1
00:00:09,375 --> 00:00:11,916
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:38,458 --> 00:00:39,458
Ваша Високосте.
3
00:00:40,458 --> 00:00:41,416
Пора.
4
00:01:11,916 --> 00:01:12,791
Сісі!
5
00:01:16,958 --> 00:01:17,875
Сісі!
6
00:01:20,375 --> 00:01:21,541
Де ти?
7
00:01:28,291 --> 00:01:29,625
Сісі!
8
00:01:31,000 --> 00:01:33,041
Те дівчисько зведе мене в могилу!
9
00:01:35,416 --> 00:01:36,375
Ховайся зі мною.
10
00:01:39,083 --> 00:01:41,875
Ви шукали в погребі? А на горищі?
11
00:01:42,375 --> 00:01:43,375
Ні.
12
00:01:47,166 --> 00:01:48,916
Вона ще не одягнена?
13
00:01:49,416 --> 00:01:50,958
О, не може бути.
14
00:01:51,458 --> 00:01:53,208
Герцог ось-ось приїде.
15
00:01:57,708 --> 00:02:00,833
Матінка каже,
що герцог проситиме твоєї руки.
16
00:02:01,583 --> 00:02:04,125
-Але я його не хочу.
-Чому?
17
00:02:04,208 --> 00:02:05,916
Ти бачила, як він одягається?
18
00:02:09,291 --> 00:02:10,166
Вам погано?
19
00:02:13,250 --> 00:02:14,875
«Я стікаю кров'ю всередині.
20
00:02:14,958 --> 00:02:18,083
Усе через цю дитину.
Принесіть мені шнапсу».
21
00:02:21,791 --> 00:02:23,833
-Вона з тобою?
-Ні, матінко.
22
00:02:24,625 --> 00:02:25,875
На цей раз не жартую.
23
00:02:25,958 --> 00:02:29,375
Ми маємо її викупати, одягнути
й розчесати ці жахливі коси.
24
00:02:29,458 --> 00:02:31,458
Я не дозволю, щоб усе зіпсувалось.
25
00:02:33,500 --> 00:02:34,333
Сісі!
26
00:02:36,666 --> 00:02:37,625
Попереджаю тебе.
27
00:02:40,541 --> 00:02:42,916
Я хочу чоловіка, до якого лежатиме душа.
28
00:02:44,750 --> 00:02:45,625
Розумієш?
29
00:02:48,250 --> 00:02:49,416
Сісі!
30
00:03:02,416 --> 00:03:03,250
Де вона?
31
00:03:03,333 --> 00:03:06,250
Сказала, що хоче чоловіка,
до якого лежатиме душа.
32
00:03:11,791 --> 00:03:13,416
Сісі!
33
00:04:04,583 --> 00:04:06,416
Гноме, тихо!
34
00:05:21,875 --> 00:05:22,833
Ваша Величносте.
35
00:05:26,333 --> 00:05:27,208
Пора.
36
00:05:40,416 --> 00:05:43,541
Ваша Імператорська Високосте,
бажаю Вам доброго ранку.
37
00:05:55,458 --> 00:05:59,000
-Ваша Імператорська Високосте.
-Ваша Імператорська Високосте.
38
00:05:59,666 --> 00:06:03,000
Після сніданку у Вас аудієнція
з делегацією з Богемії,
39
00:06:03,083 --> 00:06:05,458
а потім примірювання зимового гардероба.
40
00:06:05,958 --> 00:06:07,500
Але спочатку страта.
41
00:06:08,708 --> 00:06:10,541
Тільки не чергове примірювання.
42
00:06:11,708 --> 00:06:13,291
-Відкладіть.
-Слухаюсь.
43
00:06:22,625 --> 00:06:23,666
Ваша Величносте.
44
00:06:25,625 --> 00:06:26,708
Матінко.
45
00:06:34,916 --> 00:06:38,375
Кажуть, так рано завжди встаєш.
Ти взагалі спиш?
46
00:06:39,041 --> 00:06:40,416
Неприємний ранок.
47
00:06:41,625 --> 00:06:42,833
Звикнеш.
48
00:06:42,916 --> 00:06:45,541
Гадаю, є речі, до яких звикнути неможливо.
49
00:07:00,958 --> 00:07:03,208
Ходімо. Тсс, Гноме.
50
00:07:06,416 --> 00:07:07,500
Усе буде добре.
51
00:07:24,666 --> 00:07:25,500
Тату.
52
00:07:26,833 --> 00:07:27,708
Прокинься.
53
00:07:31,000 --> 00:07:32,375
Мені потрібна допомога.
54
00:07:37,875 --> 00:07:38,958
Сісі скоро буде.
55
00:07:39,916 --> 00:07:42,416
Так ревно ставиться до вранішньої молитви.
56
00:07:43,833 --> 00:07:45,750
За літо вона подорослішала.
57
00:07:46,250 --> 00:07:47,875
Уже готова до шлюбу.
58
00:07:57,416 --> 00:07:59,041
Ще трохи чаю, так? Марі!
59
00:08:01,083 --> 00:08:02,666
Він рвонув і впав.
60
00:08:03,541 --> 00:08:05,250
Та я не думаю, що все погано.
61
00:08:09,541 --> 00:08:12,375
Немає дня, щоб ти не втрапила в біду.
62
00:08:13,208 --> 00:08:14,500
Що ти там забула?
63
00:08:15,458 --> 00:08:17,333
Ти мала б бути на заручинах.
64
00:08:19,666 --> 00:08:22,083
Я не хочу життя, яке вона мені вготовила.
65
00:08:23,416 --> 00:08:25,583
Має бути щось інше.
66
00:08:33,041 --> 00:08:33,916
Що ти робиш?
67
00:08:35,541 --> 00:08:36,708
Ні!
68
00:08:38,333 --> 00:08:39,666
Нога зламана.
69
00:08:40,250 --> 00:08:41,458
Ніколи не загоїться.
70
00:08:42,416 --> 00:08:43,416
Ти зроби.
71
00:08:44,875 --> 00:08:46,000
Він видужає.
72
00:08:47,166 --> 00:08:49,083
Він не зможе нормально ходити.
73
00:08:50,000 --> 00:08:51,458
Що це за життя?
74
00:08:52,916 --> 00:08:54,458
Ти нехтуєш правилами.
75
00:08:54,541 --> 00:08:55,791
Робиш, що хочеш.
76
00:08:56,375 --> 00:08:57,666
Час за це платити.
77
00:09:28,750 --> 00:09:31,083
«Смерть не розлучає, смерть єднає.
78
00:09:31,583 --> 00:09:33,375
Розлучає нас життя».
79
00:09:35,375 --> 00:09:36,208
Твій Гейне.
80
00:10:13,708 --> 00:10:15,333
Їм слід побачити твоє лице.
81
00:10:17,833 --> 00:10:20,333
У такі моменти правитель демонструє силу.
82
00:10:40,333 --> 00:10:41,375
Дайте нам хліба!
83
00:10:46,000 --> 00:10:47,208
Ми голодні!
84
00:10:50,208 --> 00:10:51,166
Убивця!
85
00:11:01,208 --> 00:11:02,125
Петлі!
86
00:11:06,458 --> 00:11:09,791
Засуджені до смертної кари за змову,
87
00:11:10,291 --> 00:11:12,375
революційну діяльність,
88
00:11:12,875 --> 00:11:16,083
образу монарха й державну зраду.
89
00:11:17,250 --> 00:11:19,583
Лише Його Величність імператор
90
00:11:20,083 --> 00:11:22,750
має право помилувати засуджених.
91
00:11:23,250 --> 00:11:26,875
-Помилувати!
-Помилувати!
92
00:11:29,791 --> 00:11:33,041
Чи бажають засуджені щось сказати?
93
00:11:36,458 --> 00:11:38,166
Ви в палаці, а ми в багні.
94
00:11:39,458 --> 00:11:40,750
Ваша Величносте.
95
00:11:42,166 --> 00:11:45,125
Ви можете нас убити,
але це не принесе Вам користі.
96
00:11:45,208 --> 00:11:46,541
-Безперечно.
-Саме так.
97
00:11:47,416 --> 00:11:50,083
-Народ проти Вас повстане.
-Повстанемо!
98
00:11:50,166 --> 00:11:51,500
Повстанемо!
99
00:11:52,416 --> 00:11:53,375
Я гину за народ!
100
00:11:53,458 --> 00:11:55,041
-Так!
-Так!
101
00:11:55,625 --> 00:11:56,791
За нар…
102
00:12:37,000 --> 00:12:37,833
Зачини двері.
103
00:12:40,875 --> 00:12:43,500
Ти відмовила двом графам і двом герцогам.
104
00:12:44,250 --> 00:12:45,666
Усі хороші чоловіки.
105
00:12:52,000 --> 00:12:53,041
Моя виразка.
106
00:12:53,541 --> 00:12:55,250
Вона може почати кровоточити.
107
00:12:55,333 --> 00:12:57,458
І я помру через тебе, Сісі.
108
00:12:57,541 --> 00:12:58,916
Мене звати Єлизавета.
109
00:13:05,166 --> 00:13:06,000
Ти!
110
00:13:11,041 --> 00:13:11,875
Матінко.
111
00:13:27,208 --> 00:13:28,958
Чому ти не така, як сестра?
112
00:13:29,750 --> 00:13:31,916
Що вона робить, коли засмучена?
113
00:13:32,000 --> 00:13:32,833
Я не знаю.
114
00:13:32,916 --> 00:13:35,291
Я теж не знаю. І так має бути!
115
00:13:36,583 --> 00:13:40,208
Я хочу сама розпоряджатися своїм життям.
Що в цьому поганого?
116
00:13:41,250 --> 00:13:44,500
І що ти робитимеш зі своїм життям?
Писатимеш вірші?
117
00:13:45,166 --> 00:13:46,291
Чому б і ні?
118
00:13:47,541 --> 00:13:49,458
Ти не знаєш, який навколо світ.
119
00:13:51,541 --> 00:13:53,250
Ніхто на тебе чекатиме.
120
00:13:59,458 --> 00:14:00,541
Ти мене не змусиш.
121
00:14:07,708 --> 00:14:11,250
Існують спеціальні заклади
для дівчат, які втратили розум.
122
00:14:12,083 --> 00:14:14,041
Божевільня? Матінко, це занадто.
123
00:14:14,125 --> 00:14:14,958
Досить!
124
00:14:18,583 --> 00:14:20,500
На Гелену чекає світле майбутнє.
125
00:14:21,416 --> 00:14:23,083
Особливе весілля.
126
00:14:24,000 --> 00:14:26,500
І ти нам цього не зіпсуєш, чуєш?
127
00:14:29,291 --> 00:14:31,500
Матінко, будь ласка. Я не божевільна.
128
00:14:32,791 --> 00:14:33,916
Тоді доведи мені.
129
00:14:53,375 --> 00:14:54,250
Що це, га?
130
00:14:55,500 --> 00:14:57,833
Правитель шкодить собі. Як це виглядає?
131
00:14:57,916 --> 00:14:59,500
Не люблю вішати людей.
132
00:14:59,583 --> 00:15:02,333
Думаєш, я люблю?
Ці люди хотіли тебе вбити.
133
00:15:02,916 --> 00:15:05,791
-Не ці, а інші.
-Але то були майбутні вбивці.
134
00:15:07,125 --> 00:15:08,458
Має бути інший спосіб.
135
00:15:11,208 --> 00:15:12,458
Інший спосіб?
136
00:15:12,958 --> 00:15:13,791
Ага.
137
00:15:15,416 --> 00:15:18,250
Холодна зима, неврожай.
Люди голодують, хворіють.
138
00:15:18,333 --> 00:15:19,958
Далі бунти й ненависть.
139
00:15:20,041 --> 00:15:22,208
Не можна вішати всіх невдоволених.
140
00:15:23,416 --> 00:15:25,333
Навіть ми не здатні все змінити.
141
00:15:25,916 --> 00:15:28,833
Народний гнів, як хвороба.
142
00:15:28,916 --> 00:15:29,916
Як виразка.
143
00:15:30,833 --> 00:15:32,416
А виразку треба припікати.
144
00:15:44,166 --> 00:15:45,125
А це що?
145
00:15:46,500 --> 00:15:49,125
Подарунок царя Миколи
для Вашої Величності.
146
00:15:52,041 --> 00:15:52,916
Зачитайте.
147
00:15:58,458 --> 00:15:59,833
«Мій любий друже.
148
00:15:59,916 --> 00:16:02,208
Нехай цей подарунок додасть Вам сили.
149
00:16:02,291 --> 00:16:06,833
Навіть така могутня імперія, як Ваша,
стає легкою здобиччю, коли ослаблена.
150
00:16:07,333 --> 00:16:09,958
Вашому народу
потрібна концепція, нова мета.
151
00:16:10,458 --> 00:16:11,916
Я чекаю Вашої згоди
152
00:16:12,000 --> 00:16:15,375
й обіцяю Вам імперію,
де ніколи не заходить сонце».
153
00:16:19,208 --> 00:16:20,041
Як люб'язно.
154
00:16:23,083 --> 00:16:25,875
Він хоче, щоб ми виступили з ним
проти султана.
155
00:16:25,958 --> 00:16:28,875
Османська імперія
близька до розпаду. Саме час.
156
00:16:28,958 --> 00:16:31,458
Війна — останнє, що зараз потрібно людям.
157
00:16:33,333 --> 00:16:35,166
Я знаю, що потрібно людям.
158
00:16:42,583 --> 00:16:43,916
Ваша Імператорська Високосте.
159
00:16:46,208 --> 00:16:47,041
Будь ласка.
160
00:16:50,833 --> 00:16:51,916
Гелена Баварська.
161
00:16:54,458 --> 00:16:55,708
Ось твоє рішення?
162
00:16:55,791 --> 00:16:57,041
Одружитися з нею?
163
00:16:57,125 --> 00:17:00,125
Народ тобі знову повірить,
якщо даси йому наречену.
164
00:17:00,208 --> 00:17:01,041
Повір мені.
165
00:17:01,125 --> 00:17:02,458
І спадкоємця престолу.
166
00:17:03,041 --> 00:17:05,000
Тільки поглянь на неї.
167
00:17:05,500 --> 00:17:08,333
-Гелена благочестива й красива.
-Мені цього мало.
168
00:17:11,500 --> 00:17:12,708
Справа не в тобі.
169
00:17:13,458 --> 00:17:15,333
Пруссаки хочуть наш трон.
170
00:17:15,833 --> 00:17:18,666
Наполеон — самозванець.
З ним ріднитися не можна.
171
00:17:19,166 --> 00:17:21,916
А бельгійки відпадають
з естетичних міркувань.
172
00:17:24,125 --> 00:17:28,375
Одруження з Баварією підтвердить
наші претензії на німецькі землі.
173
00:17:28,958 --> 00:17:31,083
І це буде щиро.
174
00:17:36,166 --> 00:17:40,375
Я зупинила революцію, Франце,
не для того, щоб ти перебирав нареченими.
175
00:17:42,916 --> 00:17:46,333
Ви познайомитеся за місяць
на твоєму дні народження в Ішлі.
176
00:17:47,666 --> 00:17:49,500
А потім оголосимо про заручини.
177
00:17:56,208 --> 00:17:57,583
Зараз важкі часи.
178
00:18:01,458 --> 00:18:03,333
Дамо людям можливість мріяти.
179
00:18:41,208 --> 00:18:44,291
Через ці вірші
матінка відправить тебе до божевільні.
180
00:18:47,750 --> 00:18:50,416
А якщо він до тебе заговорить,
я тебе заберу.
181
00:18:54,166 --> 00:18:55,666
Рада, що ти їдеш зі мною.
182
00:18:58,541 --> 00:19:01,416
Вона не хоче спускати
з мене очей. От і все.
183
00:19:03,000 --> 00:19:04,166
Це я наполягла.
184
00:19:06,166 --> 00:19:07,000
Справді?
185
00:19:07,791 --> 00:19:09,000
Я боюся, щоб ти…
186
00:19:10,916 --> 00:19:12,166
щоб ти не пропала.
187
00:19:14,958 --> 00:19:18,875
Не варто хвилюватись.
Ти мене знаєш, у мене товста шкіра.
188
00:19:18,958 --> 00:19:19,791
Неправда.
189
00:19:24,708 --> 00:19:25,708
Дай гляну.
190
00:19:26,458 --> 00:19:27,541
Я ще не завершила.
191
00:19:29,041 --> 00:19:33,708
«Ластівко мила, позич мені крила
Забери в далекий край
192
00:19:33,791 --> 00:19:36,416
Щоб разом з тобою високо злетіла
193
00:19:36,500 --> 00:19:38,583
-У синій небокрай»
-…небокрай…
194
00:19:39,458 --> 00:19:41,916
«І звідти стану я бога хвалити
195
00:19:42,416 --> 00:19:44,041
Що дав жаданої волі іспити»
196
00:19:50,958 --> 00:19:52,125
Їй не показуй.
197
00:19:54,125 --> 00:19:55,250
Я буду невидимкою.
198
00:19:56,958 --> 00:19:59,041
Обіцяю. Я буду чемною.
199
00:20:06,375 --> 00:20:07,541
Із цієї миті.
200
00:20:20,375 --> 00:20:22,125
Вітаємо, Ваша Королівська Високосте.
201
00:20:22,958 --> 00:20:23,875
Імператор тут?
202
00:20:23,958 --> 00:20:27,333
Його Величність
із імператорською родиною приїдуть зранку.
203
00:20:30,916 --> 00:20:33,541
Приготуйте поїсти,
поки я не вмерла з голоду.
204
00:20:38,166 --> 00:20:41,416
Імператор їде не для теревенів,
ніяких особистих питань.
205
00:20:41,500 --> 00:20:45,208
Почуття його не цікавлять.
Жодних жіночих думок чи ремарок.
206
00:20:50,750 --> 00:20:51,583
Сісі!
207
00:20:53,541 --> 00:20:55,458
Ніяких почуттів, я зрозуміла.
208
00:20:58,083 --> 00:21:00,500
Приїдуть також брати імператора.
209
00:21:01,000 --> 00:21:04,041
Надії не маю,
але часом собаці перепадає кістка.
210
00:21:04,916 --> 00:21:06,166
Ну ж бо, поквапся.
211
00:21:06,250 --> 00:21:08,291
Перед сном треба прийняти ванну.
212
00:21:15,041 --> 00:21:16,625
Ой! Обережніше.
213
00:21:16,708 --> 00:21:20,416
Вибач. Скоро матимеш служницю,
яка буде тебе розчісувати.
214
00:21:26,000 --> 00:21:27,916
А якщо він мені не сподобається?
215
00:21:31,375 --> 00:21:32,458
Я чула,
216
00:21:32,958 --> 00:21:34,500
що він весь волохатий,
217
00:21:35,000 --> 00:21:35,916
як дикий кабан.
218
00:21:36,750 --> 00:21:39,208
І любить, щоб дівчата чухали йому хутро.
219
00:21:45,666 --> 00:21:47,291
Думаю, він хороший чоловік.
220
00:21:50,208 --> 00:21:51,791
А якщо я не сподобаюсь?
221
00:21:52,958 --> 00:21:53,791
Якщо він…
222
00:21:57,875 --> 00:21:59,208
вважатиме мене нудною?
223
00:22:00,708 --> 00:22:02,375
Ти станеш чудовою імператрицею.
224
00:22:03,708 --> 00:22:06,416
Ти поводишся елегантно,
не докладаючи зусиль.
225
00:22:06,500 --> 00:22:08,541
Знаєш, що можна говорити, а що ні.
226
00:22:09,125 --> 00:22:10,416
На відміну від тебе.
227
00:22:12,791 --> 00:22:15,166
Іноді я хочу бути схожою на тебе.
228
00:22:17,916 --> 00:22:18,791
Іди сюди.
229
00:22:28,541 --> 00:22:29,625
Я буду сумувати.
230
00:22:39,541 --> 00:22:41,166
Добривечір, мій імператоре.
231
00:22:49,916 --> 00:22:51,625
Це Ваша таємна фантазія?
232
00:22:52,291 --> 00:22:53,916
Ваша Величність — ведмідь,
233
00:22:55,333 --> 00:22:56,958
а я — безпорадна білочка?
234
00:23:15,291 --> 00:23:16,208
А якби й так?
235
00:23:19,750 --> 00:23:21,916
Як Вашій душі завгодно, я б сказала.
236
00:23:23,958 --> 00:23:25,583
Жодна безодня мені не чужа.
237
00:23:27,916 --> 00:23:29,166
У нас небагато часу.
238
00:23:31,791 --> 00:23:34,291
Мені казали, що Ви збираєтеся заручитись.
239
00:23:36,416 --> 00:23:37,416
Це вона?
240
00:23:38,708 --> 00:23:40,541
Такий покірний вигляд.
241
00:23:42,000 --> 00:23:43,041
Вам подобається?
242
00:23:47,875 --> 00:23:50,250
Щось із нею не так. Цікаво, що саме.
243
00:23:50,750 --> 00:23:51,583
Ідіть сюди.
244
00:24:10,208 --> 00:24:11,625
У неї є вуса?
245
00:24:15,333 --> 00:24:18,041
Я давно не бачила Вашої посмішки.
246
00:24:19,750 --> 00:24:22,416
Що має статися,
щоб мій імператор засміявся?
247
00:24:26,708 --> 00:24:29,541
Мій шлюб потрібен
заради політичних інтересів.
248
00:24:31,333 --> 00:24:32,666
І спадкоємця престолу.
249
00:24:34,000 --> 00:24:35,541
А заради чого потрібні ми?
250
00:24:37,416 --> 00:24:39,083
Хіба не заради кохання?
251
00:25:20,708 --> 00:25:22,583
Вітаю, Ваша Імператорська Високосте.
252
00:25:22,666 --> 00:25:24,666
Сподіваюся, поїздка була приємною.
253
00:25:26,416 --> 00:25:30,333
-Ваша Величносте, вітаємо в Ішлі.
-Хочу проїхатися перед сніданком.
254
00:25:38,500 --> 00:25:39,333
Ні!
255
00:25:39,833 --> 00:25:40,708
Ні!
256
00:25:41,291 --> 00:25:42,166
Не може бути!
257
00:25:47,416 --> 00:25:49,166
У нас була ще одна валіза.
258
00:25:49,666 --> 00:25:52,166
Ваша Високосте, більше нічого не було.
259
00:25:52,750 --> 00:25:54,375
Може, її привезуть пізніше?
260
00:25:55,416 --> 00:25:56,291
Не може бути.
261
00:25:59,041 --> 00:25:59,958
Траурний одяг?
262
00:26:00,541 --> 00:26:02,541
-Як так?
-Помер дядько Георг.
263
00:26:03,125 --> 00:26:03,958
Це хто такий?
264
00:26:04,041 --> 00:26:05,541
Сісі, це зараз важливо?
265
00:26:05,625 --> 00:26:08,125
Отже, є тільки ці сукні й брудні вчорашні?
266
00:26:08,708 --> 00:26:10,666
Немає значення, що ти одягнеш.
267
00:26:10,750 --> 00:26:11,958
Авжеж має!
268
00:26:12,041 --> 00:26:15,291
Він імператор Австрії,
і завтра в нього день народження!
269
00:26:15,833 --> 00:26:17,833
Чи не могли б ви принести хересу?
270
00:26:20,500 --> 00:26:24,000
Я читала, що в Лондоні й Парижі
митці носять чорний одяг.
271
00:26:24,083 --> 00:26:27,625
Ти в цьому нічого не розумієш!
Залиш нас на хвилинку, добре?
272
00:27:01,666 --> 00:27:06,458
-Добридень, Ваша Королівська Високосте.
-Добридень, Ваша Королівська Високосте.
273
00:27:09,750 --> 00:27:10,916
Дивися під ноги!
274
00:27:16,208 --> 00:27:17,041
Дякую.
275
00:27:25,583 --> 00:27:27,208
О ні. Господи!
276
00:27:55,833 --> 00:27:56,666
Ходімо.
277
00:28:22,375 --> 00:28:23,708
Чому Ви ховаєтесь?
278
00:28:32,166 --> 00:28:33,083
Я не ховаюсь.
279
00:28:33,666 --> 00:28:35,833
Завжди так робите? Таємно стежите?
280
00:28:35,916 --> 00:28:37,250
Ні, Ваша Величносте.
281
00:28:40,916 --> 00:28:44,125
-Чому ви без взуття?
-Люблю ходити босоніж.
282
00:28:47,541 --> 00:28:50,666
-Чому у вас пташка?
-Чому зранку так багато запитань?
283
00:28:59,583 --> 00:29:03,458
-Вона не могла вибратися з маєтку.
-Знайоме відчуття.
284
00:29:08,875 --> 00:29:10,041
Ви сестра Гелени?
285
00:29:11,791 --> 00:29:13,166
Так, Ваша Величносте.
286
00:29:20,791 --> 00:29:21,916
Чудовий ранок для їзди.
287
00:29:24,375 --> 00:29:25,208
Так.
288
00:29:25,958 --> 00:29:29,333
-Стає легше зібратися з думками.
-Знайоме відчуття.
289
00:29:38,000 --> 00:29:39,083
Перепрошую.
290
00:29:40,750 --> 00:29:41,583
Звісно.
291
00:30:22,125 --> 00:30:23,833
Ваша Імператорська Високосте.
292
00:30:30,708 --> 00:30:32,458
Ваша родина буде в захваті.
293
00:30:32,958 --> 00:30:34,041
Це ми ще побачимо.
294
00:30:40,291 --> 00:30:44,708
У Венеції помруть від заздрощів,
що я була на дні народження імператора!
295
00:30:45,208 --> 00:30:47,750
Максиміліане, оце так сюрприз!
296
00:30:47,833 --> 00:30:49,416
Усе-таки приїхав.
297
00:30:51,125 --> 00:30:52,333
Мій гарний хлопчику.
298
00:30:52,833 --> 00:30:54,125
А це хто?
299
00:30:54,833 --> 00:30:58,083
Прекрасна Франческа, баронеса чогось там.
300
00:30:58,166 --> 00:31:00,416
Думала, італійці нас не люблять.
301
00:31:00,500 --> 00:31:01,750
О, ця любить.
302
00:31:01,833 --> 00:31:03,250
Приємно познайомитись.
303
00:31:03,833 --> 00:31:06,375
Чула, ти скочив у гречку під час подорожі.
304
00:31:06,875 --> 00:31:09,416
А я чув, ви знайшли нову імператрицю.
305
00:31:10,708 --> 00:31:13,625
Це мій молодший брат.
306
00:31:13,708 --> 00:31:15,375
Молодший брат Людвіг-Віктор.
307
00:31:15,458 --> 00:31:16,416
Привіт, малий.
308
00:31:17,666 --> 00:31:20,875
Не встиг повідомити про баронесу.
Усе вийшло спонтанно.
309
00:31:20,958 --> 00:31:24,500
Ах, Максиміліане, твої вчинки не мають
ніякого значення.
310
00:31:29,666 --> 00:31:31,375
Гості чекають у вітальні.
311
00:31:45,333 --> 00:31:47,500
Її Імператорська Високість ерцгерцогиня,
312
00:31:47,583 --> 00:31:50,416
а також Їхні Імператорські Високості
ерцгерцоги Австрії.
313
00:31:57,458 --> 00:31:59,083
Моя люба сестричко.
314
00:31:59,750 --> 00:32:00,583
Софіє!
315
00:32:02,291 --> 00:32:04,750
Пробач, з одягом сталася плутанина.
316
00:32:06,250 --> 00:32:08,208
Його Величність імператор.
317
00:32:15,083 --> 00:32:16,125
Пані.
318
00:32:18,708 --> 00:32:19,708
Ваша Величносте.
319
00:32:20,500 --> 00:32:22,333
-Ваша Величносте.
-Ваша Величносте.
320
00:32:23,291 --> 00:32:24,458
А ось і вона.
321
00:32:25,333 --> 00:32:26,958
Хай він на тебе подивиться.
322
00:32:27,791 --> 00:32:29,458
З превеликим задоволенням.
323
00:32:32,625 --> 00:32:33,458
А це в нас?
324
00:32:33,541 --> 00:32:34,791
-Сісі.
-Єлизавета.
325
00:32:38,458 --> 00:32:39,333
Як там пташка?
326
00:32:44,375 --> 00:32:46,541
Ваша Величносте, стіл накрито.
327
00:32:46,625 --> 00:32:47,500
Чудово!
328
00:32:47,583 --> 00:32:48,583
Пройдімо?
329
00:33:06,625 --> 00:33:11,791
Цар просить, щоб ми разом знищили султана
й розчленували Османську імперію.
330
00:33:11,875 --> 00:33:13,958
-Але це погана ідея.
-Чому?
331
00:33:14,041 --> 00:33:17,583
Англійці й французи не дадуть.
Вийде нікому непотрібна війна.
332
00:33:17,666 --> 00:33:19,708
Хіба Габсбургів можна перемогти?
333
00:33:23,375 --> 00:33:25,125
Будь-кого можна перемогти.
334
00:33:40,875 --> 00:33:44,375
Ваше волосся, Гелено, так гарно заплетене.
335
00:33:45,000 --> 00:33:46,125
Правда, Франце?
336
00:33:47,083 --> 00:33:47,916
Дуже гарно.
337
00:33:48,416 --> 00:33:49,500
Це я сама.
338
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Гелена ніколи не перетруджується.
339
00:33:54,583 --> 00:33:55,625
А Ви?
340
00:33:56,208 --> 00:33:57,541
Яка Ви сестра?
341
00:33:58,125 --> 00:33:59,750
Нудна чи пустотлива?
342
00:34:00,250 --> 00:34:01,208
А Ви як гадаєте?
343
00:34:03,000 --> 00:34:03,875
Я так і думав.
344
00:34:06,041 --> 00:34:09,708
А Гелена? Підходить вона моєму брату?
345
00:34:11,500 --> 00:34:13,583
Залишу це Його Величності й сестрі.
346
00:34:13,666 --> 00:34:14,958
Я оцінюю наречених.
347
00:34:15,041 --> 00:34:17,250
-Звучить як важлива робота.
-Так і є.
348
00:34:24,333 --> 00:34:25,458
Ви чудова наречена.
349
00:34:27,041 --> 00:34:27,875
Перепрошую?
350
00:34:28,916 --> 00:34:31,583
Ви не станете гладкою.
Бачу з Ваших зап'ясть.
351
00:34:31,666 --> 00:34:34,583
З нею все інакше.
Треба її якось спекатись.
352
00:34:36,750 --> 00:34:38,375
Вона нас не розуміє.
353
00:34:40,208 --> 00:34:43,666
-Ти прекрасна, як квітка.
-Дякую тобі, любий.
354
00:34:52,666 --> 00:34:53,500
Не зараз.
355
00:34:57,375 --> 00:34:58,583
Люцівуці.
356
00:35:00,083 --> 00:35:01,541
Ти псуєш мені апетит.
357
00:35:02,416 --> 00:35:04,250
Може, підеш з лялькою до себе?
358
00:35:04,833 --> 00:35:05,666
Кумедно.
359
00:35:06,250 --> 00:35:08,333
Хотіла попросити Вас про те саме.
360
00:35:19,125 --> 00:35:20,708
Вибачте, Ваша Величносте.
361
00:35:21,666 --> 00:35:22,833
Не хотіла образити.
362
00:35:28,625 --> 00:35:31,083
Гелена ідеально розмовляє богемською.
363
00:35:32,166 --> 00:35:35,000
І досягла неймовірних успіхів
у французькій.
364
00:35:35,083 --> 00:35:37,458
-Чи не так, Гелено?
-Так, мамо.
365
00:35:39,375 --> 00:35:40,541
Чудово.
366
00:35:43,750 --> 00:35:45,791
Чи не бажаєте прогулятись?
367
00:35:46,916 --> 00:35:49,208
Щоб молоді люди могли познайомитись.
368
00:35:49,291 --> 00:35:50,333
Наодинці.
369
00:35:50,833 --> 00:35:52,958
Під променями полуденного сонця.
370
00:35:53,458 --> 00:35:54,958
Чудова ідея.
371
00:36:08,583 --> 00:36:09,416
Мамо.
372
00:36:11,125 --> 00:36:12,125
Куку.
373
00:36:15,416 --> 00:36:16,666
Зухвала витівка.
374
00:36:18,166 --> 00:36:20,041
Ще раз прошу вибачення.
375
00:36:20,125 --> 00:36:22,416
Не варто. Ви були зі мною чесними.
376
00:36:22,500 --> 00:36:23,500
Мені подобається.
377
00:36:24,000 --> 00:36:25,083
Завжди будь ласка.
378
00:36:26,125 --> 00:36:28,916
Не хвилюйся. Він попросить руки Гелени.
379
00:36:29,416 --> 00:36:32,041
Бо всі чоловіки в цій родині
тебе слухаються?
380
00:36:32,875 --> 00:36:35,083
Бо він знає, що так правильно.
381
00:36:37,125 --> 00:36:40,583
Підготуйте музику на вечір,
моя дорога Марґарето.
382
00:36:41,208 --> 00:36:43,500
Щось енергійне, Ваша Високосте?
383
00:36:45,208 --> 00:36:46,333
Навпаки.
384
00:36:46,833 --> 00:36:48,583
Хочеться чогось ніжного.
385
00:36:49,750 --> 00:36:52,666
Дякую, що залишила свого бродягу вдома.
386
00:36:53,166 --> 00:36:56,500
Чоловік стає кусючим,
коли треба одягати нормальні штани.
387
00:36:56,583 --> 00:37:00,041
У мого Карла в Аугофі знайдеться місце,
я тобі вже казала.
388
00:37:15,000 --> 00:37:16,416
Я маю для Вас подарунок.
389
00:37:18,833 --> 00:37:20,208
На Ваш день народження.
390
00:37:32,083 --> 00:37:33,208
Ви самі зробили?
391
00:37:34,333 --> 00:37:35,583
Так, Ваша Величносте.
392
00:37:38,375 --> 00:37:39,250
Дуже дякую.
393
00:37:48,000 --> 00:37:48,875
Будь ласка.
394
00:37:57,166 --> 00:38:00,666
При ближчому знайомстві
Ви зрозумієте, що я непогана людина.
395
00:38:01,291 --> 00:38:02,333
Я Вам вірю.
396
00:38:05,708 --> 00:38:08,083
Просто в родині я біла ворона, як і Ви.
397
00:38:16,333 --> 00:38:17,166
Баронесо!
398
00:38:20,041 --> 00:38:23,291
Ерцгерцог Вас шукав.
Подивіться, що він для Вас має.
399
00:38:27,208 --> 00:38:28,583
Дякую.
400
00:38:30,041 --> 00:38:31,916
-Іди!
-Так, авжеж.
401
00:38:33,500 --> 00:38:34,750
Пропоную тост.
402
00:38:36,000 --> 00:38:39,041
Дякую, що приїхали
на день народження Франца-Йосифа,
403
00:38:39,125 --> 00:38:41,500
який ми відсвяткуємо завтра разом.
404
00:38:41,583 --> 00:38:43,000
Новий рік —
405
00:38:44,458 --> 00:38:45,750
нова сторінка.
406
00:38:46,916 --> 00:38:48,458
А для тебе, люба Гелено,
407
00:38:48,541 --> 00:38:51,916
сподіваюся, що ми невдовзі оголосимо
дещо важливе.
408
00:39:00,791 --> 00:39:02,708
Він віддав назад хустинку.
409
00:39:03,291 --> 00:39:04,833
І що там було з пташкою?
410
00:39:04,916 --> 00:39:06,125
Що малося на увазі?
411
00:39:06,625 --> 00:39:08,875
Нічого. Ми вранці зустрілися в парку.
412
00:39:09,458 --> 00:39:10,333
Ви розмовляли?
413
00:39:10,416 --> 00:39:11,250
Ні.
414
00:39:12,125 --> 00:39:13,458
Останнє попередження.
415
00:39:14,541 --> 00:39:17,000
Треба подивитися, чи привезли валізи.
416
00:39:17,583 --> 00:39:20,625
Він мало мною цікавився.
Майже нічого не запитував.
417
00:39:20,708 --> 00:39:23,500
Йому головне, що ти гарна й вихована.
418
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
Цікавитися він буде в бібліотеці.
419
00:39:44,333 --> 00:39:45,625
Радий тебе бачити.
420
00:39:46,125 --> 00:39:47,500
Боявся, що не приїдеш.
421
00:39:48,833 --> 00:39:51,083
Хочеш одружитися з баварською овечкою?
422
00:39:52,625 --> 00:39:53,458
Погана ідея?
423
00:39:53,958 --> 00:39:56,250
Аж ніяк. Ідеальна для тебе пара.
424
00:39:56,333 --> 00:39:58,250
-Не мій смак. Надто…
-Доброчесна?
425
00:39:58,333 --> 00:39:59,166
Передбачувана.
426
00:40:01,833 --> 00:40:03,083
Розкажи про подорож.
427
00:40:03,166 --> 00:40:05,208
З твоїми військами все в порядку.
428
00:40:06,458 --> 00:40:07,583
І з нашою імперією.
429
00:40:08,375 --> 00:40:09,750
Вона неймовірна.
430
00:40:10,500 --> 00:40:13,000
-Люди яскраві й розмаїті.
-Радий чути.
431
00:40:13,083 --> 00:40:15,500
Як не смішно, у них є одна спільна риса.
432
00:40:16,000 --> 00:40:16,833
Неприязнь до тебе.
433
00:40:20,125 --> 00:40:21,083
Жартую, Франце.
434
00:40:22,416 --> 00:40:24,958
Але насправді я стурбований.
435
00:40:26,208 --> 00:40:27,416
Нас не дуже люблять.
436
00:40:27,500 --> 00:40:28,458
Тобто тебе.
437
00:40:29,500 --> 00:40:31,916
Загальна думка така, що всім керує маман,
438
00:40:32,000 --> 00:40:34,416
а ти накладеш у штани, як прийде ворог.
439
00:40:34,500 --> 00:40:36,541
Я їм: «Він давно не клав у штани».
440
00:40:36,625 --> 00:40:39,416
-Дякую, досить.
-Кажуть, у тебе немає концепції.
441
00:40:42,291 --> 00:40:43,625
Але звідки мені знати?
442
00:40:48,250 --> 00:40:51,208
Дай знати, коли захочеш ще щось розпитати.
443
00:40:52,250 --> 00:40:54,250
Вертайся зі мною до Відня.
444
00:40:57,500 --> 00:40:58,458
Як мій радник.
445
00:41:05,208 --> 00:41:07,000
Мені потрібна довірена людина.
446
00:41:13,333 --> 00:41:14,166
Я подумаю.
447
00:41:45,541 --> 00:41:46,541
Вам недобре?
448
00:41:48,791 --> 00:41:50,833
Ні, усе гаразд.
449
00:41:52,666 --> 00:41:53,541
Що Ви робите?
450
00:41:54,750 --> 00:41:57,833
Мені було жарко,
а підлога така приємна й прохолодна.
451
00:42:00,500 --> 00:42:01,375
Заспокоює.
452
00:42:25,541 --> 00:42:26,416
Ваша правда.
453
00:42:28,208 --> 00:42:29,125
Це приємно.
454
00:42:35,166 --> 00:42:37,041
Я чув, що Ви сказали брату.
455
00:42:41,041 --> 00:42:42,000
Прошу вибачення.
456
00:42:42,875 --> 00:42:44,708
Іноді я говорю те, що на думці.
457
00:42:45,625 --> 00:42:47,125
Може, навчите мене?
458
00:42:54,416 --> 00:42:55,708
У Вас щось висить.
459
00:43:01,041 --> 00:43:01,958
Це не моє.
460
00:43:02,791 --> 00:43:04,083
Уплела у волосся.
461
00:43:05,583 --> 00:43:06,750
Чиє ж це?
462
00:43:08,291 --> 00:43:11,250
Гнома. Щоб не забути, який він був.
463
00:43:13,208 --> 00:43:14,208
Мій кінь.
464
00:43:19,208 --> 00:43:24,000
Не кажіть, що я зійшла з розуму.
Я часто це чую, але це не так.
465
00:43:29,500 --> 00:43:32,041
У дитинстві я вибив братові зуб.
466
00:43:33,041 --> 00:43:34,583
А потім його заховав.
467
00:43:35,833 --> 00:43:37,500
Теж по-своєму божевілля.
468
00:43:43,875 --> 00:43:44,875
Досі болить?
469
00:43:48,375 --> 00:43:49,208
Ні.
470
00:44:01,458 --> 00:44:02,375
Дякую Вам.
471
00:44:04,666 --> 00:44:05,750
Було дуже цікаво.
472
00:44:20,375 --> 00:44:24,250
Сподіваюся, ми оголосимо про заручини
до нашого від'їзду.
473
00:44:24,750 --> 00:44:27,208
Можете підбирати придворних дам, графине.
474
00:44:27,291 --> 00:44:30,916
У мене вже є список кандидаток,
Ваша Імператорська Високосте.
475
00:44:31,000 --> 00:44:33,750
Тільки, будь ласка,
без недосвідчених нездар.
476
00:44:33,833 --> 00:44:37,250
Гадаю, серед них має бути
дама з нашого кола.
477
00:44:37,750 --> 00:44:39,083
З великим досвідом.
478
00:44:40,583 --> 00:44:41,958
Дуже мудро, графине.
479
00:44:42,041 --> 00:44:44,166
Але не Ви, Маргарито.
480
00:44:45,291 --> 00:44:48,625
Ви мені потрібні.
З нетерпінням чекаю на Ваш виступ.
481
00:44:49,583 --> 00:44:53,250
-Ви готові?
-З радістю, Ваша Імператорська Високосте.
482
00:45:07,125 --> 00:45:10,791
У житті він краще виглядає,
ніж на світлині, правда?
483
00:45:14,583 --> 00:45:17,333
Що з тобою? Ти хоч мене слухаєш?
484
00:45:18,333 --> 00:45:19,375
Так, авжеж.
485
00:45:26,541 --> 00:45:29,083
Не можу дочекатися завтрашнього дня.
486
00:47:16,541 --> 00:47:20,291
Ваша Королівська Високосте,
прошу Вас пройти зі мною.
487
00:47:20,791 --> 00:47:21,625
Я?
488
00:47:44,541 --> 00:47:46,625
Її Королівська Високість герцогиня.
489
00:48:08,833 --> 00:48:11,291
Ви покликали мене серед ночі випити вина?
490
00:48:12,833 --> 00:48:14,250
У мене день народження.
491
00:48:16,625 --> 00:48:19,041
Вітаю з днем народження, Ваша Величносте.
492
00:48:24,458 --> 00:48:26,958
Я мушу повернутися,
перш ніж вона помітить.
493
00:48:27,041 --> 00:48:27,875
Заждіть!
494
00:48:30,125 --> 00:48:30,958
Будь ласка.
495
00:48:34,291 --> 00:48:37,333
Я пообіцяла не створювати неприємностей
на вихідних.
496
00:48:37,833 --> 00:48:38,916
Уже надто пізно.
497
00:48:48,708 --> 00:48:52,041
Чи можемо ми перейти на «ти», Єлизавето?
498
00:48:59,208 --> 00:49:00,208
Тебе ж так звати?
499
00:49:03,791 --> 00:49:04,666
Так.
500
00:49:05,333 --> 00:49:06,958
Давно мене так не називали.
501
00:49:19,041 --> 00:49:20,875
Сьогодні ти мені дещо нагадала.
502
00:49:23,750 --> 00:49:26,208
Яким я був, перш ніж стати імператором.
503
00:49:28,375 --> 00:49:29,916
І яким же ти був?
504
00:49:31,541 --> 00:49:32,583
Живим.
505
00:49:46,125 --> 00:49:46,958
Ні.
506
00:49:47,541 --> 00:49:48,375
Ні!
507
00:49:53,291 --> 00:49:54,708
Ти одружуєшся з Геленою.
508
00:49:56,166 --> 00:49:57,500
Уже все домовлено.
509
00:50:00,583 --> 00:50:01,416
Я хочу тебе.
510
00:50:07,416 --> 00:50:09,916
Усе життя мені говорять, що я маю робити.
511
00:50:14,500 --> 00:50:15,958
Я так більше не можу.
512
00:50:18,791 --> 00:50:20,708
Місяцями я почувався мертвим, а…
513
00:50:23,458 --> 00:50:24,291
з тобою
514
00:50:25,833 --> 00:50:27,916
захотів святкувати день народження.
515
00:50:35,875 --> 00:50:37,041
Ти ж мене не знаєш.
516
00:50:38,875 --> 00:50:40,708
Ти кажеш правду, а інші — ні.
517
00:50:42,750 --> 00:50:43,583
І…
518
00:50:45,875 --> 00:50:48,125
ти дивишся на речі не так, як інші.
519
00:50:54,375 --> 00:50:55,916
Мені потрібна така, як ти.
520
00:52:16,500 --> 00:52:18,125
Многая літа
521
00:52:18,208 --> 00:52:20,375
Многая літа
522
00:52:20,458 --> 00:52:23,666
Многая літa!
523
00:52:23,750 --> 00:52:26,083
Многая, многая
524
00:52:26,166 --> 00:52:27,916
Многая літa!
525
00:52:31,916 --> 00:52:34,458
Як добре, що сукні вчасно приїхали.
526
00:52:34,958 --> 00:52:35,916
Щиро дякую.
527
00:52:37,750 --> 00:52:40,500
Дякую всім вам, що ви тут.
Мені дуже приємно.
528
00:52:45,458 --> 00:52:46,958
Я маю важливе оголошення.
529
00:52:48,916 --> 00:52:51,083
Хочу попросити руки в молодої пані.
530
00:52:54,666 --> 00:52:55,958
Герцогине Баварська…
531
00:53:02,375 --> 00:53:03,208
Єлизавето.
532
00:53:07,916 --> 00:53:08,958
Ні!
533
00:53:09,041 --> 00:53:10,291
Мої вітання.
534
00:53:37,333 --> 00:53:38,166
Будьмо!
535
00:53:43,041 --> 00:53:44,291
Будь ласка, зупинись!
536
00:53:44,791 --> 00:53:46,416
Прошу, Гелено. Я не хотіла.
537
00:53:47,625 --> 00:53:49,416
Ти мусиш відмовити йому, чуєш?
538
00:53:53,291 --> 00:53:54,125
Прошу тебе.
539
00:53:55,500 --> 00:53:56,333
Благаю.
540
00:53:57,375 --> 00:53:58,208
Відмов йому.
541
00:54:02,291 --> 00:54:04,250
Ніколи я не знала такого почуття.
542
00:54:08,791 --> 00:54:12,500
-Залізла в ліжко, щоб він обрав тебе?
-Ні, цього не було.
543
00:54:12,583 --> 00:54:15,166
А що було? Чому він захотів тебе?
544
00:54:18,541 --> 00:54:20,541
Ти не здатна стати імператрицею.
545
00:54:23,583 --> 00:54:24,958
Принесеш йому загибель.
546
00:54:36,583 --> 00:54:40,250
Ця жінка стане імператрицею
другої найбільшої імперії в Європі.
547
00:54:41,125 --> 00:54:42,625
Позабавлявся, і годі.
548
00:54:43,125 --> 00:54:44,166
Це не забава.
549
00:54:46,166 --> 00:54:48,708
Я довго думала, яка дружина тобі підійде.
550
00:54:54,458 --> 00:54:56,416
Гелена так добре підготовлена.
551
00:54:57,541 --> 00:55:00,333
Вона не створюватиме клопотів,
Ваша Величносте.
552
00:55:01,333 --> 00:55:02,666
Сісі ще така…
553
00:55:06,000 --> 00:55:06,916
незріла.
554
00:55:13,250 --> 00:55:14,541
Єлизавета або ніхто.
555
00:55:20,041 --> 00:55:23,500
Його Величність імператор.
Її Імператорська Високість ерцгерцогиня.
556
00:55:31,208 --> 00:55:33,708
Скажи тітці, що це непорозуміння.
557
00:55:34,750 --> 00:55:36,166
-Негайно.
-Досить.
558
00:55:40,208 --> 00:55:42,250
Мені байдуже, що скажуть інші.
559
00:55:45,458 --> 00:55:47,208
Я хочу почути, що скажеш ти.
560
00:55:51,250 --> 00:55:53,458
Хочеш бути імператрицею Габсбурзькою?
561
00:56:05,000 --> 00:56:05,833
Так.
562
00:56:24,916 --> 00:56:26,333
До наступної зустрічі.
563
00:56:58,583 --> 00:57:02,458
ВІДЕНЬ
АВСТРІЙСЬКА ІМПЕРІЯ
564
00:57:02,541 --> 00:57:05,291
Ваша Величносте, вітаю Вас із заручинами.
565
00:57:05,375 --> 00:57:06,708
Яка різка переміна.
566
00:57:10,416 --> 00:57:12,375
Далі перемін буде ще більше, Тео.
567
00:57:13,833 --> 00:57:16,125
Ти імператриця? Хто б міг повірити?
568
00:57:16,208 --> 00:57:20,208
Попереду багато роботи.
Тобі пощастило, що я на цьому розуміюсь.
569
00:57:20,291 --> 00:57:21,541
Ти слухаєш, Сісі?
570
00:57:24,250 --> 00:57:25,375
Зви мене Єлизавета.
571
00:57:28,333 --> 00:57:31,000
Не хвилюйтеся,
Ваша Імператорська Високосте.
572
00:57:32,125 --> 00:57:33,916
Навіть дика трава гнеться.
573
00:57:34,416 --> 00:57:36,041
Я не хвилююсь.
574
00:57:40,541 --> 00:57:42,625
Що не гнеться, те ламається.
575
00:58:13,500 --> 00:58:14,333
Устати!
576
00:58:16,666 --> 00:58:19,333
-Відпустіть!
-Імператор заборонив жебракувати.
577
00:58:34,000 --> 00:58:35,250
Матимемо імператрицю.
578
00:58:41,291 --> 00:58:43,166
Це той шанс, на який ми чекали.
579
00:58:48,416 --> 00:58:49,416
За народ.
580
00:58:52,291 --> 00:58:53,125
За народ.