1
00:00:09,375 --> 00:00:11,916
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:38,500 --> 00:00:39,625
Thưa Lệnh bà.
3
00:00:40,416 --> 00:00:41,625
Đến giờ rồi ạ.
4
00:01:11,833 --> 00:01:12,833
Sisi!
5
00:01:17,000 --> 00:01:17,916
Sisi!
6
00:01:20,291 --> 00:01:21,583
Con ở đâu?
7
00:01:28,208 --> 00:01:29,791
Sisi!
8
00:01:30,916 --> 00:01:33,041
Con bé làm mình phát điên!
9
00:01:33,125 --> 00:01:34,291
Suỵt.
10
00:01:35,208 --> 00:01:36,416
Lại đây trốn với chị.
11
00:01:38,958 --> 00:01:40,625
Đã tìm dưới hầm chưa?
12
00:01:40,708 --> 00:01:41,708
Trên gác xép?
13
00:01:47,250 --> 00:01:48,666
Nó chưa thay đồ ư?
14
00:01:49,458 --> 00:01:53,208
Ồ, không thể như thế được.
Công tước sẽ đến đây bất cứ lúc nào.
15
00:01:57,708 --> 00:02:00,833
Mẹ nói rằng công tước muốn cầu hôn chị.
16
00:02:01,416 --> 00:02:02,583
Không thích ông ta.
17
00:02:02,666 --> 00:02:04,125
Tại sao không?
18
00:02:04,208 --> 00:02:05,916
Thấy ông ta ăn vận chưa?
19
00:02:09,208 --> 00:02:10,208
Bà không khoẻ ạ?
20
00:02:12,083 --> 00:02:14,875
“Thâm tâm ta đang rỉ máu đến chết.
21
00:02:14,958 --> 00:02:18,083
Tất cả chỉ vì đứa trẻ này!
Mang cho ta ly rượu schnapp".
22
00:02:21,791 --> 00:02:23,833
- Nó ở với con à?
- Không có mẹ à.
23
00:02:24,541 --> 00:02:25,750
Lần này thì không ạ.
24
00:02:25,833 --> 00:02:29,375
Phải tắm cho nó, thay đồ, nịt người
và sửa mái tóc kinh khủng đó.
25
00:02:29,458 --> 00:02:31,458
Lần này mẹ không để có chuyện đâu.
26
00:02:33,416 --> 00:02:34,333
Sisi!
27
00:02:36,625 --> 00:02:37,625
Mẹ cảnh cáo con!
28
00:02:40,458 --> 00:02:42,791
Chị muốn một người đàn ông
thoả mãn tâm hồn chị.
29
00:02:44,541 --> 00:02:45,625
Em hiểu không?
30
00:02:48,750 --> 00:02:49,833
Sisi!
31
00:03:02,333 --> 00:03:03,250
Chị con đâu?
32
00:03:03,333 --> 00:03:06,250
Chị bảo muốn một người chồng
thoả mãn tâm hồn chị.
33
00:03:11,791 --> 00:03:13,416
Sisi!
34
00:04:04,583 --> 00:04:06,416
Từ từ thôi, Puck.
35
00:05:21,750 --> 00:05:22,750
Thưa Bệ hạ?
36
00:05:26,250 --> 00:05:27,250
Đến giờ rồi ạ.
37
00:05:40,333 --> 00:05:43,416
Hoàng thân Điện hạ.
Chúc người buổi sáng tốt lành.
38
00:05:55,541 --> 00:05:59,458
- Hoàng thân Điện hạ.
- Hoàng thân Điện hạ.
39
00:05:59,541 --> 00:06:03,041
Sau bữa sáng sẽ có cuộc tiếp kiến
với phái đoàn từ Bohemia,
40
00:06:03,125 --> 00:06:05,708
sau đó là buổi thử trang phục mùa đông.
41
00:06:05,791 --> 00:06:07,500
Nhưng đầu tiên là buổi hành hình.
42
00:06:08,625 --> 00:06:10,416
Không thử trang phục nữa.
43
00:06:11,625 --> 00:06:13,291
- Dời lại đi.
- Vâng ạ.
44
00:06:22,541 --> 00:06:23,708
Bệ hạ.
45
00:06:25,291 --> 00:06:26,125
Mẹ.
46
00:06:34,416 --> 00:06:38,375
Con luôn dậy sớm như vậy.
Có ngủ chút nào không?
47
00:06:38,958 --> 00:06:40,875
Sáng nay không mấy dễ chịu.
48
00:06:41,458 --> 00:06:42,833
Con sẽ quen thôi.
49
00:06:42,916 --> 00:06:45,791
Con nghĩ có những điều không thể làm quen.
50
00:07:00,916 --> 00:07:03,916
Nào nào. Suỵt, Puck.
51
00:07:06,333 --> 00:07:07,791
Sẽ ổn thôi.
52
00:07:24,666 --> 00:07:25,500
Cha.
53
00:07:26,708 --> 00:07:27,708
Dậy đi.
54
00:07:31,000 --> 00:07:32,250
Con cần cha giúp.
55
00:07:37,708 --> 00:07:38,958
Sisi sẽ đến sớm thôi.
56
00:07:39,833 --> 00:07:42,375
Con bé chú trọng
việc cầu nguyện buổi sáng.
57
00:07:43,708 --> 00:07:45,708
Mùa hè vừa qua nó đã trưởng thành nhiều.
58
00:07:46,250 --> 00:07:47,916
Nó đã sẵn sàng cho hôn nhân.
59
00:07:57,333 --> 00:07:59,041
Dùng thêm trà nhé? Marie?
60
00:08:01,000 --> 00:08:02,666
Nó chạy đi và bị ngã.
61
00:08:03,541 --> 00:08:05,458
Nhưng con nghĩ không đến nỗi.
62
00:08:09,416 --> 00:08:11,791
Không ngày nào mà con không gây rắc rối.
63
00:08:13,208 --> 00:08:17,583
Con đang làm gì ngoài đây?
Vào nhà, chuẩn bị hứa hôn đi.
64
00:08:19,500 --> 00:08:22,375
Con không muốn cuộc đời
mà mẹ sắp đặt cho con.
65
00:08:23,250 --> 00:08:25,666
Phải có một điều gì đó khác ngoài kia.
66
00:08:32,958 --> 00:08:34,500
Cha làm gì thế?
67
00:08:35,541 --> 00:08:36,708
Không!
68
00:08:38,250 --> 00:08:39,666
Chân nó gãy rồi.
69
00:08:39,750 --> 00:08:41,041
Nó sẽ không lành lại.
70
00:08:42,416 --> 00:08:43,416
Con làm đi.
71
00:08:44,791 --> 00:08:46,416
Nó sẽ vượt qua mà.
72
00:08:47,125 --> 00:08:51,458
Nó sẽ không thể đi lại bình thường nữa.
Sống như thế để làm gì?
73
00:08:52,791 --> 00:08:55,791
Con phớt lờ mọi phép tắc,
làm theo ý thích.
74
00:08:55,875 --> 00:08:57,541
Giờ con trả giá cho việc đó.
75
00:09:28,625 --> 00:09:31,500
“Cái chết không chia lìa,
cái chết hợp nhất.
76
00:09:31,583 --> 00:09:33,500
Cuộc đời mới chia cắt chúng ta".
77
00:09:35,125 --> 00:09:36,208
Heine của con đó.
78
00:10:13,625 --> 00:10:15,166
Họ cần thấy gương mặt con.
79
00:10:17,625 --> 00:10:20,583
Đây là khoảnh khắc
nhà cai trị thể hiện uy quyền.
80
00:10:40,333 --> 00:10:41,375
Cho chúng tôi bánh mì!
81
00:10:45,916 --> 00:10:47,208
Chúng tôi đói!
82
00:10:50,125 --> 00:10:51,458
Sát nhân!
83
00:11:01,083 --> 00:11:02,125
Thòng lọng!
84
00:11:06,375 --> 00:11:09,416
Bị kết án tử hình vì mưu phản,
85
00:11:10,166 --> 00:11:15,916
hành vi cách mạng, phạm thượng
và tội phản quốc cao độ.
86
00:11:17,125 --> 00:11:19,250
Chỉ có Hoàng đế Bệ hạ
87
00:11:20,000 --> 00:11:22,708
mới có quyền ân xá
cho những người bị kết án.
88
00:11:29,708 --> 00:11:32,708
Các tử tù còn điều gì để nói không?
89
00:11:36,250 --> 00:11:38,583
Ngài ở cung điện, chúng tôi nơi xó xỉnh.
90
00:11:39,375 --> 00:11:40,541
Thưa Bệ hạ.
91
00:11:42,083 --> 00:11:45,125
Ngài có thể giết chúng tôi
nhưng sẽ vô ích với ngài.
92
00:11:47,333 --> 00:11:50,083
- Dân chúng sẽ chống lại ngài.
- Đúng vậy!
93
00:11:52,125 --> 00:11:53,375
Tôi chết vì dân.
94
00:11:53,458 --> 00:11:55,041
Đúng!
95
00:11:56,125 --> 00:11:57,375
Vì dân…
96
00:12:36,916 --> 00:12:37,916
Đóng cửa.
97
00:12:40,791 --> 00:12:43,500
Hai bá tước, hai công tước
mà con đã xua đuổi.
98
00:12:44,208 --> 00:12:45,583
Họ đều là người tốt.
99
00:12:52,000 --> 00:12:53,250
Vết nhọt của mẹ.
100
00:12:53,333 --> 00:12:55,250
Bác sĩ nói nó có thể vỡ
101
00:12:55,333 --> 00:12:57,458
và mẹ sẽ chết vì con đấy, Sisi.
102
00:12:57,541 --> 00:12:58,916
Tên con là Elisabeth.
103
00:13:05,166 --> 00:13:06,166
Con!
104
00:13:10,916 --> 00:13:11,916
Mẹ ơi?
105
00:13:26,958 --> 00:13:28,958
Sao con không được như chị con?
106
00:13:29,500 --> 00:13:32,833
- Khi không hài lòng gì đó, chị sẽ làm gì?
- Con không biết.
107
00:13:32,916 --> 00:13:35,291
Mẹ cũng không biết. Và phải như vậy đó.
108
00:13:36,458 --> 00:13:40,208
Con muốn tự làm chủ
cuộc đời mình. Có gì là sai?
109
00:13:41,083 --> 00:13:44,500
Con muốn làm gì với đời con? Sáng tác thơ?
110
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
Tại sao không?
111
00:13:47,375 --> 00:13:49,583
Con không biết trời cao đất dày.
112
00:13:51,291 --> 00:13:53,250
Không ai đợi một cô gái như con.
113
00:13:59,375 --> 00:14:00,541
Mẹ không thể ép con.
114
00:14:07,541 --> 00:14:11,458
Có những cơ sở dành cho
những thiếu nữ mất trí.
115
00:14:11,958 --> 00:14:14,041
Trại tâm thần? Thế là quá xa rồi.
116
00:14:14,125 --> 00:14:15,375
Đủ rồi!
117
00:14:18,458 --> 00:14:20,500
Tương lai của Helene tươi sáng.
118
00:14:21,333 --> 00:14:23,333
Một đám cưới rất đặc biệt.
119
00:14:23,875 --> 00:14:26,708
Con sẽ không phá việc này
vì cả nhà, hiểu chưa?
120
00:14:29,208 --> 00:14:31,250
Mẹ ơi, xin mẹ, con không bị điên.
121
00:14:32,666 --> 00:14:33,916
Vậy chứng minh đi.
122
00:14:53,250 --> 00:14:54,666
Gì thế này?
123
00:14:55,291 --> 00:14:57,791
Một nhà vua lại đi tự hoại. Sẽ ra sao chứ?
124
00:14:57,875 --> 00:14:59,416
Con không thích treo cổ người.
125
00:14:59,500 --> 00:15:02,333
Con nghĩ mẹ thích à? Chúng mưu sát con đó.
126
00:15:02,416 --> 00:15:05,791
- Không phải họ.
- Nhưng sẽ ám sát trong tương lai.
127
00:15:07,041 --> 00:15:09,000
Phải có một cách khác.
128
00:15:11,125 --> 00:15:12,375
Cách khác?
129
00:15:15,291 --> 00:15:18,166
Đông lạnh, vụ mùa thất thu.
Dân đói, bệnh tật.
130
00:15:18,250 --> 00:15:19,958
Gây ra hận thù và bạo loạn.
131
00:15:20,041 --> 00:15:22,208
Đâu thể treo cổ tất cả dân bất mãn.
132
00:15:23,333 --> 00:15:25,333
Có vài điều ta không thể làm khác.
133
00:15:25,416 --> 00:15:28,833
Phẫn nộ trong dân chúng
giống như một căn bệnh.
134
00:15:28,916 --> 00:15:29,916
Một vết nhọt.
135
00:15:30,625 --> 00:15:32,833
Và vết nhọt phải được cắt bỏ.
136
00:15:44,125 --> 00:15:45,125
Đó là gì?
137
00:15:46,416 --> 00:15:49,125
Món quà của Sa hoàng Nicholas
dành cho Bệ hạ.
138
00:15:52,041 --> 00:15:53,041
Đọc to đi.
139
00:15:58,333 --> 00:16:02,041
“Bạn thân mến của tôi.
Mong món quà này sẽ tiếp sức cho ngài.
140
00:16:02,125 --> 00:16:06,250
Đế quốc hùng mạnh của ngài cũng dễ
thành con mồi khi ốm đau, bệnh tật.
141
00:16:07,166 --> 00:16:10,208
Dân của ngài cần có tầm nhìn.
Một mục tiêu mới.
142
00:16:10,291 --> 00:16:11,916
Tôi chờ ngài chấp thuận
143
00:16:12,000 --> 00:16:15,375
và tôi hứa với ngài
một đế quốc nơi mặt trời không lặn".
144
00:16:19,125 --> 00:16:20,041
Thật tử tế.
145
00:16:22,833 --> 00:16:25,875
Ông ấy muốn ta tham chiến chống vị Sultan.
146
00:16:25,958 --> 00:16:28,875
Đế quốc Ottoman sắp sụp đổ.
Thời cơ chín muồi.
147
00:16:28,958 --> 00:16:31,875
Dân ta không cần một cuộc chiến tranh nữa.
148
00:16:33,250 --> 00:16:35,166
Mẹ biết dân ta cần gì.
149
00:16:42,500 --> 00:16:44,000
Hoàng thân Điện hạ.
150
00:16:46,125 --> 00:16:47,166
Kính mời.
151
00:16:50,666 --> 00:16:51,916
Helene từ Bavaria.
152
00:16:54,375 --> 00:16:55,708
Giải pháp của mẹ ạ?
153
00:16:55,791 --> 00:16:56,875
Con sẽ cưới cô ấy?
154
00:16:56,958 --> 00:17:00,083
Dân sẽ lại tin tưởng con
nếu cho họ một tân nương.
155
00:17:00,166 --> 00:17:02,541
Tin mẹ đi. Và một người kế vị.
156
00:17:03,041 --> 00:17:05,083
Cứ xem mắt cô ấy đi.
157
00:17:05,166 --> 00:17:08,333
- Helene ngoan đạo và xinh đẹp.
- Chưa đủ với con.
158
00:17:11,291 --> 00:17:12,708
Không phải là về con.
159
00:17:13,375 --> 00:17:15,708
Người Phổ muốn ngai vàng của chúng ta.
160
00:17:15,791 --> 00:17:18,583
Napoléon là kẻ dối lừa.
Ta sẽ không đính ước với họ.
161
00:17:19,083 --> 00:17:22,333
Còn dung mạo
con gái người Bỉ thì lại khó nhìn.
162
00:17:24,041 --> 00:17:28,375
Hôn nhân với xứ Bavaria nhấn mạnh
chủ quyền của ta với các bang của Đức.
163
00:17:28,458 --> 00:17:30,916
Và sẽ có vẻ chân thực.
164
00:17:36,041 --> 00:17:40,375
Franz, mẹ không đẩy lui
cuộc cách mạng để con kén chọn vợ đâu.
165
00:17:42,708 --> 00:17:46,625
Bốn tuần nữa, hai con sẽ gặp gỡ
vào tiệc sinh nhật con ở Ischl.
166
00:17:47,541 --> 00:17:49,708
Và sau đó ta sẽ thông báo đính ước.
167
00:17:56,083 --> 00:17:57,708
Đây là thời kỳ gian truân.
168
00:18:01,250 --> 00:18:03,708
Hãy cho dân điều gì đó để mơ ước.
169
00:18:41,041 --> 00:18:44,125
Văn thơ bất tận nên mẹ muốn
cho em vào nhà thương điên đó.
170
00:18:47,750 --> 00:18:50,625
Ngài ấy mà mở lời với chị,
em sẽ kéo chị theo.
171
00:18:54,166 --> 00:18:55,666
Chị mừng vì có em đi.
172
00:18:58,541 --> 00:19:01,416
Mẹ muốn trông chừng em. Chỉ vậy thôi.
173
00:19:02,875 --> 00:19:04,541
Chị muốn em đi mà.
174
00:19:06,166 --> 00:19:07,000
Thật à?
175
00:19:07,666 --> 00:19:09,166
Chị sợ rằng em…
176
00:19:10,750 --> 00:19:12,166
rằng em sẽ bị lạc.
177
00:19:14,875 --> 00:19:18,875
Không cần lo lắng cho em.
Chị biết em mặt dày mà.
178
00:19:18,958 --> 00:19:19,958
Không đâu.
179
00:19:24,666 --> 00:19:25,750
Cho chị xem.
180
00:19:26,333 --> 00:19:27,500
Vẫn chưa xong.
181
00:19:28,916 --> 00:19:33,708
"Nhạn ơi, cho tôi mượn đôi cánh
Đưa tôi theo đến miền xa xăm
182
00:19:33,791 --> 00:19:36,416
Và tôi sẽ vút bay cùng bạn
183
00:19:36,500 --> 00:19:38,750
- trên bầu trời xanh thẳm
- …xanh thẳm…
184
00:19:39,375 --> 00:19:42,166
Rồi tôi sẽ khẩn thiết
Ngợi ca Chúa
185
00:19:42,250 --> 00:19:44,000
Mong Người ban tặng tự do".
186
00:19:50,750 --> 00:19:52,208
Đừng để mẹ thấy.
187
00:19:54,000 --> 00:19:55,375
Em sẽ vô hình.
188
00:19:56,875 --> 00:19:59,041
Em hứa. Em sẽ biết điều.
189
00:20:06,208 --> 00:20:07,541
Từ bây giờ.
190
00:20:20,291 --> 00:20:22,083
Chào mừng Vương thân Điện hạ.
191
00:20:22,875 --> 00:20:23,916
Hoàng đế đến rồi sao?
192
00:20:24,000 --> 00:20:27,541
Bệ hạ và Hoàng thất
dự kiến sẽ đến vào sáng mai.
193
00:20:30,791 --> 00:20:33,458
Làm ơn chuẩn bị chút thức ăn, tôi đói rồi.
194
00:20:38,000 --> 00:20:41,333
Hoàng đế không đến để tán dóc
nên miễn các câu hỏi cá nhân.
195
00:20:41,416 --> 00:20:45,875
Ngài không quan tâm đến cảm xúc.
Miễn ý kiến hoặc nhận xét kiểu đàn bà.
196
00:20:50,625 --> 00:20:51,583
Sisi!
197
00:20:53,458 --> 00:20:55,458
Không cảm xúc, hiểu rồi ạ.
198
00:20:57,958 --> 00:21:00,833
Các em trai của Hoàng đế cũng sẽ đến đây.
199
00:21:00,916 --> 00:21:04,666
Mẹ không hy vọng mấy,
nhưng đôi khi vụn bánh rơi vãi cho cún mà.
200
00:21:04,750 --> 00:21:06,166
Đi nào. Nhanh lên.
201
00:21:06,250 --> 00:21:08,291
Con nên tắm trước khi đi ngủ.
202
00:21:14,875 --> 00:21:16,625
Oái! Cẩn thận chứ.
203
00:21:16,708 --> 00:21:20,416
Xin lỗi, chị sẽ sớm có nữ hầu
chải tóc cho chị mà.
204
00:21:25,916 --> 00:21:27,583
Nhỡ chị không ưng ngài ấy?
205
00:21:31,250 --> 00:21:34,166
Em nghe nói ngài ấy rậm lông khắp người
206
00:21:34,833 --> 00:21:35,916
như con lợn rừng.
207
00:21:36,666 --> 00:21:39,708
Và rất thích
các quý cô gãi lông cho ngài ấy.
208
00:21:45,541 --> 00:21:47,125
Em chắc ngài ấy tốt.
209
00:21:50,000 --> 00:21:51,791
Nhỡ ngài ấy không ưng chị?
210
00:21:52,833 --> 00:21:53,791
Nhỡ ngài ấy...
211
00:21:57,708 --> 00:21:59,208
Nhỡ ngài nghĩ chị tẻ nhạt?
212
00:22:00,666 --> 00:22:02,375
Chị sẽ là hoàng hậu tuyệt vời.
213
00:22:03,625 --> 00:22:06,416
Chị luôn trang nhã
mà không cần phải nỗ lực.
214
00:22:06,500 --> 00:22:08,541
Chị biết nên nói gì và không.
215
00:22:08,625 --> 00:22:10,250
Ngược lại với em.
216
00:22:12,625 --> 00:22:15,500
Đôi khi em ước
em có thể giống như chị hơn.
217
00:22:17,833 --> 00:22:18,791
Lại đây.
218
00:22:28,375 --> 00:22:29,750
Em sẽ nhớ chị lắm.
219
00:22:39,416 --> 00:22:41,166
Chào buổi tối, Hoàng đế.
220
00:22:49,833 --> 00:22:51,666
Đây là mơ tưởng thầm kín của ngài?
221
00:22:52,291 --> 00:22:53,791
Bệ hạ, con gấu
222
00:22:55,208 --> 00:22:57,208
và em, con sóc yếu đuối?
223
00:23:15,166 --> 00:23:16,208
Nếu vậy thì sao?
224
00:23:19,625 --> 00:23:22,000
Bất cứ gì ngài thích, em sẵn lòng.
225
00:23:23,833 --> 00:23:25,583
Vực sâu mấy em chẳng ngại.
226
00:23:27,750 --> 00:23:29,166
Ta không có nhiều thời gian.
227
00:23:31,625 --> 00:23:32,833
Em đã nghe tin đồn
228
00:23:32,916 --> 00:23:34,458
rằng ngài sắp đính hôn.
229
00:23:36,375 --> 00:23:37,416
Là cô ấy à?
230
00:23:38,583 --> 00:23:40,416
Cô ấy trông rất vâng lời.
231
00:23:41,875 --> 00:23:43,041
Ngài thích cô ấy?
232
00:23:47,708 --> 00:23:50,666
Có gì đó không ổn về cô ấy.
Em tự hỏi nó là gì.
233
00:23:50,750 --> 00:23:51,583
Đến đây.
234
00:24:10,083 --> 00:24:11,625
Cô ấy có ria mép không?
235
00:24:15,250 --> 00:24:17,916
Đã mấy tháng nay em không thấy ngài cười.
236
00:24:19,583 --> 00:24:22,416
Phải làm gì để ngài cười đây,
thưa Hoàng đế?
237
00:24:26,625 --> 00:24:29,375
Hôn nhân của ta là về lợi ích chính trị.
238
00:24:31,333 --> 00:24:32,666
Và có người kế vị.
239
00:24:33,916 --> 00:24:35,458
Còn chúng ta là về cái gì?
240
00:24:37,291 --> 00:24:39,083
Không phải là về tình yêu nhỉ?
241
00:25:20,541 --> 00:25:24,750
Chào buổi sáng, Hoàng thân Điện hạ.
Mong người đã có chuyến đi dễ chịu.
242
00:25:26,333 --> 00:25:30,333
- Thưa Bệ hạ, mừng đến Ischl.
- Ta muốn cưỡi ngựa trước khi ăn sáng.
243
00:25:38,375 --> 00:25:39,625
Không!
244
00:25:39,708 --> 00:25:40,708
Không!
245
00:25:40,791 --> 00:25:42,166
Không thể được!
246
00:25:47,333 --> 00:25:49,375
Bọn tôi còn một cái rương khác.
247
00:25:49,458 --> 00:25:52,166
Thưa Điện hạ,
đây là tất cả đồ trên xe ngựa.
248
00:25:52,250 --> 00:25:54,375
Có lẽ cái rương kia sẽ đến sau?
249
00:25:55,333 --> 00:25:56,291
Không thể được.
250
00:25:58,750 --> 00:25:59,958
Trang phục tang?
251
00:26:00,041 --> 00:26:02,541
- Để làm gì?
- Chú Georg đã mất.
252
00:26:02,625 --> 00:26:03,958
Chú Georg là ai?
253
00:26:04,041 --> 00:26:08,125
- Giờ không quan trọng.
- Vậy mặc đồ này hoặc đồ bẩn hôm qua?
254
00:26:08,708 --> 00:26:10,666
Chị mặc gì sẽ không thành vấn đề.
255
00:26:10,750 --> 00:26:14,708
Có chứ! Đây là Hoàng đế của Áo
và ngày mai là sinh nhật của ngài ấy!
256
00:26:15,666 --> 00:26:18,333
Mang giúp tôi một ly rượu sherry nhé?
257
00:26:20,291 --> 00:26:24,000
Con đọc rằng ở London và Paris,
giới nghệ sĩ chỉ mặc đồ đen.
258
00:26:24,083 --> 00:26:27,291
Em chẳng hiểu gì!
Để mẹ và chị yên trong giây lát đi.
259
00:27:01,458 --> 00:27:04,791
- Chào buổi sáng, Vương thân Điện hạ.
- Chào buổi sáng.
260
00:27:04,875 --> 00:27:06,833
Chào buổi sáng, Vương thân Điện hạ.
261
00:27:08,750 --> 00:27:10,833
Coi nào, cẩn thận chứ.
262
00:27:16,208 --> 00:27:17,041
Cảm ơn.
263
00:27:26,166 --> 00:27:27,208
Ôi Chúa ơi.
264
00:27:55,833 --> 00:27:56,666
Đi nào.
265
00:28:22,291 --> 00:28:23,458
Sao cô lại trốn?
266
00:28:32,041 --> 00:28:33,083
Tôi không trốn.
267
00:28:33,166 --> 00:28:35,833
Cô luôn làm thế à? Lén nhìn người khác?
268
00:28:35,916 --> 00:28:37,083
Không, thưa Bệ hạ.
269
00:28:40,791 --> 00:28:42,458
Tại sao cô không đi giày?
270
00:28:42,541 --> 00:28:44,125
Tôi thích đi chân trần.
271
00:28:47,541 --> 00:28:51,000
- Sao lại cầm một con chim?
- Mới sáng mà ngài hỏi nhiều thế?
272
00:28:59,458 --> 00:29:03,375
- Nó kẹt trong dinh thự và không ra được.
- Ta hiểu cảm giác đó.
273
00:29:08,666 --> 00:29:10,041
Cô là em gái của Helene?
274
00:29:11,583 --> 00:29:12,583
Vâng, thưa Bệ hạ.
275
00:29:20,750 --> 00:29:22,625
Sáng đẹp trời để cưỡi ngựa.
276
00:29:24,500 --> 00:29:27,333
Phải. Nó giúp ta suy nghĩ thông suốt.
277
00:29:28,250 --> 00:29:29,333
Tôi hiểu cảm giác đó.
278
00:29:37,875 --> 00:29:39,083
Mạn phép.
279
00:29:40,666 --> 00:29:41,583
Vâng ạ.
280
00:30:22,041 --> 00:30:23,541
Hoàng thân Điện hạ.
281
00:30:30,625 --> 00:30:32,750
Gia đình ngài sẽ rất vui.
282
00:30:32,833 --> 00:30:34,458
Để xem sao đã.
283
00:30:40,125 --> 00:30:41,833
Họ sẽ bất ngờ ở Venice
284
00:30:41,916 --> 00:30:45,000
khi em nói rằng em mừng sinh nhật
Hoàng đế ở đây.
285
00:30:45,083 --> 00:30:49,416
Maximilian. Thật bất ngờ.
Cuối cùng con đã đến được.
286
00:30:51,000 --> 00:30:52,750
Đứa con khôi ngô của mẹ.
287
00:30:52,833 --> 00:30:54,125
Và đây là ai?
288
00:30:54,750 --> 00:30:58,083
Francesca đáng mến,
Nữ Nam tước của xứ gì đó.
289
00:30:58,166 --> 00:31:00,416
Mẹ tưởng người Ý không ưa chúng ta.
290
00:31:00,500 --> 00:31:01,541
Cô này thì có đấy.
291
00:31:01,625 --> 00:31:03,250
Vinh dự gặp người.
292
00:31:03,333 --> 00:31:06,333
Nghe nói con đã chơi trác táng
trong hành trình của con.
293
00:31:06,833 --> 00:31:09,416
Nghe nói mẹ đã tìm ra hoàng hậu mới.
294
00:31:10,708 --> 00:31:13,041
Đây là em trai út của anh.
295
00:31:13,125 --> 00:31:15,208
Em trai của anh, Ludwig-Viktor.
296
00:31:15,291 --> 00:31:16,416
Chào em.
297
00:31:17,416 --> 00:31:20,666
Con chưa kịp báo cô ấy sẽ đến.
Chỉ là ngẫu hứng thôi.
298
00:31:20,750 --> 00:31:23,916
À, Maximilian.
Con làm gì không quan trọng mà.
299
00:31:29,666 --> 00:31:31,916
Các vị khách đang đợi trong phòng khách.
300
00:31:45,166 --> 00:31:47,500
Hoàng thân Điện hạ, Nữ Đại công tước
301
00:31:47,583 --> 00:31:50,541
và các Hoàng thân Điện hạ,
Đại Công tước của Áo.
302
00:31:57,458 --> 00:31:59,083
Em gái thân yêu.
303
00:31:59,708 --> 00:32:00,750
Chị Sophie.
304
00:32:02,125 --> 00:32:04,875
Bỏ qua cho bọn em.
Có chút sai sót về trang phục.
305
00:32:06,125 --> 00:32:08,125
Hoàng đế Bệ hạ.
306
00:32:15,000 --> 00:32:16,125
Các quý cô.
307
00:32:18,625 --> 00:32:19,541
Thưa Bệ hạ.
308
00:32:20,416 --> 00:32:22,333
- Thưa Bệ hạ.
- Thưa Bệ hạ.
309
00:32:23,208 --> 00:32:24,458
Và đây là cô ấy.
310
00:32:25,166 --> 00:32:26,916
Để ngài ấy nhìn con, Helene.
311
00:32:27,708 --> 00:32:29,333
Rất vinh hạnh ạ.
312
00:32:32,625 --> 00:32:33,458
Và đây là?
313
00:32:33,541 --> 00:32:34,916
- Sisi.
- Elisabeth.
314
00:32:38,333 --> 00:32:39,333
Chú chim sao rồi?
315
00:32:44,375 --> 00:32:46,458
Thưa Bệ hạ, bàn ăn đã sẵn sàng.
316
00:32:46,541 --> 00:32:48,583
Tuyệt vời! Ta đi chứ?
317
00:33:06,500 --> 00:33:08,333
Sa hoàng muốn ta giúp ngài ấy
318
00:33:08,875 --> 00:33:11,791
tiêu diệt vị Sultan
và cùng chia Đế quốc Ottoman.
319
00:33:11,875 --> 00:33:13,958
- Nhưng đó là một ý tồi.
- Tại sao?
320
00:33:14,041 --> 00:33:17,583
Người Anh và Pháp sẽ không cho phép.
Một cuộc chiến vô ích.
321
00:33:17,666 --> 00:33:19,708
Đế chế Habsburg bất bại cơ mà?
322
00:33:23,250 --> 00:33:25,125
Không ai là bất bại cả, Luzi.
323
00:33:40,708 --> 00:33:44,375
Tóc của con, Helene, được tết đẹp quá.
324
00:33:44,458 --> 00:33:46,125
Con không thấy sao, Franz?
325
00:33:47,000 --> 00:33:48,250
Đẹp lắm.
326
00:33:48,333 --> 00:33:49,791
Con tự tết đấy ạ.
327
00:33:49,875 --> 00:33:52,291
Helene không phải tốn công cho lắm.
328
00:33:54,500 --> 00:33:55,625
Còn quý cô?
329
00:33:55,708 --> 00:33:57,541
Cô là người em nào?
330
00:33:57,625 --> 00:33:59,625
Người nhàm chán hay hư hỏng?
331
00:34:00,125 --> 00:34:01,208
Ngài nghĩ sao?
332
00:34:02,875 --> 00:34:03,875
Đúng như tôi nghĩ.
333
00:34:05,958 --> 00:34:09,708
Còn Helene? Cô ấy xứng với anh tôi chứ?
334
00:34:11,333 --> 00:34:13,583
Tôi để việc đó cho Bệ hạ và chị tôi.
335
00:34:13,666 --> 00:34:14,958
Tôi phải đánh giá trước.
336
00:34:15,041 --> 00:34:17,250
- Nghe quan trọng nhỉ.
- Đúng.
337
00:34:24,125 --> 00:34:25,458
Cô sẽ là người vợ tốt.
338
00:34:27,041 --> 00:34:27,875
Xin lỗi?
339
00:34:28,750 --> 00:34:31,583
Cô sẽ không đẫy đà.
Tôi nhìn cổ tay cô là biết.
340
00:34:31,666 --> 00:34:35,000
Với cô ấy thì khác.
Tôi phải thoát thân sớm.
341
00:34:36,750 --> 00:34:39,041
Đừng lo, cô ấy không hiểu đâu.
342
00:34:40,041 --> 00:34:43,583
- Em đẹp như một đoá hoa.
- Cảm ơn anh yêu.
343
00:34:52,583 --> 00:34:53,583
Để sau nào.
344
00:34:57,375 --> 00:34:58,583
Luziwuzi.
345
00:34:59,916 --> 00:35:01,541
Em làm anh hết muốn ăn.
346
00:35:02,166 --> 00:35:04,250
Đem búp bê về phòng chơi đi.
347
00:35:04,333 --> 00:35:08,333
Thật khôi hài.
Tôi đã định bảo ngài điều tương tự.
348
00:35:18,958 --> 00:35:22,833
Tha thứ cho tôi. Tôi không có ý như vậy.
349
00:35:28,625 --> 00:35:31,083
Helene nói tiếng Bohemia rất xuất sắc.
350
00:35:32,041 --> 00:35:34,875
Con bé cũng đã tiến bộ
tuyệt vời với tiếng Pháp.
351
00:35:34,958 --> 00:35:37,500
- Phải không, Helene?
- Vâng, thưa mẹ.
352
00:35:39,291 --> 00:35:40,541
Vì thế…
353
00:35:43,625 --> 00:35:45,958
Chúng ta đi dạo chút nhé?
354
00:35:46,625 --> 00:35:49,208
Như thế bọn trẻ sẽ dễ làm quen hơn.
355
00:35:49,291 --> 00:35:50,625
Không bị quấy rầy.
356
00:35:50,708 --> 00:35:52,708
Đi dạo trong nắng chiều.
357
00:35:53,333 --> 00:35:54,958
Một ý tưởng tuyệt vời.
358
00:36:08,583 --> 00:36:09,416
Maman.
359
00:36:11,125 --> 00:36:12,125
Cúc cu.
360
00:36:15,291 --> 00:36:16,833
Lúc nãy cô trâng tráo nhỉ.
361
00:36:18,083 --> 00:36:19,875
Tôi xin lỗi lần nữa.
362
00:36:19,958 --> 00:36:22,416
Không cần. Cô đã thành thật với tôi.
363
00:36:22,500 --> 00:36:23,791
Tôi thích thế.
364
00:36:23,875 --> 00:36:25,083
Rất vinh hạnh.
365
00:36:25,916 --> 00:36:27,500
Đừng lo lắng.
366
00:36:27,583 --> 00:36:29,250
Nó sẽ hỏi cưới Helene.
367
00:36:29,333 --> 00:36:32,250
Vì đàn ông trong nhà đều làm theo lời chị?
368
00:36:32,791 --> 00:36:35,541
Vì nó biết đó là điều nên làm.
369
00:36:37,000 --> 00:36:40,583
Chuẩn bị một số bản nhạc cho tối nay,
Margarete thân yêu.
370
00:36:41,166 --> 00:36:43,458
Nhạc vui tươi, thưa Điện hạ?
371
00:36:45,125 --> 00:36:48,583
Ngược lại đi.
Ta đang có tâm trạng nghe nhạc nhẹ.
372
00:36:49,750 --> 00:36:53,083
Cảm ơn em đã để tên lãng khách đó ở nhà.
373
00:36:53,166 --> 00:36:56,458
Chồng em nổi cơn
mỗi khi phải mặc quần thật vào.
374
00:36:56,541 --> 00:37:00,166
Còn chỗ với Karl chồng chị ở Auhof đấy,
như chị đã nói với em.
375
00:37:14,875 --> 00:37:16,333
Tôi có món quà cho ngài.
376
00:37:18,750 --> 00:37:19,958
Cho sinh nhật ngài.
377
00:37:31,958 --> 00:37:33,208
Cô tự làm sao?
378
00:37:34,250 --> 00:37:35,500
Vâng, thưa Bệ hạ.
379
00:37:38,208 --> 00:37:39,208
Cảm ơn nhiều.
380
00:37:47,958 --> 00:37:48,875
Mời cô.
381
00:37:57,125 --> 00:38:00,666
Khi hiểu rõ hơn về tôi,
cô sẽ thấy tôi không phải người xấu.
382
00:38:01,250 --> 00:38:02,333
Tôi tin ngài.
383
00:38:05,583 --> 00:38:08,291
Tôi chỉ là chú cừu đen
trong gia đình, như cô.
384
00:38:16,250 --> 00:38:17,166
Nữ Nam tước!
385
00:38:19,750 --> 00:38:23,291
Đại Công tước đang tìm cô.
Xem ngài ấy đã hái hoa cho cô kìa.
386
00:38:27,208 --> 00:38:28,583
Cảm ơn anh.
387
00:38:30,041 --> 00:38:31,916
- Đi!
- Ừ, đi đây.
388
00:38:33,375 --> 00:38:35,166
Hãy cùng nâng ly.
389
00:38:35,875 --> 00:38:38,958
Cảm ơn các vị đến dự sinh nhật
của ngài Franz Joseph,
390
00:38:39,041 --> 00:38:41,500
bữa tiệc mà chúng ta sẽ tổ chức ngày mai.
391
00:38:41,583 --> 00:38:43,000
Một năm mới,
392
00:38:44,333 --> 00:38:45,750
một chương mới.
393
00:38:46,833 --> 00:38:48,458
Với con, Helene thân yêu,
394
00:38:48,541 --> 00:38:51,916
hy vọng chúng ta sẽ sớm
có tin trọng đại để thông báo.
395
00:39:00,666 --> 00:39:04,833
Ngài ấy trả lại khăn tay cho chị.
Và vụ con chim là sao?
396
00:39:04,916 --> 00:39:06,375
Ý của ngài ấy là gì?
397
00:39:06,458 --> 00:39:08,875
Không có gì đâu.
Ngài ấy thấy em trong vườn sáng nay.
398
00:39:08,958 --> 00:39:10,333
Trò chuyện hả?
399
00:39:10,416 --> 00:39:11,250
Không.
400
00:39:12,041 --> 00:39:13,458
Cảnh cáo lần cuối, Sisi.
401
00:39:14,458 --> 00:39:17,000
Chúng ta cần xem liệu hành lý đã đến chưa.
402
00:39:17,083 --> 00:39:20,625
Ngài ấy rất ít muốn biết về con.
Hầu như không hỏi gì.
403
00:39:20,708 --> 00:39:23,833
Chỉ muốn biết
con xinh đẹp và nhã nhặn không thôi.
404
00:39:23,916 --> 00:39:26,750
Nếu muốn tìm hiểu thì vào thư viện.
405
00:39:44,166 --> 00:39:47,500
Rất vui được gặp em.
Anh đã sợ em không đến được.
406
00:39:48,708 --> 00:39:51,208
Anh muốn lấy cô cừu xứ Bavaria à?
407
00:39:52,500 --> 00:39:53,708
Không phải ý hay?
408
00:39:53,791 --> 00:39:56,125
Có chứ. Cô ấy phù hợp với anh.
409
00:39:56,208 --> 00:39:58,166
- Với em thì không. Quá…
- Đức hạnh?
410
00:39:58,250 --> 00:39:59,250
Dễ đoán.
411
00:40:01,708 --> 00:40:03,083
Kể về chuyến đi nào.
412
00:40:03,166 --> 00:40:05,416
Quân đội của anh không sao cả.
413
00:40:06,250 --> 00:40:07,583
Và đế quốc của ta, Franz,
414
00:40:08,333 --> 00:40:09,750
nó thật thú vị.
415
00:40:10,416 --> 00:40:13,000
- Con người đa dạng.
- Tốt đấy.
416
00:40:13,083 --> 00:40:15,666
Buồn cười là họ có một điểm chung.
417
00:40:15,750 --> 00:40:16,833
Họ không ưa anh.
418
00:40:20,000 --> 00:40:21,208
Em đùa thôi, Franz.
419
00:40:22,333 --> 00:40:24,958
Nhưng em lo ngại là thật đấy.
420
00:40:26,083 --> 00:40:28,875
Chúng ta không được yêu mến.
À, anh đấy.
421
00:40:28,958 --> 00:40:31,458
Ý kiến chung là mẹ định đoạt mọi thứ,
422
00:40:31,541 --> 00:40:34,416
anh sợ vãi ra quần
khi người Pháp hoặc Phổ đến.
423
00:40:34,500 --> 00:40:36,541
Em bảo
"Lâu rồi anh ấy có vãi ra quần đâu".
424
00:40:36,625 --> 00:40:39,958
- Anh nghe đủ rồi.
- Họ bảo anh không có tầm nhìn.
425
00:40:42,208 --> 00:40:43,541
Nhưng em thì biết gì?
426
00:40:48,291 --> 00:40:51,250
Báo cho em nếu anh cần
em tặng thêm kho thóc.
427
00:40:52,125 --> 00:40:54,583
Anh muốn em về Viên với anh.
428
00:40:57,375 --> 00:40:58,625
Làm tham mưu cho anh.
429
00:41:05,083 --> 00:41:06,916
Anh cần người đáng tin.
430
00:41:13,166 --> 00:41:14,416
Em sẽ suy nghĩ.
431
00:41:45,541 --> 00:41:46,541
Cô không khoẻ à?
432
00:41:48,708 --> 00:41:50,833
Không, tôi ổn ạ.
433
00:41:52,500 --> 00:41:53,541
Cô đang làm gì?
434
00:41:54,666 --> 00:41:57,833
Trời nóng
và sàn nhà thì rất đẹp và mát mẻ.
435
00:42:00,333 --> 00:42:01,375
Nó rất dễ chịu.
436
00:42:25,416 --> 00:42:26,416
Cô nói đúng.
437
00:42:28,083 --> 00:42:29,125
Thật thoải mái.
438
00:42:35,041 --> 00:42:37,041
Ta đã nghe cô nói với em trai ta.
439
00:42:40,916 --> 00:42:41,916
Tôi xin lỗi.
440
00:42:42,666 --> 00:42:44,916
Đôi khi tôi chỉ nói những gì tôi nghĩ.
441
00:42:45,458 --> 00:42:47,125
Có lẽ nên dạy ta làm thế.
442
00:42:54,458 --> 00:42:55,708
Có cái gì treo ở đây.
443
00:43:00,958 --> 00:43:01,958
Không phải tóc tôi.
444
00:43:02,666 --> 00:43:04,083
Nó được tết vào.
445
00:43:05,541 --> 00:43:06,750
Thế tóc của ai?
446
00:43:08,208 --> 00:43:11,250
Của Puck. Để tôi không bao giờ quên nó.
447
00:43:13,208 --> 00:43:14,208
Con ngựa của tôi.
448
00:43:19,125 --> 00:43:24,000
Đừng bảo rằng tôi đã mất trí.
Tôi nghe nhiều rồi, nhưng chưa mất đâu.
449
00:43:29,375 --> 00:43:32,750
Khi còn nhỏ, ta đã đấm
em trai ta gãy một chiếc răng.
450
00:43:32,833 --> 00:43:34,291
Ta đã lén giữ lại nó.
451
00:43:35,750 --> 00:43:37,500
Đó mới là điên rồ đấy.
452
00:43:43,833 --> 00:43:45,166
Ngài còn đau không?
453
00:43:48,291 --> 00:43:49,125
Không.
454
00:44:01,291 --> 00:44:02,375
Cảm ơn cô.
455
00:44:04,416 --> 00:44:06,041
Rất thú vị đấy.
456
00:44:20,250 --> 00:44:24,500
Ta nghĩ sẽ thông báo đính ước
trước khi trở về.
457
00:44:24,583 --> 00:44:27,125
Bắt đầu chọn nữ thị được rồi.
458
00:44:27,208 --> 00:44:30,791
Tôi đã lập danh sách ứng viên rồi,
thưa Hoàng thân Điện hạ.
459
00:44:30,875 --> 00:44:33,583
Nhưng đừng chỉ là các cô đầu rỗng.
460
00:44:33,666 --> 00:44:37,500
Tôi nghĩ sẽ có một quý cô
cùng cấp bậc với chúng tôi.
461
00:44:37,583 --> 00:44:39,083
Người có kinh nghiệm.
462
00:44:40,458 --> 00:44:41,958
Rất thông minh, Nữ Bá tước.
463
00:44:42,041 --> 00:44:44,041
Nhưng không phải cô, Margarete.
464
00:44:44,958 --> 00:44:46,000
Ta vẫn cần cô.
465
00:44:46,708 --> 00:44:49,500
Ta mong đợi sự thể hiện của cô sau này.
466
00:44:49,583 --> 00:44:52,666
- Cứ phát huy nhé.
- Rất vinh dự, Hoàng thân Điện hạ.
467
00:45:06,958 --> 00:45:11,208
Chị thấy ngài ấy trông đẹp hơn nhiều
so với trong bức tranh này, em nhỉ?
468
00:45:14,458 --> 00:45:17,250
Em sao thế? Có nghe chị nói không?
469
00:45:18,208 --> 00:45:19,375
Vâng, tất nhiên.
470
00:45:26,458 --> 00:45:29,250
Chị nóng lòng cho ngày mai quá.
471
00:47:16,416 --> 00:47:19,958
Vương thân Điện hạ.
Vui lòng đi theo tôi ạ.
472
00:47:20,750 --> 00:47:21,750
Tôi à?
473
00:47:44,458 --> 00:47:46,500
Vương thân Điện hạ, Nữ Công tước.
474
00:48:08,666 --> 00:48:12,041
Ngài cho gọi tôi
vào nửa đêm để uống sâm panh à?
475
00:48:12,708 --> 00:48:13,833
Sinh nhật của ta.
476
00:48:16,458 --> 00:48:19,041
Tôi chúc ngài sinh nhật vui vẻ, Bệ hạ.
477
00:48:24,333 --> 00:48:26,958
Tôi phải quay lại trước khi chị tôi biết.
478
00:48:27,041 --> 00:48:27,875
Ở lại đi!
479
00:48:30,083 --> 00:48:30,916
Làm ơn.
480
00:48:34,166 --> 00:48:37,291
Tôi đã hứa sẽ không gây rắc rối
vào cuối tuần này.
481
00:48:37,791 --> 00:48:39,333
Đã quá muộn cho điều đó.
482
00:48:48,625 --> 00:48:52,083
Chúng ta bỏ những kính xưng nhé?
Elisabeth?
483
00:48:59,041 --> 00:49:00,625
Tên của em mà nhỉ?
484
00:49:03,666 --> 00:49:04,666
Vâng.
485
00:49:05,250 --> 00:49:07,375
Chỉ là lâu rồi em chưa nghe thấy.
486
00:49:18,958 --> 00:49:20,833
Hôm nay em làm anh nhớ một điều.
487
00:49:23,583 --> 00:49:26,208
Về con người anh trước khi làm Hoàng đế.
488
00:49:28,333 --> 00:49:29,916
Lúc trước anh thế nào?
489
00:49:31,416 --> 00:49:32,416
Đầy sức sống.
490
00:49:46,125 --> 00:49:46,958
Không.
491
00:49:47,041 --> 00:49:48,041
Không được!
492
00:49:53,250 --> 00:49:54,708
Anh sẽ cưới chị gái em.
493
00:49:56,041 --> 00:49:57,666
Đó là điều đã được sắp đặt.
494
00:50:00,541 --> 00:50:02,000
Nhưng anh muốn em.
495
00:50:07,250 --> 00:50:10,166
Cả đời anh luôn phải nghe
theo lời của người khác.
496
00:50:14,333 --> 00:50:15,958
Anh không thể làm thế nữa.
497
00:50:18,708 --> 00:50:20,791
Nhiều tháng nay anh như chết đi và…
498
00:50:23,333 --> 00:50:24,291
Và với em...
499
00:50:25,708 --> 00:50:28,041
Đột nhiên anh muốn mừng sinh nhật mình.
500
00:50:35,666 --> 00:50:37,041
Nhưng anh không biết em.
501
00:50:38,833 --> 00:50:41,000
Em nói sự thật khi không ai dám.
502
00:50:42,625 --> 00:50:43,583
Và…
503
00:50:45,750 --> 00:50:48,125
em nhìn đời khác với mọi người.
504
00:50:54,291 --> 00:50:55,875
Anh cần một người như em.
505
00:52:16,333 --> 00:52:18,125
Bệ hạ muôn năm
506
00:52:18,208 --> 00:52:20,250
Bệ hạ muôn năm
507
00:52:20,333 --> 00:52:23,625
Muôn năm
508
00:52:23,708 --> 00:52:26,083
Bệ hạ muôn năm
509
00:52:26,166 --> 00:52:28,333
Bệ hạ, bệ hạ
Muôn năm
510
00:52:31,791 --> 00:52:34,375
Thật may mắn khi y phục của ta đã đến kịp.
511
00:52:34,916 --> 00:52:36,333
Cảm ơn nhiều.
512
00:52:37,250 --> 00:52:40,083
Cảm ơn các vị đã đến đây. Ta rất hài lòng.
513
00:52:45,333 --> 00:52:46,958
Ta có điều cần thông báo.
514
00:52:48,791 --> 00:52:51,375
Ta muốn cầu hôn một quý cô.
515
00:52:54,541 --> 00:52:55,958
Nữ Công tước xứ Bavaria….
516
00:53:02,333 --> 00:53:03,208
Elisabeth.
517
00:53:07,916 --> 00:53:08,958
Không!
518
00:53:09,041 --> 00:53:10,291
Xin chúc mừng.
519
00:53:37,208 --> 00:53:38,166
Chúc sức khoẻ.
520
00:53:42,958 --> 00:53:44,250
Đợi đã!
521
00:53:44,791 --> 00:53:46,791
Helene, em không muốn như thế.
522
00:53:47,625 --> 00:53:49,500
Em phải từ chối, em nghe không?
523
00:53:53,166 --> 00:53:54,250
Làm ơn đi.
524
00:53:55,416 --> 00:53:56,416
Làm ơn đi.
525
00:53:57,375 --> 00:53:58,208
Hãy từ chối.
526
00:54:02,166 --> 00:54:04,250
Em chưa từng cảm thấy như thế này.
527
00:54:08,625 --> 00:54:11,583
Tối qua em lẻn vào giường của ngài
để được chọn à?
528
00:54:11,666 --> 00:54:13,000
- Không.
- Chứ là gì?
529
00:54:13,083 --> 00:54:15,166
Tại sao ngài ấy muốn cưới em?
530
00:54:18,541 --> 00:54:21,083
Em không bao giờ có thể là một hoàng hậu.
531
00:54:23,500 --> 00:54:24,833
Em sẽ huỷ hoại ngài.
532
00:54:36,541 --> 00:54:40,250
Người phụ nữ này trở thành hoàng hậu
của đế quốc lớn nhất nhì châu Âu.
533
00:54:40,958 --> 00:54:44,416
- Con đã chơi đùa.
- Không phải trò đùa.
534
00:54:45,958 --> 00:54:48,708
Mẹ đã suy xét cẩn thận về người phù hợp.
535
00:54:54,375 --> 00:54:56,250
Helene đã khéo chuẩn bị.
536
00:54:57,458 --> 00:55:00,458
Con bé sẽ không làm ngài
phiền lòng đâu, thưa Bệ hạ.
537
00:55:01,250 --> 00:55:02,666
Sisi vẫn còn quá…
538
00:55:05,916 --> 00:55:06,916
non nớt.
539
00:55:13,166 --> 00:55:14,541
Elisabeth hoặc không ai cả.
540
00:55:19,916 --> 00:55:23,500
Hoàng đế Bệ hạ.
Hoàng thân Điện hạ, Nữ Đại công tước.
541
00:55:31,083 --> 00:55:33,958
Nói với dì của con đây là một sự hiểu lầm.
542
00:55:34,666 --> 00:55:35,500
Ngay lập tức.
543
00:55:35,583 --> 00:55:36,583
Đủ rồi.
544
00:55:39,708 --> 00:55:42,416
Ta không quan tâm người khác nói gì.
545
00:55:45,291 --> 00:55:47,541
Ta muốn nghe chính con nói.
546
00:55:51,125 --> 00:55:53,416
Con có muốn làm Hoàng hậu Habsburg không?
547
00:56:04,958 --> 00:56:05,833
Vâng ạ.
548
00:56:24,916 --> 00:56:26,333
Cho đến khi ta gặp lại.
549
00:56:58,583 --> 00:57:02,333
VIÊN
ĐẾ QUỐC ÁO
550
00:57:02,416 --> 00:57:05,291
Thưa Bệ hạ,
xin chúc mừng ngài đã đính hôn.
551
00:57:05,375 --> 00:57:06,708
Quả là thay đổi lớn.
552
00:57:10,333 --> 00:57:12,208
Nhiều thứ sẽ thay đổi, Theo.
553
00:57:13,833 --> 00:57:16,208
Con là hoàng hậu? Tin được không?
554
00:57:16,291 --> 00:57:20,125
Tốn nhiều công sức đấy.
May cho con mẹ hiểu việc gì quan trọng.
555
00:57:20,208 --> 00:57:21,541
Sisi, con nghe không?
556
00:57:24,166 --> 00:57:25,416
Gọi con là Elisabeth.
557
00:57:28,333 --> 00:57:31,166
Đừng lo lắng, thưa Hoàng thân Điện hạ.
558
00:57:32,000 --> 00:57:34,250
Ngọn cỏ hoang dại nhất
cũng có thể uốn nắn.
559
00:57:34,333 --> 00:57:36,041
Ta không lo lắng.
560
00:57:40,375 --> 00:57:43,000
Nếu không chịu uốn nắn thì sẽ vỡ vụn.
561
00:58:13,375 --> 00:58:14,541
Đứng lên!
562
00:58:16,625 --> 00:58:17,625
Thả tôi ra!
563
00:58:17,708 --> 00:58:19,375
Hoàng đế đã cấm ăn xin.
564
00:58:33,958 --> 00:58:35,250
Ta sắp có hoàng hậu.
565
00:58:39,500 --> 00:58:41,125
THÀNH HÔN
FRANZ JOSEF I - ELISABETH
566
00:58:41,208 --> 00:58:43,166
Đây là cơ hội mà ta đã chờ đợi.
567
00:58:48,333 --> 00:58:49,416
Vì dân chúng.
568
00:58:52,166 --> 00:58:53,166
Vì dân chúng.
569
01:00:08,166 --> 01:00:10,458
Biên dịch: Nguyên Huỳnh