1 00:00:09,375 --> 00:00:11,916 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:38,458 --> 00:00:39,458 Ваше Высочество. 3 00:00:40,416 --> 00:00:41,458 Пора. 4 00:01:11,833 --> 00:01:12,750 Сисси! 5 00:01:12,833 --> 00:01:13,791 ПРОШЛЫМ ЛЕТОМ 6 00:01:16,875 --> 00:01:18,166 Сисси! 7 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 Куда ты подевалась? 8 00:01:28,208 --> 00:01:29,791 Сисси! 9 00:01:30,916 --> 00:01:33,041 Эта девчонка сведет меня в могилу! 10 00:01:35,291 --> 00:01:36,625 Иди, спрячься со мной. 11 00:01:38,916 --> 00:01:41,958 Вы искали в подвале? И на чердаке? 12 00:01:42,458 --> 00:01:43,375 Нет. 13 00:01:47,166 --> 00:01:48,750 Она еще не одета? 14 00:01:49,291 --> 00:01:53,208 Возмутительно. Герцог будет здесь с минуты на минуту. 15 00:01:57,875 --> 00:02:00,833 Матушка говорит, герцог сделает тебе предложение. 16 00:02:01,541 --> 00:02:04,125 - Но я не хочу с ним быть. - Почему? 17 00:02:04,208 --> 00:02:05,916 Ты видела, как он одевается? 18 00:02:09,250 --> 00:02:10,250 Вам дурно? 19 00:02:13,291 --> 00:02:14,875 «Я истекаю кровью изнутри. 20 00:02:14,958 --> 00:02:18,083 Всё из-за этой девчонки. Принесите мне шнапса». 21 00:02:21,791 --> 00:02:23,833 - Она с тобой? - Нет, матушка. 22 00:02:24,625 --> 00:02:25,833 На сей раз правда нет. 23 00:02:25,916 --> 00:02:29,375 Ее надо искупать, одеть, зашнуровать, что-то сделать с ужасными волосами. 24 00:02:29,458 --> 00:02:32,041 Я не допущу, чтобы опять что-то было не так. 25 00:02:33,416 --> 00:02:34,333 Сисси! 26 00:02:36,541 --> 00:02:37,625 Я предупреждаю. 27 00:02:40,458 --> 00:02:43,000 Мне нужен тот, кто будет питать мою душу. 28 00:02:44,750 --> 00:02:45,625 Понимаешь? 29 00:02:48,250 --> 00:02:49,416 Сисси! 30 00:03:02,375 --> 00:03:03,333 Где она? 31 00:03:03,416 --> 00:03:06,250 Ей нужен тот, кто будет питать ее душу. 32 00:03:11,625 --> 00:03:14,000 Сисси! 33 00:04:04,583 --> 00:04:06,416 Пак, тише! 34 00:05:21,875 --> 00:05:22,916 Ваше Величество? 35 00:05:26,333 --> 00:05:27,458 Пора. 36 00:05:40,416 --> 00:05:43,500 Ваше Императорское Высочество. Доброе утро. 37 00:05:55,291 --> 00:05:59,083 - Ваше Императорское Высочество. - Ваше Императорское Высочество. 38 00:05:59,666 --> 00:06:03,000 После завтрака краткая аудиенция c делегацией из Богемии, 39 00:06:03,083 --> 00:06:05,250 после — примерка зимнего гардероба. 40 00:06:05,916 --> 00:06:07,375 Но сначала казнь. 41 00:06:08,666 --> 00:06:10,541 Опять примерка? 42 00:06:11,625 --> 00:06:13,458 - Перенесите. - Конечно. 43 00:06:22,583 --> 00:06:23,666 Ваше Величество. 44 00:06:25,625 --> 00:06:26,708 Матушка. 45 00:06:34,416 --> 00:06:38,375 Говорят, ты всегда с утра на ногах. Ты совсем не спал? 46 00:06:38,958 --> 00:06:40,625 Это не самое приятное утро. 47 00:06:41,583 --> 00:06:42,833 Привыкнешь. 48 00:06:42,916 --> 00:06:45,541 Думаю, есть вещи, к которым не привыкают. 49 00:07:00,791 --> 00:07:03,208 Иди ко мне. Тихо, Пак. 50 00:07:06,416 --> 00:07:07,833 Всё будет хорошо. 51 00:07:24,666 --> 00:07:25,500 Отец. 52 00:07:26,791 --> 00:07:27,750 Просыпайся. 53 00:07:31,000 --> 00:07:32,458 Мне нужна твоя помощь. 54 00:07:37,875 --> 00:07:38,958 Сисси скоро будет. 55 00:07:39,916 --> 00:07:42,125 Для нее важна утренняя молитва. 56 00:07:43,708 --> 00:07:46,166 За лето моя Сисси повзрослела. 57 00:07:46,250 --> 00:07:47,875 Она готова к браку. 58 00:07:57,333 --> 00:07:59,083 Еще чаю, да? Мари? 59 00:08:01,000 --> 00:08:02,833 Он вырвался и упал. 60 00:08:03,541 --> 00:08:05,333 Но наверно, всё не так плохо. 61 00:08:09,541 --> 00:08:11,791 Каждый день от тебя неприятности. 62 00:08:13,208 --> 00:08:14,500 И что ты там искала? 63 00:08:15,416 --> 00:08:17,333 Оставайся дома и обручись. 64 00:08:19,625 --> 00:08:22,333 Я не хочу той жизни, которой она ждет от меня. 65 00:08:23,291 --> 00:08:25,500 Где-то там должно быть что-то еще. 66 00:08:33,041 --> 00:08:33,958 Что ты делаешь? 67 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 Нет! 68 00:08:38,291 --> 00:08:39,666 Нога сломана. 69 00:08:39,750 --> 00:08:41,208 Она не заживет. 70 00:08:42,416 --> 00:08:43,583 Давай ты. 71 00:08:44,875 --> 00:08:46,416 Он справится! 72 00:08:47,125 --> 00:08:49,125 Он не сможет нормально ходить. 73 00:08:50,000 --> 00:08:51,458 Что это будет за жизнь? 74 00:08:52,916 --> 00:08:55,791 Для тебя нет правил, ты делаешь что хочешь. 75 00:08:56,375 --> 00:08:57,791 И теперь за это платишь. 76 00:09:28,625 --> 00:09:31,500 «Смерть не разлучает, смерть объединяет. 77 00:09:31,583 --> 00:09:33,500 Разделяет нас жизнь». 78 00:09:35,375 --> 00:09:36,208 Твой Гейне. 79 00:10:13,666 --> 00:10:15,375 Они должны видеть твое лицо. 80 00:10:17,791 --> 00:10:20,291 В такие моменты правитель проявляет силу. 81 00:10:40,333 --> 00:10:41,375 Дай нам хлеба! 82 00:10:45,958 --> 00:10:47,458 Мы голодны! 83 00:10:50,125 --> 00:10:51,458 Убийца! 84 00:11:01,125 --> 00:11:02,125 Надеть петлю! 85 00:11:06,333 --> 00:11:09,625 Приговорены к смертной казни за заговор, 86 00:11:10,166 --> 00:11:16,166 подстрекательство к мятежу, оскорбление величества и госизмену. 87 00:11:17,125 --> 00:11:19,250 Только Его Величество Император 88 00:11:20,041 --> 00:11:23,166 может помиловать осужденных. 89 00:11:23,250 --> 00:11:25,291 - Помиловать! - Помиловать! 90 00:11:25,375 --> 00:11:26,875 Помиловать! 91 00:11:28,833 --> 00:11:29,666 Помиловать! 92 00:11:29,750 --> 00:11:32,875 Есть ли что сказать осужденным на смерть? 93 00:11:36,333 --> 00:11:38,583 Вы сидите во дворце, а мы в грязи. 94 00:11:39,416 --> 00:11:40,541 Ваше Величество. 95 00:11:40,625 --> 00:11:42,000 - Точно. - Он прав! 96 00:11:42,083 --> 00:11:45,125 Вы можете убить нас, но это вам ничего не даст. 97 00:11:45,208 --> 00:11:46,875 - Именно. - Да, точно. 98 00:11:47,375 --> 00:11:48,791 Народ восстанет против вас. 99 00:11:48,875 --> 00:11:50,083 - Да! - Да! 100 00:11:52,333 --> 00:11:55,041 - Я умру для народа! - Да! 101 00:11:55,625 --> 00:11:56,791 Для народа! 102 00:12:36,875 --> 00:12:37,833 Закрой дверь. 103 00:12:40,791 --> 00:12:43,500 Ты отпугнула двух графов, двух герцогов. 104 00:12:44,250 --> 00:12:45,958 Все они — достойные мужчины. 105 00:12:52,000 --> 00:12:53,458 Моя язва. 106 00:12:53,541 --> 00:12:56,500 Врач говорит, она может лопнуть. Я истеку кровью изнутри. 107 00:12:56,583 --> 00:12:58,875 - Из-за тебя, Сисси. - Меня зовут Елизавета. 108 00:13:05,166 --> 00:13:06,083 Ты… 109 00:13:10,916 --> 00:13:11,833 Матушка? 110 00:13:27,166 --> 00:13:29,625 Почему ты не можешь быть как твоя сестра? 111 00:13:29,708 --> 00:13:31,916 Когда она недовольна, что она делает? 112 00:13:32,000 --> 00:13:32,833 Не знаю. 113 00:13:32,916 --> 00:13:35,291 Да, я тоже! Так и должно быть. 114 00:13:36,583 --> 00:13:40,000 Я хочу сама решать, как жить. Что в этом плохого? 115 00:13:41,208 --> 00:13:42,791 И что ты хочешь делать? 116 00:13:43,625 --> 00:13:44,500 Писать стихи? 117 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Почему нет? 118 00:13:47,541 --> 00:13:49,166 Ты не знаешь, каков мир. 119 00:13:51,583 --> 00:13:53,250 Никто не ждет такую, как ты. 120 00:13:59,458 --> 00:14:00,541 Ты не заставишь меня. 121 00:14:07,750 --> 00:14:11,083 Есть учреждения для девушек, потерявших рассудок. 122 00:14:11,916 --> 00:14:14,041 Сумасшедший дом? Матушка. Это уже слишком. 123 00:14:14,125 --> 00:14:15,375 Довольно! 124 00:14:18,541 --> 00:14:20,500 Елену ждет светлое будущее. 125 00:14:21,416 --> 00:14:23,208 Особенная свадьба. 126 00:14:23,916 --> 00:14:26,583 И ты нам не испортишь всё, слышишь? 127 00:14:28,875 --> 00:14:31,416 Матушка, прошу! Я не сумасшедшая. 128 00:14:32,750 --> 00:14:33,916 Тогда докажи. 129 00:14:53,291 --> 00:14:54,666 В чём дело? 130 00:14:55,458 --> 00:14:57,708 Правитель наносит себе увечья. На что это похоже? 131 00:14:57,791 --> 00:14:59,458 Я не люблю вешать людей. 132 00:14:59,541 --> 00:15:02,333 Думаешь, я люблю? Они хотели убить тебя. 133 00:15:02,416 --> 00:15:03,666 То были другие. 134 00:15:03,750 --> 00:15:05,375 Но это будущие убийцы. 135 00:15:07,041 --> 00:15:08,500 Должен быть другой путь. 136 00:15:11,125 --> 00:15:12,625 Другой путь? 137 00:15:15,416 --> 00:15:18,166 Холодная зима, плохой урожай. Люди голодают, болеют. 138 00:15:18,250 --> 00:15:19,958 Отсюда ненависть и волнения. 139 00:15:20,041 --> 00:15:22,208 Нельзя повесить всех недовольных. 140 00:15:23,500 --> 00:15:25,333 Кое-что не изменить даже нам. 141 00:15:25,916 --> 00:15:28,833 Гнев народа подобен болезни. 142 00:15:28,916 --> 00:15:29,958 Язве. 143 00:15:30,791 --> 00:15:32,416 А язву нужно искоренять. 144 00:15:44,125 --> 00:15:45,125 Что это? 145 00:15:46,500 --> 00:15:49,208 Подарок от царя Николая для Вашего Величества. 146 00:15:52,041 --> 00:15:53,000 Зачитайте. 147 00:15:58,458 --> 00:15:59,791 «Мой дорогой друг. 148 00:15:59,875 --> 00:16:02,083 Пусть этот подарок придаст вам силы. 149 00:16:02,166 --> 00:16:05,083 Даже такая могущественная империя становится легкой добычей, 150 00:16:05,166 --> 00:16:06,250 когда слаба и больна. 151 00:16:07,250 --> 00:16:09,875 Вашему народу нужно видение. Новая цель. 152 00:16:10,375 --> 00:16:13,750 Я жду вашего одобрения и обещаю вам империю, 153 00:16:13,833 --> 00:16:15,375 где не заходит солнце». 154 00:16:19,208 --> 00:16:20,041 Как мило. 155 00:16:23,125 --> 00:16:25,875 Он хочет, чтобы мы воевали против султана. 156 00:16:25,958 --> 00:16:28,875 Османская империя вот-вот рухнет. Возможность хорошая. 157 00:16:28,958 --> 00:16:31,458 Война — последнее, что нужно нашему народу. 158 00:16:33,291 --> 00:16:35,166 Я знаю, что нужно народу. 159 00:16:42,500 --> 00:16:44,166 Ваше Императорское Высочество. 160 00:16:46,125 --> 00:16:47,166 Пожалуйста. 161 00:16:50,791 --> 00:16:51,916 Елена Баварская. 162 00:16:54,416 --> 00:16:56,916 И это выход? Я должен жениться на ней? 163 00:16:57,000 --> 00:17:00,958 Люди снова поверят тебе, если подаришь им молодую жену. Поверь. 164 00:17:01,041 --> 00:17:02,375 И наследника престола. 165 00:17:03,041 --> 00:17:04,916 Посмотри на нее. 166 00:17:05,541 --> 00:17:08,333 - Она благочестива и красива. - Мне этого мало. 167 00:17:11,458 --> 00:17:12,708 Но дело не в тебе. 168 00:17:13,416 --> 00:17:15,250 Пруссия хочет наш трон. 169 00:17:15,833 --> 00:17:18,625 Наполеон — самозванец. С Францией брака не будет. 170 00:17:19,125 --> 00:17:21,875 А дочки бельгийцев не годятся внешне. 171 00:17:24,041 --> 00:17:25,291 Брак с девушкой из Баварии 172 00:17:25,375 --> 00:17:28,375 подчеркивает наши претензии на немецкие земли. 173 00:17:28,458 --> 00:17:31,083 И выглядит искренне. 174 00:17:36,125 --> 00:17:40,375 Я поборола революцию не для того, чтобы ты перебирал невестами. 175 00:17:42,791 --> 00:17:46,708 Вы познакомитесь на твой день рождения в Ишле через четыре недели. 176 00:17:47,625 --> 00:17:49,458 И мы объявим о помолвке. 177 00:17:56,208 --> 00:17:57,708 Времена трудные. 178 00:18:01,416 --> 00:18:03,458 Дадим народу мечту. 179 00:18:41,000 --> 00:18:42,500 Из-за твоих вечных стихов 180 00:18:42,583 --> 00:18:44,750 матушка и хочет отправить тебя в желтый дом. 181 00:18:47,750 --> 00:18:51,041 Если он заговорит с тобой, я возьму тебя с собой. 182 00:18:54,041 --> 00:18:55,666 Я рада, что ты с нами. 183 00:18:58,041 --> 00:19:00,958 Она просто хочет присматривать за мной. 184 00:19:02,916 --> 00:19:04,625 Я хотела, чтобы ты поехала. 185 00:19:06,166 --> 00:19:07,000 Правда? 186 00:19:07,708 --> 00:19:09,375 Я боюсь, что ты 187 00:19:10,791 --> 00:19:12,166 потеряешься. 188 00:19:14,875 --> 00:19:18,875 Не беспокойся. Ты меня знаешь, я толстокожая. 189 00:19:18,958 --> 00:19:20,000 Неправда. 190 00:19:24,708 --> 00:19:25,708 Покажи. 191 00:19:26,333 --> 00:19:27,500 Я еще не закончила. 192 00:19:28,916 --> 00:19:33,708 «Ласточка, дай мне крылья Унеси в далекий край 193 00:19:33,791 --> 00:19:37,708 И я свободно там парю На вечно синем небосводе». 194 00:19:37,791 --> 00:19:38,916 «Небосводе…» 195 00:19:39,416 --> 00:19:44,041 «Там буду восхвалять я бога Что зовут свободой». 196 00:19:50,750 --> 00:19:52,208 Не показывай ей. 197 00:19:54,041 --> 00:19:55,291 Я буду как невидимка. 198 00:19:56,875 --> 00:19:59,458 Обещаю. Буду вести себя прилично. 199 00:20:06,250 --> 00:20:07,541 С этого момента. 200 00:20:20,250 --> 00:20:22,416 Добро пожаловать, Ваше Королевское Высочество. 201 00:20:22,958 --> 00:20:23,833 Император здесь? 202 00:20:23,916 --> 00:20:26,833 Императорскую семью ожидают не раньше утра. 203 00:20:30,791 --> 00:20:33,750 Пожалуйста, приготовьте поесть, я умираю с голода. 204 00:20:38,125 --> 00:20:41,375 Император тут не для болтовни. Никаких личных вопросов. 205 00:20:41,458 --> 00:20:45,791 Чувства его не интересуют. Никаких женских мнений и замечаний. 206 00:20:50,666 --> 00:20:51,541 Сисси! 207 00:20:53,458 --> 00:20:55,458 Никаких чувств, поняла. 208 00:20:58,041 --> 00:21:00,833 Ты знаешь, что братья императора тоже будут. 209 00:21:00,916 --> 00:21:04,416 Я не питаю надежд, но с тарелки и собаке перепадает. 210 00:21:04,916 --> 00:21:06,166 Вперед, поторопитесь. 211 00:21:06,250 --> 00:21:08,583 Вам еще нужно принять ванну перед сном. 212 00:21:15,333 --> 00:21:16,625 Осторожно! 213 00:21:16,708 --> 00:21:20,416 Прости. Скоро у тебя будет служанка, она будет это делать. 214 00:21:25,916 --> 00:21:27,583 А если он мне не понравится? 215 00:21:31,333 --> 00:21:32,375 Я слышала, 216 00:21:32,875 --> 00:21:35,916 у него волосы по всему телу, как у кабана. 217 00:21:36,625 --> 00:21:39,208 И он любит, когда дамы чешут ему мех. 218 00:21:45,583 --> 00:21:47,291 Он наверняка хороший человек. 219 00:21:50,125 --> 00:21:51,791 А если я ему не понравлюсь? 220 00:21:52,916 --> 00:21:53,791 Если он… 221 00:21:57,833 --> 00:21:59,208 …найдет меня скучной? 222 00:22:00,666 --> 00:22:02,375 Ты будешь прекрасной императрицей. 223 00:22:03,666 --> 00:22:06,416 Ты всегда элегантна, не прилагая усилий. 224 00:22:06,500 --> 00:22:08,541 Знаешь, что говорить, а что нет. 225 00:22:08,625 --> 00:22:10,375 В отличие от тебя. 226 00:22:12,833 --> 00:22:15,333 Иногда мне хочется быть похожей на тебя. 227 00:22:17,875 --> 00:22:18,708 Иди сюда. 228 00:22:28,416 --> 00:22:29,833 Я буду по тебе скучать. 229 00:22:39,458 --> 00:22:41,166 Добрый вечер, мой император. 230 00:22:49,833 --> 00:22:51,666 Это ваша тайная фантазия? 231 00:22:52,791 --> 00:22:54,291 Ваше Величество, медведь, 232 00:22:55,291 --> 00:22:56,958 и я, беспомощная белочка? 233 00:23:15,166 --> 00:23:16,250 Что, если и так? 234 00:23:19,625 --> 00:23:22,166 Чем бы дитя ни тешилось. 235 00:23:23,875 --> 00:23:25,666 Мне не чуждо самое низменное. 236 00:23:27,875 --> 00:23:29,166 У нас мало времени. 237 00:23:31,708 --> 00:23:34,250 До меня дошли слухи, что вы обручитесь. 238 00:23:36,416 --> 00:23:37,416 Это она? 239 00:23:38,666 --> 00:23:40,750 Выглядит очень покорной. 240 00:23:42,000 --> 00:23:43,041 Она вам нравится? 241 00:23:47,791 --> 00:23:50,250 Что-то с ней не так. Интересно, что? 242 00:23:50,750 --> 00:23:51,583 Иди сюда. 243 00:24:10,166 --> 00:24:11,625 У нее есть усы? 244 00:24:15,250 --> 00:24:18,166 Я несколько месяцев не видела, чтобы вы смеялись. 245 00:24:19,625 --> 00:24:22,708 Что должно случиться, чтобы вы рассмеялись, мой император? 246 00:24:26,708 --> 00:24:29,500 Моя свадьба — это политические интересы. 247 00:24:31,375 --> 00:24:32,666 И наследник престола. 248 00:24:33,958 --> 00:24:35,500 А у нас что? 249 00:24:37,416 --> 00:24:39,083 Неужто любовь? 250 00:25:20,541 --> 00:25:22,583 Доброе утро, Ваше Императорское Высочество. 251 00:25:22,666 --> 00:25:24,416 Надеюсь, вы хорошо добрались. 252 00:25:26,291 --> 00:25:28,333 Ваше Величество. Добро пожаловать в Ишль. 253 00:25:28,416 --> 00:25:30,375 Я хочу покататься перед завтраком. 254 00:25:38,416 --> 00:25:40,708 Нет! 255 00:25:40,791 --> 00:25:42,250 Не может быть! 256 00:25:47,375 --> 00:25:49,541 У нас был еще один сундук. 257 00:25:49,625 --> 00:25:52,166 Ваше высочество. Это всё, что было в карете. 258 00:25:52,250 --> 00:25:54,375 Может быть, другая опаздывает? 259 00:25:55,375 --> 00:25:56,291 Не может быть. 260 00:25:58,958 --> 00:26:02,541 - Траурная одежда? Почему это? - Дядя Георг умер. 261 00:26:02,625 --> 00:26:03,958 Кто такой дядя Георг? 262 00:26:04,041 --> 00:26:05,541 Кого это сейчас волнует? 263 00:26:05,625 --> 00:26:08,125 Есть только эти или грязные вчерашние? 264 00:26:08,708 --> 00:26:10,666 Неважно, что на тебе будет. 265 00:26:10,750 --> 00:26:12,125 Конечно важно! 266 00:26:12,208 --> 00:26:15,333 Это император Австрии, и завтра у него день рождения! 267 00:26:15,833 --> 00:26:17,833 Будьте любезны, принесите шерри. 268 00:26:20,458 --> 00:26:24,000 Я читала, что в Лондоне и Париже художники носят только черное. 269 00:26:24,083 --> 00:26:27,625 Ты ничего не смыслишь! Пожалуйста, оставь нас на минутку. 270 00:27:01,625 --> 00:27:04,791 Доброе утро, Ваше Королевское Высочество. 271 00:27:04,875 --> 00:27:06,708 Доброе утро, Ваше Королевское Высочество. 272 00:27:08,750 --> 00:27:10,750 Ну что ты, аккуратно! 273 00:27:16,208 --> 00:27:17,041 Спасибо. 274 00:27:25,458 --> 00:27:27,208 О нет. Бога ради! 275 00:27:55,833 --> 00:27:56,666 Пойдем. 276 00:28:22,375 --> 00:28:23,750 Почему вы прячетесь? 277 00:28:32,125 --> 00:28:33,083 Я не прячусь. 278 00:28:33,666 --> 00:28:35,833 Вы всегда так подглядываете? 279 00:28:35,916 --> 00:28:37,375 Нет, Ваше Величество. 280 00:28:40,916 --> 00:28:42,458 Почему вы без обуви? 281 00:28:43,041 --> 00:28:44,125 Люблю ходить босиком. 282 00:28:47,541 --> 00:28:50,666 - Почему у вас птица? - Почему столько вопросов утром? 283 00:28:59,541 --> 00:29:01,666 Она попала во дворец, не могла выбраться. 284 00:29:02,500 --> 00:29:03,458 Это мне знакомо. 285 00:29:08,791 --> 00:29:10,041 Вы сестра Елены. 286 00:29:11,666 --> 00:29:12,583 Да, Ваше Величество. 287 00:29:20,750 --> 00:29:22,500 Прекрасное утро для верховой езды. 288 00:29:24,500 --> 00:29:27,291 Да. Помогает мне ясно мыслить. 289 00:29:28,375 --> 00:29:29,333 Это мне знакомо. 290 00:29:37,916 --> 00:29:39,083 Прошу простить. 291 00:29:40,708 --> 00:29:41,583 Конечно. 292 00:30:22,041 --> 00:30:23,833 Ваше Императорское Высочество. 293 00:30:30,666 --> 00:30:32,791 Ваша семья будет весьма рада. 294 00:30:32,875 --> 00:30:34,458 Посмотрим. 295 00:30:40,125 --> 00:30:41,875 Я расскажу в Венеции, 296 00:30:41,958 --> 00:30:44,541 что была на дне рождения императора! 297 00:30:45,125 --> 00:30:47,625 Максимилиан. Какой сюрприз. 298 00:30:47,708 --> 00:30:49,416 Ты всё-таки приехал. 299 00:30:51,083 --> 00:30:52,750 Мой красивый мальчик. 300 00:30:52,833 --> 00:30:54,125 А это кто? 301 00:30:54,750 --> 00:30:58,083 Очаровательная Франческа, баронесса чего-то там. 302 00:30:58,166 --> 00:31:00,416 Я думала, итальянцы нас не любят. 303 00:31:00,500 --> 00:31:01,708 Эта еще как. 304 00:31:01,791 --> 00:31:03,250 Это честь для меня. 305 00:31:03,333 --> 00:31:06,750 Я слышала, ты изрядно повеселился в поездке. 306 00:31:06,833 --> 00:31:09,416 Я слышал, вы нашли новую императрицу? 307 00:31:10,708 --> 00:31:13,041 Это мой младший брат. 308 00:31:13,125 --> 00:31:15,291 Мой младший брат Людвиг-Виктор. 309 00:31:15,375 --> 00:31:16,416 Привет, малыш. 310 00:31:17,458 --> 00:31:20,708 Я не мог сообщить о ее приезде. Всё очень внезапно. 311 00:31:20,791 --> 00:31:23,916 Ах, Максимилиан. Что ты делаешь, совсем неважно. 312 00:31:29,541 --> 00:31:31,333 Господа ожидают в гостиной. 313 00:31:45,291 --> 00:31:46,916 Ее Высочество эрцгерцогиня. 314 00:31:47,000 --> 00:31:50,375 И Их Императорские Высочества эрцгерцоги Австрийские. 315 00:31:57,458 --> 00:31:59,083 Моя дорогая сестра. 316 00:31:59,666 --> 00:32:00,500 София! 317 00:32:02,166 --> 00:32:04,875 Прошу простить, вышла неприятность с платьями. 318 00:32:06,166 --> 00:32:08,125 Его Величество Император. 319 00:32:15,041 --> 00:32:16,125 Дамы. 320 00:32:18,666 --> 00:32:19,666 Ваше Величество. 321 00:32:20,416 --> 00:32:22,333 - Ваше Величество. - Ваше Величество. 322 00:32:23,291 --> 00:32:24,500 Это она. 323 00:32:25,250 --> 00:32:26,833 Покажись, Елена. 324 00:32:27,708 --> 00:32:29,541 Мое почтение. 325 00:32:32,625 --> 00:32:33,458 А это? 326 00:32:33,541 --> 00:32:34,958 - Сисси. - Елизавета. 327 00:32:38,333 --> 00:32:39,333 Как дела у птицы? 328 00:32:44,375 --> 00:32:46,500 Ваше Величество. Всё готово. 329 00:32:46,583 --> 00:32:48,666 Чудесно! Пройдем? 330 00:33:06,583 --> 00:33:08,375 Царь хочет, чтобы мы помогли. 331 00:33:08,875 --> 00:33:11,708 Раздавить султана, разделить между нами Османскую империю. 332 00:33:11,791 --> 00:33:13,958 - Но это плохая идея. - Почему? 333 00:33:14,041 --> 00:33:17,583 Англичане этого не допустят. Это совершенно не нужная война. 334 00:33:17,666 --> 00:33:19,708 Но Габсбурги непобедимы, разве нет? 335 00:33:23,375 --> 00:33:25,125 Непобедимых не бывает, Луци. 336 00:33:40,750 --> 00:33:44,375 Ваши волосы, Елена, прекрасно заплетены. 337 00:33:45,000 --> 00:33:46,125 Правда, Франц? 338 00:33:47,000 --> 00:33:47,916 Очень красиво. 339 00:33:48,416 --> 00:33:49,875 Я сама заплетаю. 340 00:33:49,958 --> 00:33:52,000 Елена никогда особо не работала. 341 00:33:54,541 --> 00:33:55,625 А вы? 342 00:33:55,708 --> 00:33:57,541 Какая вы сестра? 343 00:33:57,625 --> 00:33:59,750 Скучная или непослушная? 344 00:34:00,250 --> 00:34:01,208 Вы как думаете? 345 00:34:02,916 --> 00:34:03,875 Я так и думал. 346 00:34:06,041 --> 00:34:07,041 А Елена? 347 00:34:08,250 --> 00:34:09,708 Подойдет моему брату? 348 00:34:11,458 --> 00:34:14,958 - Решать Его Величеству и ей. - Невесты проходят мою проверку. 349 00:34:15,041 --> 00:34:17,250 - Это ответственно. - Так и есть. 350 00:34:24,291 --> 00:34:25,458 Жениться нужно на вас. 351 00:34:27,041 --> 00:34:27,875 Что, простите? 352 00:34:28,916 --> 00:34:31,583 Вы не растолстеете. Я это по запястьям вижу. 353 00:34:31,666 --> 00:34:34,583 С ней всё иначе. Надо с ней поскорее заканчивать. 354 00:34:36,750 --> 00:34:38,375 Не волнуйтесь, она не понимает. 355 00:34:40,166 --> 00:34:41,458 Ты как цветок. 356 00:34:42,583 --> 00:34:44,083 Спасибо, мой дорогой. 357 00:34:52,583 --> 00:34:53,583 Позже. 358 00:34:57,375 --> 00:34:58,583 Луцивуци? 359 00:35:00,041 --> 00:35:01,541 Ты мне портишь аппетит. 360 00:35:02,375 --> 00:35:05,666 - Гладь свою куклу у себя в комнате. - Забавно. 361 00:35:05,750 --> 00:35:08,333 Я хотела попросить вас о том же. 362 00:35:19,000 --> 00:35:20,750 Простите, Ваше Величество. 363 00:35:21,666 --> 00:35:22,833 Я не хотела. 364 00:35:28,625 --> 00:35:31,083 Елена превосходно говорит на чешском. 365 00:35:32,000 --> 00:35:34,916 И у нее блестящие успехи в изучении французского. 366 00:35:35,000 --> 00:35:35,833 Не так ли? 367 00:35:36,875 --> 00:35:37,875 Да, матушка. 368 00:35:39,375 --> 00:35:40,541 Что ж… 369 00:35:43,708 --> 00:35:45,791 Как насчет небольшой прогулки? 370 00:35:46,875 --> 00:35:49,208 Чтобы молодые люди лучше познакомились. 371 00:35:49,291 --> 00:35:50,625 Наедине. 372 00:35:50,708 --> 00:35:52,916 Прогулка под дневным солнцем. 373 00:35:53,416 --> 00:35:54,958 Отличная идея. 374 00:36:08,916 --> 00:36:10,000 Maman. 375 00:36:11,125 --> 00:36:12,125 Ку-ку. 376 00:36:15,333 --> 00:36:16,750 Вы повели себя грубо. 377 00:36:18,166 --> 00:36:19,916 Еще раз прошу прощения. 378 00:36:20,000 --> 00:36:23,416 Не стоит. Вы были честны. Мне это понравилось. 379 00:36:23,916 --> 00:36:25,083 Пожалуйста. 380 00:36:26,083 --> 00:36:28,833 Не волнуйся. Он попросит руки Елены. 381 00:36:29,333 --> 00:36:32,250 Потому что все мужчины в семье делают, как ты говоришь? 382 00:36:32,833 --> 00:36:35,208 Потому что он знает, что так правильно. 383 00:36:37,083 --> 00:36:40,583 Приготовите музыку на сегодня, дорогая Маргарете? 384 00:36:40,666 --> 00:36:43,583 Что-нибудь энергическое, Ваше Высочество? 385 00:36:45,166 --> 00:36:48,583 Напротив. Мне хочется чего-нибудь нежного. 386 00:36:49,791 --> 00:36:53,083 Кстати, спасибо, что оставила своего бродягу дома. 387 00:36:53,166 --> 00:36:56,375 Что ты! Муж кусается, когда нужно надевать штаны. 388 00:36:56,458 --> 00:37:00,041 У моего Карла в Аухофе еще есть место, я уже говорила. 389 00:37:14,875 --> 00:37:16,291 У меня для вас подарок. 390 00:37:18,791 --> 00:37:20,041 На ваш день рождения. 391 00:37:32,000 --> 00:37:33,208 Вы сами это сделали? 392 00:37:34,291 --> 00:37:35,500 Да, Ваше Величество. 393 00:37:38,291 --> 00:37:39,250 Большое спасибо. 394 00:37:47,916 --> 00:37:48,875 Пожалуйста. 395 00:37:57,125 --> 00:38:00,750 Когда узнаете меня лучше, увидите, что я неплохой человек. 396 00:38:01,250 --> 00:38:02,333 Верю вам на слово. 397 00:38:05,625 --> 00:38:08,125 Просто паршивая овца в семье, как и вы. 398 00:38:16,250 --> 00:38:17,166 Баронесса! 399 00:38:19,916 --> 00:38:23,291 Эрцгерцог искал вас. Смотрите, что он сорвал для вас. 400 00:38:26,625 --> 00:38:27,708 Спасибо. 401 00:38:30,041 --> 00:38:31,916 - Иди. - Да, ладно. 402 00:38:33,458 --> 00:38:35,166 Поднимем же бокалы. 403 00:38:35,958 --> 00:38:39,041 Спасибо, что приехали на день рождения Франца Иосифа, 404 00:38:39,125 --> 00:38:41,500 который мы отпразднуем завтра. 405 00:38:41,583 --> 00:38:43,166 Новый год, 406 00:38:44,416 --> 00:38:45,750 новая глава. 407 00:38:46,916 --> 00:38:48,458 И за тебя, дорогая Елена. 408 00:38:48,541 --> 00:38:51,916 Надеюсь, скоро сможем объявить что-то очень важное. 409 00:39:00,750 --> 00:39:02,708 Он вернул мне платок. 410 00:39:03,291 --> 00:39:04,833 И что там было с птицей? 411 00:39:04,916 --> 00:39:06,125 Что он имел в виду? 412 00:39:06,625 --> 00:39:08,875 Ничего. Он видел меня в парке утром. 413 00:39:08,958 --> 00:39:10,333 Вы с ним говорили? 414 00:39:10,416 --> 00:39:13,458 - Нет. - Последнее предупреждение. 415 00:39:14,541 --> 00:39:17,000 Нужно посмотреть, прибыли ли сундуки. 416 00:39:17,583 --> 00:39:20,625 Он так мало хотел знать. Он почти ничего не спросил. 417 00:39:20,708 --> 00:39:23,458 Он хочет знать, мила ли ты и вежлива ли с ним. 418 00:39:23,958 --> 00:39:26,458 Захочет что-то узнать – пойдет в библиотеку. 419 00:39:44,333 --> 00:39:47,500 Рад видеть тебя. Я боялся, что ты не приедешь. 420 00:39:48,833 --> 00:39:51,041 Женишься на баварской овце? 421 00:39:52,625 --> 00:39:53,458 Плохая идея? 422 00:39:53,958 --> 00:39:56,041 Вовсе нет. Она идеальна для тебя. 423 00:39:56,125 --> 00:39:58,125 - Не в моём вкусе. Слишком… - Добродетельна? 424 00:39:58,208 --> 00:39:59,083 Предсказуема. 425 00:40:01,791 --> 00:40:03,083 Расскажи о поездке. 426 00:40:03,166 --> 00:40:05,125 С твоими войсками всё в порядке. 427 00:40:06,416 --> 00:40:09,750 А наша империя, Франц, так прекрасна! 428 00:40:10,500 --> 00:40:12,083 Люди такие разные! 429 00:40:12,166 --> 00:40:13,000 Я рад. 430 00:40:13,083 --> 00:40:16,833 Что забавно, одно их объединяет: они тебя не любят. 431 00:40:20,041 --> 00:40:21,041 Я шучу, Франц. 432 00:40:22,375 --> 00:40:24,958 Но, если серьезно, я обеспокоен. 433 00:40:26,166 --> 00:40:27,416 Нас не особо любят. 434 00:40:27,500 --> 00:40:28,458 То есть тебя. 435 00:40:29,458 --> 00:40:31,833 По общему мнению, решает всё maman, 436 00:40:31,916 --> 00:40:34,416 а ты обделаешься, как придут французы или пруссаки. 437 00:40:34,500 --> 00:40:36,541 Я сказал, что ты давно не обделываешься. 438 00:40:36,625 --> 00:40:39,291 - Довольно. - Говорят, у тебя нет видения. 439 00:40:42,291 --> 00:40:43,583 Но почем мне знать. 440 00:40:47,833 --> 00:40:48,666 Дай знать, 441 00:40:48,750 --> 00:40:51,666 если надо будет опять торжественно открыть сарай. 442 00:40:52,250 --> 00:40:54,208 Вернись ко мне в Вену. 443 00:40:57,458 --> 00:40:58,583 Как мой советник. 444 00:41:05,125 --> 00:41:06,958 Мне нужен тот, кому я доверяю. 445 00:41:13,333 --> 00:41:14,250 Я подумаю. 446 00:41:45,541 --> 00:41:46,833 Вам плохо? 447 00:41:48,750 --> 00:41:50,833 Нет. То есть да. 448 00:41:52,625 --> 00:41:53,541 Что вы делаете? 449 00:41:54,750 --> 00:41:57,833 Было очень жарко, а пол очень прохладный. 450 00:42:00,416 --> 00:42:01,541 Это успокаивает. 451 00:42:25,541 --> 00:42:26,583 Вы правы. 452 00:42:28,208 --> 00:42:29,250 Это приятно. 453 00:42:35,125 --> 00:42:37,041 Я слышал, что вы сказали моему брату. 454 00:42:40,958 --> 00:42:41,791 Простите. 455 00:42:42,791 --> 00:42:44,583 Иногда я говорю что думаю. 456 00:42:45,583 --> 00:42:47,125 Может, научите меня? 457 00:42:54,125 --> 00:42:55,750 У вас… Что-то висит. 458 00:43:01,000 --> 00:43:01,958 Это не мои. 459 00:43:02,708 --> 00:43:04,000 Они просто вплетены. 460 00:43:05,500 --> 00:43:06,750 Чьи они? 461 00:43:08,291 --> 00:43:11,250 Пака. Чтобы не забыть, каким он был. 462 00:43:13,208 --> 00:43:14,291 Мой конь. 463 00:43:19,166 --> 00:43:21,125 Не говорите, что я сошла с ума. 464 00:43:22,333 --> 00:43:24,000 Я часто это слышу. Это не так. 465 00:43:29,500 --> 00:43:31,916 В детстве я выбил брату зуб. 466 00:43:33,083 --> 00:43:34,500 Я его тайком сохранил. 467 00:43:35,750 --> 00:43:37,500 Вот это точно безумие. 468 00:43:43,916 --> 00:43:44,875 Еще болит? 469 00:43:48,333 --> 00:43:49,166 Нет. 470 00:44:01,416 --> 00:44:02,416 Благодарю. 471 00:44:04,583 --> 00:44:05,833 Было очень интересно. 472 00:44:20,375 --> 00:44:24,041 Думаю, мы объявим о помолвке еще до возвращения. 473 00:44:24,708 --> 00:44:27,166 Можете начинать выбор придворных дам. 474 00:44:27,250 --> 00:44:30,875 Я уже составила список претенденток, Ваше Высочество. 475 00:44:30,958 --> 00:44:33,625 Но пожалуйста, не только неопытных пустышек. 476 00:44:33,708 --> 00:44:37,125 Я думаю, мы выберем и даму из наших рядов. 477 00:44:37,708 --> 00:44:39,083 Кого-то с опытом. 478 00:44:40,583 --> 00:44:41,958 Очень разумно, графиня. 479 00:44:42,041 --> 00:44:46,000 Но не вас, Маргарете. Вы мне еще нужны. 480 00:44:46,791 --> 00:44:49,416 Жду ваших предложений позже. 481 00:44:49,500 --> 00:44:52,666 - Можете уже идти. - С удовольствием. 482 00:45:07,041 --> 00:45:11,208 А он выглядит намного лучше, чем на портрете, да? 483 00:45:14,541 --> 00:45:15,750 Что с тобой? 484 00:45:16,250 --> 00:45:17,666 Ты меня вообще слушаешь? 485 00:45:18,291 --> 00:45:19,541 Да, конечно. 486 00:45:26,416 --> 00:45:29,250 Не могу дождаться завтрашнего дня. 487 00:47:16,458 --> 00:47:18,166 Ваше Королевское Высочество. 488 00:47:18,666 --> 00:47:21,458 - Пожалуйста, следуйте за мной. - Я? 489 00:47:44,541 --> 00:47:46,708 Ее Королевское Высочество герцогиня. 490 00:48:08,833 --> 00:48:11,291 Посылаете за мной среди ночи, чтобы выпить шампанского? 491 00:48:12,791 --> 00:48:14,250 У меня день рождения. 492 00:48:16,583 --> 00:48:19,041 Поздравляю, Ваше Величество. 493 00:48:24,416 --> 00:48:26,958 Я пойду, пока она не увидела, что меня нет. 494 00:48:27,041 --> 00:48:27,875 Останьтесь. 495 00:48:30,125 --> 00:48:31,000 Пожалуйста. 496 00:48:34,250 --> 00:48:37,083 Я обещала ничего не испортить в эти выходные. 497 00:48:37,833 --> 00:48:38,958 Слишком поздно. 498 00:48:48,666 --> 00:48:49,791 Можно на «ты»? 499 00:48:51,166 --> 00:48:52,041 Елизавета? 500 00:48:59,125 --> 00:49:00,208 Так тебя зовут? 501 00:49:03,750 --> 00:49:04,666 Да. 502 00:49:05,333 --> 00:49:06,958 Но меня давно так не звали. 503 00:49:19,041 --> 00:49:20,750 Ты мне кое о чём напомнила. 504 00:49:23,666 --> 00:49:26,208 Каким я был, пока не пришлось стать императором. 505 00:49:28,333 --> 00:49:29,916 Каким ты был до этого? 506 00:49:31,458 --> 00:49:32,375 Живым. 507 00:49:46,291 --> 00:49:48,041 Нет. 508 00:49:53,291 --> 00:49:54,708 Ты женишься на моей сестре. 509 00:49:56,125 --> 00:49:57,625 Все об этом договорились. 510 00:50:00,583 --> 00:50:02,000 Но я хочу быть с тобой. 511 00:50:07,250 --> 00:50:09,833 Все говорят мне, что делать. Всю мою жизнь. 512 00:50:14,416 --> 00:50:15,541 Я больше не могу. 513 00:50:18,750 --> 00:50:21,041 Я чувствовал себя мертвым много месяцев. 514 00:50:23,458 --> 00:50:27,916 А с тобой мне вдруг хочется праздновать день рождения. 515 00:50:35,791 --> 00:50:37,041 Но ты меня не знаешь. 516 00:50:38,791 --> 00:50:40,916 Ты говоришь правду, когда другие нет. 517 00:50:42,708 --> 00:50:43,583 И… 518 00:50:45,791 --> 00:50:48,125 Ты всё видишь иначе, чем другие. 519 00:50:54,333 --> 00:50:56,000 Мне нужен кто-то вроде тебя. 520 00:52:16,416 --> 00:52:20,291 Да здравствует он 521 00:52:20,375 --> 00:52:23,541 Троекратное «ура» 522 00:52:23,625 --> 00:52:25,416 Да здравствует он 523 00:52:25,500 --> 00:52:27,500 Троекратное «ура» 524 00:52:31,708 --> 00:52:34,125 Как хорошо, что наши платья привезли. 525 00:52:34,958 --> 00:52:35,958 Большое спасибо. 526 00:52:37,750 --> 00:52:40,500 Спасибо всем, что вы здесь. Я очень рад. 527 00:52:45,375 --> 00:52:46,958 Я хочу кое о чём объявить. 528 00:52:48,875 --> 00:52:51,250 Я хотел бы попросить руки юной дамы. 529 00:52:54,583 --> 00:52:55,958 Герцогиня Баварская… 530 00:53:02,375 --> 00:53:03,208 …Елизавета. 531 00:53:07,916 --> 00:53:08,958 Нет! 532 00:53:09,041 --> 00:53:10,291 Поздравляю! 533 00:53:37,208 --> 00:53:38,041 Ваше здоровье. 534 00:53:43,000 --> 00:53:44,208 Подожди, пожалуйста. 535 00:53:44,791 --> 00:53:46,458 Пожалуйста, я не хотела! 536 00:53:47,625 --> 00:53:49,541 Ты должна сказать нет, слышишь? 537 00:53:53,250 --> 00:53:54,166 Пожалуйста. 538 00:53:55,333 --> 00:53:56,208 Пожалуйста. 539 00:53:57,375 --> 00:53:58,208 Скажи нет. 540 00:54:02,250 --> 00:54:04,208 Я никогда не чувствовала такого. 541 00:54:08,666 --> 00:54:11,666 Пробралась в его постель, чтобы он выбрал тебя? 542 00:54:11,750 --> 00:54:15,166 - Неправда. - Тогда что? Зачем ты ему? 543 00:54:18,541 --> 00:54:20,625 Ты не сможешь быть императрицей. 544 00:54:23,583 --> 00:54:24,916 Ты погубишь его. 545 00:54:36,583 --> 00:54:40,250 Она будет править второй по величине империей в Европе. 546 00:54:41,125 --> 00:54:44,291 - Ты уже повеселился. - Веселье тут ни при чём. 547 00:54:46,041 --> 00:54:48,708 Я хорошо обдумала, какая партия для тебя. 548 00:54:54,375 --> 00:54:56,541 Елена очень хорошо подготовлена. 549 00:54:57,416 --> 00:55:00,500 С ней у вас не будет неприятностей, Ваше Величество. 550 00:55:01,291 --> 00:55:02,666 Сисси еще очень… 551 00:55:05,958 --> 00:55:06,916 …незрелая. 552 00:55:13,250 --> 00:55:14,583 Елизавета. Или никто. 553 00:55:20,000 --> 00:55:21,291 Его Величество император. 554 00:55:21,375 --> 00:55:23,500 Ее Императорское Высочество эрцгерцогиня. 555 00:55:31,125 --> 00:55:33,708 Скажи своей тете, что это недоразумение. 556 00:55:34,750 --> 00:55:36,583 - Немедленно. - Довольно. 557 00:55:40,208 --> 00:55:42,416 Меня не волнует, что говорят другие. 558 00:55:45,458 --> 00:55:47,375 Я хочу услышать, что скажешь ты. 559 00:55:51,208 --> 00:55:53,333 Хочешь стать императрицей Габсбургов? 560 00:56:05,000 --> 00:56:05,833 Да. 561 00:56:24,916 --> 00:56:26,458 До следующей встречи. 562 00:56:58,583 --> 00:57:02,333 ВЕНА АВСТРИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ 563 00:57:02,416 --> 00:57:05,208 Если позволите, поздравляю с помолвкой. 564 00:57:05,291 --> 00:57:06,791 Вот это перемены! 565 00:57:10,333 --> 00:57:12,375 Еще многое изменится, Тео. 566 00:57:13,833 --> 00:57:16,208 Ты — и императрица? Разве не удивительно? 567 00:57:16,291 --> 00:57:17,666 Будет много работы. 568 00:57:17,750 --> 00:57:20,166 Тебе повезло, я разбираюсь, что важно. 569 00:57:20,250 --> 00:57:21,541 Сисси, ты слушаешь? 570 00:57:24,250 --> 00:57:25,541 Зови меня Елизаветой. 571 00:57:28,333 --> 00:57:31,125 Не волнуйтесь, Ваше Императорское Высочество. 572 00:57:32,041 --> 00:57:33,916 И дикую траву можно согнуть. 573 00:57:34,416 --> 00:57:36,000 Я не беспокоюсь. 574 00:57:40,500 --> 00:57:42,750 Что не гнется, то сломается. 575 00:58:13,375 --> 00:58:14,250 Вставай! 576 00:58:16,625 --> 00:58:19,583 - Отпусти! - Император запрещает попрошайничать. 577 00:58:23,500 --> 00:58:24,625 Отпусти! 578 00:58:32,166 --> 00:58:33,083 Хватит! 579 00:58:33,875 --> 00:58:35,250 У нас будет императрица. 580 00:58:41,291 --> 00:58:43,166 Возможность, которой мы ждали. 581 00:58:48,375 --> 00:58:49,416 Для народа. 582 00:58:52,166 --> 00:58:53,208 Для народа. 583 01:00:08,375 --> 01:00:10,458 Перевод субтитров: Елена Селезнёва