1 00:00:09,375 --> 00:00:11,916 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:38,458 --> 00:00:39,458 Ваша Високосте. 3 00:00:40,458 --> 00:00:41,416 Пора. 4 00:01:11,916 --> 00:01:12,791 Сісі! 5 00:01:16,958 --> 00:01:17,875 Сісі! 6 00:01:20,375 --> 00:01:21,541 Де ти? 7 00:01:28,291 --> 00:01:29,625 Сісі! 8 00:01:31,000 --> 00:01:33,041 Те дівчисько зведе мене в могилу! 9 00:01:35,416 --> 00:01:36,375 Ховайся зі мною. 10 00:01:39,083 --> 00:01:41,875 Ви шукали в погребі? А на горищі? 11 00:01:42,375 --> 00:01:43,375 Ні. 12 00:01:47,166 --> 00:01:48,916 Вона ще не одягнена? 13 00:01:49,416 --> 00:01:50,958 О, не може бути. 14 00:01:51,458 --> 00:01:53,208 Герцог ось-ось приїде. 15 00:01:57,708 --> 00:02:00,833 Матінка каже, що герцог проситиме твоєї руки. 16 00:02:01,583 --> 00:02:04,125 -Але я його не хочу. -Чому? 17 00:02:04,208 --> 00:02:05,916 Ти бачила, як він одягається? 18 00:02:09,291 --> 00:02:10,166 Вам погано? 19 00:02:13,250 --> 00:02:14,875 «Я стікаю кров'ю всередині. 20 00:02:14,958 --> 00:02:18,083 Усе через цю дитину. Принесіть мені шнапсу». 21 00:02:21,791 --> 00:02:23,833 -Вона з тобою? -Ні, матінко. 22 00:02:24,625 --> 00:02:25,875 На цей раз не жартую. 23 00:02:25,958 --> 00:02:29,375 Ми маємо її викупати, одягнути й розчесати ці жахливі коси. 24 00:02:29,458 --> 00:02:31,458 Я не дозволю, щоб усе зіпсувалось. 25 00:02:33,500 --> 00:02:34,333 Сісі! 26 00:02:36,666 --> 00:02:37,625 Попереджаю тебе. 27 00:02:40,541 --> 00:02:42,916 Я хочу чоловіка, до якого лежатиме душа. 28 00:02:44,750 --> 00:02:45,625 Розумієш? 29 00:02:48,250 --> 00:02:49,416 Сісі! 30 00:03:02,416 --> 00:03:03,250 Де вона? 31 00:03:03,333 --> 00:03:06,250 Сказала, що хоче чоловіка, до якого лежатиме душа. 32 00:03:11,791 --> 00:03:13,416 Сісі! 33 00:04:04,583 --> 00:04:06,416 Гноме, тихо! 34 00:05:21,875 --> 00:05:22,833 Ваша Величносте. 35 00:05:26,333 --> 00:05:27,208 Пора. 36 00:05:40,416 --> 00:05:43,541 Ваша Імператорська Високосте, бажаю Вам доброго ранку. 37 00:05:55,458 --> 00:05:59,000 -Ваша Імператорська Високосте. -Ваша Імператорська Високосте. 38 00:05:59,666 --> 00:06:03,000 Після сніданку у Вас аудієнція з делегацією з Богемії, 39 00:06:03,083 --> 00:06:05,458 а потім примірювання зимового гардероба. 40 00:06:05,958 --> 00:06:07,500 Але спочатку страта. 41 00:06:08,708 --> 00:06:10,541 Тільки не чергове примірювання. 42 00:06:11,708 --> 00:06:13,291 -Відкладіть. -Слухаюсь. 43 00:06:22,625 --> 00:06:23,666 Ваша Величносте. 44 00:06:25,625 --> 00:06:26,708 Матінко. 45 00:06:34,916 --> 00:06:38,375 Кажуть, так рано завжди встаєш. Ти взагалі спиш? 46 00:06:39,041 --> 00:06:40,416 Неприємний ранок. 47 00:06:41,625 --> 00:06:42,833 Звикнеш. 48 00:06:42,916 --> 00:06:45,541 Гадаю, є речі, до яких звикнути неможливо. 49 00:07:00,958 --> 00:07:03,208 Ходімо. Тсс, Гноме. 50 00:07:06,416 --> 00:07:07,500 Усе буде добре. 51 00:07:24,666 --> 00:07:25,500 Тату. 52 00:07:26,833 --> 00:07:27,708 Прокинься. 53 00:07:31,000 --> 00:07:32,375 Мені потрібна допомога. 54 00:07:37,875 --> 00:07:38,958 Сісі скоро буде. 55 00:07:39,916 --> 00:07:42,416 Так ревно ставиться до вранішньої молитви. 56 00:07:43,833 --> 00:07:45,750 За літо вона подорослішала. 57 00:07:46,250 --> 00:07:47,875 Уже готова до шлюбу. 58 00:07:57,416 --> 00:07:59,041 Ще трохи чаю, так? Марі! 59 00:08:01,083 --> 00:08:02,666 Він рвонув і впав. 60 00:08:03,541 --> 00:08:05,250 Та я не думаю, що все погано. 61 00:08:09,541 --> 00:08:12,375 Немає дня, щоб ти не втрапила в біду. 62 00:08:13,208 --> 00:08:14,500 Що ти там забула? 63 00:08:15,458 --> 00:08:17,333 Ти мала б бути на заручинах. 64 00:08:19,666 --> 00:08:22,083 Я не хочу життя, яке вона мені вготовила. 65 00:08:23,416 --> 00:08:25,583 Має бути щось інше. 66 00:08:33,041 --> 00:08:33,916 Що ти робиш? 67 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 Ні! 68 00:08:38,333 --> 00:08:39,666 Нога зламана. 69 00:08:40,250 --> 00:08:41,458 Ніколи не загоїться. 70 00:08:42,416 --> 00:08:43,416 Ти зроби. 71 00:08:44,875 --> 00:08:46,000 Він видужає. 72 00:08:47,166 --> 00:08:49,083 Він не зможе нормально ходити. 73 00:08:50,000 --> 00:08:51,458 Що це за життя? 74 00:08:52,916 --> 00:08:54,458 Ти нехтуєш правилами. 75 00:08:54,541 --> 00:08:55,791 Робиш, що хочеш. 76 00:08:56,375 --> 00:08:57,666 Час за це платити. 77 00:09:28,750 --> 00:09:31,083 «Смерть не розлучає, смерть єднає. 78 00:09:31,583 --> 00:09:33,375 Розлучає нас життя». 79 00:09:35,375 --> 00:09:36,208 Твій Гейне. 80 00:10:13,708 --> 00:10:15,333 Їм слід побачити твоє лице. 81 00:10:17,833 --> 00:10:20,333 У такі моменти правитель демонструє силу. 82 00:10:40,333 --> 00:10:41,375 Дайте нам хліба! 83 00:10:46,000 --> 00:10:47,208 Ми голодні! 84 00:10:50,208 --> 00:10:51,166 Убивця! 85 00:11:01,208 --> 00:11:02,125 Петлі! 86 00:11:06,458 --> 00:11:09,791 Засуджені до смертної кари за змову, 87 00:11:10,291 --> 00:11:12,375 революційну діяльність, 88 00:11:12,875 --> 00:11:16,083 образу монарха й державну зраду. 89 00:11:17,250 --> 00:11:19,583 Лише Його Величність імператор 90 00:11:20,083 --> 00:11:22,750 має право помилувати засуджених. 91 00:11:23,250 --> 00:11:26,875 -Помилувати! -Помилувати! 92 00:11:29,791 --> 00:11:33,041 Чи бажають засуджені щось сказати? 93 00:11:36,458 --> 00:11:38,166 Ви в палаці, а ми в багні. 94 00:11:39,458 --> 00:11:40,750 Ваша Величносте. 95 00:11:42,166 --> 00:11:45,125 Ви можете нас убити, але це не принесе Вам користі. 96 00:11:45,208 --> 00:11:46,541 -Безперечно. -Саме так. 97 00:11:47,416 --> 00:11:50,083 -Народ проти Вас повстане. -Повстанемо! 98 00:11:50,166 --> 00:11:51,500 Повстанемо! 99 00:11:52,416 --> 00:11:53,375 Я гину за народ! 100 00:11:53,458 --> 00:11:55,041 -Так! -Так! 101 00:11:55,625 --> 00:11:56,791 За нар… 102 00:12:37,000 --> 00:12:37,833 Зачини двері. 103 00:12:40,875 --> 00:12:43,500 Ти відмовила двом графам і двом герцогам. 104 00:12:44,250 --> 00:12:45,666 Усі хороші чоловіки. 105 00:12:52,000 --> 00:12:53,041 Моя виразка. 106 00:12:53,541 --> 00:12:55,250 Вона може почати кровоточити. 107 00:12:55,333 --> 00:12:57,458 І я помру через тебе, Сісі. 108 00:12:57,541 --> 00:12:58,916 Мене звати Єлизавета. 109 00:13:05,166 --> 00:13:06,000 Ти! 110 00:13:11,041 --> 00:13:11,875 Матінко. 111 00:13:27,208 --> 00:13:28,958 Чому ти не така, як сестра? 112 00:13:29,750 --> 00:13:31,916 Що вона робить, коли засмучена? 113 00:13:32,000 --> 00:13:32,833 Я не знаю. 114 00:13:32,916 --> 00:13:35,291 Я теж не знаю. І так має бути! 115 00:13:36,583 --> 00:13:40,208 Я хочу сама розпоряджатися своїм життям. Що в цьому поганого? 116 00:13:41,250 --> 00:13:44,500 І що ти робитимеш зі своїм життям? Писатимеш вірші? 117 00:13:45,166 --> 00:13:46,291 Чому б і ні? 118 00:13:47,541 --> 00:13:49,458 Ти не знаєш, який навколо світ. 119 00:13:51,541 --> 00:13:53,250 Ніхто на тебе чекатиме. 120 00:13:59,458 --> 00:14:00,541 Ти мене не змусиш. 121 00:14:07,708 --> 00:14:11,250 Існують спеціальні заклади для дівчат, які втратили розум. 122 00:14:12,083 --> 00:14:14,041 Божевільня? Матінко, це занадто. 123 00:14:14,125 --> 00:14:14,958 Досить! 124 00:14:18,583 --> 00:14:20,500 На Гелену чекає світле майбутнє. 125 00:14:21,416 --> 00:14:23,083 Особливе весілля. 126 00:14:24,000 --> 00:14:26,500 І ти нам цього не зіпсуєш, чуєш? 127 00:14:29,291 --> 00:14:31,500 Матінко, будь ласка. Я не божевільна. 128 00:14:32,791 --> 00:14:33,916 Тоді доведи мені. 129 00:14:53,375 --> 00:14:54,250 Що це, га? 130 00:14:55,500 --> 00:14:57,833 Правитель шкодить собі. Як це виглядає? 131 00:14:57,916 --> 00:14:59,500 Не люблю вішати людей. 132 00:14:59,583 --> 00:15:02,333 Думаєш, я люблю? Ці люди хотіли тебе вбити. 133 00:15:02,916 --> 00:15:05,791 -Не ці, а інші. -Але то були майбутні вбивці. 134 00:15:07,125 --> 00:15:08,458 Має бути інший спосіб. 135 00:15:11,208 --> 00:15:12,458 Інший спосіб? 136 00:15:12,958 --> 00:15:13,791 Ага. 137 00:15:15,416 --> 00:15:18,250 Холодна зима, неврожай. Люди голодують, хворіють. 138 00:15:18,333 --> 00:15:19,958 Далі бунти й ненависть. 139 00:15:20,041 --> 00:15:22,208 Не можна вішати всіх невдоволених. 140 00:15:23,416 --> 00:15:25,333 Навіть ми не здатні все змінити. 141 00:15:25,916 --> 00:15:28,833 Народний гнів, як хвороба. 142 00:15:28,916 --> 00:15:29,916 Як виразка. 143 00:15:30,833 --> 00:15:32,416 А виразку треба припікати. 144 00:15:44,166 --> 00:15:45,125 А це що? 145 00:15:46,500 --> 00:15:49,125 Подарунок царя Миколи для Вашої Величності. 146 00:15:52,041 --> 00:15:52,916 Зачитайте. 147 00:15:58,458 --> 00:15:59,833 «Мій любий друже. 148 00:15:59,916 --> 00:16:02,208 Нехай цей подарунок додасть Вам сили. 149 00:16:02,291 --> 00:16:06,833 Навіть така могутня імперія, як Ваша, стає легкою здобиччю, коли ослаблена. 150 00:16:07,333 --> 00:16:09,958 Вашому народу потрібна концепція, нова мета. 151 00:16:10,458 --> 00:16:11,916 Я чекаю Вашої згоди 152 00:16:12,000 --> 00:16:15,375 й обіцяю Вам імперію, де ніколи не заходить сонце». 153 00:16:19,208 --> 00:16:20,041 Як люб'язно. 154 00:16:23,083 --> 00:16:25,875 Він хоче, щоб ми виступили з ним проти султана. 155 00:16:25,958 --> 00:16:28,875 Османська імперія близька до розпаду. Саме час. 156 00:16:28,958 --> 00:16:31,458 Війна — останнє, що зараз потрібно людям. 157 00:16:33,333 --> 00:16:35,166 Я знаю, що потрібно людям. 158 00:16:42,583 --> 00:16:43,916 Ваша Імператорська Високосте. 159 00:16:46,208 --> 00:16:47,041 Будь ласка. 160 00:16:50,833 --> 00:16:51,916 Гелена Баварська. 161 00:16:54,458 --> 00:16:55,708 Ось твоє рішення? 162 00:16:55,791 --> 00:16:57,041 Одружитися з нею? 163 00:16:57,125 --> 00:17:00,125 Народ тобі знову повірить, якщо даси йому наречену. 164 00:17:00,208 --> 00:17:01,041 Повір мені. 165 00:17:01,125 --> 00:17:02,458 І спадкоємця престолу. 166 00:17:03,041 --> 00:17:05,000 Тільки поглянь на неї. 167 00:17:05,500 --> 00:17:08,333 -Гелена благочестива й красива. -Мені цього мало. 168 00:17:11,500 --> 00:17:12,708 Справа не в тобі. 169 00:17:13,458 --> 00:17:15,333 Пруссаки хочуть наш трон. 170 00:17:15,833 --> 00:17:18,666 Наполеон — самозванець. З ним ріднитися не можна. 171 00:17:19,166 --> 00:17:21,916 А бельгійки відпадають з естетичних міркувань. 172 00:17:24,125 --> 00:17:28,375 Одруження з Баварією підтвердить наші претензії на німецькі землі. 173 00:17:28,958 --> 00:17:31,083 І це буде щиро. 174 00:17:36,166 --> 00:17:40,375 Я зупинила революцію, Франце, не для того, щоб ти перебирав нареченими. 175 00:17:42,916 --> 00:17:46,333 Ви познайомитеся за місяць на твоєму дні народження в Ішлі. 176 00:17:47,666 --> 00:17:49,500 А потім оголосимо про заручини. 177 00:17:56,208 --> 00:17:57,583 Зараз важкі часи. 178 00:18:01,458 --> 00:18:03,333 Дамо людям можливість мріяти. 179 00:18:41,208 --> 00:18:44,291 Через ці вірші матінка відправить тебе до божевільні. 180 00:18:47,750 --> 00:18:50,416 А якщо він до тебе заговорить, я тебе заберу. 181 00:18:54,166 --> 00:18:55,666 Рада, що ти їдеш зі мною. 182 00:18:58,541 --> 00:19:01,416 Вона не хоче спускати з мене очей. От і все. 183 00:19:03,000 --> 00:19:04,166 Це я наполягла. 184 00:19:06,166 --> 00:19:07,000 Справді? 185 00:19:07,791 --> 00:19:09,000 Я боюся, щоб ти… 186 00:19:10,916 --> 00:19:12,166 щоб ти не пропала. 187 00:19:14,958 --> 00:19:18,875 Не варто хвилюватись. Ти мене знаєш, у мене товста шкіра. 188 00:19:18,958 --> 00:19:19,791 Неправда. 189 00:19:24,708 --> 00:19:25,708 Дай гляну. 190 00:19:26,458 --> 00:19:27,541 Я ще не завершила. 191 00:19:29,041 --> 00:19:33,708 «Ластівко мила, позич мені крила Забери в далекий край 192 00:19:33,791 --> 00:19:36,416 Щоб разом з тобою високо злетіла 193 00:19:36,500 --> 00:19:38,583 -У синій небокрай» -…небокрай… 194 00:19:39,458 --> 00:19:41,916 «І звідти стану я бога хвалити 195 00:19:42,416 --> 00:19:44,041 Що дав жаданої волі іспити» 196 00:19:50,958 --> 00:19:52,125 Їй не показуй. 197 00:19:54,125 --> 00:19:55,250 Я буду невидимкою. 198 00:19:56,958 --> 00:19:59,041 Обіцяю. Я буду чемною. 199 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 Із цієї миті. 200 00:20:20,375 --> 00:20:22,125 Вітаємо, Ваша Королівська Високосте. 201 00:20:22,958 --> 00:20:23,875 Імператор тут? 202 00:20:23,958 --> 00:20:27,333 Його Величність із імператорською родиною приїдуть зранку. 203 00:20:30,916 --> 00:20:33,541 Приготуйте поїсти, поки я не вмерла з голоду. 204 00:20:38,166 --> 00:20:41,416 Імператор їде не для теревенів, ніяких особистих питань. 205 00:20:41,500 --> 00:20:45,208 Почуття його не цікавлять. Жодних жіночих думок чи ремарок. 206 00:20:50,750 --> 00:20:51,583 Сісі! 207 00:20:53,541 --> 00:20:55,458 Ніяких почуттів, я зрозуміла. 208 00:20:58,083 --> 00:21:00,500 Приїдуть також брати імператора. 209 00:21:01,000 --> 00:21:04,041 Надії не маю, але часом собаці перепадає кістка. 210 00:21:04,916 --> 00:21:06,166 Ну ж бо, поквапся. 211 00:21:06,250 --> 00:21:08,291 Перед сном треба прийняти ванну. 212 00:21:15,041 --> 00:21:16,625 Ой! Обережніше. 213 00:21:16,708 --> 00:21:20,416 Вибач. Скоро матимеш служницю, яка буде тебе розчісувати. 214 00:21:26,000 --> 00:21:27,916 А якщо він мені не сподобається? 215 00:21:31,375 --> 00:21:32,458 Я чула, 216 00:21:32,958 --> 00:21:34,500 що він весь волохатий, 217 00:21:35,000 --> 00:21:35,916 як дикий кабан. 218 00:21:36,750 --> 00:21:39,208 І любить, щоб дівчата чухали йому хутро. 219 00:21:45,666 --> 00:21:47,291 Думаю, він хороший чоловік. 220 00:21:50,208 --> 00:21:51,791 А якщо я не сподобаюсь? 221 00:21:52,958 --> 00:21:53,791 Якщо він… 222 00:21:57,875 --> 00:21:59,208 вважатиме мене нудною? 223 00:22:00,708 --> 00:22:02,375 Ти станеш чудовою імператрицею. 224 00:22:03,708 --> 00:22:06,416 Ти поводишся елегантно, не докладаючи зусиль. 225 00:22:06,500 --> 00:22:08,541 Знаєш, що можна говорити, а що ні. 226 00:22:09,125 --> 00:22:10,416 На відміну від тебе. 227 00:22:12,791 --> 00:22:15,166 Іноді я хочу бути схожою на тебе. 228 00:22:17,916 --> 00:22:18,791 Іди сюди. 229 00:22:28,541 --> 00:22:29,625 Я буду сумувати. 230 00:22:39,541 --> 00:22:41,166 Добривечір, мій імператоре. 231 00:22:49,916 --> 00:22:51,625 Це Ваша таємна фантазія? 232 00:22:52,291 --> 00:22:53,916 Ваша Величність — ведмідь, 233 00:22:55,333 --> 00:22:56,958 а я — безпорадна білочка? 234 00:23:15,291 --> 00:23:16,208 А якби й так? 235 00:23:19,750 --> 00:23:21,916 Як Вашій душі завгодно, я б сказала. 236 00:23:23,958 --> 00:23:25,583 Жодна безодня мені не чужа. 237 00:23:27,916 --> 00:23:29,166 У нас небагато часу. 238 00:23:31,791 --> 00:23:34,291 Мені казали, що Ви збираєтеся заручитись. 239 00:23:36,416 --> 00:23:37,416 Це вона? 240 00:23:38,708 --> 00:23:40,541 Такий покірний вигляд. 241 00:23:42,000 --> 00:23:43,041 Вам подобається? 242 00:23:47,875 --> 00:23:50,250 Щось із нею не так. Цікаво, що саме. 243 00:23:50,750 --> 00:23:51,583 Ідіть сюди. 244 00:24:10,208 --> 00:24:11,625 У неї є вуса? 245 00:24:15,333 --> 00:24:18,041 Я давно не бачила Вашої посмішки. 246 00:24:19,750 --> 00:24:22,416 Що має статися, щоб мій імператор засміявся? 247 00:24:26,708 --> 00:24:29,541 Мій шлюб потрібен заради політичних інтересів. 248 00:24:31,333 --> 00:24:32,666 І спадкоємця престолу. 249 00:24:34,000 --> 00:24:35,541 А заради чого потрібні ми? 250 00:24:37,416 --> 00:24:39,083 Хіба не заради кохання? 251 00:25:20,708 --> 00:25:22,583 Вітаю, Ваша Імператорська Високосте. 252 00:25:22,666 --> 00:25:24,666 Сподіваюся, поїздка була приємною. 253 00:25:26,416 --> 00:25:30,333 -Ваша Величносте, вітаємо в Ішлі. -Хочу проїхатися перед сніданком. 254 00:25:38,500 --> 00:25:39,333 Ні! 255 00:25:39,833 --> 00:25:40,708 Ні! 256 00:25:41,291 --> 00:25:42,166 Не може бути! 257 00:25:47,416 --> 00:25:49,166 У нас була ще одна валіза. 258 00:25:49,666 --> 00:25:52,166 Ваша Високосте, більше нічого не було. 259 00:25:52,750 --> 00:25:54,375 Може, її привезуть пізніше? 260 00:25:55,416 --> 00:25:56,291 Не може бути. 261 00:25:59,041 --> 00:25:59,958 Траурний одяг? 262 00:26:00,541 --> 00:26:02,541 -Як так? -Помер дядько Георг. 263 00:26:03,125 --> 00:26:03,958 Це хто такий? 264 00:26:04,041 --> 00:26:05,541 Сісі, це зараз важливо? 265 00:26:05,625 --> 00:26:08,125 Отже, є тільки ці сукні й брудні вчорашні? 266 00:26:08,708 --> 00:26:10,666 Немає значення, що ти одягнеш. 267 00:26:10,750 --> 00:26:11,958 Авжеж має! 268 00:26:12,041 --> 00:26:15,291 Він імператор Австрії, і завтра в нього день народження! 269 00:26:15,833 --> 00:26:17,833 Чи не могли б ви принести хересу? 270 00:26:20,500 --> 00:26:24,000 Я читала, що в Лондоні й Парижі митці носять чорний одяг. 271 00:26:24,083 --> 00:26:27,625 Ти в цьому нічого не розумієш! Залиш нас на хвилинку, добре? 272 00:27:01,666 --> 00:27:06,458 -Добридень, Ваша Королівська Високосте. -Добридень, Ваша Королівська Високосте. 273 00:27:09,750 --> 00:27:10,916 Дивися під ноги! 274 00:27:16,208 --> 00:27:17,041 Дякую. 275 00:27:25,583 --> 00:27:27,208 О ні. Господи! 276 00:27:55,833 --> 00:27:56,666 Ходімо. 277 00:28:22,375 --> 00:28:23,708 Чому Ви ховаєтесь? 278 00:28:32,166 --> 00:28:33,083 Я не ховаюсь. 279 00:28:33,666 --> 00:28:35,833 Завжди так робите? Таємно стежите? 280 00:28:35,916 --> 00:28:37,250 Ні, Ваша Величносте. 281 00:28:40,916 --> 00:28:44,125 -Чому ви без взуття? -Люблю ходити босоніж. 282 00:28:47,541 --> 00:28:50,666 -Чому у вас пташка? -Чому зранку так багато запитань? 283 00:28:59,583 --> 00:29:03,458 -Вона не могла вибратися з маєтку. -Знайоме відчуття. 284 00:29:08,875 --> 00:29:10,041 Ви сестра Гелени? 285 00:29:11,791 --> 00:29:13,166 Так, Ваша Величносте. 286 00:29:20,791 --> 00:29:21,916 Чудовий ранок для їзди. 287 00:29:24,375 --> 00:29:25,208 Так. 288 00:29:25,958 --> 00:29:29,333 -Стає легше зібратися з думками. -Знайоме відчуття. 289 00:29:38,000 --> 00:29:39,083 Перепрошую. 290 00:29:40,750 --> 00:29:41,583 Звісно. 291 00:30:22,125 --> 00:30:23,833 Ваша Імператорська Високосте. 292 00:30:30,708 --> 00:30:32,458 Ваша родина буде в захваті. 293 00:30:32,958 --> 00:30:34,041 Це ми ще побачимо. 294 00:30:40,291 --> 00:30:44,708 У Венеції помруть від заздрощів, що я була на дні народження імператора! 295 00:30:45,208 --> 00:30:47,750 Максиміліане, оце так сюрприз! 296 00:30:47,833 --> 00:30:49,416 Усе-таки приїхав. 297 00:30:51,125 --> 00:30:52,333 Мій гарний хлопчику. 298 00:30:52,833 --> 00:30:54,125 А це хто? 299 00:30:54,833 --> 00:30:58,083 Прекрасна Франческа, баронеса чогось там. 300 00:30:58,166 --> 00:31:00,416 Думала, італійці нас не люблять. 301 00:31:00,500 --> 00:31:01,750 О, ця любить. 302 00:31:01,833 --> 00:31:03,250 Приємно познайомитись. 303 00:31:03,833 --> 00:31:06,375 Чула, ти скочив у гречку під час подорожі. 304 00:31:06,875 --> 00:31:09,416 А я чув, ви знайшли нову імператрицю. 305 00:31:10,708 --> 00:31:13,625 Це мій молодший брат. 306 00:31:13,708 --> 00:31:15,375 Молодший брат Людвіг-Віктор. 307 00:31:15,458 --> 00:31:16,416 Привіт, малий. 308 00:31:17,666 --> 00:31:20,875 Не встиг повідомити про баронесу. Усе вийшло спонтанно. 309 00:31:20,958 --> 00:31:24,500 Ах, Максиміліане, твої вчинки не мають ніякого значення. 310 00:31:29,666 --> 00:31:31,375 Гості чекають у вітальні. 311 00:31:45,333 --> 00:31:47,500 Її Імператорська Високість ерцгерцогиня, 312 00:31:47,583 --> 00:31:50,416 а також Їхні Імператорські Високості ерцгерцоги Австрії. 313 00:31:57,458 --> 00:31:59,083 Моя люба сестричко. 314 00:31:59,750 --> 00:32:00,583 Софіє! 315 00:32:02,291 --> 00:32:04,750 Пробач, з одягом сталася плутанина. 316 00:32:06,250 --> 00:32:08,208 Його Величність імператор. 317 00:32:15,083 --> 00:32:16,125 Пані. 318 00:32:18,708 --> 00:32:19,708 Ваша Величносте. 319 00:32:20,500 --> 00:32:22,333 -Ваша Величносте. -Ваша Величносте. 320 00:32:23,291 --> 00:32:24,458 А ось і вона. 321 00:32:25,333 --> 00:32:26,958 Хай він на тебе подивиться. 322 00:32:27,791 --> 00:32:29,458 З превеликим задоволенням. 323 00:32:32,625 --> 00:32:33,458 А це в нас? 324 00:32:33,541 --> 00:32:34,791 -Сісі. -Єлизавета. 325 00:32:38,458 --> 00:32:39,333 Як там пташка? 326 00:32:44,375 --> 00:32:46,541 Ваша Величносте, стіл накрито. 327 00:32:46,625 --> 00:32:47,500 Чудово! 328 00:32:47,583 --> 00:32:48,583 Пройдімо? 329 00:33:06,625 --> 00:33:11,791 Цар просить, щоб ми разом знищили султана й розчленували Османську імперію. 330 00:33:11,875 --> 00:33:13,958 -Але це погана ідея. -Чому? 331 00:33:14,041 --> 00:33:17,583 Англійці й французи не дадуть. Вийде нікому непотрібна війна. 332 00:33:17,666 --> 00:33:19,708 Хіба Габсбургів можна перемогти? 333 00:33:23,375 --> 00:33:25,125 Будь-кого можна перемогти. 334 00:33:40,875 --> 00:33:44,375 Ваше волосся, Гелено, так гарно заплетене. 335 00:33:45,000 --> 00:33:46,125 Правда, Франце? 336 00:33:47,083 --> 00:33:47,916 Дуже гарно. 337 00:33:48,416 --> 00:33:49,500 Це я сама. 338 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 Гелена ніколи не перетруджується. 339 00:33:54,583 --> 00:33:55,625 А Ви? 340 00:33:56,208 --> 00:33:57,541 Яка Ви сестра? 341 00:33:58,125 --> 00:33:59,750 Нудна чи пустотлива? 342 00:34:00,250 --> 00:34:01,208 А Ви як гадаєте? 343 00:34:03,000 --> 00:34:03,875 Я так і думав. 344 00:34:06,041 --> 00:34:09,708 А Гелена? Підходить вона моєму брату? 345 00:34:11,500 --> 00:34:13,583 Залишу це Його Величності й сестрі. 346 00:34:13,666 --> 00:34:14,958 Я оцінюю наречених. 347 00:34:15,041 --> 00:34:17,250 -Звучить як важлива робота. -Так і є. 348 00:34:24,333 --> 00:34:25,458 Ви чудова наречена. 349 00:34:27,041 --> 00:34:27,875 Перепрошую? 350 00:34:28,916 --> 00:34:31,583 Ви не станете гладкою. Бачу з Ваших зап'ясть. 351 00:34:31,666 --> 00:34:34,583 З нею все інакше. Треба її якось спекатись. 352 00:34:36,750 --> 00:34:38,375 Вона нас не розуміє. 353 00:34:40,208 --> 00:34:43,666 -Ти прекрасна, як квітка. -Дякую тобі, любий. 354 00:34:52,666 --> 00:34:53,500 Не зараз. 355 00:34:57,375 --> 00:34:58,583 Люцівуці. 356 00:35:00,083 --> 00:35:01,541 Ти псуєш мені апетит. 357 00:35:02,416 --> 00:35:04,250 Може, підеш з лялькою до себе? 358 00:35:04,833 --> 00:35:05,666 Кумедно. 359 00:35:06,250 --> 00:35:08,333 Хотіла попросити Вас про те саме. 360 00:35:19,125 --> 00:35:20,708 Вибачте, Ваша Величносте. 361 00:35:21,666 --> 00:35:22,833 Не хотіла образити. 362 00:35:28,625 --> 00:35:31,083 Гелена ідеально розмовляє богемською. 363 00:35:32,166 --> 00:35:35,000 І досягла неймовірних успіхів у французькій. 364 00:35:35,083 --> 00:35:37,458 -Чи не так, Гелено? -Так, мамо. 365 00:35:39,375 --> 00:35:40,541 Чудово. 366 00:35:43,750 --> 00:35:45,791 Чи не бажаєте прогулятись? 367 00:35:46,916 --> 00:35:49,208 Щоб молоді люди могли познайомитись. 368 00:35:49,291 --> 00:35:50,333 Наодинці. 369 00:35:50,833 --> 00:35:52,958 Під променями полуденного сонця. 370 00:35:53,458 --> 00:35:54,958 Чудова ідея. 371 00:36:08,583 --> 00:36:09,416 Мамо. 372 00:36:11,125 --> 00:36:12,125 Куку. 373 00:36:15,416 --> 00:36:16,666 Зухвала витівка. 374 00:36:18,166 --> 00:36:20,041 Ще раз прошу вибачення. 375 00:36:20,125 --> 00:36:22,416 Не варто. Ви були зі мною чесними. 376 00:36:22,500 --> 00:36:23,500 Мені подобається. 377 00:36:24,000 --> 00:36:25,083 Завжди будь ласка. 378 00:36:26,125 --> 00:36:28,916 Не хвилюйся. Він попросить руки Гелени. 379 00:36:29,416 --> 00:36:32,041 Бо всі чоловіки в цій родині тебе слухаються? 380 00:36:32,875 --> 00:36:35,083 Бо він знає, що так правильно. 381 00:36:37,125 --> 00:36:40,583 Підготуйте музику на вечір, моя дорога Марґарето. 382 00:36:41,208 --> 00:36:43,500 Щось енергійне, Ваша Високосте? 383 00:36:45,208 --> 00:36:46,333 Навпаки. 384 00:36:46,833 --> 00:36:48,583 Хочеться чогось ніжного. 385 00:36:49,750 --> 00:36:52,666 Дякую, що залишила свого бродягу вдома. 386 00:36:53,166 --> 00:36:56,500 Чоловік стає кусючим, коли треба одягати нормальні штани. 387 00:36:56,583 --> 00:37:00,041 У мого Карла в Аугофі знайдеться місце, я тобі вже казала. 388 00:37:15,000 --> 00:37:16,416 Я маю для Вас подарунок. 389 00:37:18,833 --> 00:37:20,208 На Ваш день народження. 390 00:37:32,083 --> 00:37:33,208 Ви самі зробили? 391 00:37:34,333 --> 00:37:35,583 Так, Ваша Величносте. 392 00:37:38,375 --> 00:37:39,250 Дуже дякую. 393 00:37:48,000 --> 00:37:48,875 Будь ласка. 394 00:37:57,166 --> 00:38:00,666 При ближчому знайомстві Ви зрозумієте, що я непогана людина. 395 00:38:01,291 --> 00:38:02,333 Я Вам вірю. 396 00:38:05,708 --> 00:38:08,083 Просто в родині я біла ворона, як і Ви. 397 00:38:16,333 --> 00:38:17,166 Баронесо! 398 00:38:20,041 --> 00:38:23,291 Ерцгерцог Вас шукав. Подивіться, що він для Вас має. 399 00:38:27,208 --> 00:38:28,583 Дякую. 400 00:38:30,041 --> 00:38:31,916 -Іди! -Так, авжеж. 401 00:38:33,500 --> 00:38:34,750 Пропоную тост. 402 00:38:36,000 --> 00:38:39,041 Дякую, що приїхали на день народження Франца-Йосифа, 403 00:38:39,125 --> 00:38:41,500 який ми відсвяткуємо завтра разом. 404 00:38:41,583 --> 00:38:43,000 Новий рік — 405 00:38:44,458 --> 00:38:45,750 нова сторінка. 406 00:38:46,916 --> 00:38:48,458 А для тебе, люба Гелено, 407 00:38:48,541 --> 00:38:51,916 сподіваюся, що ми невдовзі оголосимо дещо важливе. 408 00:39:00,791 --> 00:39:02,708 Він віддав назад хустинку. 409 00:39:03,291 --> 00:39:04,833 І що там було з пташкою? 410 00:39:04,916 --> 00:39:06,125 Що малося на увазі? 411 00:39:06,625 --> 00:39:08,875 Нічого. Ми вранці зустрілися в парку. 412 00:39:09,458 --> 00:39:10,333 Ви розмовляли? 413 00:39:10,416 --> 00:39:11,250 Ні. 414 00:39:12,125 --> 00:39:13,458 Останнє попередження. 415 00:39:14,541 --> 00:39:17,000 Треба подивитися, чи привезли валізи. 416 00:39:17,583 --> 00:39:20,625 Він мало мною цікавився. Майже нічого не запитував. 417 00:39:20,708 --> 00:39:23,500 Йому головне, що ти гарна й вихована. 418 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 Цікавитися він буде в бібліотеці. 419 00:39:44,333 --> 00:39:45,625 Радий тебе бачити. 420 00:39:46,125 --> 00:39:47,500 Боявся, що не приїдеш. 421 00:39:48,833 --> 00:39:51,083 Хочеш одружитися з баварською овечкою? 422 00:39:52,625 --> 00:39:53,458 Погана ідея? 423 00:39:53,958 --> 00:39:56,250 Аж ніяк. Ідеальна для тебе пара. 424 00:39:56,333 --> 00:39:58,250 -Не мій смак. Надто… -Доброчесна? 425 00:39:58,333 --> 00:39:59,166 Передбачувана. 426 00:40:01,833 --> 00:40:03,083 Розкажи про подорож. 427 00:40:03,166 --> 00:40:05,208 З твоїми військами все в порядку. 428 00:40:06,458 --> 00:40:07,583 І з нашою імперією. 429 00:40:08,375 --> 00:40:09,750 Вона неймовірна. 430 00:40:10,500 --> 00:40:13,000 -Люди яскраві й розмаїті. -Радий чути. 431 00:40:13,083 --> 00:40:15,500 Як не смішно, у них є одна спільна риса. 432 00:40:16,000 --> 00:40:16,833 Неприязнь до тебе. 433 00:40:20,125 --> 00:40:21,083 Жартую, Франце. 434 00:40:22,416 --> 00:40:24,958 Але насправді я стурбований. 435 00:40:26,208 --> 00:40:27,416 Нас не дуже люблять. 436 00:40:27,500 --> 00:40:28,458 Тобто тебе. 437 00:40:29,500 --> 00:40:31,916 Загальна думка така, що всім керує маман, 438 00:40:32,000 --> 00:40:34,416 а ти накладеш у штани, як прийде ворог. 439 00:40:34,500 --> 00:40:36,541 Я їм: «Він давно не клав у штани». 440 00:40:36,625 --> 00:40:39,416 -Дякую, досить. -Кажуть, у тебе немає концепції. 441 00:40:42,291 --> 00:40:43,625 Але звідки мені знати? 442 00:40:48,250 --> 00:40:51,208 Дай знати, коли захочеш ще щось розпитати. 443 00:40:52,250 --> 00:40:54,250 Вертайся зі мною до Відня. 444 00:40:57,500 --> 00:40:58,458 Як мій радник. 445 00:41:05,208 --> 00:41:07,000 Мені потрібна довірена людина. 446 00:41:13,333 --> 00:41:14,166 Я подумаю. 447 00:41:45,541 --> 00:41:46,541 Вам недобре? 448 00:41:48,791 --> 00:41:50,833 Ні, усе гаразд. 449 00:41:52,666 --> 00:41:53,541 Що Ви робите? 450 00:41:54,750 --> 00:41:57,833 Мені було жарко, а підлога така приємна й прохолодна. 451 00:42:00,500 --> 00:42:01,375 Заспокоює. 452 00:42:25,541 --> 00:42:26,416 Ваша правда. 453 00:42:28,208 --> 00:42:29,125 Це приємно. 454 00:42:35,166 --> 00:42:37,041 Я чув, що Ви сказали брату. 455 00:42:41,041 --> 00:42:42,000 Прошу вибачення. 456 00:42:42,875 --> 00:42:44,708 Іноді я говорю те, що на думці. 457 00:42:45,625 --> 00:42:47,125 Може, навчите мене? 458 00:42:54,416 --> 00:42:55,708 У Вас щось висить. 459 00:43:01,041 --> 00:43:01,958 Це не моє. 460 00:43:02,791 --> 00:43:04,083 Уплела у волосся. 461 00:43:05,583 --> 00:43:06,750 Чиє ж це? 462 00:43:08,291 --> 00:43:11,250 Гнома. Щоб не забути, який він був. 463 00:43:13,208 --> 00:43:14,208 Мій кінь. 464 00:43:19,208 --> 00:43:24,000 Не кажіть, що я зійшла з розуму. Я часто це чую, але це не так. 465 00:43:29,500 --> 00:43:32,041 У дитинстві я вибив братові зуб. 466 00:43:33,041 --> 00:43:34,583 А потім його заховав. 467 00:43:35,833 --> 00:43:37,500 Теж по-своєму божевілля. 468 00:43:43,875 --> 00:43:44,875 Досі болить? 469 00:43:48,375 --> 00:43:49,208 Ні. 470 00:44:01,458 --> 00:44:02,375 Дякую Вам. 471 00:44:04,666 --> 00:44:05,750 Було дуже цікаво. 472 00:44:20,375 --> 00:44:24,250 Сподіваюся, ми оголосимо про заручини до нашого від'їзду. 473 00:44:24,750 --> 00:44:27,208 Можете підбирати придворних дам, графине. 474 00:44:27,291 --> 00:44:30,916 У мене вже є список кандидаток, Ваша Імператорська Високосте. 475 00:44:31,000 --> 00:44:33,750 Тільки, будь ласка, без недосвідчених нездар. 476 00:44:33,833 --> 00:44:37,250 Гадаю, серед них має бути дама з нашого кола. 477 00:44:37,750 --> 00:44:39,083 З великим досвідом. 478 00:44:40,583 --> 00:44:41,958 Дуже мудро, графине. 479 00:44:42,041 --> 00:44:44,166 Але не Ви, Маргарито. 480 00:44:45,291 --> 00:44:48,625 Ви мені потрібні. З нетерпінням чекаю на Ваш виступ. 481 00:44:49,583 --> 00:44:53,250 -Ви готові? -З радістю, Ваша Імператорська Високосте. 482 00:45:07,125 --> 00:45:10,791 У житті він краще виглядає, ніж на світлині, правда? 483 00:45:14,583 --> 00:45:17,333 Що з тобою? Ти хоч мене слухаєш? 484 00:45:18,333 --> 00:45:19,375 Так, авжеж. 485 00:45:26,541 --> 00:45:29,083 Не можу дочекатися завтрашнього дня. 486 00:47:16,541 --> 00:47:20,291 Ваша Королівська Високосте, прошу Вас пройти зі мною. 487 00:47:20,791 --> 00:47:21,625 Я? 488 00:47:44,541 --> 00:47:46,625 Її Королівська Високість герцогиня. 489 00:48:08,833 --> 00:48:11,291 Ви покликали мене серед ночі випити вина? 490 00:48:12,833 --> 00:48:14,250 У мене день народження. 491 00:48:16,625 --> 00:48:19,041 Вітаю з днем народження, Ваша Величносте. 492 00:48:24,458 --> 00:48:26,958 Я мушу повернутися, перш ніж вона помітить. 493 00:48:27,041 --> 00:48:27,875 Заждіть! 494 00:48:30,125 --> 00:48:30,958 Будь ласка. 495 00:48:34,291 --> 00:48:37,333 Я пообіцяла не створювати неприємностей на вихідних. 496 00:48:37,833 --> 00:48:38,916 Уже надто пізно. 497 00:48:48,708 --> 00:48:52,041 Чи можемо ми перейти на «ти», Єлизавето? 498 00:48:59,208 --> 00:49:00,208 Тебе ж так звати? 499 00:49:03,791 --> 00:49:04,666 Так. 500 00:49:05,333 --> 00:49:06,958 Давно мене так не називали. 501 00:49:19,041 --> 00:49:20,875 Сьогодні ти мені дещо нагадала. 502 00:49:23,750 --> 00:49:26,208 Яким я був, перш ніж стати імператором. 503 00:49:28,375 --> 00:49:29,916 І яким же ти був? 504 00:49:31,541 --> 00:49:32,583 Живим. 505 00:49:46,125 --> 00:49:46,958 Ні. 506 00:49:47,541 --> 00:49:48,375 Ні! 507 00:49:53,291 --> 00:49:54,708 Ти одружуєшся з Геленою. 508 00:49:56,166 --> 00:49:57,500 Уже все домовлено. 509 00:50:00,583 --> 00:50:01,416 Я хочу тебе. 510 00:50:07,416 --> 00:50:09,916 Усе життя мені говорять, що я маю робити. 511 00:50:14,500 --> 00:50:15,958 Я так більше не можу. 512 00:50:18,791 --> 00:50:20,708 Місяцями я почувався мертвим, а… 513 00:50:23,458 --> 00:50:24,291 з тобою 514 00:50:25,833 --> 00:50:27,916 захотів святкувати день народження. 515 00:50:35,875 --> 00:50:37,041 Ти ж мене не знаєш. 516 00:50:38,875 --> 00:50:40,708 Ти кажеш правду, а інші — ні. 517 00:50:42,750 --> 00:50:43,583 І… 518 00:50:45,875 --> 00:50:48,125 ти дивишся на речі не так, як інші. 519 00:50:54,375 --> 00:50:55,916 Мені потрібна така, як ти. 520 00:52:16,500 --> 00:52:18,125 Многая літа 521 00:52:18,208 --> 00:52:20,375 Многая літа 522 00:52:20,458 --> 00:52:23,666 Многая літa! 523 00:52:23,750 --> 00:52:26,083 Многая, многая 524 00:52:26,166 --> 00:52:27,916 Многая літa! 525 00:52:31,916 --> 00:52:34,458 Як добре, що сукні вчасно приїхали. 526 00:52:34,958 --> 00:52:35,916 Щиро дякую. 527 00:52:37,750 --> 00:52:40,500 Дякую всім вам, що ви тут. Мені дуже приємно. 528 00:52:45,458 --> 00:52:46,958 Я маю важливе оголошення. 529 00:52:48,916 --> 00:52:51,083 Хочу попросити руки в молодої пані. 530 00:52:54,666 --> 00:52:55,958 Герцогине Баварська… 531 00:53:02,375 --> 00:53:03,208 Єлизавето. 532 00:53:07,916 --> 00:53:08,958 Ні! 533 00:53:09,041 --> 00:53:10,291 Мої вітання. 534 00:53:37,333 --> 00:53:38,166 Будьмо! 535 00:53:43,041 --> 00:53:44,291 Будь ласка, зупинись! 536 00:53:44,791 --> 00:53:46,416 Прошу, Гелено. Я не хотіла. 537 00:53:47,625 --> 00:53:49,416 Ти мусиш відмовити йому, чуєш? 538 00:53:53,291 --> 00:53:54,125 Прошу тебе. 539 00:53:55,500 --> 00:53:56,333 Благаю. 540 00:53:57,375 --> 00:53:58,208 Відмов йому. 541 00:54:02,291 --> 00:54:04,250 Ніколи я не знала такого почуття. 542 00:54:08,791 --> 00:54:12,500 -Залізла в ліжко, щоб він обрав тебе? -Ні, цього не було. 543 00:54:12,583 --> 00:54:15,166 А що було? Чому він захотів тебе? 544 00:54:18,541 --> 00:54:20,541 Ти не здатна стати імператрицею. 545 00:54:23,583 --> 00:54:24,958 Принесеш йому загибель. 546 00:54:36,583 --> 00:54:40,250 Ця жінка стане імператрицею другої найбільшої імперії в Європі. 547 00:54:41,125 --> 00:54:42,625 Позабавлявся, і годі. 548 00:54:43,125 --> 00:54:44,166 Це не забава. 549 00:54:46,166 --> 00:54:48,708 Я довго думала, яка дружина тобі підійде. 550 00:54:54,458 --> 00:54:56,416 Гелена так добре підготовлена. 551 00:54:57,541 --> 00:55:00,333 Вона не створюватиме клопотів, Ваша Величносте. 552 00:55:01,333 --> 00:55:02,666 Сісі ще така… 553 00:55:06,000 --> 00:55:06,916 незріла. 554 00:55:13,250 --> 00:55:14,541 Єлизавета або ніхто. 555 00:55:20,041 --> 00:55:23,500 Його Величність імператор. Її Імператорська Високість ерцгерцогиня. 556 00:55:31,208 --> 00:55:33,708 Скажи тітці, що це непорозуміння. 557 00:55:34,750 --> 00:55:36,166 -Негайно. -Досить. 558 00:55:40,208 --> 00:55:42,250 Мені байдуже, що скажуть інші. 559 00:55:45,458 --> 00:55:47,208 Я хочу почути, що скажеш ти. 560 00:55:51,250 --> 00:55:53,458 Хочеш бути імператрицею Габсбурзькою? 561 00:56:05,000 --> 00:56:05,833 Так. 562 00:56:24,916 --> 00:56:26,333 До наступної зустрічі. 563 00:56:58,583 --> 00:57:02,458 ВІДЕНЬ АВСТРІЙСЬКА ІМПЕРІЯ 564 00:57:02,541 --> 00:57:05,291 Ваша Величносте, вітаю Вас із заручинами. 565 00:57:05,375 --> 00:57:06,708 Яка різка переміна. 566 00:57:10,416 --> 00:57:12,375 Далі перемін буде ще більше, Тео. 567 00:57:13,833 --> 00:57:16,125 Ти імператриця? Хто б міг повірити? 568 00:57:16,208 --> 00:57:20,208 Попереду багато роботи. Тобі пощастило, що я на цьому розуміюсь. 569 00:57:20,291 --> 00:57:21,541 Ти слухаєш, Сісі? 570 00:57:24,250 --> 00:57:25,375 Зви мене Єлизавета. 571 00:57:28,333 --> 00:57:31,000 Не хвилюйтеся, Ваша Імператорська Високосте. 572 00:57:32,125 --> 00:57:33,916 Навіть дика трава гнеться. 573 00:57:34,416 --> 00:57:36,041 Я не хвилююсь. 574 00:57:40,541 --> 00:57:42,625 Що не гнеться, те ламається. 575 00:58:13,500 --> 00:58:14,333 Устати! 576 00:58:16,666 --> 00:58:19,333 -Відпустіть! -Імператор заборонив жебракувати. 577 00:58:34,000 --> 00:58:35,250 Матимемо імператрицю. 578 00:58:41,291 --> 00:58:43,166 Це той шанс, на який ми чекали. 579 00:58:48,416 --> 00:58:49,416 За народ. 580 00:58:52,291 --> 00:58:53,125 За народ.