1 00:00:09,375 --> 00:00:11,916 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:38,375 --> 00:00:41,708 Ers Majestät. Det är dags. 3 00:01:11,833 --> 00:01:13,125 Sisi! 4 00:01:16,875 --> 00:01:18,333 Sisi! 5 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 Var håller du hus? 6 00:01:28,208 --> 00:01:29,791 Sisi! 7 00:01:30,916 --> 00:01:33,041 Flickan driver mig till vansinne! 8 00:01:33,125 --> 00:01:37,000 Pst! Kom och göm dig med mig. 9 00:01:38,916 --> 00:01:42,208 Har ni letat i källaren? Och på vinden? 10 00:01:42,291 --> 00:01:43,375 Nej. 11 00:01:47,166 --> 00:01:49,208 Är hon inte klädd än? 12 00:01:49,291 --> 00:01:53,208 Det får inte vara sant, hertigen kommer ju när som helst! 13 00:01:57,708 --> 00:02:02,583 -Mor sa att hertigen tänker fria till dig. -Men jag vill inte ha honom. 14 00:02:02,666 --> 00:02:05,916 -Varför inte? -Har du sett hur han klär sig? 15 00:02:09,125 --> 00:02:10,416 Mår ni inte bra? 16 00:02:13,208 --> 00:02:18,083 "Jag blöder ihjäl på insidan. Allt på grund av det där barnet. Ge mig en snaps." 17 00:02:21,791 --> 00:02:25,833 -Är hon med dig? -Nej, mor. Den här gången menar jag det. 18 00:02:25,916 --> 00:02:32,041 Vi måste bada och klä henne och göra nåt åt det där håret. Det får inte gå fel nu. 19 00:02:33,416 --> 00:02:34,333 Sisi! 20 00:02:36,541 --> 00:02:37,625 Jag varnar dig. 21 00:02:40,458 --> 00:02:43,041 Jag vill ha en man som mättar min själ. 22 00:02:44,625 --> 00:02:45,625 Förstår du? 23 00:02:48,250 --> 00:02:49,833 Sisi! 24 00:03:02,291 --> 00:03:03,250 Var är hon? 25 00:03:03,333 --> 00:03:06,833 Hon sa att hon vill ha en man som mättar hennes själ. 26 00:03:11,625 --> 00:03:13,416 Sisi! 27 00:04:04,583 --> 00:04:06,416 Lugn, Puck. Lugn. 28 00:04:52,750 --> 00:04:56,458 KEJSARINNAN 29 00:05:21,750 --> 00:05:23,125 Ers Majestät? 30 00:05:26,208 --> 00:05:27,458 Det är dags. 31 00:05:40,333 --> 00:05:43,708 Ers Kejserliga Höghet, jag önskar Er en god morgon. 32 00:05:55,333 --> 00:05:57,000 Ers Kejserliga Höghet. 33 00:05:57,083 --> 00:05:59,458 Ers Kejserliga Höghet. 34 00:05:59,541 --> 00:06:02,958 Efter frukost har delegationen från Böhmen audiens med Er, 35 00:06:03,041 --> 00:06:05,791 därefter har ni utprovning av vintergarderoben. 36 00:06:05,875 --> 00:06:07,708 Men först avrättningen. 37 00:06:08,583 --> 00:06:10,791 Inte en utprovning till. 38 00:06:11,625 --> 00:06:13,458 -Flytta fram den. -Utmärkt. 39 00:06:22,583 --> 00:06:23,666 Ers Majestät. 40 00:06:25,291 --> 00:06:26,125 Mor. 41 00:06:34,416 --> 00:06:38,375 Alltid så tidigt uppe, hör jag. Har du sovit alls? 42 00:06:38,958 --> 00:06:42,833 -Det är inte en trevlig morgon. -Du vänjer dig. 43 00:06:42,916 --> 00:06:45,750 Somligt bör man inte vänja sig vid. 44 00:07:00,791 --> 00:07:03,208 Kom, kom. Tyst, Puck. 45 00:07:06,333 --> 00:07:07,833 Det kommer att bli bra. 46 00:07:24,666 --> 00:07:25,500 Far. 47 00:07:26,708 --> 00:07:27,875 Vakna! 48 00:07:31,000 --> 00:07:32,666 Du måste hjälpa mig. 49 00:07:37,583 --> 00:07:38,958 Sisi kommer strax. 50 00:07:39,833 --> 00:07:42,416 Hon lägger stor vikt vid morgonbönen. 51 00:07:43,708 --> 00:07:47,916 Sisi har mognat över sommaren. Hon är redo för äktenskap. 52 00:07:57,333 --> 00:07:59,083 Lite mer te? Marie! 53 00:08:01,000 --> 00:08:05,875 Han flydde och jag föll av. Men det är nog inte så farligt. 54 00:08:06,500 --> 00:08:07,875 Såja… 55 00:08:09,416 --> 00:08:11,791 Inte en dag utan att du ställer till det. 56 00:08:13,208 --> 00:08:17,583 Vad gjorde du där ute? Du ska ju förlovas. 57 00:08:19,541 --> 00:08:22,333 Jag vill inte leva det liv hon skapar åt mig. 58 00:08:23,291 --> 00:08:26,083 Det måste finnas nåt annat. 59 00:08:32,833 --> 00:08:33,958 Vad tänker du göra? 60 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 Nej! 61 00:08:38,208 --> 00:08:41,208 Benet är brutet. Det kommer aldrig att läka. 62 00:08:42,416 --> 00:08:43,583 Du får göra det. 63 00:08:44,791 --> 00:08:46,416 Han klarar sig. 64 00:08:47,125 --> 00:08:51,458 Han kommer inte att kunna gå ordentligt. Vad är det för ett liv? 65 00:08:52,833 --> 00:08:58,000 Du följer inga regler. Du gör som du vill. Det här är priset. 66 00:09:28,625 --> 00:09:33,500 "Döden skiljer inte åt, döden förenar. Det är livet som skiljer oss åt." 67 00:09:35,125 --> 00:09:36,791 Så skrev din Heine. 68 00:10:13,583 --> 00:10:15,583 De måste få se ditt ansikte. 69 00:10:17,708 --> 00:10:20,583 Det är nu en härskare visar styrka. 70 00:10:40,333 --> 00:10:41,375 Ge oss bröd! 71 00:10:45,958 --> 00:10:47,458 Vi är hungriga! 72 00:10:50,125 --> 00:10:51,458 Mördare! 73 00:11:01,125 --> 00:11:02,125 Snaror på! 74 00:11:06,333 --> 00:11:12,833 Dömda till döden för konspiration, uppvigling, 75 00:11:12,916 --> 00:11:16,166 majestätsbrott och högförräderi. 76 00:11:17,125 --> 00:11:23,166 Endast Hans Majestät Kejsaren kan utfärda ett benådande. 77 00:11:23,250 --> 00:11:25,291 Benåda dem! 78 00:11:25,375 --> 00:11:26,875 Benåda dem! 79 00:11:28,833 --> 00:11:29,666 Nåd! 80 00:11:29,750 --> 00:11:32,875 Har de dödsdömda några sista ord? 81 00:11:36,333 --> 00:11:38,583 Du sitter i palatset och vi i skiten. 82 00:11:39,291 --> 00:11:40,541 Ers Majestät. 83 00:11:40,625 --> 00:11:42,000 -Sant. -Han har rätt! 84 00:11:42,083 --> 00:11:45,125 Ni kan döda oss, men det lönar er föga. 85 00:11:45,208 --> 00:11:47,041 Just det. 86 00:11:47,125 --> 00:11:50,083 -Folket kommer att resa sig mot er. -Ja! 87 00:11:52,166 --> 00:11:53,375 Jag dör för folket. 88 00:11:53,458 --> 00:11:55,041 Ja! 89 00:11:55,625 --> 00:11:56,791 För folk… 90 00:12:36,875 --> 00:12:37,833 Stäng dörren. 91 00:12:40,791 --> 00:12:45,666 Två grevar och två hertigar har du drivit bort. De var bra män. 92 00:12:52,000 --> 00:12:55,250 Mitt magsår. Läkaren säger att det kan spricka. 93 00:12:55,333 --> 00:12:59,041 -Då förblöder jag på grund av dig, Sisi! -Jag heter Elisabeth. 94 00:13:05,166 --> 00:13:06,208 Din…! 95 00:13:10,916 --> 00:13:11,833 Mor? 96 00:13:27,083 --> 00:13:29,541 Varför kan du inte vara som din syster? 97 00:13:29,625 --> 00:13:32,833 -Vad gör hon när nåt går henne emot? -Vet inte. 98 00:13:32,916 --> 00:13:35,291 Inte jag heller. Och så ska det vara! 99 00:13:36,500 --> 00:13:40,000 Jag vill bestämma över mitt eget liv. Hur kan det vara fel? 100 00:13:41,125 --> 00:13:44,500 Vad vill du göra med ditt liv? Skriva dikter? 101 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Varför inte? 102 00:13:47,458 --> 00:13:49,666 Du vet inte hur världen är. 103 00:13:51,583 --> 00:13:53,833 Ingen väntar på en flicka som du. 104 00:13:59,500 --> 00:14:01,125 Du kan inte tvinga mig. 105 00:14:07,583 --> 00:14:11,333 Det finns institutioner för flickor som förlorat vettet. 106 00:14:11,916 --> 00:14:14,041 Ett dårhus? Det är att gå för långt. 107 00:14:14,125 --> 00:14:15,375 Nog nu! 108 00:14:18,458 --> 00:14:21,250 Helenes framtid är ljus. 109 00:14:21,333 --> 00:14:23,333 Ett mycket speciellt bröllop. 110 00:14:23,916 --> 00:14:26,666 Det ska du inte förstöra för oss, förstått? 111 00:14:28,791 --> 00:14:33,916 -Mor, snälla, jag är inte galen. -Visa det för mig, då. 112 00:14:53,291 --> 00:14:57,708 Vad är det här? En härskare som skadar sig själv. Inser du hur det ser ut? 113 00:14:57,791 --> 00:15:02,333 -Jag trivs inte med att hänga folk. -Som om jag gjorde det? De ville döda dig. 114 00:15:02,416 --> 00:15:05,791 -Inte alla. -De är framtida lönnmördare. 115 00:15:07,083 --> 00:15:13,791 -Det måste finnas ett annat sätt. -"Ett annat sätt"? Jaså? 116 00:15:15,500 --> 00:15:19,958 Hård vinter, dålig skörd. Folk hungrar och är sjuka, det föder hat och oro. 117 00:15:20,041 --> 00:15:22,791 Vi kan inte hänga alla som är missnöjda. 118 00:15:23,375 --> 00:15:25,333 Somligt kan inte ens vi ändra. 119 00:15:25,916 --> 00:15:28,833 Folkets vrede är som en sjukdom. 120 00:15:28,916 --> 00:15:29,958 Ett sår. 121 00:15:30,708 --> 00:15:32,833 Och sår måste brännas. 122 00:15:44,125 --> 00:15:45,125 Vad är det här? 123 00:15:46,416 --> 00:15:49,208 En gåva från tsar Nikolaus till Majestätet. 124 00:15:52,041 --> 00:15:53,083 Läs högt. 125 00:15:58,375 --> 00:15:59,708 "Käre vän, 126 00:15:59,791 --> 00:16:02,083 Måtte denna gåva skänka dig styrka. 127 00:16:02,166 --> 00:16:07,083 Även ett mäktigt imperium som ditt blir ett lätt byte när det är svagt och sjukt. 128 00:16:07,166 --> 00:16:10,208 Ditt folk behöver en vision, ett nytt mål. 129 00:16:10,291 --> 00:16:15,375 Jag inväntar ditt samtycke och lovar dig ett rike där solen aldrig går ner." 130 00:16:19,166 --> 00:16:20,041 Så rart. 131 00:16:22,916 --> 00:16:25,875 Han vill att vi går med i kriget mot sultanen. 132 00:16:25,958 --> 00:16:28,875 Ottomanska riket kollapsar snart. Tiden är inne. 133 00:16:28,958 --> 00:16:31,875 Krig är det sista mitt folk behöver nu. 134 00:16:33,208 --> 00:16:35,166 Jag vet vad vårt folk behöver. 135 00:16:42,500 --> 00:16:43,958 Ers Kejserliga Höghet. 136 00:16:46,125 --> 00:16:47,166 Var så god. 137 00:16:50,750 --> 00:16:51,916 Helene av Bayern. 138 00:16:54,333 --> 00:16:57,083 Är det din lösning? Att jag gifter mig med henne? 139 00:16:57,166 --> 00:17:00,875 Folket får ny tillit till dig om du ger dem en brud. 140 00:17:00,958 --> 00:17:05,291 Och en tronarvinge. Se på henne. 141 00:17:05,375 --> 00:17:08,333 -Helene är from. Och vacker. -Det räcker inte för mig. 142 00:17:11,333 --> 00:17:15,666 Det handlar inte om dig. Preussarna vill åt vår tron. 143 00:17:15,750 --> 00:17:18,708 Bedragaren Napoleon beblandar vi oss inte med. 144 00:17:19,208 --> 00:17:22,916 Och belgarens döttrar kommer rent estetiskt inte på fråga. 145 00:17:24,041 --> 00:17:28,375 Äktenskap med Bayern understryker vårt anspråk på de tyska staterna. 146 00:17:28,458 --> 00:17:31,083 Och det kommer att synas ärligt. 147 00:17:36,083 --> 00:17:40,375 Jag avvärjde inte revolutionen för att du skulle vara petig med din brud. 148 00:17:42,791 --> 00:17:46,708 Ni kommer att träffas om fyra veckor när du firar din födelsedag i Ischl. 149 00:17:47,583 --> 00:17:49,666 Och där förkunnas er förlovning. 150 00:17:56,125 --> 00:17:57,791 Det är svåra tider. 151 00:18:01,375 --> 00:18:03,458 Ge folket nåt att drömma om. 152 00:18:41,000 --> 00:18:44,750 Det är all poesi som får mor att vilja skicka dig på dårhus. 153 00:18:47,750 --> 00:18:51,041 Börjar han prata med dig tar jag dig med mig. 154 00:18:54,041 --> 00:18:56,250 Jag är glad att du följde med. 155 00:18:58,041 --> 00:19:00,958 Hon vill bara hålla ett öga på mig. 156 00:19:02,916 --> 00:19:04,625 Jag ville att du kom med. 157 00:19:06,166 --> 00:19:07,000 Verkligen? 158 00:19:07,708 --> 00:19:09,375 Jag är rädd att du… 159 00:19:10,791 --> 00:19:12,166 …att du ska gå vilse. 160 00:19:14,875 --> 00:19:18,875 Oroa dig inte. Du känner ju mig, jag är tjockhudad. 161 00:19:18,958 --> 00:19:20,166 Nej, det är du inte. 162 00:19:24,250 --> 00:19:27,500 -Får jag se. -Den är inte klar. 163 00:19:28,916 --> 00:19:33,708 "Svala, låna mig dina vingar Ta mig med till fjärran land 164 00:19:33,791 --> 00:19:38,750 Svepte jag fram med dig i höjden På evigt blått firmament 165 00:19:39,333 --> 00:19:44,041 Så ivrigt jag då skulle prisa den gud Som folk kallar Frihet 166 00:19:50,750 --> 00:19:52,208 Låt henne inte läsa den. 167 00:19:54,041 --> 00:19:55,541 Jag ska bli osynlig. 168 00:19:56,875 --> 00:19:59,458 Jag lovar, jag ska uppföra mig. 169 00:20:06,250 --> 00:20:07,541 Från och med nu. 170 00:20:20,250 --> 00:20:23,916 -Välkommen, Ers Kungliga Höghet. -Är kejsaren här? 171 00:20:24,000 --> 00:20:27,750 Hans Majestät och den kejserliga familjen väntas först i morgon. 172 00:20:30,791 --> 00:20:33,750 Servera vänligen lite mat, jag är utsvulten. 173 00:20:37,916 --> 00:20:43,000 Kejsaren söker inte samtal, ställ inga privata frågor. Känslor intresserar inte. 174 00:20:43,083 --> 00:20:46,000 Inga kvinnliga åsikter eller kommentarer. 175 00:20:50,666 --> 00:20:51,541 Sisi! 176 00:20:53,375 --> 00:20:55,458 Inga känslor. Uppfattat. 177 00:20:57,958 --> 00:21:00,666 Kejsarens bröder är också här. 178 00:21:00,750 --> 00:21:04,833 Jag törs inte hoppas, men kanske faller en korv på golvet till hunden. 179 00:21:04,916 --> 00:21:06,166 Kom, skynda er! 180 00:21:06,250 --> 00:21:08,541 Du bör bada före läggdags. 181 00:21:14,833 --> 00:21:20,416 -Aj, försiktigt. -Förlåt. Snart sköter en jungfru sånt. 182 00:21:25,916 --> 00:21:27,750 Tänk om jag inte tål honom? 183 00:21:31,250 --> 00:21:35,916 Jag har hört att han är hårig över hela kroppen, som ett vildsvin. 184 00:21:36,625 --> 00:21:39,333 Och han gillar att damer kliar i pälsen. 185 00:21:45,708 --> 00:21:47,291 Han är säkert en bra karl. 186 00:21:50,125 --> 00:21:51,791 Tänk om han inte gillar mig? 187 00:21:52,833 --> 00:21:53,875 Om han… 188 00:21:57,583 --> 00:21:59,208 Om han finner mig tråkig? 189 00:22:00,666 --> 00:22:06,416 Du blir en underbar kejsarinna. Du är alltid elegant, utan att ens försöka. 190 00:22:06,500 --> 00:22:10,375 -Du vet vad man ska säga och inte säga. -Till skillnad från dig. 191 00:22:12,708 --> 00:22:15,375 Ibland önskar jag att jag var mer som du. 192 00:22:17,875 --> 00:22:18,791 Kom här. 193 00:22:28,416 --> 00:22:29,833 Jag kommer att sakna dig. 194 00:22:39,458 --> 00:22:41,166 God afton, min kejsare. 195 00:22:49,833 --> 00:22:51,666 Är det här er hemliga fantasi? 196 00:22:52,291 --> 00:22:57,250 Ers Majestät björnen… och jag den hjälplösa ekorren? 197 00:23:15,166 --> 00:23:16,250 Och om det var så? 198 00:23:19,625 --> 00:23:22,375 Vadän ni vill, skulle jag säga. 199 00:23:23,875 --> 00:23:25,458 Ingenting är mig främmande. 200 00:23:27,791 --> 00:23:29,166 Vi har ont om tid. 201 00:23:31,708 --> 00:23:34,458 Jag har hört ryktas att ni ska förlova er. 202 00:23:36,333 --> 00:23:37,416 Är det hon? 203 00:23:38,583 --> 00:23:40,750 Hon ser väldigt följsam ut. 204 00:23:41,916 --> 00:23:43,041 Tycker ni om henne? 205 00:23:47,791 --> 00:23:50,666 Det är nåt som inte stämmer med henne. Undrar vad. 206 00:23:50,750 --> 00:23:51,583 Kom. 207 00:24:10,083 --> 00:24:11,625 Har hon mustasch? 208 00:24:15,250 --> 00:24:18,166 Det var månader sen jag såg er le. 209 00:24:19,625 --> 00:24:22,375 Vad ska till för att få er att le, min kejsare? 210 00:24:26,583 --> 00:24:29,750 Mitt äktenskap handlar bara om politiska intressen. 211 00:24:31,291 --> 00:24:32,666 Och en tronföljare. 212 00:24:33,958 --> 00:24:35,625 Och vad handlar vi om? 213 00:24:37,291 --> 00:24:39,083 Inte om kärlek, väl? 214 00:25:20,541 --> 00:25:24,833 God morgon, Ers Kejserliga Höghet. Hoppas att resan var angenäm. 215 00:25:26,375 --> 00:25:30,250 -Välkommen till Ischl, Ers Majestät. -Jag vill rida före frukost. 216 00:25:38,416 --> 00:25:39,625 Nej! 217 00:25:39,708 --> 00:25:40,708 Nej! 218 00:25:40,791 --> 00:25:42,250 Det får inte vara sant! 219 00:25:47,291 --> 00:25:49,416 Vi hade en koffert till! 220 00:25:49,500 --> 00:25:54,375 Det var allt som kom med er, Ers Höghet. Den andra kanske är försenad? 221 00:25:55,291 --> 00:25:56,708 Det får inte vara sant. 222 00:25:58,875 --> 00:26:02,541 -Dina begravningskläder? -Onkel Georg dog ju. 223 00:26:02,625 --> 00:26:03,958 Vem är onkel Georg? 224 00:26:04,041 --> 00:26:08,125 -Det är sak samma nu. -Så vi har det här och gårdagens kläder? 225 00:26:08,208 --> 00:26:10,666 Det spelar ingen roll vad du bär. 226 00:26:10,750 --> 00:26:15,625 Klart att det gör! Han är vår kejsare och i morgon firar han sin födelsedag! 227 00:26:15,708 --> 00:26:18,375 Kan jag få ett glas sherry, tack? 228 00:26:20,333 --> 00:26:24,000 I London och Paris går visst konstnärerna alltid i svart. 229 00:26:24,083 --> 00:26:27,625 Du förstår inget av det här! Kan du låta oss vara en stund? 230 00:27:01,625 --> 00:27:04,791 -God morgon, Ers Kungliga Höghet. -God morgon. 231 00:27:04,875 --> 00:27:06,875 God morgon, Ers Kungliga Höghet. 232 00:27:08,750 --> 00:27:10,750 Se upp! 233 00:27:16,208 --> 00:27:17,041 Tack. 234 00:27:25,458 --> 00:27:27,208 Nej, gode gud! 235 00:27:55,833 --> 00:27:56,666 Kom. 236 00:28:22,291 --> 00:28:23,875 Varför gömmer ni er? 237 00:28:31,833 --> 00:28:33,083 Jag gömde mig inte. 238 00:28:33,166 --> 00:28:35,833 Gör ni alltid så, bevakar andra i hemlighet? 239 00:28:35,916 --> 00:28:37,375 Nej, Ers Majestät. 240 00:28:40,833 --> 00:28:42,458 Varför har ni inga skor? 241 00:28:42,541 --> 00:28:44,125 Jag trivs barfota. 242 00:28:47,041 --> 00:28:50,916 -Varför har ni en fågel i handen? -Varför så många frågor, så tidigt? 243 00:28:59,375 --> 00:29:03,458 -Den hittade inte ut ur slottet. -Jag vet hur det känns. 244 00:29:08,625 --> 00:29:10,041 Ni är Helenes syster? 245 00:29:11,625 --> 00:29:12,583 Ja, Ers Majestät. 246 00:29:20,833 --> 00:29:22,500 Fin morgon för en ridtur. 247 00:29:24,500 --> 00:29:27,291 Ja. Det hjälper mig att tänka. 248 00:29:28,291 --> 00:29:29,916 Jag vet hur det känns. 249 00:29:37,958 --> 00:29:39,083 Om ni ursäktar mig? 250 00:29:40,708 --> 00:29:41,583 Naturligtvis. 251 00:30:22,041 --> 00:30:23,541 Ers Kejserliga Höghet. 252 00:30:30,583 --> 00:30:32,708 Er familj kommer att bli förtjust. 253 00:30:32,791 --> 00:30:34,458 Vi får väl se. 254 00:30:40,125 --> 00:30:44,958 De dör i Venedig när jag berättar att jag firade kejsarens födelsedag här! 255 00:30:45,041 --> 00:30:49,416 Maximilian, vilken överraskning! Du kom ändå. 256 00:30:51,000 --> 00:30:52,750 Min vackre pojke. 257 00:30:52,833 --> 00:30:54,125 Och vem är det? 258 00:30:54,750 --> 00:30:58,083 Den förtrollande Francesca, baronessa av Någonstans. 259 00:30:58,166 --> 00:31:01,625 -Italienarna tål oss väl inte? -Den här gör det. 260 00:31:01,708 --> 00:31:03,250 En ära att träffa Er. 261 00:31:03,333 --> 00:31:06,666 Jag hör att du sått din vildhavre under resan. 262 00:31:06,750 --> 00:31:09,416 Jag hör att du hittat en ny kejsarinna. 263 00:31:10,708 --> 00:31:13,041 Det här är min lillebror. 264 00:31:13,125 --> 00:31:15,166 Min lillebror Ludwig Viktor. 265 00:31:15,250 --> 00:31:16,416 Hej, lillen. 266 00:31:17,458 --> 00:31:20,708 Jag hann inte anmäla henne, det var en ingivelse. 267 00:31:20,791 --> 00:31:23,916 Ack, Maximilian, det spelar ingen roll vad du gör. 268 00:31:29,541 --> 00:31:31,916 Gästerna väntar i salongen. 269 00:31:44,833 --> 00:31:47,416 Hennes Kejserliga Höghet ärkehertiginnan 270 00:31:47,500 --> 00:31:50,416 och Hans Kejserliga Höghet ärkehertigen av Österrike. 271 00:31:57,458 --> 00:31:59,083 Kära syster. 272 00:31:59,666 --> 00:32:00,666 Sofia. 273 00:32:02,166 --> 00:32:04,916 Du får ursäkta, det hände nåt med kläderna. 274 00:32:06,166 --> 00:32:08,125 Hans Majestät Kejsaren. 275 00:32:14,958 --> 00:32:16,125 Damerna. 276 00:32:18,583 --> 00:32:20,333 Ers Majestät. 277 00:32:20,416 --> 00:32:21,916 Ers Majestät. 278 00:32:23,208 --> 00:32:26,833 Och det här är hon. Låt honom se på dig, Helene. 279 00:32:27,625 --> 00:32:29,541 Nöjet är helt på min sida. 280 00:32:32,625 --> 00:32:33,458 Och det är? 281 00:32:33,541 --> 00:32:35,000 -Sisi. -Elisabeth. 282 00:32:38,250 --> 00:32:39,333 Hur mår fågeln? 283 00:32:44,333 --> 00:32:46,416 Ers Majestät, det är dukat. 284 00:32:46,500 --> 00:32:48,666 Underbart. Ska vi? 285 00:33:06,500 --> 00:33:11,708 Tsaren vill ha vår hjälp att krossa sultanen och dela upp Ottomanska riket. 286 00:33:11,791 --> 00:33:13,958 -Men det är en dålig idé. -Varför? 287 00:33:14,041 --> 00:33:17,583 England och Frankrike tillåter det inte, så det blir krig. 288 00:33:17,666 --> 00:33:20,291 Det habsburgska imperiet är väl oövervinnerligt? 289 00:33:23,250 --> 00:33:25,125 Ingen är oövervinnerlig, Luzi. 290 00:33:40,750 --> 00:33:46,125 Ert hår är så vackert flätat, Helene. Håller du inte med, Frans? 291 00:33:47,000 --> 00:33:49,791 -Väldigt fint. -Jag gjorde det själv. 292 00:33:49,875 --> 00:33:52,208 Helene har inte behövt anstränga sig. 293 00:33:54,458 --> 00:33:57,541 Och ni? Vilken syster är ni? 294 00:33:57,625 --> 00:34:00,083 Den tråkiga eller den stygga? 295 00:34:00,166 --> 00:34:01,208 Vad tror ni? 296 00:34:02,875 --> 00:34:04,458 Jag tänkte väl det. 297 00:34:05,625 --> 00:34:09,708 Och Helene? Är hon den rätta för min bror? 298 00:34:11,166 --> 00:34:13,208 De får de själva bedöma. 299 00:34:13,291 --> 00:34:14,958 Brudar måste synas av mig. 300 00:34:15,041 --> 00:34:18,458 -Det låter som en viktig uppgift. -Mycket. 301 00:34:24,208 --> 00:34:26,041 Er bör man gifta sig med. 302 00:34:27,041 --> 00:34:27,875 Ursäkta? 303 00:34:28,833 --> 00:34:31,583 Ni blir inte fet, det ser jag på era handleder. 304 00:34:31,666 --> 00:34:35,000 Med henne är det annorlunda, jag måste ta mig ur det. 305 00:34:36,750 --> 00:34:38,958 Ingen fara, hon förstår oss inte. 306 00:34:40,000 --> 00:34:44,083 -Du är vacker som en blomma. -Tack, min älskling. 307 00:34:52,583 --> 00:34:53,666 Senare. 308 00:34:57,375 --> 00:34:58,583 Luziwuzi? 309 00:35:00,000 --> 00:35:01,541 Du förstör min aptit. 310 00:35:02,250 --> 00:35:04,250 Lek med dockan på ditt rum! 311 00:35:04,333 --> 00:35:08,333 Så lustigt, jag tänkte just be er om detsamma. 312 00:35:19,000 --> 00:35:22,833 Ursäkta mig, Ers Majestät. Jag menade inte så. 313 00:35:28,625 --> 00:35:31,083 Helene talar förresten utmärkt böhmiska. 314 00:35:32,000 --> 00:35:34,833 Och hon har gjort underbara framsteg med franskan. 315 00:35:34,916 --> 00:35:37,875 -Inte sant, Helene? -Ja, mor. 316 00:35:39,291 --> 00:35:40,541 Nå… 317 00:35:43,625 --> 00:35:46,125 Hur skulle det vara med en liten promenad? 318 00:35:46,625 --> 00:35:50,625 Så kan de unga tu lära känna varandra bättre. Ostörda. 319 00:35:50,708 --> 00:35:54,958 En promenad i eftermiddagssolen. En strålande idé. 320 00:36:08,583 --> 00:36:09,416 Mor. 321 00:36:10,708 --> 00:36:11,541 Koko. 322 00:36:15,250 --> 00:36:16,750 Det var oförskämt av er. 323 00:36:18,041 --> 00:36:19,916 Jag ber än en gång om ursäkt. 324 00:36:20,000 --> 00:36:23,791 Det behövs inte. Ni var ärlig, det tyckte jag om. 325 00:36:23,875 --> 00:36:25,083 Det var så lite. 326 00:36:26,000 --> 00:36:29,250 Oroa dig inte, han kommer att fråga Helene. 327 00:36:29,333 --> 00:36:31,958 För att alla släktens män lyder dig? 328 00:36:32,791 --> 00:36:35,416 För att han vet att det är det rätta. 329 00:36:37,000 --> 00:36:40,583 Förbered musik till i kväll, min kära Margarete. 330 00:36:40,666 --> 00:36:43,583 Något livligt, Ers Höghet? 331 00:36:45,083 --> 00:36:48,583 Tvärtom. Jag är mer på humör för nåt ömsint. 332 00:36:49,625 --> 00:36:53,083 Tack för att du lämnade landstrykaren hemma. 333 00:36:53,166 --> 00:36:56,375 Min man surar om han måste ta på sig rejäla byxor. 334 00:36:56,458 --> 00:37:00,041 Det finns plats hos min Karl i Auhof, det har jag ju sagt. 335 00:37:14,875 --> 00:37:16,458 Jag har en present till dig. 336 00:37:18,750 --> 00:37:20,041 På födelsedagen. 337 00:37:31,958 --> 00:37:35,625 -Har du gjort den själv? -Ja, Ers Majestät. 338 00:37:38,208 --> 00:37:39,208 Tack så mycket. 339 00:37:47,916 --> 00:37:48,875 Var så god. 340 00:37:57,125 --> 00:38:01,083 När ni lärt känna mig märker ni att jag inte är en dålig människa. 341 00:38:01,166 --> 00:38:02,333 Jag tror er. 342 00:38:05,625 --> 00:38:08,291 Jag är familjens svarta får, som ni. 343 00:38:16,250 --> 00:38:17,166 Baronessan! 344 00:38:19,916 --> 00:38:24,083 Ärkehertigen sökte er. Se vad han har åt er. 345 00:38:26,625 --> 00:38:27,708 Tack. 346 00:38:30,041 --> 00:38:31,916 -Gå! -Ja, jag ska. 347 00:38:33,375 --> 00:38:35,166 Låt oss skåla. 348 00:38:35,791 --> 00:38:41,500 Tack så mycket för att ni kom till Frans Josefs födelsedag, som firas i morgon. 349 00:38:41,583 --> 00:38:43,166 Ett nytt år. 350 00:38:44,333 --> 00:38:45,750 Ett nytt kapitel. 351 00:38:46,833 --> 00:38:48,458 Och till dig, kära Helene: 352 00:38:48,541 --> 00:38:51,916 Jag hoppas att vi snart har en stor nyhet. 353 00:39:00,625 --> 00:39:04,833 Han gav tillbaka näsduken. Och vad var det där om fågeln? 354 00:39:04,916 --> 00:39:06,416 Vad menade han? 355 00:39:06,500 --> 00:39:08,875 Ingenting. Han såg mig i morse i parken. 356 00:39:08,958 --> 00:39:11,333 -Talade ni? -Nej. 357 00:39:12,000 --> 00:39:13,458 Sista varningen, Sisi. 358 00:39:14,458 --> 00:39:17,000 Vi måste se om kofferten har kommit. 359 00:39:17,583 --> 00:39:20,625 Han ställde knappt några frågor om mig. 360 00:39:20,708 --> 00:39:23,791 Han vill bara veta om du är söt och hövlig. 361 00:39:23,875 --> 00:39:26,375 Vill han ha svar går han till biblioteket. 362 00:39:44,166 --> 00:39:47,500 Trevligt att ses. Jag fruktade att du inte skulle komma. 363 00:39:48,750 --> 00:39:51,166 Ska du gifta dig med det bayerska fåret? 364 00:39:52,500 --> 00:39:56,041 -Ingen god idé? -Jo, hon är perfekt för dig. 365 00:39:56,125 --> 00:39:58,125 -Inte i min smak, för… -Dygdig? 366 00:39:58,208 --> 00:39:59,250 Förutsägbar. 367 00:40:01,666 --> 00:40:05,375 -Berätta om din resa. -Dina trupper har det bra. 368 00:40:06,416 --> 00:40:09,750 Och vårt rike, Frans, det är så underbart. 369 00:40:10,416 --> 00:40:13,000 -Folket är så färgstarkt. -Det gläder mig. 370 00:40:13,083 --> 00:40:16,833 Lustigt nog har de en sak gemensamt: De gillar dig inte. 371 00:40:20,041 --> 00:40:21,333 Jag skojar. 372 00:40:22,291 --> 00:40:24,958 Men ärligt talat är jag orolig. 373 00:40:26,083 --> 00:40:28,458 Vi är inte populära. Alltså du. 374 00:40:28,958 --> 00:40:34,416 Man anser att mor regerar och att du är skiträdd för fransmän och preussare. 375 00:40:34,500 --> 00:40:39,500 Jag säger "han har inte skitit på sig på länge". Du sägs sakna vision. 376 00:40:42,208 --> 00:40:43,666 Men vad vet väl jag? 377 00:40:48,250 --> 00:40:51,416 Säg till när jag ska inviga en ny lagård åt dig. 378 00:40:52,125 --> 00:40:54,541 Jag vill att du följer med till Wien. 379 00:40:57,375 --> 00:40:58,791 Som min rådgivare. 380 00:41:05,083 --> 00:41:07,291 Jag behöver folk jag kan lita på. 381 00:41:13,250 --> 00:41:14,458 Jag ska tänka på det. 382 00:41:45,500 --> 00:41:46,833 Mår ni dåligt? 383 00:41:48,666 --> 00:41:50,833 Nej. Alltså, jo. 384 00:41:52,500 --> 00:41:53,541 Vad gör ni? 385 00:41:54,625 --> 00:41:57,833 Det är så varmt, och golvet är svalt och skönt. 386 00:42:00,375 --> 00:42:01,541 Det lugnar. 387 00:42:25,458 --> 00:42:26,583 Ni har rätt. 388 00:42:28,125 --> 00:42:29,375 Det känns bra. 389 00:42:34,916 --> 00:42:37,041 Jag hörde vad ni sa till min bror. 390 00:42:40,500 --> 00:42:44,791 Förlåt mig. Ibland säger jag bara vad jag tycker. 391 00:42:45,458 --> 00:42:47,125 Ni kanske kan lära mig. 392 00:42:54,125 --> 00:42:56,041 Det hänger nåt här. 393 00:43:00,833 --> 00:43:04,333 Det är inte mitt. Det är bara inflätat. 394 00:43:05,416 --> 00:43:06,750 Vems är det? 395 00:43:08,166 --> 00:43:11,250 Pucks. Så att jag inte glömmer hur han var. 396 00:43:13,208 --> 00:43:14,500 Min häst. 397 00:43:19,000 --> 00:43:24,000 Säg inte att jag förlorat förståndet. Det säger man ofta, men så är det inte. 398 00:43:29,416 --> 00:43:32,166 När vi var små slog jag ut en tand på min bror. 399 00:43:32,916 --> 00:43:34,583 Jag behöll den i hemlighet. 400 00:43:35,708 --> 00:43:37,500 Det är däremot helt galet. 401 00:43:43,750 --> 00:43:45,125 Gör det fortfarande ont? 402 00:43:48,250 --> 00:43:49,083 Nej. 403 00:44:01,333 --> 00:44:02,416 Tack ska ni ha. 404 00:44:04,541 --> 00:44:05,875 Väldigt intressant. 405 00:44:20,416 --> 00:44:24,458 Jag utgår ifrån att vi kan tillkännage förlovningen innan vi återvänder. 406 00:44:24,541 --> 00:44:27,166 Hertiginnan kan börja välja hovdamer. 407 00:44:27,250 --> 00:44:30,875 Jag har en lista med kandidater, Ers Kejserliga Höghet. 408 00:44:30,958 --> 00:44:33,625 Men inte bara oerfarna hönshjärnor. 409 00:44:33,708 --> 00:44:39,083 Jag tror att vi ska lägga till en dam av vår rang. Nån med erfarenhet. 410 00:44:39,166 --> 00:44:41,958 Mycket klokt, hertiginnan. 411 00:44:42,041 --> 00:44:46,000 Men inte ni, Margarete. Jag behöver er. 412 00:44:46,791 --> 00:44:49,333 Jag ser fram emot ert musicerande. 413 00:44:49,416 --> 00:44:52,666 -Gå och förbered er. -Med nöje, Ers Kejserliga Höghet. 414 00:45:07,041 --> 00:45:11,208 Han ser mycket bättre ut än på bilden, eller hur? 415 00:45:14,500 --> 00:45:19,541 -Vad är det med dig? Hör du mig ens? -Ja, naturligtvis. 416 00:45:26,416 --> 00:45:29,250 Jag längtar verkligen till i morgon. 417 00:47:16,416 --> 00:47:20,041 Ers Kungliga Höghet, om ni vänligen följer mig. 418 00:47:20,750 --> 00:47:21,791 Jag? 419 00:47:44,583 --> 00:47:46,666 Hennes Kungliga Höghet hertiginnan. 420 00:48:08,750 --> 00:48:12,166 Ni låter hämta mig mitt i natten för att dricka champagne? 421 00:48:12,708 --> 00:48:14,250 Det är min födelsedag. 422 00:48:16,500 --> 00:48:19,041 Gratulationer på födelsedagen, Ers Majestät. 423 00:48:24,500 --> 00:48:26,958 Jag måste tillbaka innan hon saknar mig. 424 00:48:27,041 --> 00:48:27,875 Stanna! 425 00:48:30,083 --> 00:48:31,000 Snälla. 426 00:48:34,041 --> 00:48:37,625 Jag lovade att inte röra till saker här. 427 00:48:37,708 --> 00:48:38,958 För sent. 428 00:48:48,666 --> 00:48:49,791 Kan vi säga du… 429 00:48:51,083 --> 00:48:52,291 …Elisabeth? 430 00:48:59,125 --> 00:49:00,208 Du heter väl så? 431 00:49:03,750 --> 00:49:07,083 Jo. Men det var länge sen jag hörde det. 432 00:49:19,000 --> 00:49:21,041 Du påminde mig om nåt i dag: 433 00:49:23,583 --> 00:49:26,208 Hur jag var innan jag tvingades bli kejsare. 434 00:49:28,416 --> 00:49:29,916 Och hurdan var du då? 435 00:49:31,416 --> 00:49:32,583 Levande. 436 00:49:46,333 --> 00:49:48,291 Nej. Nej! 437 00:49:53,250 --> 00:49:57,708 Du ska gifta dig med min syster. Allt är arrangerat. 438 00:50:00,666 --> 00:50:02,000 Men jag vill ha dig. 439 00:50:07,416 --> 00:50:10,125 I hela mitt liv har man sagt vad jag ska göra. 440 00:50:14,541 --> 00:50:15,958 Jag vill inte mer. 441 00:50:18,708 --> 00:50:20,875 I månader har jag känt mig död. 442 00:50:23,333 --> 00:50:24,500 Men med dig… 443 00:50:25,625 --> 00:50:27,916 Plötsligt ville jag fira min födelsedag. 444 00:50:35,666 --> 00:50:40,916 -Men du känner mig inte. -Du talar sanning när ingen annan gör det. 445 00:50:42,708 --> 00:50:43,583 Och… 446 00:50:45,666 --> 00:50:48,125 …du ser annorlunda på saker och ting. 447 00:50:54,250 --> 00:50:56,083 Jag behöver nån som dig. 448 00:52:16,375 --> 00:52:20,291 Ja, må han leva Ja, må han leva 449 00:52:20,375 --> 00:52:23,541 Tre gånger om 450 00:52:23,625 --> 00:52:25,416 Tre gånger om, tre gånger om 451 00:52:25,500 --> 00:52:27,500 Han leve gånger tre! 452 00:52:31,708 --> 00:52:34,750 Vilken tur att våra kläder kom i tid. 453 00:52:34,833 --> 00:52:35,916 Tack så mycket. 454 00:52:37,750 --> 00:52:40,500 Tack för att ni kom, det gläder mig. 455 00:52:45,333 --> 00:52:46,958 Jag har nåt att förkunna. 456 00:52:48,833 --> 00:52:51,250 Jag önskar be en ung dam om hennes hand. 457 00:52:54,541 --> 00:52:55,958 Hertiginnan av Bayern… 458 00:53:02,375 --> 00:53:03,208 …Elisabeth. 459 00:53:07,916 --> 00:53:08,958 Nej! 460 00:53:09,041 --> 00:53:10,291 Gratulerar! 461 00:53:37,208 --> 00:53:38,166 Skål. 462 00:53:43,000 --> 00:53:43,916 Vänta, snälla. 463 00:53:44,791 --> 00:53:49,541 -Snälla, Helene, jag ville inte. -Du måste säga nej, hör du det? 464 00:53:53,166 --> 00:53:54,166 Snälla? 465 00:53:55,333 --> 00:53:56,208 Snälla. 466 00:53:57,375 --> 00:53:58,791 Snälla, säg nej. 467 00:54:02,166 --> 00:54:04,125 Jag har aldrig känt så här. 468 00:54:08,666 --> 00:54:11,791 Smög du dig ner i hans säng för att han skulle välja dig? 469 00:54:11,875 --> 00:54:15,166 -Så var det inte. -Hur, då? Varför skulle han vilja ha dig? 470 00:54:18,583 --> 00:54:20,833 Du kan aldrig bli kejsarinna. 471 00:54:23,500 --> 00:54:25,125 Du kommer att knäcka honom. 472 00:54:36,500 --> 00:54:40,250 Kvinnan du väljer blir kejsarinna över Europas näst största rike. 473 00:54:41,166 --> 00:54:44,291 -Du har haft ditt nöje. -Det är inget nöje. 474 00:54:46,166 --> 00:54:48,708 Jag har noga övervägt vem som är den rätta. 475 00:54:54,375 --> 00:54:56,541 Helene är väldigt väl förberedd. 476 00:54:57,416 --> 00:55:00,500 Hon kommer inte att vara till besvär, Ers Majestät. 477 00:55:01,208 --> 00:55:02,833 Hon är inte så… 478 00:55:05,875 --> 00:55:06,916 …omogen. 479 00:55:13,166 --> 00:55:14,583 Elisabeth eller ingen. 480 00:55:19,916 --> 00:55:23,500 Hans Majestät Kejsaren. Hennes Kejserliga Höghet ärkehertiginnan. 481 00:55:31,125 --> 00:55:33,708 Säg moster att det är ett missförstånd. 482 00:55:34,541 --> 00:55:35,458 Genast. 483 00:55:35,541 --> 00:55:36,583 Nog nu. 484 00:55:39,708 --> 00:55:42,375 Jag bryr mig inte om vad andra säger. 485 00:55:45,375 --> 00:55:47,500 Men jag vill höra vad du har att säga. 486 00:55:51,166 --> 00:55:53,333 Vill du bli Habsburgs kejsarinna? 487 00:56:05,041 --> 00:56:05,875 Ja. 488 00:56:24,916 --> 00:56:26,458 Tills vi ses igen. 489 00:57:02,416 --> 00:57:06,958 Med Majestätets tillåtelse: Gratulerar till förlovningen. Vilken förändring. 490 00:57:10,333 --> 00:57:12,625 Mycket mer kommer att förändras, Theo. 491 00:57:13,833 --> 00:57:16,208 Du kejsarinna, vem kunde tro det? 492 00:57:16,291 --> 00:57:20,166 Det blir mycket att göra. Tur för dig att jag vet vad som gäller. 493 00:57:20,250 --> 00:57:21,541 Hör du på, Sisi? 494 00:57:24,166 --> 00:57:25,541 Kalla mig Elisabeth. 495 00:57:28,333 --> 00:57:31,125 Oroa er inte, Ers Kejserliga Höghet. 496 00:57:32,041 --> 00:57:34,208 Även det vildaste gräs böjer sig. 497 00:57:34,291 --> 00:57:36,333 Jag oroar mig inte. 498 00:57:40,416 --> 00:57:42,916 Det som inte böjer sig, det knäcks. 499 00:58:13,375 --> 00:58:14,541 Upp! 500 00:58:16,625 --> 00:58:17,625 Släpp mig! 501 00:58:17,708 --> 00:58:19,583 Kejsaren förbjuder tiggeri. 502 00:58:23,500 --> 00:58:24,500 Släpp mig! 503 00:58:32,166 --> 00:58:33,083 Sluta! 504 00:58:33,875 --> 00:58:35,250 Vi får en kejsarinna. 505 00:58:41,250 --> 00:58:43,875 Det här är möjligheten vi har väntat på. 506 00:58:48,291 --> 00:58:49,416 För folket. 507 00:58:52,166 --> 00:58:53,375 För folket. 508 01:00:08,166 --> 01:00:10,458 Undertexter: Henrik Brandendorff