1
00:00:09,375 --> 00:00:11,916
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:38,458 --> 00:00:39,458
Ваше Высочество.
3
00:00:40,416 --> 00:00:41,458
Пора.
4
00:01:11,833 --> 00:01:12,750
Сисси!
5
00:01:12,833 --> 00:01:13,791
ПРОШЛЫМ ЛЕТОМ
6
00:01:16,875 --> 00:01:18,166
Сисси!
7
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
Куда ты подевалась?
8
00:01:28,208 --> 00:01:29,791
Сисси!
9
00:01:30,916 --> 00:01:33,041
Эта девчонка сведет меня в могилу!
10
00:01:35,291 --> 00:01:36,625
Иди, спрячься со мной.
11
00:01:38,916 --> 00:01:41,958
Вы искали в подвале? И на чердаке?
12
00:01:42,458 --> 00:01:43,375
Нет.
13
00:01:47,166 --> 00:01:48,750
Она еще не одета?
14
00:01:49,291 --> 00:01:53,208
Возмутительно.
Герцог будет здесь с минуты на минуту.
15
00:01:57,875 --> 00:02:00,833
Матушка говорит,
герцог сделает тебе предложение.
16
00:02:01,541 --> 00:02:04,125
- Но я не хочу с ним быть.
- Почему?
17
00:02:04,208 --> 00:02:05,916
Ты видела, как он одевается?
18
00:02:09,250 --> 00:02:10,250
Вам дурно?
19
00:02:13,291 --> 00:02:14,875
«Я истекаю кровью изнутри.
20
00:02:14,958 --> 00:02:18,083
Всё из-за этой девчонки.
Принесите мне шнапса».
21
00:02:21,791 --> 00:02:23,833
- Она с тобой?
- Нет, матушка.
22
00:02:24,625 --> 00:02:25,833
На сей раз правда нет.
23
00:02:25,916 --> 00:02:29,375
Ее надо искупать, одеть, зашнуровать,
что-то сделать с ужасными волосами.
24
00:02:29,458 --> 00:02:32,041
Я не допущу,
чтобы опять что-то было не так.
25
00:02:33,416 --> 00:02:34,333
Сисси!
26
00:02:36,541 --> 00:02:37,625
Я предупреждаю.
27
00:02:40,458 --> 00:02:43,000
Мне нужен тот,
кто будет питать мою душу.
28
00:02:44,750 --> 00:02:45,625
Понимаешь?
29
00:02:48,250 --> 00:02:49,416
Сисси!
30
00:03:02,375 --> 00:03:03,333
Где она?
31
00:03:03,416 --> 00:03:06,250
Ей нужен тот, кто будет питать ее душу.
32
00:03:11,625 --> 00:03:14,000
Сисси!
33
00:04:04,583 --> 00:04:06,416
Пак, тише!
34
00:05:21,875 --> 00:05:22,916
Ваше Величество?
35
00:05:26,333 --> 00:05:27,458
Пора.
36
00:05:40,416 --> 00:05:43,500
Ваше Императорское Высочество.
Доброе утро.
37
00:05:55,291 --> 00:05:59,083
- Ваше Императорское Высочество.
- Ваше Императорское Высочество.
38
00:05:59,666 --> 00:06:03,000
После завтрака краткая аудиенция
c делегацией из Богемии,
39
00:06:03,083 --> 00:06:05,250
после — примерка зимнего гардероба.
40
00:06:05,916 --> 00:06:07,375
Но сначала казнь.
41
00:06:08,666 --> 00:06:10,541
Опять примерка?
42
00:06:11,625 --> 00:06:13,458
- Перенесите.
- Конечно.
43
00:06:22,583 --> 00:06:23,666
Ваше Величество.
44
00:06:25,625 --> 00:06:26,708
Матушка.
45
00:06:34,416 --> 00:06:38,375
Говорят, ты всегда с утра на ногах.
Ты совсем не спал?
46
00:06:38,958 --> 00:06:40,625
Это не самое приятное утро.
47
00:06:41,583 --> 00:06:42,833
Привыкнешь.
48
00:06:42,916 --> 00:06:45,541
Думаю, есть вещи,
к которым не привыкают.
49
00:07:00,791 --> 00:07:03,208
Иди ко мне. Тихо, Пак.
50
00:07:06,416 --> 00:07:07,833
Всё будет хорошо.
51
00:07:24,666 --> 00:07:25,500
Отец.
52
00:07:26,791 --> 00:07:27,750
Просыпайся.
53
00:07:31,000 --> 00:07:32,458
Мне нужна твоя помощь.
54
00:07:37,875 --> 00:07:38,958
Сисси скоро будет.
55
00:07:39,916 --> 00:07:42,125
Для нее важна утренняя молитва.
56
00:07:43,708 --> 00:07:46,166
За лето моя Сисси повзрослела.
57
00:07:46,250 --> 00:07:47,875
Она готова к браку.
58
00:07:57,333 --> 00:07:59,083
Еще чаю, да? Мари?
59
00:08:01,000 --> 00:08:02,833
Он вырвался и упал.
60
00:08:03,541 --> 00:08:05,333
Но наверно, всё не так плохо.
61
00:08:09,541 --> 00:08:11,791
Каждый день от тебя неприятности.
62
00:08:13,208 --> 00:08:14,500
И что ты там искала?
63
00:08:15,416 --> 00:08:17,333
Оставайся дома и обручись.
64
00:08:19,625 --> 00:08:22,333
Я не хочу той жизни,
которой она ждет от меня.
65
00:08:23,291 --> 00:08:25,500
Где-то там должно быть что-то еще.
66
00:08:33,041 --> 00:08:33,958
Что ты делаешь?
67
00:08:35,541 --> 00:08:36,708
Нет!
68
00:08:38,291 --> 00:08:39,666
Нога сломана.
69
00:08:39,750 --> 00:08:41,208
Она не заживет.
70
00:08:42,416 --> 00:08:43,583
Давай ты.
71
00:08:44,875 --> 00:08:46,416
Он справится!
72
00:08:47,125 --> 00:08:49,125
Он не сможет нормально ходить.
73
00:08:50,000 --> 00:08:51,458
Что это будет за жизнь?
74
00:08:52,916 --> 00:08:55,791
Для тебя нет правил,
ты делаешь что хочешь.
75
00:08:56,375 --> 00:08:57,791
И теперь за это платишь.
76
00:09:28,625 --> 00:09:31,500
«Смерть не разлучает,
смерть объединяет.
77
00:09:31,583 --> 00:09:33,500
Разделяет нас жизнь».
78
00:09:35,375 --> 00:09:36,208
Твой Гейне.
79
00:10:13,666 --> 00:10:15,375
Они должны видеть твое лицо.
80
00:10:17,791 --> 00:10:20,291
В такие моменты
правитель проявляет силу.
81
00:10:40,333 --> 00:10:41,375
Дай нам хлеба!
82
00:10:45,958 --> 00:10:47,458
Мы голодны!
83
00:10:50,125 --> 00:10:51,458
Убийца!
84
00:11:01,125 --> 00:11:02,125
Надеть петлю!
85
00:11:06,333 --> 00:11:09,625
Приговорены к смертной казни
за заговор,
86
00:11:10,166 --> 00:11:16,166
подстрекательство к мятежу,
оскорбление величества и госизмену.
87
00:11:17,125 --> 00:11:19,250
Только Его Величество Император
88
00:11:20,041 --> 00:11:23,166
может помиловать осужденных.
89
00:11:23,250 --> 00:11:25,291
- Помиловать!
- Помиловать!
90
00:11:25,375 --> 00:11:26,875
Помиловать!
91
00:11:28,833 --> 00:11:29,666
Помиловать!
92
00:11:29,750 --> 00:11:32,875
Есть ли что сказать
осужденным на смерть?
93
00:11:36,333 --> 00:11:38,583
Вы сидите во дворце, а мы в грязи.
94
00:11:39,416 --> 00:11:40,541
Ваше Величество.
95
00:11:40,625 --> 00:11:42,000
- Точно.
- Он прав!
96
00:11:42,083 --> 00:11:45,125
Вы можете убить нас,
но это вам ничего не даст.
97
00:11:45,208 --> 00:11:46,875
- Именно.
- Да, точно.
98
00:11:47,375 --> 00:11:48,791
Народ восстанет против вас.
99
00:11:48,875 --> 00:11:50,083
- Да!
- Да!
100
00:11:52,333 --> 00:11:55,041
- Я умру для народа!
- Да!
101
00:11:55,625 --> 00:11:56,791
Для народа!
102
00:12:36,875 --> 00:12:37,833
Закрой дверь.
103
00:12:40,791 --> 00:12:43,500
Ты отпугнула двух графов,
двух герцогов.
104
00:12:44,250 --> 00:12:45,958
Все они — достойные мужчины.
105
00:12:52,000 --> 00:12:53,458
Моя язва.
106
00:12:53,541 --> 00:12:56,500
Врач говорит, она может лопнуть.
Я истеку кровью изнутри.
107
00:12:56,583 --> 00:12:58,875
- Из-за тебя, Сисси.
- Меня зовут Елизавета.
108
00:13:05,166 --> 00:13:06,083
Ты…
109
00:13:10,916 --> 00:13:11,833
Матушка?
110
00:13:27,166 --> 00:13:29,625
Почему ты не можешь быть
как твоя сестра?
111
00:13:29,708 --> 00:13:31,916
Когда она недовольна, что она делает?
112
00:13:32,000 --> 00:13:32,833
Не знаю.
113
00:13:32,916 --> 00:13:35,291
Да, я тоже! Так и должно быть.
114
00:13:36,583 --> 00:13:40,000
Я хочу сама решать, как жить.
Что в этом плохого?
115
00:13:41,208 --> 00:13:42,791
И что ты хочешь делать?
116
00:13:43,625 --> 00:13:44,500
Писать стихи?
117
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
Почему нет?
118
00:13:47,541 --> 00:13:49,166
Ты не знаешь, каков мир.
119
00:13:51,583 --> 00:13:53,250
Никто не ждет такую, как ты.
120
00:13:59,458 --> 00:14:00,541
Ты не заставишь меня.
121
00:14:07,750 --> 00:14:11,083
Есть учреждения для девушек,
потерявших рассудок.
122
00:14:11,916 --> 00:14:14,041
Сумасшедший дом? Матушка.
Это уже слишком.
123
00:14:14,125 --> 00:14:15,375
Довольно!
124
00:14:18,541 --> 00:14:20,500
Елену ждет светлое будущее.
125
00:14:21,416 --> 00:14:23,208
Особенная свадьба.
126
00:14:23,916 --> 00:14:26,583
И ты нам не испортишь всё, слышишь?
127
00:14:28,875 --> 00:14:31,416
Матушка, прошу! Я не сумасшедшая.
128
00:14:32,750 --> 00:14:33,916
Тогда докажи.
129
00:14:53,291 --> 00:14:54,666
В чём дело?
130
00:14:55,458 --> 00:14:57,708
Правитель наносит себе увечья.
На что это похоже?
131
00:14:57,791 --> 00:14:59,458
Я не люблю вешать людей.
132
00:14:59,541 --> 00:15:02,333
Думаешь, я люблю?
Они хотели убить тебя.
133
00:15:02,416 --> 00:15:03,666
То были другие.
134
00:15:03,750 --> 00:15:05,375
Но это будущие убийцы.
135
00:15:07,041 --> 00:15:08,500
Должен быть другой путь.
136
00:15:11,125 --> 00:15:12,625
Другой путь?
137
00:15:15,416 --> 00:15:18,166
Холодная зима, плохой урожай.
Люди голодают, болеют.
138
00:15:18,250 --> 00:15:19,958
Отсюда ненависть и волнения.
139
00:15:20,041 --> 00:15:22,208
Нельзя повесить всех недовольных.
140
00:15:23,500 --> 00:15:25,333
Кое-что не изменить даже нам.
141
00:15:25,916 --> 00:15:28,833
Гнев народа подобен болезни.
142
00:15:28,916 --> 00:15:29,958
Язве.
143
00:15:30,791 --> 00:15:32,416
А язву нужно искоренять.
144
00:15:44,125 --> 00:15:45,125
Что это?
145
00:15:46,500 --> 00:15:49,208
Подарок от царя Николая
для Вашего Величества.
146
00:15:52,041 --> 00:15:53,000
Зачитайте.
147
00:15:58,458 --> 00:15:59,791
«Мой дорогой друг.
148
00:15:59,875 --> 00:16:02,083
Пусть этот подарок придаст вам силы.
149
00:16:02,166 --> 00:16:05,083
Даже такая могущественная империя
становится легкой добычей,
150
00:16:05,166 --> 00:16:06,250
когда слаба и больна.
151
00:16:07,250 --> 00:16:09,875
Вашему народу нужно видение.
Новая цель.
152
00:16:10,375 --> 00:16:13,750
Я жду вашего одобрения
и обещаю вам империю,
153
00:16:13,833 --> 00:16:15,375
где не заходит солнце».
154
00:16:19,208 --> 00:16:20,041
Как мило.
155
00:16:23,125 --> 00:16:25,875
Он хочет,
чтобы мы воевали против султана.
156
00:16:25,958 --> 00:16:28,875
Османская империя вот-вот рухнет.
Возможность хорошая.
157
00:16:28,958 --> 00:16:31,458
Война — последнее,
что нужно нашему народу.
158
00:16:33,291 --> 00:16:35,166
Я знаю, что нужно народу.
159
00:16:42,500 --> 00:16:44,166
Ваше Императорское Высочество.
160
00:16:46,125 --> 00:16:47,166
Пожалуйста.
161
00:16:50,791 --> 00:16:51,916
Елена Баварская.
162
00:16:54,416 --> 00:16:56,916
И это выход? Я должен жениться на ней?
163
00:16:57,000 --> 00:17:00,958
Люди снова поверят тебе,
если подаришь им молодую жену. Поверь.
164
00:17:01,041 --> 00:17:02,375
И наследника престола.
165
00:17:03,041 --> 00:17:04,916
Посмотри на нее.
166
00:17:05,541 --> 00:17:08,333
- Она благочестива и красива.
- Мне этого мало.
167
00:17:11,458 --> 00:17:12,708
Но дело не в тебе.
168
00:17:13,416 --> 00:17:15,250
Пруссия хочет наш трон.
169
00:17:15,833 --> 00:17:18,625
Наполеон — самозванец.
С Францией брака не будет.
170
00:17:19,125 --> 00:17:21,875
А дочки бельгийцев не годятся внешне.
171
00:17:24,041 --> 00:17:25,291
Брак с девушкой из Баварии
172
00:17:25,375 --> 00:17:28,375
подчеркивает наши претензии
на немецкие земли.
173
00:17:28,458 --> 00:17:31,083
И выглядит искренне.
174
00:17:36,125 --> 00:17:40,375
Я поборола революцию не для того,
чтобы ты перебирал невестами.
175
00:17:42,791 --> 00:17:46,708
Вы познакомитесь на твой день рождения
в Ишле через четыре недели.
176
00:17:47,625 --> 00:17:49,458
И мы объявим о помолвке.
177
00:17:56,208 --> 00:17:57,708
Времена трудные.
178
00:18:01,416 --> 00:18:03,458
Дадим народу мечту.
179
00:18:41,000 --> 00:18:42,500
Из-за твоих вечных стихов
180
00:18:42,583 --> 00:18:44,750
матушка и хочет отправить тебя
в желтый дом.
181
00:18:47,750 --> 00:18:51,041
Если он заговорит с тобой,
я возьму тебя с собой.
182
00:18:54,041 --> 00:18:55,666
Я рада, что ты с нами.
183
00:18:58,041 --> 00:19:00,958
Она просто хочет присматривать за мной.
184
00:19:02,916 --> 00:19:04,625
Я хотела, чтобы ты поехала.
185
00:19:06,166 --> 00:19:07,000
Правда?
186
00:19:07,708 --> 00:19:09,375
Я боюсь, что ты
187
00:19:10,791 --> 00:19:12,166
потеряешься.
188
00:19:14,875 --> 00:19:18,875
Не беспокойся.
Ты меня знаешь, я толстокожая.
189
00:19:18,958 --> 00:19:20,000
Неправда.
190
00:19:24,708 --> 00:19:25,708
Покажи.
191
00:19:26,333 --> 00:19:27,500
Я еще не закончила.
192
00:19:28,916 --> 00:19:33,708
«Ласточка, дай мне крылья
Унеси в далекий край
193
00:19:33,791 --> 00:19:37,708
И я свободно там парю
На вечно синем небосводе».
194
00:19:37,791 --> 00:19:38,916
«Небосводе…»
195
00:19:39,416 --> 00:19:44,041
«Там буду восхвалять я бога
Что зовут свободой».
196
00:19:50,750 --> 00:19:52,208
Не показывай ей.
197
00:19:54,041 --> 00:19:55,291
Я буду как невидимка.
198
00:19:56,875 --> 00:19:59,458
Обещаю. Буду вести себя прилично.
199
00:20:06,250 --> 00:20:07,541
С этого момента.
200
00:20:20,250 --> 00:20:22,416
Добро пожаловать,
Ваше Королевское Высочество.
201
00:20:22,958 --> 00:20:23,833
Император здесь?
202
00:20:23,916 --> 00:20:26,833
Императорскую семью
ожидают не раньше утра.
203
00:20:30,791 --> 00:20:33,750
Пожалуйста, приготовьте поесть,
я умираю с голода.
204
00:20:38,125 --> 00:20:41,375
Император тут не для болтовни.
Никаких личных вопросов.
205
00:20:41,458 --> 00:20:45,791
Чувства его не интересуют.
Никаких женских мнений и замечаний.
206
00:20:50,666 --> 00:20:51,541
Сисси!
207
00:20:53,458 --> 00:20:55,458
Никаких чувств, поняла.
208
00:20:58,041 --> 00:21:00,833
Ты знаешь,
что братья императора тоже будут.
209
00:21:00,916 --> 00:21:04,416
Я не питаю надежд,
но с тарелки и собаке перепадает.
210
00:21:04,916 --> 00:21:06,166
Вперед, поторопитесь.
211
00:21:06,250 --> 00:21:08,583
Вам еще нужно принять ванну перед сном.
212
00:21:15,333 --> 00:21:16,625
Осторожно!
213
00:21:16,708 --> 00:21:20,416
Прости. Скоро у тебя будет служанка,
она будет это делать.
214
00:21:25,916 --> 00:21:27,583
А если он мне не понравится?
215
00:21:31,333 --> 00:21:32,375
Я слышала,
216
00:21:32,875 --> 00:21:35,916
у него волосы по всему телу,
как у кабана.
217
00:21:36,625 --> 00:21:39,208
И он любит, когда дамы чешут ему мех.
218
00:21:45,583 --> 00:21:47,291
Он наверняка хороший человек.
219
00:21:50,125 --> 00:21:51,791
А если я ему не понравлюсь?
220
00:21:52,916 --> 00:21:53,791
Если он…
221
00:21:57,833 --> 00:21:59,208
…найдет меня скучной?
222
00:22:00,666 --> 00:22:02,375
Ты будешь прекрасной императрицей.
223
00:22:03,666 --> 00:22:06,416
Ты всегда элегантна,
не прилагая усилий.
224
00:22:06,500 --> 00:22:08,541
Знаешь, что говорить, а что нет.
225
00:22:08,625 --> 00:22:10,375
В отличие от тебя.
226
00:22:12,833 --> 00:22:15,333
Иногда мне хочется
быть похожей на тебя.
227
00:22:17,875 --> 00:22:18,708
Иди сюда.
228
00:22:28,416 --> 00:22:29,833
Я буду по тебе скучать.
229
00:22:39,458 --> 00:22:41,166
Добрый вечер, мой император.
230
00:22:49,833 --> 00:22:51,666
Это ваша тайная фантазия?
231
00:22:52,791 --> 00:22:54,291
Ваше Величество, медведь,
232
00:22:55,291 --> 00:22:56,958
и я, беспомощная белочка?
233
00:23:15,166 --> 00:23:16,250
Что, если и так?
234
00:23:19,625 --> 00:23:22,166
Чем бы дитя ни тешилось.
235
00:23:23,875 --> 00:23:25,666
Мне не чуждо самое низменное.
236
00:23:27,875 --> 00:23:29,166
У нас мало времени.
237
00:23:31,708 --> 00:23:34,250
До меня дошли слухи, что вы обручитесь.
238
00:23:36,416 --> 00:23:37,416
Это она?
239
00:23:38,666 --> 00:23:40,750
Выглядит очень покорной.
240
00:23:42,000 --> 00:23:43,041
Она вам нравится?
241
00:23:47,791 --> 00:23:50,250
Что-то с ней не так. Интересно, что?
242
00:23:50,750 --> 00:23:51,583
Иди сюда.
243
00:24:10,166 --> 00:24:11,625
У нее есть усы?
244
00:24:15,250 --> 00:24:18,166
Я несколько месяцев не видела,
чтобы вы смеялись.
245
00:24:19,625 --> 00:24:22,708
Что должно случиться,
чтобы вы рассмеялись, мой император?
246
00:24:26,708 --> 00:24:29,500
Моя свадьба —
это политические интересы.
247
00:24:31,375 --> 00:24:32,666
И наследник престола.
248
00:24:33,958 --> 00:24:35,500
А у нас что?
249
00:24:37,416 --> 00:24:39,083
Неужто любовь?
250
00:25:20,541 --> 00:25:22,583
Доброе утро,
Ваше Императорское Высочество.
251
00:25:22,666 --> 00:25:24,416
Надеюсь, вы хорошо добрались.
252
00:25:26,291 --> 00:25:28,333
Ваше Величество.
Добро пожаловать в Ишль.
253
00:25:28,416 --> 00:25:30,375
Я хочу покататься перед завтраком.
254
00:25:38,416 --> 00:25:40,708
Нет!
255
00:25:40,791 --> 00:25:42,250
Не может быть!
256
00:25:47,375 --> 00:25:49,541
У нас был еще один сундук.
257
00:25:49,625 --> 00:25:52,166
Ваше высочество.
Это всё, что было в карете.
258
00:25:52,250 --> 00:25:54,375
Может быть, другая опаздывает?
259
00:25:55,375 --> 00:25:56,291
Не может быть.
260
00:25:58,958 --> 00:26:02,541
- Траурная одежда? Почему это?
- Дядя Георг умер.
261
00:26:02,625 --> 00:26:03,958
Кто такой дядя Георг?
262
00:26:04,041 --> 00:26:05,541
Кого это сейчас волнует?
263
00:26:05,625 --> 00:26:08,125
Есть только эти
или грязные вчерашние?
264
00:26:08,708 --> 00:26:10,666
Неважно, что на тебе будет.
265
00:26:10,750 --> 00:26:12,125
Конечно важно!
266
00:26:12,208 --> 00:26:15,333
Это император Австрии,
и завтра у него день рождения!
267
00:26:15,833 --> 00:26:17,833
Будьте любезны, принесите шерри.
268
00:26:20,458 --> 00:26:24,000
Я читала, что в Лондоне и Париже
художники носят только черное.
269
00:26:24,083 --> 00:26:27,625
Ты ничего не смыслишь!
Пожалуйста, оставь нас на минутку.
270
00:27:01,625 --> 00:27:04,791
Доброе утро,
Ваше Королевское Высочество.
271
00:27:04,875 --> 00:27:06,708
Доброе утро,
Ваше Королевское Высочество.
272
00:27:08,750 --> 00:27:10,750
Ну что ты, аккуратно!
273
00:27:16,208 --> 00:27:17,041
Спасибо.
274
00:27:25,458 --> 00:27:27,208
О нет. Бога ради!
275
00:27:55,833 --> 00:27:56,666
Пойдем.
276
00:28:22,375 --> 00:28:23,750
Почему вы прячетесь?
277
00:28:32,125 --> 00:28:33,083
Я не прячусь.
278
00:28:33,666 --> 00:28:35,833
Вы всегда так подглядываете?
279
00:28:35,916 --> 00:28:37,375
Нет, Ваше Величество.
280
00:28:40,916 --> 00:28:42,458
Почему вы без обуви?
281
00:28:43,041 --> 00:28:44,125
Люблю ходить босиком.
282
00:28:47,541 --> 00:28:50,666
- Почему у вас птица?
- Почему столько вопросов утром?
283
00:28:59,541 --> 00:29:01,666
Она попала во дворец,
не могла выбраться.
284
00:29:02,500 --> 00:29:03,458
Это мне знакомо.
285
00:29:08,791 --> 00:29:10,041
Вы сестра Елены.
286
00:29:11,666 --> 00:29:12,583
Да, Ваше Величество.
287
00:29:20,750 --> 00:29:22,500
Прекрасное утро для верховой езды.
288
00:29:24,500 --> 00:29:27,291
Да. Помогает мне ясно мыслить.
289
00:29:28,375 --> 00:29:29,333
Это мне знакомо.
290
00:29:37,916 --> 00:29:39,083
Прошу простить.
291
00:29:40,708 --> 00:29:41,583
Конечно.
292
00:30:22,041 --> 00:30:23,833
Ваше Императорское Высочество.
293
00:30:30,666 --> 00:30:32,791
Ваша семья будет весьма рада.
294
00:30:32,875 --> 00:30:34,458
Посмотрим.
295
00:30:40,125 --> 00:30:41,875
Я расскажу в Венеции,
296
00:30:41,958 --> 00:30:44,541
что была на дне рождения императора!
297
00:30:45,125 --> 00:30:47,625
Максимилиан. Какой сюрприз.
298
00:30:47,708 --> 00:30:49,416
Ты всё-таки приехал.
299
00:30:51,083 --> 00:30:52,750
Мой красивый мальчик.
300
00:30:52,833 --> 00:30:54,125
А это кто?
301
00:30:54,750 --> 00:30:58,083
Очаровательная Франческа,
баронесса чего-то там.
302
00:30:58,166 --> 00:31:00,416
Я думала, итальянцы нас не любят.
303
00:31:00,500 --> 00:31:01,708
Эта еще как.
304
00:31:01,791 --> 00:31:03,250
Это честь для меня.
305
00:31:03,333 --> 00:31:06,750
Я слышала,
ты изрядно повеселился в поездке.
306
00:31:06,833 --> 00:31:09,416
Я слышал, вы нашли новую императрицу?
307
00:31:10,708 --> 00:31:13,041
Это мой младший брат.
308
00:31:13,125 --> 00:31:15,291
Мой младший брат Людвиг-Виктор.
309
00:31:15,375 --> 00:31:16,416
Привет, малыш.
310
00:31:17,458 --> 00:31:20,708
Я не мог сообщить о ее приезде.
Всё очень внезапно.
311
00:31:20,791 --> 00:31:23,916
Ах, Максимилиан.
Что ты делаешь, совсем неважно.
312
00:31:29,541 --> 00:31:31,333
Господа ожидают в гостиной.
313
00:31:45,291 --> 00:31:46,916
Ее Высочество эрцгерцогиня.
314
00:31:47,000 --> 00:31:50,375
И Их Императорские Высочества
эрцгерцоги Австрийские.
315
00:31:57,458 --> 00:31:59,083
Моя дорогая сестра.
316
00:31:59,666 --> 00:32:00,500
София!
317
00:32:02,166 --> 00:32:04,875
Прошу простить,
вышла неприятность с платьями.
318
00:32:06,166 --> 00:32:08,125
Его Величество Император.
319
00:32:15,041 --> 00:32:16,125
Дамы.
320
00:32:18,666 --> 00:32:19,666
Ваше Величество.
321
00:32:20,416 --> 00:32:22,333
- Ваше Величество.
- Ваше Величество.
322
00:32:23,291 --> 00:32:24,500
Это она.
323
00:32:25,250 --> 00:32:26,833
Покажись, Елена.
324
00:32:27,708 --> 00:32:29,541
Мое почтение.
325
00:32:32,625 --> 00:32:33,458
А это?
326
00:32:33,541 --> 00:32:34,958
- Сисси.
- Елизавета.
327
00:32:38,333 --> 00:32:39,333
Как дела у птицы?
328
00:32:44,375 --> 00:32:46,500
Ваше Величество. Всё готово.
329
00:32:46,583 --> 00:32:48,666
Чудесно! Пройдем?
330
00:33:06,583 --> 00:33:08,375
Царь хочет, чтобы мы помогли.
331
00:33:08,875 --> 00:33:11,708
Раздавить султана,
разделить между нами Османскую империю.
332
00:33:11,791 --> 00:33:13,958
- Но это плохая идея.
- Почему?
333
00:33:14,041 --> 00:33:17,583
Англичане этого не допустят.
Это совершенно не нужная война.
334
00:33:17,666 --> 00:33:19,708
Но Габсбурги непобедимы, разве нет?
335
00:33:23,375 --> 00:33:25,125
Непобедимых не бывает, Луци.
336
00:33:40,750 --> 00:33:44,375
Ваши волосы, Елена,
прекрасно заплетены.
337
00:33:45,000 --> 00:33:46,125
Правда, Франц?
338
00:33:47,000 --> 00:33:47,916
Очень красиво.
339
00:33:48,416 --> 00:33:49,875
Я сама заплетаю.
340
00:33:49,958 --> 00:33:52,000
Елена никогда особо не работала.
341
00:33:54,541 --> 00:33:55,625
А вы?
342
00:33:55,708 --> 00:33:57,541
Какая вы сестра?
343
00:33:57,625 --> 00:33:59,750
Скучная или непослушная?
344
00:34:00,250 --> 00:34:01,208
Вы как думаете?
345
00:34:02,916 --> 00:34:03,875
Я так и думал.
346
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
А Елена?
347
00:34:08,250 --> 00:34:09,708
Подойдет моему брату?
348
00:34:11,458 --> 00:34:14,958
- Решать Его Величеству и ей.
- Невесты проходят мою проверку.
349
00:34:15,041 --> 00:34:17,250
- Это ответственно.
- Так и есть.
350
00:34:24,291 --> 00:34:25,458
Жениться нужно на вас.
351
00:34:27,041 --> 00:34:27,875
Что, простите?
352
00:34:28,916 --> 00:34:31,583
Вы не растолстеете.
Я это по запястьям вижу.
353
00:34:31,666 --> 00:34:34,583
С ней всё иначе.
Надо с ней поскорее заканчивать.
354
00:34:36,750 --> 00:34:38,375
Не волнуйтесь, она не понимает.
355
00:34:40,166 --> 00:34:41,458
Ты как цветок.
356
00:34:42,583 --> 00:34:44,083
Спасибо, мой дорогой.
357
00:34:52,583 --> 00:34:53,583
Позже.
358
00:34:57,375 --> 00:34:58,583
Луцивуци?
359
00:35:00,041 --> 00:35:01,541
Ты мне портишь аппетит.
360
00:35:02,375 --> 00:35:05,666
- Гладь свою куклу у себя в комнате.
- Забавно.
361
00:35:05,750 --> 00:35:08,333
Я хотела попросить вас о том же.
362
00:35:19,000 --> 00:35:20,750
Простите, Ваше Величество.
363
00:35:21,666 --> 00:35:22,833
Я не хотела.
364
00:35:28,625 --> 00:35:31,083
Елена превосходно говорит на чешском.
365
00:35:32,000 --> 00:35:34,916
И у нее блестящие успехи
в изучении французского.
366
00:35:35,000 --> 00:35:35,833
Не так ли?
367
00:35:36,875 --> 00:35:37,875
Да, матушка.
368
00:35:39,375 --> 00:35:40,541
Что ж…
369
00:35:43,708 --> 00:35:45,791
Как насчет небольшой прогулки?
370
00:35:46,875 --> 00:35:49,208
Чтобы молодые люди лучше познакомились.
371
00:35:49,291 --> 00:35:50,625
Наедине.
372
00:35:50,708 --> 00:35:52,916
Прогулка под дневным солнцем.
373
00:35:53,416 --> 00:35:54,958
Отличная идея.
374
00:36:08,916 --> 00:36:10,000
Maman.
375
00:36:11,125 --> 00:36:12,125
Ку-ку.
376
00:36:15,333 --> 00:36:16,750
Вы повели себя грубо.
377
00:36:18,166 --> 00:36:19,916
Еще раз прошу прощения.
378
00:36:20,000 --> 00:36:23,416
Не стоит.
Вы были честны. Мне это понравилось.
379
00:36:23,916 --> 00:36:25,083
Пожалуйста.
380
00:36:26,083 --> 00:36:28,833
Не волнуйся. Он попросит руки Елены.
381
00:36:29,333 --> 00:36:32,250
Потому что все мужчины в семье делают,
как ты говоришь?
382
00:36:32,833 --> 00:36:35,208
Потому что он знает, что так правильно.
383
00:36:37,083 --> 00:36:40,583
Приготовите музыку на сегодня,
дорогая Маргарете?
384
00:36:40,666 --> 00:36:43,583
Что-нибудь энергическое,
Ваше Высочество?
385
00:36:45,166 --> 00:36:48,583
Напротив.
Мне хочется чего-нибудь нежного.
386
00:36:49,791 --> 00:36:53,083
Кстати, спасибо,
что оставила своего бродягу дома.
387
00:36:53,166 --> 00:36:56,375
Что ты! Муж кусается,
когда нужно надевать штаны.
388
00:36:56,458 --> 00:37:00,041
У моего Карла в Аухофе еще есть место,
я уже говорила.
389
00:37:14,875 --> 00:37:16,291
У меня для вас подарок.
390
00:37:18,791 --> 00:37:20,041
На ваш день рождения.
391
00:37:32,000 --> 00:37:33,208
Вы сами это сделали?
392
00:37:34,291 --> 00:37:35,500
Да, Ваше Величество.
393
00:37:38,291 --> 00:37:39,250
Большое спасибо.
394
00:37:47,916 --> 00:37:48,875
Пожалуйста.
395
00:37:57,125 --> 00:38:00,750
Когда узнаете меня лучше,
увидите, что я неплохой человек.
396
00:38:01,250 --> 00:38:02,333
Верю вам на слово.
397
00:38:05,625 --> 00:38:08,125
Просто паршивая овца в семье, как и вы.
398
00:38:16,250 --> 00:38:17,166
Баронесса!
399
00:38:19,916 --> 00:38:23,291
Эрцгерцог искал вас.
Смотрите, что он сорвал для вас.
400
00:38:26,625 --> 00:38:27,708
Спасибо.
401
00:38:30,041 --> 00:38:31,916
- Иди.
- Да, ладно.
402
00:38:33,458 --> 00:38:35,166
Поднимем же бокалы.
403
00:38:35,958 --> 00:38:39,041
Спасибо, что приехали
на день рождения Франца Иосифа,
404
00:38:39,125 --> 00:38:41,500
который мы отпразднуем завтра.
405
00:38:41,583 --> 00:38:43,166
Новый год,
406
00:38:44,416 --> 00:38:45,750
новая глава.
407
00:38:46,916 --> 00:38:48,458
И за тебя, дорогая Елена.
408
00:38:48,541 --> 00:38:51,916
Надеюсь, скоро сможем
объявить что-то очень важное.
409
00:39:00,750 --> 00:39:02,708
Он вернул мне платок.
410
00:39:03,291 --> 00:39:04,833
И что там было с птицей?
411
00:39:04,916 --> 00:39:06,125
Что он имел в виду?
412
00:39:06,625 --> 00:39:08,875
Ничего. Он видел меня в парке утром.
413
00:39:08,958 --> 00:39:10,333
Вы с ним говорили?
414
00:39:10,416 --> 00:39:13,458
- Нет.
- Последнее предупреждение.
415
00:39:14,541 --> 00:39:17,000
Нужно посмотреть, прибыли ли сундуки.
416
00:39:17,583 --> 00:39:20,625
Он так мало хотел знать.
Он почти ничего не спросил.
417
00:39:20,708 --> 00:39:23,458
Он хочет знать,
мила ли ты и вежлива ли с ним.
418
00:39:23,958 --> 00:39:26,458
Захочет что-то узнать –
пойдет в библиотеку.
419
00:39:44,333 --> 00:39:47,500
Рад видеть тебя.
Я боялся, что ты не приедешь.
420
00:39:48,833 --> 00:39:51,041
Женишься на баварской овце?
421
00:39:52,625 --> 00:39:53,458
Плохая идея?
422
00:39:53,958 --> 00:39:56,041
Вовсе нет. Она идеальна для тебя.
423
00:39:56,125 --> 00:39:58,125
- Не в моём вкусе. Слишком…
- Добродетельна?
424
00:39:58,208 --> 00:39:59,083
Предсказуема.
425
00:40:01,791 --> 00:40:03,083
Расскажи о поездке.
426
00:40:03,166 --> 00:40:05,125
С твоими войсками всё в порядке.
427
00:40:06,416 --> 00:40:09,750
А наша империя, Франц, так прекрасна!
428
00:40:10,500 --> 00:40:12,083
Люди такие разные!
429
00:40:12,166 --> 00:40:13,000
Я рад.
430
00:40:13,083 --> 00:40:16,833
Что забавно, одно их объединяет:
они тебя не любят.
431
00:40:20,041 --> 00:40:21,041
Я шучу, Франц.
432
00:40:22,375 --> 00:40:24,958
Но, если серьезно, я обеспокоен.
433
00:40:26,166 --> 00:40:27,416
Нас не особо любят.
434
00:40:27,500 --> 00:40:28,458
То есть тебя.
435
00:40:29,458 --> 00:40:31,833
По общему мнению, решает всё maman,
436
00:40:31,916 --> 00:40:34,416
а ты обделаешься,
как придут французы или пруссаки.
437
00:40:34,500 --> 00:40:36,541
Я сказал,
что ты давно не обделываешься.
438
00:40:36,625 --> 00:40:39,291
- Довольно.
- Говорят, у тебя нет видения.
439
00:40:42,291 --> 00:40:43,583
Но почем мне знать.
440
00:40:47,833 --> 00:40:48,666
Дай знать,
441
00:40:48,750 --> 00:40:51,666
если надо будет опять
торжественно открыть сарай.
442
00:40:52,250 --> 00:40:54,208
Вернись ко мне в Вену.
443
00:40:57,458 --> 00:40:58,583
Как мой советник.
444
00:41:05,125 --> 00:41:06,958
Мне нужен тот, кому я доверяю.
445
00:41:13,333 --> 00:41:14,250
Я подумаю.
446
00:41:45,541 --> 00:41:46,833
Вам плохо?
447
00:41:48,750 --> 00:41:50,833
Нет. То есть да.
448
00:41:52,625 --> 00:41:53,541
Что вы делаете?
449
00:41:54,750 --> 00:41:57,833
Было очень жарко,
а пол очень прохладный.
450
00:42:00,416 --> 00:42:01,541
Это успокаивает.
451
00:42:25,541 --> 00:42:26,583
Вы правы.
452
00:42:28,208 --> 00:42:29,250
Это приятно.
453
00:42:35,125 --> 00:42:37,041
Я слышал, что вы сказали моему брату.
454
00:42:40,958 --> 00:42:41,791
Простите.
455
00:42:42,791 --> 00:42:44,583
Иногда я говорю что думаю.
456
00:42:45,583 --> 00:42:47,125
Может, научите меня?
457
00:42:54,125 --> 00:42:55,750
У вас… Что-то висит.
458
00:43:01,000 --> 00:43:01,958
Это не мои.
459
00:43:02,708 --> 00:43:04,000
Они просто вплетены.
460
00:43:05,500 --> 00:43:06,750
Чьи они?
461
00:43:08,291 --> 00:43:11,250
Пака. Чтобы не забыть, каким он был.
462
00:43:13,208 --> 00:43:14,291
Мой конь.
463
00:43:19,166 --> 00:43:21,125
Не говорите, что я сошла с ума.
464
00:43:22,333 --> 00:43:24,000
Я часто это слышу. Это не так.
465
00:43:29,500 --> 00:43:31,916
В детстве я выбил брату зуб.
466
00:43:33,083 --> 00:43:34,500
Я его тайком сохранил.
467
00:43:35,750 --> 00:43:37,500
Вот это точно безумие.
468
00:43:43,916 --> 00:43:44,875
Еще болит?
469
00:43:48,333 --> 00:43:49,166
Нет.
470
00:44:01,416 --> 00:44:02,416
Благодарю.
471
00:44:04,583 --> 00:44:05,833
Было очень интересно.
472
00:44:20,375 --> 00:44:24,041
Думаю, мы объявим о помолвке
еще до возвращения.
473
00:44:24,708 --> 00:44:27,166
Можете начинать выбор придворных дам.
474
00:44:27,250 --> 00:44:30,875
Я уже составила список претенденток,
Ваше Высочество.
475
00:44:30,958 --> 00:44:33,625
Но пожалуйста,
не только неопытных пустышек.
476
00:44:33,708 --> 00:44:37,125
Я думаю,
мы выберем и даму из наших рядов.
477
00:44:37,708 --> 00:44:39,083
Кого-то с опытом.
478
00:44:40,583 --> 00:44:41,958
Очень разумно, графиня.
479
00:44:42,041 --> 00:44:46,000
Но не вас, Маргарете. Вы мне еще нужны.
480
00:44:46,791 --> 00:44:49,416
Жду ваших предложений позже.
481
00:44:49,500 --> 00:44:52,666
- Можете уже идти.
- С удовольствием.
482
00:45:07,041 --> 00:45:11,208
А он выглядит намного лучше,
чем на портрете, да?
483
00:45:14,541 --> 00:45:15,750
Что с тобой?
484
00:45:16,250 --> 00:45:17,666
Ты меня вообще слушаешь?
485
00:45:18,291 --> 00:45:19,541
Да, конечно.
486
00:45:26,416 --> 00:45:29,250
Не могу дождаться завтрашнего дня.
487
00:47:16,458 --> 00:47:18,166
Ваше Королевское Высочество.
488
00:47:18,666 --> 00:47:21,458
- Пожалуйста, следуйте за мной.
- Я?
489
00:47:44,541 --> 00:47:46,708
Ее Королевское Высочество герцогиня.
490
00:48:08,833 --> 00:48:11,291
Посылаете за мной среди ночи,
чтобы выпить шампанского?
491
00:48:12,791 --> 00:48:14,250
У меня день рождения.
492
00:48:16,583 --> 00:48:19,041
Поздравляю, Ваше Величество.
493
00:48:24,416 --> 00:48:26,958
Я пойду,
пока она не увидела, что меня нет.
494
00:48:27,041 --> 00:48:27,875
Останьтесь.
495
00:48:30,125 --> 00:48:31,000
Пожалуйста.
496
00:48:34,250 --> 00:48:37,083
Я обещала
ничего не испортить в эти выходные.
497
00:48:37,833 --> 00:48:38,958
Слишком поздно.
498
00:48:48,666 --> 00:48:49,791
Можно на «ты»?
499
00:48:51,166 --> 00:48:52,041
Елизавета?
500
00:48:59,125 --> 00:49:00,208
Так тебя зовут?
501
00:49:03,750 --> 00:49:04,666
Да.
502
00:49:05,333 --> 00:49:06,958
Но меня давно так не звали.
503
00:49:19,041 --> 00:49:20,750
Ты мне кое о чём напомнила.
504
00:49:23,666 --> 00:49:26,208
Каким я был,
пока не пришлось стать императором.
505
00:49:28,333 --> 00:49:29,916
Каким ты был до этого?
506
00:49:31,458 --> 00:49:32,375
Живым.
507
00:49:46,291 --> 00:49:48,041
Нет.
508
00:49:53,291 --> 00:49:54,708
Ты женишься на моей сестре.
509
00:49:56,125 --> 00:49:57,625
Все об этом договорились.
510
00:50:00,583 --> 00:50:02,000
Но я хочу быть с тобой.
511
00:50:07,250 --> 00:50:09,833
Все говорят мне, что делать.
Всю мою жизнь.
512
00:50:14,416 --> 00:50:15,541
Я больше не могу.
513
00:50:18,750 --> 00:50:21,041
Я чувствовал себя мертвым
много месяцев.
514
00:50:23,458 --> 00:50:27,916
А с тобой мне вдруг хочется
праздновать день рождения.
515
00:50:35,791 --> 00:50:37,041
Но ты меня не знаешь.
516
00:50:38,791 --> 00:50:40,916
Ты говоришь правду,
когда другие нет.
517
00:50:42,708 --> 00:50:43,583
И…
518
00:50:45,791 --> 00:50:48,125
Ты всё видишь иначе, чем другие.
519
00:50:54,333 --> 00:50:56,000
Мне нужен кто-то вроде тебя.
520
00:52:16,416 --> 00:52:20,291
Да здравствует он
521
00:52:20,375 --> 00:52:23,541
Троекратное «ура»
522
00:52:23,625 --> 00:52:25,416
Да здравствует он
523
00:52:25,500 --> 00:52:27,500
Троекратное «ура»
524
00:52:31,708 --> 00:52:34,125
Как хорошо, что наши платья привезли.
525
00:52:34,958 --> 00:52:35,958
Большое спасибо.
526
00:52:37,750 --> 00:52:40,500
Спасибо всем, что вы здесь.
Я очень рад.
527
00:52:45,375 --> 00:52:46,958
Я хочу кое о чём объявить.
528
00:52:48,875 --> 00:52:51,250
Я хотел бы попросить руки юной дамы.
529
00:52:54,583 --> 00:52:55,958
Герцогиня Баварская…
530
00:53:02,375 --> 00:53:03,208
…Елизавета.
531
00:53:07,916 --> 00:53:08,958
Нет!
532
00:53:09,041 --> 00:53:10,291
Поздравляю!
533
00:53:37,208 --> 00:53:38,041
Ваше здоровье.
534
00:53:43,000 --> 00:53:44,208
Подожди, пожалуйста.
535
00:53:44,791 --> 00:53:46,458
Пожалуйста, я не хотела!
536
00:53:47,625 --> 00:53:49,541
Ты должна сказать нет, слышишь?
537
00:53:53,250 --> 00:53:54,166
Пожалуйста.
538
00:53:55,333 --> 00:53:56,208
Пожалуйста.
539
00:53:57,375 --> 00:53:58,208
Скажи нет.
540
00:54:02,250 --> 00:54:04,208
Я никогда не чувствовала такого.
541
00:54:08,666 --> 00:54:11,666
Пробралась в его постель,
чтобы он выбрал тебя?
542
00:54:11,750 --> 00:54:15,166
- Неправда.
- Тогда что? Зачем ты ему?
543
00:54:18,541 --> 00:54:20,625
Ты не сможешь быть императрицей.
544
00:54:23,583 --> 00:54:24,916
Ты погубишь его.
545
00:54:36,583 --> 00:54:40,250
Она будет править
второй по величине империей в Европе.
546
00:54:41,125 --> 00:54:44,291
- Ты уже повеселился.
- Веселье тут ни при чём.
547
00:54:46,041 --> 00:54:48,708
Я хорошо обдумала,
какая партия для тебя.
548
00:54:54,375 --> 00:54:56,541
Елена очень хорошо подготовлена.
549
00:54:57,416 --> 00:55:00,500
С ней у вас не будет неприятностей,
Ваше Величество.
550
00:55:01,291 --> 00:55:02,666
Сисси еще очень…
551
00:55:05,958 --> 00:55:06,916
…незрелая.
552
00:55:13,250 --> 00:55:14,583
Елизавета. Или никто.
553
00:55:20,000 --> 00:55:21,291
Его Величество император.
554
00:55:21,375 --> 00:55:23,500
Ее Императорское Высочество
эрцгерцогиня.
555
00:55:31,125 --> 00:55:33,708
Скажи своей тете,
что это недоразумение.
556
00:55:34,750 --> 00:55:36,583
- Немедленно.
- Довольно.
557
00:55:40,208 --> 00:55:42,416
Меня не волнует, что говорят другие.
558
00:55:45,458 --> 00:55:47,375
Я хочу услышать, что скажешь ты.
559
00:55:51,208 --> 00:55:53,333
Хочешь стать
императрицей Габсбургов?
560
00:56:05,000 --> 00:56:05,833
Да.
561
00:56:24,916 --> 00:56:26,458
До следующей встречи.
562
00:56:58,583 --> 00:57:02,333
ВЕНА
АВСТРИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ
563
00:57:02,416 --> 00:57:05,208
Если позволите, поздравляю с помолвкой.
564
00:57:05,291 --> 00:57:06,791
Вот это перемены!
565
00:57:10,333 --> 00:57:12,375
Еще многое изменится, Тео.
566
00:57:13,833 --> 00:57:16,208
Ты — и императрица?
Разве не удивительно?
567
00:57:16,291 --> 00:57:17,666
Будет много работы.
568
00:57:17,750 --> 00:57:20,166
Тебе повезло, я разбираюсь, что важно.
569
00:57:20,250 --> 00:57:21,541
Сисси, ты слушаешь?
570
00:57:24,250 --> 00:57:25,541
Зови меня Елизаветой.
571
00:57:28,333 --> 00:57:31,125
Не волнуйтесь,
Ваше Императорское Высочество.
572
00:57:32,041 --> 00:57:33,916
И дикую траву можно согнуть.
573
00:57:34,416 --> 00:57:36,000
Я не беспокоюсь.
574
00:57:40,500 --> 00:57:42,750
Что не гнется, то сломается.
575
00:58:13,375 --> 00:58:14,250
Вставай!
576
00:58:16,625 --> 00:58:19,583
- Отпусти!
- Император запрещает попрошайничать.
577
00:58:23,500 --> 00:58:24,625
Отпусти!
578
00:58:32,166 --> 00:58:33,083
Хватит!
579
00:58:33,875 --> 00:58:35,250
У нас будет императрица.
580
00:58:41,291 --> 00:58:43,166
Возможность, которой мы ждали.
581
00:58:48,375 --> 00:58:49,416
Для народа.
582
00:58:52,166 --> 00:58:53,208
Для народа.
583
01:00:08,375 --> 01:00:10,458
Перевод субтитров: Елена Селезнёва