 --> 00:19:44,041
„Cu adâncă fervoare lăuda-voi zeul
Ce libertatea a trimis.”
182
00:19:50,750 --> 00:19:52,208
N-o lăsa s-o citească!
183
00:19:54,041 --> 00:19:55,333
Voi fi invizibilă.
184
00:19:56,916 --> 00:19:59,458
Promit! Mă voi purta frumos.
185
00:20:06,250 --> 00:20:07,541
Începând de acum.
186
00:20:20,375 --> 00:20:23,916
- Bun venit, Alteța Voastră Regală!
- Împăratul a sosit?
187
00:20:24,000 --> 00:20:27,250
Maiestatea Sa și familia imperială
vor sosi abia mâine.
188
00:20:30,833 --> 00:20:33,791
Vă rog, pregătiți ceva de mâncare,
că mor de foame!
189
00:20:38,125 --> 00:20:41,375
Împăratul n-a venit la palavre,
deci fără întrebări personale!
190
00:20:41,458 --> 00:20:46,000
Nu-l interesează emoțiile.
Fără opinii sau remarci femeiești!
191
00:20:50,666 --> 00:20:51,541
Sisi!
192
00:20:53,541 --> 00:20:55,458
Fără emoții! Am înțeles.
193
00:20:58,083 --> 00:21:00,791
Vor veni și frații împăratului, să știi.
194
00:21:00,875 --> 00:21:04,333
Nu trag speranțe, dar uneori
pică un cârnat și pentru câine.
195
00:21:04,916 --> 00:21:06,166
Haideți, mai repede!
196
00:21:06,250 --> 00:21:08,541
Trebuie să vă îmbăiați înainte de culcare.
197
00:21:14,833 --> 00:21:16,625
Au! Ai grijă!
198
00:21:16,708 --> 00:21:20,416
Scuze! În curând se va ocupa
o slujnică de asta.
199
00:21:26,000 --> 00:21:27,833
Dacă nu-l pot suporta?
200
00:21:31,375 --> 00:21:35,916
Am auzit că are păr peste tot,
ca un porc mistreț.
201
00:21:36,750 --> 00:21:39,458
Și că-i place
să-i scarmene doamnele blana!
202
00:21:45,625 --> 00:21:47,291
Sunt sigură că e un om bun.
203
00:21:50,208 --> 00:21:51,791
Dacă nu mă place el?
204
00:21:52,916 --> 00:21:53,875
Dacă…
205
00:21:57,833 --> 00:21:59,208
mă crede plictisitoare?
206
00:22:00,708 --> 00:22:02,375
Vei fi o împărăteasă minunată.
207
00:22:03,666 --> 00:22:06,416
Ești mereu elegantă, fără efort.
208
00:22:06,500 --> 00:22:08,541
Știi ce să spui și când să taci.
209
00:22:08,625 --> 00:22:10,375
Spre deosebire de tine.
210
00:22:12,791 --> 00:22:15,416
Uneori, îmi doresc să îți semăn mai mult.
211
00:22:17,875 --> 00:22:18,791
Vino aici!
212
00:22:28,500 --> 00:22:29,833
Îmi va fi dor de tine!
213
00:22:39,500 --> 00:22:41,166
Bună seara, împăratul meu!
214
00:22:49,916 --> 00:22:51,750
Aceasta vă e fantezia secretă?
215
00:22:52,291 --> 00:22:57,250
Maiestatea Voastră, ursul,
și eu, veverița fără apărare?
216
00:23:15,291 --> 00:23:16,375
Și dacă e?
217
00:23:19,708 --> 00:23:22,125
Dacă asta vă face plăcere, ce-are?
218
00:23:23,958 --> 00:23:25,416
Neantul nu mi-e străin.
219
00:23:27,791 --> 00:23:29,166
Nu avem mult timp.
220
00:23:31,750 --> 00:23:34,375
Am auzit un zvon cum că vă logodiți.
221
00:23:36,416 --> 00:23:37,500
Ea este?
222
00:23:38,625 --> 00:23:40,500
Pare foarte ascultătoare.
223
00:23:42,000 --> 00:23:43,041
Vă place de ea?
224
00:23:47,833 --> 00:23:50,500
Ceva nu e în regulă cu ea.
Mă întreb ce anume.
225
00:23:51,000 --> 00:23:52,166
Vino aici!
226
00:24:10,166 --> 00:24:11,708
Are mustață?
227
00:24:15,375 --> 00:24:18,291
N-ați mai râs de luni de zile.
228
00:24:19,708 --> 00:24:22,458
Ce v-ar face să râdeți, împăratul meu?
229
00:24:26,666 --> 00:24:29,833
Nunta mea este din rațiuni politice.
230
00:24:31,333 --> 00:24:32,666
Și pentru moștenitori.
231
00:24:34,000 --> 00:24:35,666
Și noi ce rațiune avem?
232
00:24:37,375 --> 00:24:39,083
Că doar nu e iubire, nu?
233
00:25:20,666 --> 00:25:24,750
Bună dimineața, Alteța Voastră Imperială!
Sper că ați avut un drum plăcut.
234
00:25:26,375 --> 00:25:28,208
Maiestate, bun venit la Ischl!
235
00:25:28,291 --> 00:25:30,250
Vreau să călăresc înainte de micul dejun.
236
00:25:38,416 --> 00:25:40,708
Nu!
237
00:25:40,791 --> 00:25:42,250
Nu se poate!
238
00:25:47,375 --> 00:25:49,166
Mai aveam un cufăr!
239
00:25:49,708 --> 00:25:54,375
Alteță, asta e tot ce a fost în trăsură.
Poate ajunge mai târziu celălalt?
240
00:25:55,416 --> 00:25:56,708
Nu se poate așa!
241
00:25:59,041 --> 00:26:02,541
- Hainele de doliu? Cum se face?
- A murit unchiul Georg.
242
00:26:03,125 --> 00:26:05,541
- Cine e unchiul Georg?
- Ce mai contează?
243
00:26:05,625 --> 00:26:08,125
Deci ori astea,
ori hainele murdare de ieri?
244
00:26:08,708 --> 00:26:10,666
Nu contează ce haine porți.
245
00:26:10,750 --> 00:26:15,333
Cum să nu conteze!?
E împăratul Austriei și mâine e ziua lui!
246
00:26:15,875 --> 00:26:17,916
Îmi aduceți un pahar de cherry?
247
00:26:20,458 --> 00:26:24,000
Am citit că, în Londra și Paris,
artiștii poartă numai negru.
248
00:26:24,083 --> 00:26:27,625
Nu înțelegi nimic de-aici!
Te rog, lasă-ne singure puțin!
249
00:27:01,625 --> 00:27:04,375
- Bună dimineața, Alteța Voastră Regală.
- Buna dimineața!
250
00:27:04,875 --> 00:27:06,708
Bună dimineața, Alteța Voastră!
251
00:27:09,750 --> 00:27:10,750
Ai grijă!
252
00:27:16,208 --> 00:27:17,041
Mulțumesc.
253
00:27:26,166 --> 00:27:27,208
Pentru Dumnezeu!
254
00:27:55,833 --> 00:27:56,666
Vino!
255
00:28:22,375 --> 00:28:23,958
De ce vă ascundeți?
256
00:28:32,125 --> 00:28:33,083
Nu mă ascund.
257
00:28:33,666 --> 00:28:35,833
Așa îi pândiți mereu pe ceilalți?
258
00:28:35,916 --> 00:28:37,375
Nu, Maiestatea Voastră.
259
00:28:40,833 --> 00:28:44,125
- De ce nu purtați pantofi?
- Îmi place să fiu desculță.
260
00:28:47,583 --> 00:28:51,000
- Ce e cu pasărea?
- Ce-i cu atâtea întrebări la prima oră?
261
00:28:59,541 --> 00:29:03,458
- Nu putea ieși din castel.
- Știu senzația.
262
00:29:08,833 --> 00:29:12,583
- Sunteți sora Helenei?
- Da, Maiestatea Voastră.
263
00:29:20,791 --> 00:29:22,541
Frumoasă zi de călărit!
264
00:29:24,500 --> 00:29:27,291
Da. Mă ajută să gândesc clar.
265
00:29:28,291 --> 00:29:29,333
Știu senzația.
266
00:29:38,000 --> 00:29:39,083
Mă scuzați!
267
00:29:40,708 --> 00:29:41,583
Desigur.
268
00:30:22,125 --> 00:30:23,625
Alteța Voastră Imperială.
269
00:30:30,750 --> 00:30:34,458
- Familia dv. va fi încântată.
- Mai vedem noi.
270
00:30:40,166 --> 00:30:41,958
Vor muri de invidie în Veneția
271
00:30:42,041 --> 00:30:44,958
când le spun
că am serbat aici ziua împăratului!
272
00:30:45,041 --> 00:30:49,416
Maximilian, ce surpriză! Ai ajuns, totuși.
273
00:30:51,125 --> 00:30:52,750
Băiatul meu frumos!
274
00:30:52,833 --> 00:30:54,125
Și ea cine e?
275
00:30:54,833 --> 00:30:58,083
Încântătoarea Francesca,
baroneasă de… undeva.
276
00:30:58,166 --> 00:31:01,625
- Credeam că italienii nu ne pot suporta.
- Aceasta poate.
277
00:31:01,708 --> 00:31:03,250
Sunt onorată!
278
00:31:03,333 --> 00:31:06,666
Aud că ți-ai sădit sămânța prin călătorii.
279
00:31:06,750 --> 00:31:09,416
Aud că ați găsit o nouă împărăteasă.
280
00:31:10,708 --> 00:31:13,041
El e frățiorul meu.
281
00:31:13,125 --> 00:31:15,166
Frățiorul meu, Ludwig-Viktor.
282
00:31:15,250 --> 00:31:16,416
Bună, micuțule!
283
00:31:17,458 --> 00:31:20,708
N-am avut timp să anunț că vine.
Totul a fost din scurt.
284
00:31:20,791 --> 00:31:23,916
Maximilian, ce faci tu nu contează deloc.
285
00:31:29,666 --> 00:31:31,458
Oaspeții așteaptă în salon.
286
00:31:45,250 --> 00:31:46,916
Alteța Sa Imperială, arhiducesa,
287
00:31:47,000 --> 00:31:50,375
și Alteța Sa Imperială,
arhiducele Austriei.
288
00:31:57,458 --> 00:31:59,083
Draga mea soră!
289
00:31:59,666 --> 00:32:00,666
Sofia!
290
00:32:02,166 --> 00:32:04,916
Trebuie să ne ierți!
Am avut o problemă cu hainele.
291
00:32:06,208 --> 00:32:08,166
Maiestatea Sa, împăratul.
292
00:32:15,083 --> 00:32:16,125
Doamnelor!
293
00:32:18,666 --> 00:32:19,833
Maiestatea Voastră.
294
00:32:20,416 --> 00:32:21,916
- Maiestatea Voastră.
- Maiestate.
295
00:32:23,291 --> 00:32:24,583
Și aceasta este ea.
296
00:32:25,250 --> 00:32:27,125
Lasă-l să te privească, Helene!
297
00:32:27,750 --> 00:32:29,666
Plăcerea este de partea mea.
298
00:32:32,625 --> 00:32:33,458
Iar ea este…?
299
00:32:33,541 --> 00:32:35,000
- Sisi.
- Elisabeta.
300
00:32:38,500 --> 00:32:39,958
Ce face pasărea?
301
00:32:44,375 --> 00:32:46,500
Maiestate, masa este pregătită.
302
00:32:46,583 --> 00:32:48,750
Minunat! Mergem?
303
00:33:06,583 --> 00:33:08,250
Țarul vrea să-l ajutăm
304
00:33:08,875 --> 00:33:11,708
să-l distrugă pe sultan
și să împartă Imperiul Otoman.
305
00:33:11,791 --> 00:33:13,958
- Dar e o idee proastă.
- De ce?
306
00:33:14,041 --> 00:33:17,583
Englezii și francezii nu vor permite asta.
Ar fi un război nenecesar.
307
00:33:17,666 --> 00:33:19,708
Imperiul habsburgic nu e invincibil?
308
00:33:23,333 --> 00:33:25,125
Nimeni nu e invincibil, Luzi.
309
00:33:40,833 --> 00:33:44,375
Helene, părul tău este minunat împletit.
310
00:33:45,000 --> 00:33:46,125
Nu crezi, Francisc?
311
00:33:47,166 --> 00:33:49,875
- Foarte frumos.
- Mi-l aranjez singură.
312
00:33:49,958 --> 00:33:52,291
Helene nu prea a lucrat niciodată.
313
00:33:54,583 --> 00:33:57,541
Și dv.? Care soră sunteți?
314
00:33:57,625 --> 00:34:00,083
Cea plictisitoare sau cea nebunatică?
315
00:34:00,166 --> 00:34:01,208
Care credeți?
316
00:34:02,875 --> 00:34:03,875
E cum credeam.
317
00:34:06,041 --> 00:34:09,708
Și Helene? E potrivită pentru fratele meu?
318
00:34:11,541 --> 00:34:13,333
Vor decide Maiestatea Sa și sora mea.
319
00:34:13,416 --> 00:34:14,958
Eu verific toate miresele.
320
00:34:15,041 --> 00:34:17,250
- Pare o muncă importantă.
- Este.
321
00:34:24,208 --> 00:34:25,458
Ați fi o soție bună.
322
00:34:27,291 --> 00:34:28,458
Poftim?
323
00:34:28,958 --> 00:34:31,583
Nu v-ați îngrășa.
Se vede după încheieturi.
324
00:34:31,666 --> 00:34:34,583
Nu e și cazul ei.
Trebuie să scap din această situație.
325
00:34:36,750 --> 00:34:38,375
Nicio grijă! Nu înțelege.
326
00:34:40,125 --> 00:34:43,666
- Sunteți frumoasă ca o floare.
- Mulțumesc, dragă.
327
00:34:52,583 --> 00:34:53,666
Mai târziu!
328
00:34:57,375 --> 00:35:01,541
Luziwuzi? Îmi strici pofta de mâncare.
329
00:35:02,375 --> 00:35:04,250
Du-te cu păpușa în camera ta!
330
00:35:04,333 --> 00:35:05,666
Ce amuzant!
331
00:35:05,750 --> 00:35:08,333
Și eu voiam să vă sugerez același lucru.
332
00:35:19,083 --> 00:35:22,833
Iertare, Maiestatea Voastră!
Nu asta voiam să spun.
333
00:35:28,625 --> 00:35:31,083
Helene vorbește excelent boema, apropo.
334
00:35:32,083 --> 00:35:34,916
A făcut mari progrese și cu franceza.
335
00:35:35,000 --> 00:35:37,875
- Nu-i așa, Helene?
- Da, mamă.
336
00:35:39,291 --> 00:35:40,541
Deci…
337
00:35:43,708 --> 00:35:46,208
Ce ați zice de o mică plimbare?
338
00:35:46,875 --> 00:35:49,208
Așa, tinerii s-ar cunoaște mai bine.
339
00:35:49,291 --> 00:35:50,625
Netulburați.
340
00:35:50,708 --> 00:35:52,916
O plimbare sub soarele după-amiezii.
341
00:35:53,416 --> 00:35:54,958
O idee excelentă!
342
00:36:08,875 --> 00:36:10,041
Maman!
343
00:36:11,125 --> 00:36:12,125
Cucu!
344
00:36:15,333 --> 00:36:16,833
Ați fost îndrăzneață!
345
00:36:18,166 --> 00:36:20,000
Îmi cer scuze din nou.
346
00:36:20,083 --> 00:36:23,416
Nu-i nevoie.
Ați fost sinceră și mi-a plăcut asta.
347
00:36:23,916 --> 00:36:25,083
Cu plăcere.
348
00:36:26,041 --> 00:36:28,916
Nu-ți face griji! O va cere pe Helene.
349
00:36:29,458 --> 00:36:32,125
Fiindcă toți bărbații familiei
fac ce le spui?
350
00:36:32,791 --> 00:36:35,166
Fiindcă știe că așa este corect.
351
00:36:37,000 --> 00:36:40,583
Pregătiți miște muzică pentru diseară,
draga mea Margarete!
352
00:36:41,166 --> 00:36:43,583
Ceva vesel, Alteță?
353
00:36:45,208 --> 00:36:48,583
Dimpotrivă. Îmi doresc ceva tandru.
354
00:36:49,625 --> 00:36:53,083
Mulțumesc că ți-ai lăsat vagabondul acasă!
355
00:36:53,166 --> 00:36:56,375
Te rog! Soțul meu mușcă
dacă-l pui să poarte pantaloni.
356
00:36:56,458 --> 00:37:00,041
Are loc la Auhof, cu Karl al meu,
după cum ți-am mai spus.
357
00:37:14,958 --> 00:37:16,416
Am un dar pentru dv.
358
00:37:18,791 --> 00:37:20,166
Pentru ziua de naștere.
359
00:37:32,000 --> 00:37:33,208
Ați făcut-o singură?
360
00:37:34,333 --> 00:37:35,708
Da, Maiestatea Voastră.
361
00:37:38,291 --> 00:37:39,208
Mulțumesc mult.
362
00:37:47,916 --> 00:37:48,875
Vă rog.
363
00:37:57,250 --> 00:38:00,583
Odată ce mă cunoașteți,
veți vedea că nu sunt un om rău.
364
00:38:01,250 --> 00:38:02,333
Vă cred.
365
00:38:05,708 --> 00:38:08,375
Sunt doar oaia neagră a familiei, ca dv.
366
00:38:16,250 --> 00:38:17,166
Baroneasă!
367
00:38:20,000 --> 00:38:23,291
Vă căuta arhiducele. Iată ce v-a cules!
368
00:38:26,625 --> 00:38:27,708
Mulțumesc.
369
00:38:30,041 --> 00:38:31,916
- Hai!
- Da, merg.
370
00:38:33,458 --> 00:38:35,166
Un toast!
371
00:38:35,916 --> 00:38:38,958
Vă mulțumesc că ați venit
la aniversarea lui Francisc Iosif,
372
00:38:39,041 --> 00:38:41,500
pe care o vom serba împreună mâine.
373
00:38:41,583 --> 00:38:43,166
Un an nou,
374
00:38:44,416 --> 00:38:45,750
un nou capitol.
375
00:38:46,916 --> 00:38:48,458
Iar ție, dragă Helene,
376
00:38:48,541 --> 00:38:51,916
sper să-ți facem în curând
un anunț important.
377
00:39:00,750 --> 00:39:02,708
Mi-a dat batista înapoi.
378
00:39:02,791 --> 00:39:04,833
Și despre ce pasăre era vorba?
379
00:39:04,916 --> 00:39:06,083
Ce a vrut să spună?
380
00:39:06,583 --> 00:39:08,875
Nimic. M-a văzut dimineață în parc.
381
00:39:08,958 --> 00:39:10,333
Ați discutat?
382
00:39:10,416 --> 00:39:11,333
Nu.
383
00:39:12,083 --> 00:39:13,458
Ultimul avertisment, Sisi!
384
00:39:14,541 --> 00:39:17,000
Să vedem dacă ne-au sosit cuferele!
385
00:39:17,583 --> 00:39:20,625
N-a vrut să știe mai nimic despre mine.
Nu m-a întrebat nimic.
386
00:39:20,708 --> 00:39:23,791
Vrea doar să știe
dacă ești frumoasă și politicoasă.
387
00:39:23,875 --> 00:39:26,375
Dacă vrea să afle lucruri,
se duce la bibliotecă.
388
00:39:44,333 --> 00:39:47,500
Mă bucur să te văd.
Mă temeam că nu ajungi.
389
00:39:48,833 --> 00:39:51,250
Deci vrei să te însori cu oaia bavareză?
390
00:39:52,583 --> 00:39:53,833
Nu e o idee bună?
391
00:39:53,916 --> 00:39:56,125
Ba cum nu! E perfectă pentru tine.
392
00:39:56,208 --> 00:39:58,208
- Nu-i pe gustul meu. Prea…
- Neprihănită?
393
00:39:58,291 --> 00:39:59,333
Previzibilă.
394
00:40:01,666 --> 00:40:03,083
Povestește-mi din călătorie!
395
00:40:03,166 --> 00:40:05,375
Trupele tale sunt în ordine.
396
00:40:06,500 --> 00:40:09,750
Iar imperiul nostru, Francisc,
e foarte interesant.
397
00:40:10,416 --> 00:40:13,000
- Oamenii sunt colorați și diverși.
- Mă bucur.
398
00:40:13,083 --> 00:40:16,833
E ciudat cum au un singur lucru în comun.
Niciunul nu te place.
399
00:40:20,125 --> 00:40:21,333
Glumesc, Francisc.
400
00:40:22,375 --> 00:40:24,958
Dar, sincer, sunt îngrijorat.
401
00:40:26,166 --> 00:40:28,458
Nu suntem iubiți. Mă rog, tu nu ești.
402
00:40:29,500 --> 00:40:31,833
Părerea generală e că maman dă ordinele
403
00:40:31,916 --> 00:40:34,416
și tu te caci pe tine
când apar francezii sau prusacii.
404
00:40:34,500 --> 00:40:36,541
Le zic
că nu te-ai mai căcat pe tine demult.
405
00:40:36,625 --> 00:40:39,500
- Mersi, ajunge!
- Se spune că nu ai o viziune.
406
00:40:42,250 --> 00:40:43,708
Dar ce știu eu?
407
00:40:48,250 --> 00:40:51,291
Zi-mi când ai nevoie
să-ți inaugurez vreun grajd!
408
00:40:52,208 --> 00:40:54,416
Vreau să te întorci cu mine la Viena.
409
00:40:57,458 --> 00:40:58,750
Să-mi fii consilier.
410
00:41:05,125 --> 00:41:07,083
Am nevoie de cineva de încredere.
411
00:41:13,333 --> 00:41:14,416
Mă mai gândesc.
412
00:41:45,541 --> 00:41:46,875
Nu vă e bine?
413
00:41:48,750 --> 00:41:50,833
Nu. N-am nimic.
414
00:41:52,625 --> 00:41:53,541
Ce faceți?
415
00:41:54,708 --> 00:41:57,833
Mi-era tare cald,
iar pe podea e răcoare și bine.
416
00:42:00,500 --> 00:42:01,666
E liniștitor.
417
00:42:25,541 --> 00:42:26,666
Aveți dreptate.
418
00:42:28,208 --> 00:42:29,458
E plăcut.
419
00:42:35,125 --> 00:42:37,041
Am auzit ce i-ați spus fratelui meu.
420
00:42:40,958 --> 00:42:41,916
Îmi pare rău.
421
00:42:42,833 --> 00:42:47,125
- Uneori, spun exact ce gândesc.
- Poate mă învățați și pe mine.
422
00:42:54,916 --> 00:42:56,041
Aveți ceva aici.
423
00:43:01,041 --> 00:43:01,958
Nu e al meu.
424
00:43:02,750 --> 00:43:04,416
E împletit acolo.
425
00:43:05,583 --> 00:43:06,750
Al cui este?
426
00:43:08,208 --> 00:43:11,250
Al lui Puck. Să nu-l uit niciodată.
427
00:43:13,208 --> 00:43:14,500
Calul meu.
428
00:43:19,250 --> 00:43:24,000
Nu-mi spuneți că am înnebunit!
O aud adesea, dar nu este așa.
429
00:43:29,458 --> 00:43:32,250
Când eram mici,
i-am rupt un dinte fratelui meu.
430
00:43:33,000 --> 00:43:34,583
L-am păstrat, pe ascuns.
431
00:43:35,750 --> 00:43:37,500
Asta chiar e nebunie!
432
00:43:43,875 --> 00:43:44,875
Vă mai doare?
433
00:43:48,333 --> 00:43:49,166
Nu.
434
00:44:01,500 --> 00:44:05,708
Vă mulțumesc. A fost foarte interesant.
435
00:44:20,416 --> 00:44:24,208
Cred că vom putea anunța logodna
înainte să ne întoarcem.
436
00:44:24,708 --> 00:44:27,166
Puteți începe alegerea
domnișoarelor de onoare.
437
00:44:27,250 --> 00:44:30,875
Am pregătit lista candidatelor,
Alteța Voastră.
438
00:44:30,958 --> 00:44:33,708
Dar, vă rog,
nu doar găini fără experiență!
439
00:44:33,791 --> 00:44:37,125
Cred că vom include
și o doamnă de rangul nostru.
440
00:44:37,791 --> 00:44:39,083
Cineva cu experiență.
441
00:44:39,166 --> 00:44:41,958
Foarte inteligent, contesă!
442
00:44:42,041 --> 00:44:46,000
Dar nu dv., Margarete.
Încă am nevoie de dv.
443
00:44:46,791 --> 00:44:49,333
Vă aștept cu nerăbdare prestația.
444
00:44:49,416 --> 00:44:52,666
- Continuați?
- Cu plăcere, Alteța Voastră Imperială.
445
00:45:07,125 --> 00:45:11,208
Eu zic că arată mai bine
decât în pictura asta, nu crezi?
446
00:45:14,625 --> 00:45:17,250
Ce ai? Mă asculți, măcar?
447
00:45:18,333 --> 00:45:19,625
Da, desigur.
448
00:45:26,500 --> 00:45:29,333
Abia aștept să vină ziua de mâine.
449
00:47:16,500 --> 00:47:20,125
Alteța Voastră Regală. Urmați-mă, vă rog!
450
00:47:20,750 --> 00:47:21,791
Eu?
451
00:47:44,541 --> 00:47:46,541
Alteța Sa Regală, Ducesa.
452
00:48:08,833 --> 00:48:11,916
M-ați chemat în miez de noapte
ca să bem șampanie?
453
00:48:12,833 --> 00:48:14,250
Este ziua mea.
454
00:48:16,625 --> 00:48:19,041
Vă urez la mulți ani, Maiestatea Voastră.
455
00:48:24,416 --> 00:48:26,958
Trebuie să mă întorc,
până nu află că am plecat.
456
00:48:27,041 --> 00:48:27,875
Stați!
457
00:48:30,125 --> 00:48:31,041
Vă rog.
458
00:48:34,250 --> 00:48:37,208
Am promis
să nu provoc confuzii zilele astea.
459
00:48:37,791 --> 00:48:38,958
E prea târziu deja.
460
00:48:48,666 --> 00:48:52,041
Putem abandona formalitățile? Elisabeta?
461
00:48:59,166 --> 00:49:00,208
E numele tău, nu?
462
00:49:03,750 --> 00:49:04,666
Da.
463
00:49:05,333 --> 00:49:07,083
Dar nu l-am mai auzit demult.
464
00:49:19,041 --> 00:49:20,875
Mi-ai amintit de ceva azi.
465
00:49:23,708 --> 00:49:26,208
Mi-ai amintit de cum eram
înainte de a deveni împărat.
466
00:49:28,375 --> 00:49:29,916
Și cum erai pe atunci?
467
00:49:31,541 --> 00:49:32,500
Plin de viață.
468
00:49:46,333 --> 00:49:48,041
Nu!
469
00:49:53,375 --> 00:49:54,708
Te însori cu sora mea.
470
00:49:56,166 --> 00:49:57,625
Așa s-a aranjat deja.
471
00:50:00,625 --> 00:50:02,041
Dar eu te vreau pe tine.
472
00:50:07,416 --> 00:50:09,958
Toată viața, toți mi-au spus ce să fac.
473
00:50:14,458 --> 00:50:15,958
Nu mai pot continua.
474
00:50:18,791 --> 00:50:20,708
Mă simt mort de luni întregi și…
475
00:50:23,416 --> 00:50:27,333
Cu tine, brusc, vreau să-mi serbez ziua.
476
00:50:35,875 --> 00:50:37,041
Dar nu mă cunoști.
477
00:50:38,833 --> 00:50:40,916
Spui adevărul, deși alții nu o fac.
478
00:50:42,708 --> 00:50:43,666
Și…
479
00:50:45,875 --> 00:50:48,125
vezi lucrurile altfel decât ceilalți.
480
00:50:54,416 --> 00:50:56,083
Am nevoie de cineva ca tine.
481
00:52:16,458 --> 00:52:20,291
Mulți ani trăiască, mulți ani trăiască
482
00:52:20,375 --> 00:52:23,666
La mulți ani!
483
00:52:23,750 --> 00:52:25,416
Să trăiască, să trăiască
484
00:52:25,500 --> 00:52:27,500
Mulți, mulți ani!
485
00:52:31,791 --> 00:52:34,500
Ce noroc că ne-au sosit hainele la timp!
486
00:52:35,000 --> 00:52:35,958
Mulțumesc mult.
487
00:52:37,750 --> 00:52:40,500
Vă mulțumesc că ați venit. Mă bucur enorm.
488
00:52:45,416 --> 00:52:46,958
Am un anunț de făcut.
489
00:52:48,916 --> 00:52:51,333
Aș vrea să îi cer mâna unei domnișoare.
490
00:52:54,625 --> 00:52:55,958
Ducesa de Bavaria…
491
00:53:02,375 --> 00:53:03,208
Elisabeta.
492
00:53:07,916 --> 00:53:08,958
Nu!
493
00:53:09,041 --> 00:53:10,291
Felicitări!
494
00:53:37,291 --> 00:53:38,125
Noroc!
495
00:53:43,000 --> 00:53:46,583
Te rog, așteaptă!
Te rog, Helene, nu am vrut asta!
496
00:53:47,625 --> 00:53:49,541
Trebuie să refuzi, m-ai auzit?
497
00:53:53,291 --> 00:53:58,208
Te rog. Te rog, spune „nu”!
498
00:54:02,208 --> 00:54:04,291
Nu am mai simțit vreodată așa ceva.
499
00:54:08,708 --> 00:54:11,458
Te-ai furișat în patul lui azi-noapte,
ca să te aleagă?
500
00:54:11,541 --> 00:54:15,166
- Nu.
- Atunci? De ce te-ar vrea pe tine?
501
00:54:18,541 --> 00:54:20,791
Nu vei putea fi niciodată împărăteasă.
502
00:54:23,583 --> 00:54:24,916
Îl vei nenoroci.
503
00:54:36,583 --> 00:54:40,250
Femeia asta va fi împărăteasa
celui de-al doilea imperiu european.
504
00:54:41,083 --> 00:54:44,375
- Te-ai jucat destul.
- Nu e un joc.
505
00:54:46,125 --> 00:54:49,291
M-am gândit îndelung
la care femeie e cea potrivită.
506
00:54:54,458 --> 00:54:56,625
Helene e foarte bine pregătită.
507
00:54:57,541 --> 00:55:00,625
Nu vă va face probleme,
Maiestatea Voastră.
508
00:55:01,333 --> 00:55:02,958
Sisi este încă foarte…
509
00:55:06,000 --> 00:55:06,916
necoaptă.
510
00:55:13,250 --> 00:55:14,666
Elisabeta sau niciuna.
511
00:55:20,041 --> 00:55:23,500
Maiestatea Sa, împăratul.
Alteța Sa Imperială, arhiducesa.
512
00:55:31,208 --> 00:55:33,791
Spune-i mătușii tale că e o neînțelegere!
513
00:55:34,708 --> 00:55:35,583
Imediat!
514
00:55:35,666 --> 00:55:36,583
Destul!
515
00:55:40,208 --> 00:55:42,375
Nu îmi pasă ce spun ceilalți.
516
00:55:45,500 --> 00:55:47,625
Vreau să aud ce ai tu de spus.
517
00:55:51,250 --> 00:55:53,416
Vrei să fii împărăteasa habsburgică?
518
00:56:05,083 --> 00:56:05,916
Da.
519
00:56:24,916 --> 00:56:26,333
Până ne vom revedea.
520
00:57:02,416 --> 00:57:05,208
Maiestate, vă felicit pentru logodnă!
521
00:57:05,291 --> 00:57:06,958
Ce schimbare majoră!
522
00:57:10,416 --> 00:57:12,375
Se vor schimba și altele, Theo.
523
00:57:13,833 --> 00:57:16,125
Tu, împărăteasă? Cine ar crede-o?
524
00:57:16,208 --> 00:57:17,666
Va fi mult de muncă.
525
00:57:17,750 --> 00:57:20,166
Ai noroc că știu ce e important.
526
00:57:20,250 --> 00:57:21,541
Sisi, mă asculți?
527
00:57:24,291 --> 00:57:25,500
Spune-mi Elisabeta!
528
00:57:28,333 --> 00:57:31,000
Nu vă faceți griji,
Alteța Voastră Imperială!
529
00:57:32,125 --> 00:57:34,291
Și ierburile sălbatice se îndoaie.
530
00:57:34,375 --> 00:57:36,416
Nu îmi fac griji.
531
00:57:40,541 --> 00:57:42,666
Ce nu se îndoaie, trebuie rupt.
532
00:58:13,375 --> 00:58:14,250
În picioare!
533
00:58:16,625 --> 00:58:17,583
Dați-mi drumul!
534
00:58:17,666 --> 00:58:19,458
Împăratul a interzis cerșitul.
535
00:58:34,000 --> 00:58:35,250
Vom avea împărăteasă.
536
00:58:41,250 --> 00:58:43,166
E șansa pe care o așteptam.
537
00:58:48,375 --> 00:58:49,416
Pentru popor!
538
00:58:52,250 --> 00:58:53,208
Pentru popor!
539
01:00:08,166 --> 01:00:10,458
Subtitrarea: Crina Caliman