1
00:00:09,375 --> 00:00:11,916
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:38,375 --> 00:00:41,708
Ers Majestät. Det är dags.
3
00:01:11,833 --> 00:01:13,125
Sisi!
4
00:01:16,875 --> 00:01:18,333
Sisi!
5
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
Var håller du hus?
6
00:01:28,208 --> 00:01:29,791
Sisi!
7
00:01:30,916 --> 00:01:33,041
Flickan driver mig till vansinne!
8
00:01:33,125 --> 00:01:37,000
Pst! Kom och göm dig med mig.
9
00:01:38,916 --> 00:01:42,208
Har ni letat i källaren? Och på vinden?
10
00:01:42,291 --> 00:01:43,375
Nej.
11
00:01:47,166 --> 00:01:49,208
Är hon inte klädd än?
12
00:01:49,291 --> 00:01:53,208
Det får inte vara sant,
hertigen kommer ju när som helst!
13
00:01:57,708 --> 00:02:02,583
-Mor sa att hertigen tänker fria till dig.
-Men jag vill inte ha honom.
14
00:02:02,666 --> 00:02:05,916
-Varför inte?
-Har du sett hur han klär sig?
15
00:02:09,125 --> 00:02:10,416
Mår ni inte bra?
16
00:02:13,208 --> 00:02:18,083
"Jag blöder ihjäl på insidan. Allt på
grund av det där barnet. Ge mig en snaps."
17
00:02:21,791 --> 00:02:25,833
-Är hon med dig?
-Nej, mor. Den här gången menar jag det.
18
00:02:25,916 --> 00:02:32,041
Vi måste bada och klä henne och göra nåt
åt det där håret. Det får inte gå fel nu.
19
00:02:33,416 --> 00:02:34,333
Sisi!
20
00:02:36,541 --> 00:02:37,625
Jag varnar dig.
21
00:02:40,458 --> 00:02:43,041
Jag vill ha en man som mättar min själ.
22
00:02:44,625 --> 00:02:45,625
Förstår du?
23
00:02:48,250 --> 00:02:49,833
Sisi!
24
00:03:02,291 --> 00:03:03,250
Var är hon?
25
00:03:03,333 --> 00:03:06,833
Hon sa att hon vill ha en man
som mättar hennes själ.
26
00:03:11,625 --> 00:03:13,416
Sisi!
27
00:04:04,583 --> 00:04:06,416
Lugn, Puck. Lugn.
28
00:04:52,750 --> 00:04:56,458
KEJSARINNAN
29
00:05:21,750 --> 00:05:23,125
Ers Majestät?
30
00:05:26,208 --> 00:05:27,458
Det är dags.
31
00:05:40,333 --> 00:05:43,708
Ers Kejserliga Höghet,
jag önskar Er en god morgon.
32
00:05:55,333 --> 00:05:57,000
Ers Kejserliga Höghet.
33
00:05:57,083 --> 00:05:59,458
Ers Kejserliga Höghet.
34
00:05:59,541 --> 00:06:02,958
Efter frukost har delegationen
från Böhmen audiens med Er,
35
00:06:03,041 --> 00:06:05,791
därefter har ni utprovning
av vintergarderoben.
36
00:06:05,875 --> 00:06:07,708
Men först avrättningen.
37
00:06:08,583 --> 00:06:10,791
Inte en utprovning till.
38
00:06:11,625 --> 00:06:13,458
-Flytta fram den.
-Utmärkt.
39
00:06:22,583 --> 00:06:23,666
Ers Majestät.
40
00:06:25,291 --> 00:06:26,125
Mor.
41
00:06:34,416 --> 00:06:38,375
Alltid så tidigt uppe, hör jag.
Har du sovit alls?
42
00:06:38,958 --> 00:06:42,833
-Det är inte en trevlig morgon.
-Du vänjer dig.
43
00:06:42,916 --> 00:06:45,750
Somligt bör man inte vänja sig vid.
44
00:07:00,791 --> 00:07:03,208
Kom, kom. Tyst, Puck.
45
00:07:06,333 --> 00:07:07,833
Det kommer att bli bra.
46
00:07:24,666 --> 00:07:25,500
Far.
47
00:07:26,708 --> 00:07:27,875
Vakna!
48
00:07:31,000 --> 00:07:32,666
Du måste hjälpa mig.
49
00:07:37,583 --> 00:07:38,958
Sisi kommer strax.
50
00:07:39,833 --> 00:07:42,416
Hon lägger stor vikt vid morgonbönen.
51
00:07:43,708 --> 00:07:47,916
Sisi har mognat över sommaren.
Hon är redo för äktenskap.
52
00:07:57,333 --> 00:07:59,083
Lite mer te? Marie!
53
00:08:01,000 --> 00:08:05,875
Han flydde och jag föll av.
Men det är nog inte så farligt.
54
00:08:06,500 --> 00:08:07,875
Såja…
55
00:08:09,416 --> 00:08:11,791
Inte en dag utan att du ställer till det.
56
00:08:13,208 --> 00:08:17,583
Vad gjorde du där ute? Du ska ju förlovas.
57
00:08:19,541 --> 00:08:22,333
Jag vill inte leva
det liv hon skapar åt mig.
58
00:08:23,291 --> 00:08:26,083
Det måste finnas nåt annat.
59
00:08:32,833 --> 00:08:33,958
Vad tänker du göra?
60
00:08:35,541 --> 00:08:36,708
Nej!
61
00:08:38,208 --> 00:08:41,208
Benet är brutet.
Det kommer aldrig att läka.
62
00:08:42,416 --> 00:08:43,583
Du får göra det.
63
00:08:44,791 --> 00:08:46,416
Han klarar sig.
64
00:08:47,125 --> 00:08:51,458
Han kommer inte att kunna gå ordentligt.
Vad är det för ett liv?
65
00:08:52,833 --> 00:08:58,000
Du följer inga regler.
Du gör som du vill. Det här är priset.
66
00:09:28,625 --> 00:09:33,500
"Döden skiljer inte åt, döden förenar.
Det är livet som skiljer oss åt."
67
00:09:35,125 --> 00:09:36,791
Så skrev din Heine.
68
00:10:13,583 --> 00:10:15,583
De måste få se ditt ansikte.
69
00:10:17,708 --> 00:10:20,583
Det är nu en härskare visar styrka.
70
00:10:40,333 --> 00:10:41,375
Ge oss bröd!
71
00:10:45,958 --> 00:10:47,458
Vi är hungriga!
72
00:10:50,125 --> 00:10:51,458
Mördare!
73
00:11:01,125 --> 00:11:02,125
Snaror på!
74
00:11:06,333 --> 00:11:12,833
Dömda till döden för
konspiration, uppvigling,
75
00:11:12,916 --> 00:11:16,166
majestätsbrott och högförräderi.
76
00:11:17,125 --> 00:11:23,166
Endast Hans Majestät Kejsaren
kan utfärda ett benådande.
77
00:11:23,250 --> 00:11:25,291
Benåda dem!
78
00:11:25,375 --> 00:11:26,875
Benåda dem!
79
00:11:28,833 --> 00:11:29,666
Nåd!
80
00:11:29,750 --> 00:11:32,875
Har de dödsdömda några sista ord?
81
00:11:36,333 --> 00:11:38,583
Du sitter i palatset och vi i skiten.
82
00:11:39,291 --> 00:11:40,541
Ers Majestät.
83
00:11:40,625 --> 00:11:42,000
-Sant.
-Han har rätt!
84
00:11:42,083 --> 00:11:45,125
Ni kan döda oss, men det lönar er föga.
85
00:11:45,208 --> 00:11:47,041
Just det.
86
00:11:47,125 --> 00:11:50,083
-Folket kommer att resa sig mot er.
-Ja!
87
00:11:52,166 --> 00:11:53,375
Jag dör för folket.
88
00:11:53,458 --> 00:11:55,041
Ja!
89
00:11:55,625 --> 00:11:56,791
För folk…
90
00:12:36,875 --> 00:12:37,833
Stäng dörren.
91
00:12:40,791 --> 00:12:45,666
Två grevar och två hertigar
har du drivit bort. De var bra män.
92
00:12:52,000 --> 00:12:55,250
Mitt magsår.
Läkaren säger att det kan spricka.
93
00:12:55,333 --> 00:12:59,041
-Då förblöder jag på grund av dig, Sisi!
-Jag heter Elisabeth.
94
00:13:05,166 --> 00:13:06,208
Din…!
95
00:13:10,916 --> 00:13:11,833
Mor?
96
00:13:27,083 --> 00:13:29,541
Varför kan du inte vara som din syster?
97
00:13:29,625 --> 00:13:32,833
-Vad gör hon när nåt går henne emot?
-Vet inte.
98
00:13:32,916 --> 00:13:35,291
Inte jag heller. Och så ska det vara!
99
00:13:36,500 --> 00:13:40,000
Jag vill bestämma över mitt eget liv.
Hur kan det vara fel?
100
00:13:41,125 --> 00:13:44,500
Vad vill du göra med ditt liv?
Skriva dikter?
101
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
Varför inte?
102
00:13:47,458 --> 00:13:49,666
Du vet inte hur världen är.
103
00:13:51,583 --> 00:13:53,833
Ingen väntar på en flicka som du.
104
00:13:59,500 --> 00:14:01,125
Du kan inte tvinga mig.
105
00:14:07,583 --> 00:14:11,333
Det finns institutioner
för flickor som förlorat vettet.
106
00:14:11,916 --> 00:14:14,041
Ett dårhus? Det är att gå för långt.
107
00:14:14,125 --> 00:14:15,375
Nog nu!
108
00:14:18,458 --> 00:14:21,250
Helenes framtid är ljus.
109
00:14:21,333 --> 00:14:23,333
Ett mycket speciellt bröllop.
110
00:14:23,916 --> 00:14:26,666
Det ska du inte
förstöra för oss, förstått?
111
00:14:28,791 --> 00:14:33,916
-Mor, snälla, jag är inte galen.
-Visa det för mig, då.
112
00:14:53,291 --> 00:14:57,708
Vad är det här? En härskare som skadar
sig själv. Inser du hur det ser ut?
113
00:14:57,791 --> 00:15:02,333
-Jag trivs inte med att hänga folk.
-Som om jag gjorde det? De ville döda dig.
114
00:15:02,416 --> 00:15:05,791
-Inte alla.
-De är framtida lönnmördare.
115
00:15:07,083 --> 00:15:13,791
-Det måste finnas ett annat sätt.
-"Ett annat sätt"? Jaså?
116
00:15:15,500 --> 00:15:19,958
Hård vinter, dålig skörd. Folk hungrar
och är sjuka, det föder hat och oro.
117
00:15:20,041 --> 00:15:22,791
Vi kan inte hänga alla som är missnöjda.
118
00:15:23,375 --> 00:15:25,333
Somligt kan inte ens vi ändra.
119
00:15:25,916 --> 00:15:28,833
Folkets vrede är som en sjukdom.
120
00:15:28,916 --> 00:15:29,958
Ett sår.
121
00:15:30,708 --> 00:15:32,833
Och sår måste brännas.
122
00:15:44,125 --> 00:15:45,125
Vad är det här?
123
00:15:46,416 --> 00:15:49,208
En gåva från tsar Nikolaus
till Majestätet.
124
00:15:52,041 --> 00:15:53,083
Läs högt.
125
00:15:58,375 --> 00:15:59,708
"Käre vän,
126
00:15:59,791 --> 00:16:02,083
Måtte denna gåva skänka dig styrka.
127
00:16:02,166 --> 00:16:07,083
Även ett mäktigt imperium som ditt blir
ett lätt byte när det är svagt och sjukt.
128
00:16:07,166 --> 00:16:10,208
Ditt folk behöver en vision, ett nytt mål.
129
00:16:10,291 --> 00:16:15,375
Jag inväntar ditt samtycke och lovar dig
ett rike där solen aldrig går ner."
130
00:16:19,166 --> 00:16:20,041
Så rart.
131
00:16:22,916 --> 00:16:25,875
Han vill att vi går med
i kriget mot sultanen.
132
00:16:25,958 --> 00:16:28,875
Ottomanska riket kollapsar snart.
Tiden är inne.
133
00:16:28,958 --> 00:16:31,875
Krig är det sista mitt folk behöver nu.
134
00:16:33,208 --> 00:16:35,166
Jag vet vad vårt folk behöver.
135
00:16:42,500 --> 00:16:43,958
Ers Kejserliga Höghet.
136
00:16:46,125 --> 00:16:47,166
Var så god.
137
00:16:50,750 --> 00:16:51,916
Helene av Bayern.
138
00:16:54,333 --> 00:16:57,083
Är det din lösning?
Att jag gifter mig med henne?
139
00:16:57,166 --> 00:17:00,875
Folket får ny tillit till dig
om du ger dem en brud.
140
00:17:00,958 --> 00:17:05,291
Och en tronarvinge. Se på henne.
141
00:17:05,375 --> 00:17:08,333
-Helene är from. Och vacker.
-Det räcker inte för mig.
142
00:17:11,333 --> 00:17:15,666
Det handlar inte om dig.
Preussarna vill åt vår tron.
143
00:17:15,750 --> 00:17:18,708
Bedragaren Napoleon
beblandar vi oss inte med.
144
00:17:19,208 --> 00:17:22,916
Och belgarens döttrar
kommer rent estetiskt inte på fråga.
145
00:17:24,041 --> 00:17:28,375
Äktenskap med Bayern understryker
vårt anspråk på de tyska staterna.
146
00:17:28,458 --> 00:17:31,083
Och det kommer att synas ärligt.
147
00:17:36,083 --> 00:17:40,375
Jag avvärjde inte revolutionen
för att du skulle vara petig med din brud.
148
00:17:42,791 --> 00:17:46,708
Ni kommer att träffas om fyra veckor
när du firar din födelsedag i Ischl.
149
00:17:47,583 --> 00:17:49,666
Och där förkunnas er förlovning.
150
00:17:56,125 --> 00:17:57,791
Det är svåra tider.
151
00:18:01,375 --> 00:18:03,458
Ge folket nåt att drömma om.
152
00:18:41,000 --> 00:18:44,750
Det är all poesi som får mor
att vilja skicka dig på dårhus.
153
00:18:47,750 --> 00:18:51,041
Börjar han prata med dig
tar jag dig med mig.
154
00:18:54,041 --> 00:18:56,250
Jag är glad att du följde med.
155
00:18:58,041 --> 00:19:00,958
Hon vill bara hålla ett öga på mig.
156
00:19:02,916 --> 00:19:04,625
Jag ville att du kom med.
157
00:19:06,166 --> 00:19:07,000
Verkligen?
158
00:19:07,708 --> 00:19:09,375
Jag är rädd att du…
159
00:19:10,791 --> 00:19:12,166
…att du ska gå vilse.
160
00:19:14,875 --> 00:19:18,875
Oroa dig inte.
Du känner ju mig, jag är tjockhudad.
161
00:19:18,958 --> 00:19:20,166
Nej, det är du inte.
162
00:19:24,250 --> 00:19:27,500
-Får jag se.
-Den är inte klar.
163
00:19:28,916 --> 00:19:33,708
"Svala, låna mig dina vingar
Ta mig med till fjärran land
164
00:19:33,791 --> 00:19:38,750
Svepte jag fram med dig i höjden
På evigt blått firmament
165
00:19:39,333 --> 00:19:44,041
Så ivrigt jag då skulle prisa den gud
Som folk kallar Frihet
166
00:19:50,750 --> 00:19:52,208
Låt henne inte läsa den.
167
00:19:54,041 --> 00:19:55,541
Jag ska bli osynlig.
168
00:19:56,875 --> 00:19:59,458
Jag lovar, jag ska uppföra mig.
169
00:20:06,250 --> 00:20:07,541
Från och med nu.
170
00:20:20,250 --> 00:20:23,916
-Välkommen, Ers Kungliga Höghet.
-Är kejsaren här?
171
00:20:24,000 --> 00:20:27,750
Hans Majestät och den kejserliga familjen
väntas först i morgon.
172
00:20:30,791 --> 00:20:33,750
Servera vänligen lite mat,
jag är utsvulten.
173
00:20:37,916 --> 00:20:43,000
Kejsaren söker inte samtal, ställ inga
privata frågor. Känslor intresserar inte.
174
00:20:43,083 --> 00:20:46,000
Inga kvinnliga åsikter eller kommentarer.
175
00:20:50,666 --> 00:20:51,541
Sisi!
176
00:20:53,375 --> 00:20:55,458
Inga känslor. Uppfattat.
177
00:20:57,958 --> 00:21:00,666
Kejsarens bröder är också här.
178
00:21:00,750 --> 00:21:04,833
Jag törs inte hoppas, men kanske
faller en korv på golvet till hunden.
179
00:21:04,916 --> 00:21:06,166
Kom, skynda er!
180
00:21:06,250 --> 00:21:08,541
Du bör bada före läggdags.
181
00:21:14,833 --> 00:21:20,416
-Aj, försiktigt.
-Förlåt. Snart sköter en jungfru sånt.
182
00:21:25,916 --> 00:21:27,750
Tänk om jag inte tål honom?
183
00:21:31,250 --> 00:21:35,916
Jag har hört att han är hårig
över hela kroppen, som ett vildsvin.
184
00:21:36,625 --> 00:21:39,333
Och han gillar att damer kliar i pälsen.
185
00:21:45,708 --> 00:21:47,291
Han är säkert en bra karl.
186
00:21:50,125 --> 00:21:51,791
Tänk om han inte gillar mig?
187
00:21:52,833 --> 00:21:53,875
Om han…
188
00:21:57,583 --> 00:21:59,208
Om han finner mig tråkig?
189
00:22:00,666 --> 00:22:06,416
Du blir en underbar kejsarinna. Du är
alltid elegant, utan att ens försöka.
190
00:22:06,500 --> 00:22:10,375
-Du vet vad man ska säga och inte säga.
-Till skillnad från dig.
191
00:22:12,708 --> 00:22:15,375
Ibland önskar jag att jag var mer som du.
192
00:22:17,875 --> 00:22:18,791
Kom här.
193
00:22:28,416 --> 00:22:29,833
Jag kommer att sakna dig.
194
00:22:39,458 --> 00:22:41,166
God afton, min kejsare.
195
00:22:49,833 --> 00:22:51,666
Är det här er hemliga fantasi?
196
00:22:52,291 --> 00:22:57,250
Ers Majestät björnen…
och jag den hjälplösa ekorren?
197
00:23:15,166 --> 00:23:16,250
Och om det var så?
198
00:23:19,625 --> 00:23:22,375
Vadän ni vill, skulle jag säga.
199
00:23:23,875 --> 00:23:25,458
Ingenting är mig främmande.
200
00:23:27,791 --> 00:23:29,166
Vi har ont om tid.
201
00:23:31,708 --> 00:23:34,458
Jag har hört ryktas att ni ska förlova er.
202
00:23:36,333 --> 00:23:37,416
Är det hon?
203
00:23:38,583 --> 00:23:40,750
Hon ser väldigt följsam ut.
204
00:23:41,916 --> 00:23:43,041
Tycker ni om henne?
205
00:23:47,791 --> 00:23:50,666
Det är nåt som inte stämmer
med henne. Undrar vad.
206
00:23:50,750 --> 00:23:51,583
Kom.
207
00:24:10,083 --> 00:24:11,625
Har hon mustasch?
208
00:24:15,250 --> 00:24:18,166
Det var månader sen jag såg er le.
209
00:24:19,625 --> 00:24:22,375
Vad ska till
för att få er att le, min kejsare?
210
00:24:26,583 --> 00:24:29,750
Mitt äktenskap handlar bara
om politiska intressen.
211
00:24:31,291 --> 00:24:32,666
Och en tronföljare.
212
00:24:33,958 --> 00:24:35,625
Och vad handlar vi om?
213
00:24:37,291 --> 00:24:39,083
Inte om kärlek, väl?
214
00:25:20,541 --> 00:25:24,833
God morgon, Ers Kejserliga Höghet.
Hoppas att resan var angenäm.
215
00:25:26,375 --> 00:25:30,250
-Välkommen till Ischl, Ers Majestät.
-Jag vill rida före frukost.
216
00:25:38,416 --> 00:25:39,625
Nej!
217
00:25:39,708 --> 00:25:40,708
Nej!
218
00:25:40,791 --> 00:25:42,250
Det får inte vara sant!
219
00:25:47,291 --> 00:25:49,416
Vi hade en koffert till!
220
00:25:49,500 --> 00:25:54,375
Det var allt som kom med er, Ers Höghet.
Den andra kanske är försenad?
221
00:25:55,291 --> 00:25:56,708
Det får inte vara sant.
222
00:25:58,875 --> 00:26:02,541
-Dina begravningskläder?
-Onkel Georg dog ju.
223
00:26:02,625 --> 00:26:03,958
Vem är onkel Georg?
224
00:26:04,041 --> 00:26:08,125
-Det är sak samma nu.
-Så vi har det här och gårdagens kläder?
225
00:26:08,208 --> 00:26:10,666
Det spelar ingen roll vad du bär.
226
00:26:10,750 --> 00:26:15,625
Klart att det gör! Han är vår kejsare
och i morgon firar han sin födelsedag!
227
00:26:15,708 --> 00:26:18,375
Kan jag få ett glas sherry, tack?
228
00:26:20,333 --> 00:26:24,000
I London och Paris
går visst konstnärerna alltid i svart.
229
00:26:24,083 --> 00:26:27,625
Du förstår inget av det här!
Kan du låta oss vara en stund?
230
00:27:01,625 --> 00:27:04,791
-God morgon, Ers Kungliga Höghet.
-God morgon.
231
00:27:04,875 --> 00:27:06,875
God morgon, Ers Kungliga Höghet.
232
00:27:08,750 --> 00:27:10,750
Se upp!
233
00:27:16,208 --> 00:27:17,041
Tack.
234
00:27:25,458 --> 00:27:27,208
Nej, gode gud!
235
00:27:55,833 --> 00:27:56,666
Kom.
236
00:28:22,291 --> 00:28:23,875
Varför gömmer ni er?
237
00:28:31,833 --> 00:28:33,083
Jag gömde mig inte.
238
00:28:33,166 --> 00:28:35,833
Gör ni alltid så,
bevakar andra i hemlighet?
239
00:28:35,916 --> 00:28:37,375
Nej, Ers Majestät.
240
00:28:40,833 --> 00:28:42,458
Varför har ni inga skor?
241
00:28:42,541 --> 00:28:44,125
Jag trivs barfota.
242
00:28:47,041 --> 00:28:50,916
-Varför har ni en fågel i handen?
-Varför så många frågor, så tidigt?
243
00:28:59,375 --> 00:29:03,458
-Den hittade inte ut ur slottet.
-Jag vet hur det känns.
244
00:29:08,625 --> 00:29:10,041
Ni är Helenes syster?
245
00:29:11,625 --> 00:29:12,583
Ja, Ers Majestät.
246
00:29:20,833 --> 00:29:22,500
Fin morgon för en ridtur.
247
00:29:24,500 --> 00:29:27,291
Ja. Det hjälper mig att tänka.
248
00:29:28,291 --> 00:29:29,916
Jag vet hur det känns.
249
00:29:37,958 --> 00:29:39,083
Om ni ursäktar mig?
250
00:29:40,708 --> 00:29:41,583
Naturligtvis.
251
00:30:22,041 --> 00:30:23,541
Ers Kejserliga Höghet.
252
00:30:30,583 --> 00:30:32,708
Er familj kommer att bli förtjust.
253
00:30:32,791 --> 00:30:34,458
Vi får väl se.
254
00:30:40,125 --> 00:30:44,958
De dör i Venedig när jag berättar
att jag firade kejsarens födelsedag här!
255
00:30:45,041 --> 00:30:49,416
Maximilian, vilken överraskning!
Du kom ändå.
256
00:30:51,000 --> 00:30:52,750
Min vackre pojke.
257
00:30:52,833 --> 00:30:54,125
Och vem är det?
258
00:30:54,750 --> 00:30:58,083
Den förtrollande Francesca,
baronessa av Någonstans.
259
00:30:58,166 --> 00:31:01,625
-Italienarna tål oss väl inte?
-Den här gör det.
260
00:31:01,708 --> 00:31:03,250
En ära att träffa Er.
261
00:31:03,333 --> 00:31:06,666
Jag hör att du sått
din vildhavre under resan.
262
00:31:06,750 --> 00:31:09,416
Jag hör att du hittat en ny kejsarinna.
263
00:31:10,708 --> 00:31:13,041
Det här är min lillebror.
264
00:31:13,125 --> 00:31:15,166
Min lillebror Ludwig Viktor.
265
00:31:15,250 --> 00:31:16,416
Hej, lillen.
266
00:31:17,458 --> 00:31:20,708
Jag hann inte anmäla henne,
det var en ingivelse.
267
00:31:20,791 --> 00:31:23,916
Ack, Maximilian,
det spelar ingen roll vad du gör.
268
00:31:29,541 --> 00:31:31,916
Gästerna väntar i salongen.
269
00:31:44,833 --> 00:31:47,416
Hennes Kejserliga Höghet ärkehertiginnan
270
00:31:47,500 --> 00:31:50,416
och Hans Kejserliga Höghet
ärkehertigen av Österrike.
271
00:31:57,458 --> 00:31:59,083
Kära syster.
272
00:31:59,666 --> 00:32:00,666
Sofia.
273
00:32:02,166 --> 00:32:04,916
Du får ursäkta,
det hände nåt med kläderna.
274
00:32:06,166 --> 00:32:08,125
Hans Majestät Kejsaren.
275
00:32:14,958 --> 00:32:16,125
Damerna.
276
00:32:18,583 --> 00:32:20,333
Ers Majestät.
277
00:32:20,416 --> 00:32:21,916
Ers Majestät.
278
00:32:23,208 --> 00:32:26,833
Och det här är hon.
Låt honom se på dig, Helene.
279
00:32:27,625 --> 00:32:29,541
Nöjet är helt på min sida.
280
00:32:32,625 --> 00:32:33,458
Och det är?
281
00:32:33,541 --> 00:32:35,000
-Sisi.
-Elisabeth.
282
00:32:38,250 --> 00:32:39,333
Hur mår fågeln?
283
00:32:44,333 --> 00:32:46,416
Ers Majestät, det är dukat.
284
00:32:46,500 --> 00:32:48,666
Underbart. Ska vi?
285
00:33:06,500 --> 00:33:11,708
Tsaren vill ha vår hjälp att krossa
sultanen och dela upp Ottomanska riket.
286
00:33:11,791 --> 00:33:13,958
-Men det är en dålig idé.
-Varför?
287
00:33:14,041 --> 00:33:17,583
England och Frankrike tillåter det inte,
så det blir krig.
288
00:33:17,666 --> 00:33:20,291
Det habsburgska imperiet
är väl oövervinnerligt?
289
00:33:23,250 --> 00:33:25,125
Ingen är oövervinnerlig, Luzi.
290
00:33:40,750 --> 00:33:46,125
Ert hår är så vackert flätat, Helene.
Håller du inte med, Frans?
291
00:33:47,000 --> 00:33:49,791
-Väldigt fint.
-Jag gjorde det själv.
292
00:33:49,875 --> 00:33:52,208
Helene har inte behövt anstränga sig.
293
00:33:54,458 --> 00:33:57,541
Och ni? Vilken syster är ni?
294
00:33:57,625 --> 00:34:00,083
Den tråkiga eller den stygga?
295
00:34:00,166 --> 00:34:01,208
Vad tror ni?
296
00:34:02,875 --> 00:34:04,458
Jag tänkte väl det.
297
00:34:05,625 --> 00:34:09,708
Och Helene? Är hon den rätta för min bror?
298
00:34:11,166 --> 00:34:13,208
De får de själva bedöma.
299
00:34:13,291 --> 00:34:14,958
Brudar måste synas av mig.
300
00:34:15,041 --> 00:34:18,458
-Det låter som en viktig uppgift.
-Mycket.
301
00:34:24,208 --> 00:34:26,041
Er bör man gifta sig med.
302
00:34:27,041 --> 00:34:27,875
Ursäkta?
303
00:34:28,833 --> 00:34:31,583
Ni blir inte fet,
det ser jag på era handleder.
304
00:34:31,666 --> 00:34:35,000
Med henne är det annorlunda,
jag måste ta mig ur det.
305
00:34:36,750 --> 00:34:38,958
Ingen fara, hon förstår oss inte.
306
00:34:40,000 --> 00:34:44,083
-Du är vacker som en blomma.
-Tack, min älskling.
307
00:34:52,583 --> 00:34:53,666
Senare.
308
00:34:57,375 --> 00:34:58,583
Luziwuzi?
309
00:35:00,000 --> 00:35:01,541
Du förstör min aptit.
310
00:35:02,250 --> 00:35:04,250
Lek med dockan på ditt rum!
311
00:35:04,333 --> 00:35:08,333
Så lustigt, jag tänkte just
be er om detsamma.
312
00:35:19,000 --> 00:35:22,833
Ursäkta mig, Ers Majestät.
Jag menade inte så.
313
00:35:28,625 --> 00:35:31,083
Helene talar förresten utmärkt böhmiska.
314
00:35:32,000 --> 00:35:34,833
Och hon har gjort
underbara framsteg med franskan.
315
00:35:34,916 --> 00:35:37,875
-Inte sant, Helene?
-Ja, mor.
316
00:35:39,291 --> 00:35:40,541
Nå…
317
00:35:43,625 --> 00:35:46,125
Hur skulle det vara med en liten promenad?
318
00:35:46,625 --> 00:35:50,625
Så kan de unga tu
lära känna varandra bättre. Ostörda.
319
00:35:50,708 --> 00:35:54,958
En promenad i eftermiddagssolen.
En strålande idé.
320
00:36:08,583 --> 00:36:09,416
Mor.
321
00:36:10,708 --> 00:36:11,541
Koko.
322
00:36:15,250 --> 00:36:16,750
Det var oförskämt av er.
323
00:36:18,041 --> 00:36:19,916
Jag ber än en gång om ursäkt.
324
00:36:20,000 --> 00:36:23,791
Det behövs inte.
Ni var ärlig, det tyckte jag om.
325
00:36:23,875 --> 00:36:25,083
Det var så lite.
326
00:36:26,000 --> 00:36:29,250
Oroa dig inte,
han kommer att fråga Helene.
327
00:36:29,333 --> 00:36:31,958
För att alla släktens män lyder dig?
328
00:36:32,791 --> 00:36:35,416
För att han vet att det är det rätta.
329
00:36:37,000 --> 00:36:40,583
Förbered musik till i kväll,
min kära Margarete.
330
00:36:40,666 --> 00:36:43,583
Något livligt, Ers Höghet?
331
00:36:45,083 --> 00:36:48,583
Tvärtom. Jag är mer
på humör för nåt ömsint.
332
00:36:49,625 --> 00:36:53,083
Tack för att du lämnade
landstrykaren hemma.
333
00:36:53,166 --> 00:36:56,375
Min man surar om han måste
ta på sig rejäla byxor.
334
00:36:56,458 --> 00:37:00,041
Det finns plats hos min Karl i Auhof,
det har jag ju sagt.
335
00:37:14,875 --> 00:37:16,458
Jag har en present till dig.
336
00:37:18,750 --> 00:37:20,041
På födelsedagen.
337
00:37:31,958 --> 00:37:35,625
-Har du gjort den själv?
-Ja, Ers Majestät.
338
00:37:38,208 --> 00:37:39,208
Tack så mycket.
339
00:37:47,916 --> 00:37:48,875
Var så god.
340
00:37:57,125 --> 00:38:01,083
När ni lärt känna mig märker ni
att jag inte är en dålig människa.
341
00:38:01,166 --> 00:38:02,333
Jag tror er.
342
00:38:05,625 --> 00:38:08,291
Jag är familjens svarta får, som ni.
343
00:38:16,250 --> 00:38:17,166
Baronessan!
344
00:38:19,916 --> 00:38:24,083
Ärkehertigen sökte er.
Se vad han har åt er.
345
00:38:26,625 --> 00:38:27,708
Tack.
346
00:38:30,041 --> 00:38:31,916
-Gå!
-Ja, jag ska.
347
00:38:33,375 --> 00:38:35,166
Låt oss skåla.
348
00:38:35,791 --> 00:38:41,500
Tack så mycket för att ni kom till Frans
Josefs födelsedag, som firas i morgon.
349
00:38:41,583 --> 00:38:43,166
Ett nytt år.
350
00:38:44,333 --> 00:38:45,750
Ett nytt kapitel.
351
00:38:46,833 --> 00:38:48,458
Och till dig, kära Helene:
352
00:38:48,541 --> 00:38:51,916
Jag hoppas att vi snart har en stor nyhet.
353
00:39:00,625 --> 00:39:04,833
Han gav tillbaka näsduken.
Och vad var det där om fågeln?
354
00:39:04,916 --> 00:39:06,416
Vad menade han?
355
00:39:06,500 --> 00:39:08,875
Ingenting. Han såg mig i morse i parken.
356
00:39:08,958 --> 00:39:11,333
-Talade ni?
-Nej.
357
00:39:12,000 --> 00:39:13,458
Sista varningen, Sisi.
358
00:39:14,458 --> 00:39:17,000
Vi måste se om kofferten har kommit.
359
00:39:17,583 --> 00:39:20,625
Han ställde knappt några frågor om mig.
360
00:39:20,708 --> 00:39:23,791
Han vill bara veta
om du är söt och hövlig.
361
00:39:23,875 --> 00:39:26,375
Vill han ha svar går han till biblioteket.
362
00:39:44,166 --> 00:39:47,500
Trevligt att ses.
Jag fruktade att du inte skulle komma.
363
00:39:48,750 --> 00:39:51,166
Ska du gifta dig med det bayerska fåret?
364
00:39:52,500 --> 00:39:56,041
-Ingen god idé?
-Jo, hon är perfekt för dig.
365
00:39:56,125 --> 00:39:58,125
-Inte i min smak, för…
-Dygdig?
366
00:39:58,208 --> 00:39:59,250
Förutsägbar.
367
00:40:01,666 --> 00:40:05,375
-Berätta om din resa.
-Dina trupper har det bra.
368
00:40:06,416 --> 00:40:09,750
Och vårt rike, Frans, det är så underbart.
369
00:40:10,416 --> 00:40:13,000
-Folket är så färgstarkt.
-Det gläder mig.
370
00:40:13,083 --> 00:40:16,833
Lustigt nog har de en sak gemensamt:
De gillar dig inte.
371
00:40:20,041 --> 00:40:21,333
Jag skojar.
372
00:40:22,291 --> 00:40:24,958
Men ärligt talat är jag orolig.
373
00:40:26,083 --> 00:40:28,458
Vi är inte populära. Alltså du.
374
00:40:28,958 --> 00:40:34,416
Man anser att mor regerar och att du är
skiträdd för fransmän och preussare.
375
00:40:34,500 --> 00:40:39,500
Jag säger "han har inte skitit på sig
på länge". Du sägs sakna vision.
376
00:40:42,208 --> 00:40:43,666
Men vad vet väl jag?
377
00:40:48,250 --> 00:40:51,416
Säg till när jag ska
inviga en ny lagård åt dig.
378
00:40:52,125 --> 00:40:54,541
Jag vill att du följer med till Wien.
379
00:40:57,375 --> 00:40:58,791
Som min rådgivare.
380
00:41:05,083 --> 00:41:07,291
Jag behöver folk jag kan lita på.
381
00:41:13,250 --> 00:41:14,458
Jag ska tänka på det.
382
00:41:45,500 --> 00:41:46,833
Mår ni dåligt?
383
00:41:48,666 --> 00:41:50,833
Nej. Alltså, jo.
384
00:41:52,500 --> 00:41:53,541
Vad gör ni?
385
00:41:54,625 --> 00:41:57,833
Det är så varmt,
och golvet är svalt och skönt.
386
00:42:00,375 --> 00:42:01,541
Det lugnar.
387
00:42:25,458 --> 00:42:26,583
Ni har rätt.
388
00:42:28,125 --> 00:42:29,375
Det känns bra.
389
00:42:34,916 --> 00:42:37,041
Jag hörde vad ni sa till min bror.
390
00:42:40,500 --> 00:42:44,791
Förlåt mig.
Ibland säger jag bara vad jag tycker.
391
00:42:45,458 --> 00:42:47,125
Ni kanske kan lära mig.
392
00:42:54,125 --> 00:42:56,041
Det hänger nåt här.
393
00:43:00,833 --> 00:43:04,333
Det är inte mitt. Det är bara inflätat.
394
00:43:05,416 --> 00:43:06,750
Vems är det?
395
00:43:08,166 --> 00:43:11,250
Pucks.
Så att jag inte glömmer hur han var.
396
00:43:13,208 --> 00:43:14,500
Min häst.
397
00:43:19,000 --> 00:43:24,000
Säg inte att jag förlorat förståndet.
Det säger man ofta, men så är det inte.
398
00:43:29,416 --> 00:43:32,166
När vi var små
slog jag ut en tand på min bror.
399
00:43:32,916 --> 00:43:34,583
Jag behöll den i hemlighet.
400
00:43:35,708 --> 00:43:37,500
Det är däremot helt galet.
401
00:43:43,750 --> 00:43:45,125
Gör det fortfarande ont?
402
00:43:48,250 --> 00:43:49,083
Nej.
403
00:44:01,333 --> 00:44:02,416
Tack ska ni ha.
404
00:44:04,541 --> 00:44:05,875
Väldigt intressant.
405
00:44:20,416 --> 00:44:24,458
Jag utgår ifrån att vi kan tillkännage
förlovningen innan vi återvänder.
406
00:44:24,541 --> 00:44:27,166
Hertiginnan kan börja välja hovdamer.
407
00:44:27,250 --> 00:44:30,875
Jag har en lista
med kandidater, Ers Kejserliga Höghet.
408
00:44:30,958 --> 00:44:33,625
Men inte bara oerfarna hönshjärnor.
409
00:44:33,708 --> 00:44:39,083
Jag tror att vi ska lägga till en dam
av vår rang. Nån med erfarenhet.
410
00:44:39,166 --> 00:44:41,958
Mycket klokt, hertiginnan.
411
00:44:42,041 --> 00:44:46,000
Men inte ni, Margarete. Jag behöver er.
412
00:44:46,791 --> 00:44:49,333
Jag ser fram emot ert musicerande.
413
00:44:49,416 --> 00:44:52,666
-Gå och förbered er.
-Med nöje, Ers Kejserliga Höghet.
414
00:45:07,041 --> 00:45:11,208
Han ser mycket bättre ut
än på bilden, eller hur?
415
00:45:14,500 --> 00:45:19,541
-Vad är det med dig? Hör du mig ens?
-Ja, naturligtvis.
416
00:45:26,416 --> 00:45:29,250
Jag längtar verkligen till i morgon.
417
00:47:16,416 --> 00:47:20,041
Ers Kungliga Höghet,
om ni vänligen följer mig.
418
00:47:20,750 --> 00:47:21,791
Jag?
419
00:47:44,583 --> 00:47:46,666
Hennes Kungliga Höghet hertiginnan.
420
00:48:08,750 --> 00:48:12,166
Ni låter hämta mig
mitt i natten för att dricka champagne?
421
00:48:12,708 --> 00:48:14,250
Det är min födelsedag.
422
00:48:16,500 --> 00:48:19,041
Gratulationer på födelsedagen,
Ers Majestät.
423
00:48:24,500 --> 00:48:26,958
Jag måste tillbaka innan hon saknar mig.
424
00:48:27,041 --> 00:48:27,875
Stanna!
425
00:48:30,083 --> 00:48:31,000
Snälla.
426
00:48:34,041 --> 00:48:37,625
Jag lovade att inte röra till saker här.
427
00:48:37,708 --> 00:48:38,958
För sent.
428
00:48:48,666 --> 00:48:49,791
Kan vi säga du…
429
00:48:51,083 --> 00:48:52,291
…Elisabeth?
430
00:48:59,125 --> 00:49:00,208
Du heter väl så?
431
00:49:03,750 --> 00:49:07,083
Jo. Men det var länge sen jag hörde det.
432
00:49:19,000 --> 00:49:21,041
Du påminde mig om nåt i dag:
433
00:49:23,583 --> 00:49:26,208
Hur jag var
innan jag tvingades bli kejsare.
434
00:49:28,416 --> 00:49:29,916
Och hurdan var du då?
435
00:49:31,416 --> 00:49:32,583
Levande.
436
00:49:46,333 --> 00:49:48,291
Nej. Nej!
437
00:49:53,250 --> 00:49:57,708
Du ska gifta dig
med min syster. Allt är arrangerat.
438
00:50:00,666 --> 00:50:02,000
Men jag vill ha dig.
439
00:50:07,416 --> 00:50:10,125
I hela mitt liv har man
sagt vad jag ska göra.
440
00:50:14,541 --> 00:50:15,958
Jag vill inte mer.
441
00:50:18,708 --> 00:50:20,875
I månader har jag känt mig död.
442
00:50:23,333 --> 00:50:24,500
Men med dig…
443
00:50:25,625 --> 00:50:27,916
Plötsligt ville jag fira min födelsedag.
444
00:50:35,666 --> 00:50:40,916
-Men du känner mig inte.
-Du talar sanning när ingen annan gör det.
445
00:50:42,708 --> 00:50:43,583
Och…
446
00:50:45,666 --> 00:50:48,125
…du ser annorlunda på saker och ting.
447
00:50:54,250 --> 00:50:56,083
Jag behöver nån som dig.
448
00:52:16,375 --> 00:52:20,291
Ja, må han leva
Ja, må han leva
449
00:52:20,375 --> 00:52:23,541
Tre gånger om
450
00:52:23,625 --> 00:52:25,416
Tre gånger om, tre gånger om
451
00:52:25,500 --> 00:52:27,500
Han leve gånger tre!
452
00:52:31,708 --> 00:52:34,750
Vilken tur att våra kläder kom i tid.
453
00:52:34,833 --> 00:52:35,916
Tack så mycket.
454
00:52:37,750 --> 00:52:40,500
Tack för att ni kom, det gläder mig.
455
00:52:45,333 --> 00:52:46,958
Jag har nåt att förkunna.
456
00:52:48,833 --> 00:52:51,250
Jag önskar be en ung dam om hennes hand.
457
00:52:54,541 --> 00:52:55,958
Hertiginnan av Bayern…
458
00:53:02,375 --> 00:53:03,208
…Elisabeth.
459
00:53:07,916 --> 00:53:08,958
Nej!
460
00:53:09,041 --> 00:53:10,291
Gratulerar!
461
00:53:37,208 --> 00:53:38,166
Skål.
462
00:53:43,000 --> 00:53:43,916
Vänta, snälla.
463
00:53:44,791 --> 00:53:49,541
-Snälla, Helene, jag ville inte.
-Du måste säga nej, hör du det?
464
00:53:53,166 --> 00:53:54,166
Snälla?
465
00:53:55,333 --> 00:53:56,208
Snälla.
466
00:53:57,375 --> 00:53:58,791
Snälla, säg nej.
467
00:54:02,166 --> 00:54:04,125
Jag har aldrig känt så här.
468
00:54:08,666 --> 00:54:11,791
Smög du dig ner i hans säng
för att han skulle välja dig?
469
00:54:11,875 --> 00:54:15,166
-Så var det inte.
-Hur, då? Varför skulle han vilja ha dig?
470
00:54:18,583 --> 00:54:20,833
Du kan aldrig bli kejsarinna.
471
00:54:23,500 --> 00:54:25,125
Du kommer att knäcka honom.
472
00:54:36,500 --> 00:54:40,250
Kvinnan du väljer blir kejsarinna
över Europas näst största rike.
473
00:54:41,166 --> 00:54:44,291
-Du har haft ditt nöje.
-Det är inget nöje.
474
00:54:46,166 --> 00:54:48,708
Jag har noga övervägt
vem som är den rätta.
475
00:54:54,375 --> 00:54:56,541
Helene är väldigt väl förberedd.
476
00:54:57,416 --> 00:55:00,500
Hon kommer inte
att vara till besvär, Ers Majestät.
477
00:55:01,208 --> 00:55:02,833
Hon är inte så…
478
00:55:05,875 --> 00:55:06,916
…omogen.
479
00:55:13,166 --> 00:55:14,583
Elisabeth eller ingen.
480
00:55:19,916 --> 00:55:23,500
Hans Majestät Kejsaren.
Hennes Kejserliga Höghet ärkehertiginnan.
481
00:55:31,125 --> 00:55:33,708
Säg moster att det är ett missförstånd.
482
00:55:34,541 --> 00:55:35,458
Genast.
483
00:55:35,541 --> 00:55:36,583
Nog nu.
484
00:55:39,708 --> 00:55:42,375
Jag bryr mig inte om vad andra säger.
485
00:55:45,375 --> 00:55:47,500
Men jag vill höra vad du har att säga.
486
00:55:51,166 --> 00:55:53,333
Vill du bli Habsburgs kejsarinna?
487
00:56:05,041 --> 00:56:05,875
Ja.
488
00:56:24,916 --> 00:56:26,458
Tills vi ses igen.
489
00:57:02,416 --> 00:57:06,958
Med Majestätets tillåtelse: Gratulerar
till förlovningen. Vilken förändring.
490
00:57:10,333 --> 00:57:12,625
Mycket mer kommer att förändras, Theo.
491
00:57:13,833 --> 00:57:16,208
Du kejsarinna, vem kunde tro det?
492
00:57:16,291 --> 00:57:20,166
Det blir mycket att göra.
Tur för dig att jag vet vad som gäller.
493
00:57:20,250 --> 00:57:21,541
Hör du på, Sisi?
494
00:57:24,166 --> 00:57:25,541
Kalla mig Elisabeth.
495
00:57:28,333 --> 00:57:31,125
Oroa er inte, Ers Kejserliga Höghet.
496
00:57:32,041 --> 00:57:34,208
Även det vildaste gräs böjer sig.
497
00:57:34,291 --> 00:57:36,333
Jag oroar mig inte.
498
00:57:40,416 --> 00:57:42,916
Det som inte böjer sig, det knäcks.
499
00:58:13,375 --> 00:58:14,541
Upp!
500
00:58:16,625 --> 00:58:17,625
Släpp mig!
501
00:58:17,708 --> 00:58:19,583
Kejsaren förbjuder tiggeri.
502
00:58:23,500 --> 00:58:24,500
Släpp mig!
503
00:58:32,166 --> 00:58:33,083
Sluta!
504
00:58:33,875 --> 00:58:35,250
Vi får en kejsarinna.
505
00:58:41,250 --> 00:58:43,875
Det här är möjligheten vi har väntat på.
506
00:58:48,291 --> 00:58:49,416
För folket.
507
00:58:52,166 --> 00:58:53,375
För folket.
508
01:00:08,166 --> 01:00:10,458
Undertexter: Henrik Brandendorff