1 00:00:09,375 --> 00:00:11,916 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:38,500 --> 00:00:39,625 ‎Thưa Lệnh bà. 3 00:00:40,416 --> 00:00:41,625 ‎Đến giờ rồi ạ. 4 00:01:11,833 --> 00:01:12,833 ‎Sisi! 5 00:01:17,000 --> 00:01:17,916 ‎Sisi! 6 00:01:20,291 --> 00:01:21,583 ‎Con ở đâu? 7 00:01:28,208 --> 00:01:29,791 ‎Sisi! 8 00:01:30,916 --> 00:01:33,041 ‎Con bé làm mình phát điên! 9 00:01:33,125 --> 00:01:34,291 ‎Suỵt. 10 00:01:35,208 --> 00:01:36,416 ‎Lại đây trốn với chị. 11 00:01:38,958 --> 00:01:40,625 ‎Đã tìm dưới hầm chưa? 12 00:01:40,708 --> 00:01:41,708 ‎Trên gác xép? 13 00:01:47,250 --> 00:01:48,666 ‎Nó chưa thay đồ ư? 14 00:01:49,458 --> 00:01:53,208 ‎Ồ, không thể như thế được. ‎Công tước sẽ đến đây bất cứ lúc nào. 15 00:01:57,708 --> 00:02:00,833 ‎Mẹ nói rằng công tước muốn cầu hôn chị. 16 00:02:01,416 --> 00:02:02,583 ‎Không thích ông ta. 17 00:02:02,666 --> 00:02:04,125 ‎Tại sao không? 18 00:02:04,208 --> 00:02:05,916 ‎Thấy ông ta ăn vận chưa? 19 00:02:09,208 --> 00:02:10,208 ‎Bà không khoẻ ạ? 20 00:02:12,083 --> 00:02:14,875 ‎“Thâm tâm ta đang rỉ máu đến chết. 21 00:02:14,958 --> 00:02:18,083 ‎Tất cả chỉ vì đứa trẻ này! ‎Mang cho ta ly rượu schnapp". 22 00:02:21,791 --> 00:02:23,833 ‎- Nó ở với con à? ‎- Không có mẹ à. 23 00:02:24,541 --> 00:02:25,750 ‎Lần này thì không ạ. 24 00:02:25,833 --> 00:02:29,375 ‎Phải tắm cho nó, thay đồ, nịt người ‎và sửa mái tóc kinh khủng đó. 25 00:02:29,458 --> 00:02:31,458 ‎Lần này mẹ không để có chuyện đâu. 26 00:02:33,416 --> 00:02:34,333 ‎Sisi! 27 00:02:36,625 --> 00:02:37,625 ‎Mẹ cảnh cáo con! 28 00:02:40,458 --> 00:02:42,791 ‎Chị muốn một người đàn ông ‎thoả mãn tâm hồn chị. 29 00:02:44,541 --> 00:02:45,625 ‎Em hiểu không? 30 00:02:48,750 --> 00:02:49,833 ‎Sisi! 31 00:03:02,333 --> 00:03:03,250 ‎Chị con đâu? 32 00:03:03,333 --> 00:03:06,250 ‎Chị bảo muốn một người chồng ‎thoả mãn tâm hồn chị. 33 00:03:11,791 --> 00:03:13,416 ‎Sisi! 34 00:04:04,583 --> 00:04:06,416 ‎Từ từ thôi, Puck. 35 00:05:21,750 --> 00:05:22,750 ‎Thưa Bệ hạ? 36 00:05:26,250 --> 00:05:27,250 ‎Đến giờ rồi ạ. 37 00:05:40,333 --> 00:05:43,416 ‎Hoàng thân Điện hạ. ‎Chúc người buổi sáng tốt lành. 38 00:05:55,541 --> 00:05:59,458 ‎- Hoàng thân Điện hạ. ‎- Hoàng thân Điện hạ. 39 00:05:59,541 --> 00:06:03,041 ‎Sau bữa sáng sẽ có cuộc tiếp kiến ‎với phái đoàn từ Bohemia, 40 00:06:03,125 --> 00:06:05,708 ‎sau đó là buổi thử trang phục mùa đông. 41 00:06:05,791 --> 00:06:07,500 ‎Nhưng đầu tiên là buổi hành hình. 42 00:06:08,625 --> 00:06:10,416 ‎Không thử trang phục nữa. 43 00:06:11,625 --> 00:06:13,291 ‎- Dời lại đi. ‎- Vâng ạ. 44 00:06:22,541 --> 00:06:23,708 ‎Bệ hạ. 45 00:06:25,291 --> 00:06:26,125 ‎Mẹ. 46 00:06:34,416 --> 00:06:38,375 ‎Con luôn dậy sớm như vậy. ‎Có ngủ chút nào không? 47 00:06:38,958 --> 00:06:40,875 ‎Sáng nay không mấy dễ chịu. 48 00:06:41,458 --> 00:06:42,833 ‎Con sẽ quen thôi. 49 00:06:42,916 --> 00:06:45,791 ‎Con nghĩ có những điều không thể làm quen. 50 00:07:00,916 --> 00:07:03,916 ‎Nào nào. Suỵt, Puck. 51 00:07:06,333 --> 00:07:07,791 ‎Sẽ ổn thôi. 52 00:07:24,666 --> 00:07:25,500 ‎Cha. 53 00:07:26,708 --> 00:07:27,708 ‎Dậy đi. 54 00:07:31,000 --> 00:07:32,250 ‎Con cần cha giúp. 55 00:07:37,708 --> 00:07:38,958 ‎Sisi sẽ đến sớm thôi. 56 00:07:39,833 --> 00:07:42,375 ‎Con bé chú trọng ‎việc cầu nguyện buổi sáng. 57 00:07:43,708 --> 00:07:45,708 ‎Mùa hè vừa qua nó đã trưởng thành nhiều. 58 00:07:46,250 --> 00:07:47,916 ‎Nó đã sẵn sàng cho hôn nhân. 59 00:07:57,333 --> 00:07:59,041 ‎Dùng thêm trà nhé? Marie? 60 00:08:01,000 --> 00:08:02,666 ‎Nó chạy đi và bị ngã. 61 00:08:03,541 --> 00:08:05,458 ‎Nhưng con nghĩ không đến nỗi. 62 00:08:09,416 --> 00:08:11,791 ‎Không ngày nào mà con không gây rắc rối. 63 00:08:13,208 --> 00:08:17,583 ‎Con đang làm gì ngoài đây? ‎Vào nhà, chuẩn bị hứa hôn đi. 64 00:08:19,500 --> 00:08:22,375 ‎Con không muốn cuộc đời ‎mà mẹ sắp đặt cho con. 65 00:08:23,250 --> 00:08:25,666 ‎Phải có một điều gì đó khác ngoài kia. 66 00:08:32,958 --> 00:08:34,500 ‎Cha làm gì thế? 67 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 ‎Không! 68 00:08:38,250 --> 00:08:39,666 ‎Chân nó gãy rồi. 69 00:08:39,750 --> 00:08:41,041 ‎Nó sẽ không lành lại. 70 00:08:42,416 --> 00:08:43,416 ‎Con làm đi. 71 00:08:44,791 --> 00:08:46,416 ‎Nó sẽ vượt qua mà. 72 00:08:47,125 --> 00:08:51,458 ‎Nó sẽ không thể đi lại bình thường nữa. ‎Sống như thế để làm gì? 73 00:08:52,791 --> 00:08:55,791 ‎Con phớt lờ mọi phép tắc, ‎làm theo ý thích. 74 00:08:55,875 --> 00:08:57,541 ‎Giờ con trả giá cho việc đó. 75 00:09:28,625 --> 00:09:31,500 ‎“Cái chết không chia lìa, ‎cái chết hợp nhất. 76 00:09:31,583 --> 00:09:33,500 ‎Cuộc đời mới chia cắt chúng ta". 77 00:09:35,125 --> 00:09:36,208 ‎Heine của con đó. 78 00:10:13,625 --> 00:10:15,166 ‎Họ cần thấy gương mặt con. 79 00:10:17,625 --> 00:10:20,583 ‎Đây là khoảnh khắc ‎nhà cai trị thể hiện uy quyền. 80 00:10:40,333 --> 00:10:41,375 ‎Cho chúng tôi bánh mì! 81 00:10:45,916 --> 00:10:47,208 ‎Chúng tôi đói! 82 00:10:50,125 --> 00:10:51,458 ‎Sát nhân! 83 00:11:01,083 --> 00:11:02,125 ‎Thòng lọng! 84 00:11:06,375 --> 00:11:09,416 ‎Bị kết án tử hình vì mưu phản, 85 00:11:10,166 --> 00:11:15,916 ‎hành vi cách mạng, phạm thượng ‎và tội phản quốc cao độ. 86 00:11:17,125 --> 00:11:19,250 ‎Chỉ có Hoàng đế Bệ hạ 87 00:11:20,000 --> 00:11:22,708 ‎mới có quyền ân xá ‎cho những người bị kết án. 88 00:11:29,708 --> 00:11:32,708 ‎Các tử tù còn điều gì để nói không? 89 00:11:36,250 --> 00:11:38,583 ‎Ngài ở cung điện, chúng tôi nơi xó xỉnh. 90 00:11:39,375 --> 00:11:40,541 ‎Thưa Bệ hạ. 91 00:11:42,083 --> 00:11:45,125 ‎Ngài có thể giết chúng tôi ‎nhưng sẽ vô ích với ngài. 92 00:11:47,333 --> 00:11:50,083 ‎- Dân chúng sẽ chống lại ngài. ‎- Đúng vậy! 93 00:11:52,125 --> 00:11:53,375 ‎Tôi chết vì dân. 94 00:11:53,458 --> 00:11:55,041 ‎Đúng! 95 00:11:56,125 --> 00:11:57,375 ‎Vì dân… 96 00:12:36,916 --> 00:12:37,916 ‎Đóng cửa. 97 00:12:40,791 --> 00:12:43,500 ‎Hai bá tước, hai công tước ‎mà con đã xua đuổi. 98 00:12:44,208 --> 00:12:45,583 ‎Họ đều là người tốt. 99 00:12:52,000 --> 00:12:53,250 ‎Vết nhọt của mẹ. 100 00:12:53,333 --> 00:12:55,250 ‎Bác sĩ nói nó có thể vỡ 101 00:12:55,333 --> 00:12:57,458 ‎và mẹ sẽ chết vì con đấy, Sisi. 102 00:12:57,541 --> 00:12:58,916 ‎Tên con là Elisabeth. 103 00:13:05,166 --> 00:13:06,166 ‎Con! 104 00:13:10,916 --> 00:13:11,916 ‎Mẹ ơi? 105 00:13:26,958 --> 00:13:28,958 ‎Sao con không được như chị con? 106 00:13:29,500 --> 00:13:32,833 ‎- Khi không hài lòng gì đó, chị sẽ làm gì? ‎- Con không biết. 107 00:13:32,916 --> 00:13:35,291 ‎Mẹ cũng không biết. Và phải như vậy đó. 108 00:13:36,458 --> 00:13:40,208 ‎Con muốn tự làm chủ ‎cuộc đời mình. Có gì là sai? 109 00:13:41,083 --> 00:13:44,500 ‎Con muốn làm gì với đời con? Sáng tác thơ? 110 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 ‎Tại sao không? 111 00:13:47,375 --> 00:13:49,583 ‎Con không biết trời cao đất dày. 112 00:13:51,291 --> 00:13:53,250 ‎Không ai đợi một cô gái như con. 113 00:13:59,375 --> 00:14:00,541 ‎Mẹ không thể ép con. 114 00:14:07,541 --> 00:14:11,458 ‎Có những cơ sở dành cho ‎những thiếu nữ mất trí. 115 00:14:11,958 --> 00:14:14,041 ‎Trại tâm thần? Thế là quá xa rồi. 116 00:14:14,125 --> 00:14:15,375 ‎Đủ rồi! 117 00:14:18,458 --> 00:14:20,500 ‎Tương lai của Helene tươi sáng. 118 00:14:21,333 --> 00:14:23,333 ‎Một đám cưới rất đặc biệt. 119 00:14:23,875 --> 00:14:26,708 ‎Con sẽ không phá việc này ‎vì cả nhà, hiểu chưa? 120 00:14:29,208 --> 00:14:31,250 ‎Mẹ ơi, xin mẹ, con không bị điên. 121 00:14:32,666 --> 00:14:33,916 ‎Vậy chứng minh đi. 122 00:14:53,250 --> 00:14:54,666 ‎Gì thế này? 123 00:14:55,291 --> 00:14:57,791 ‎Một nhà vua lại đi tự hoại. Sẽ ra sao chứ? 124 00:14:57,875 --> 00:14:59,416 ‎Con không thích treo cổ người. 125 00:14:59,500 --> 00:15:02,333 ‎Con nghĩ mẹ thích à? Chúng mưu sát con đó. 126 00:15:02,416 --> 00:15:05,791 ‎- Không phải họ. ‎- Nhưng sẽ ám sát trong tương lai. 127 00:15:07,041 --> 00:15:09,000 ‎Phải có một cách khác. 128 00:15:11,125 --> 00:15:12,375 ‎Cách khác? 129 00:15:15,291 --> 00:15:18,166 ‎Đông lạnh, vụ mùa thất thu. ‎Dân đói, bệnh tật. 130 00:15:18,250 --> 00:15:19,958 ‎Gây ra hận thù và bạo loạn. 131 00:15:20,041 --> 00:15:22,208 ‎Đâu thể treo cổ tất cả dân bất mãn. 132 00:15:23,333 --> 00:15:25,333 ‎Có vài điều ta không thể làm khác. 133 00:15:25,416 --> 00:15:28,833 ‎Phẫn nộ trong dân chúng ‎giống như một căn bệnh. 134 00:15:28,916 --> 00:15:29,916 ‎Một vết nhọt. 135 00:15:30,625 --> 00:15:32,833 ‎Và vết nhọt phải được cắt bỏ. 136 00:15:44,125 --> 00:15:45,125 ‎Đó là gì? 137 00:15:46,416 --> 00:15:49,125 ‎Món quà của Sa hoàng Nicholas ‎dành cho Bệ hạ. 138 00:15:52,041 --> 00:15:53,041 ‎Đọc to đi. 139 00:15:58,333 --> 00:16:02,041 ‎“Bạn thân mến của tôi. ‎Mong món quà này sẽ tiếp sức cho ngài. 140 00:16:02,125 --> 00:16:06,250 ‎Đế quốc hùng mạnh của ngài cũng dễ ‎thành con mồi khi ốm đau, bệnh tật. 141 00:16:07,166 --> 00:16:10,208 ‎Dân của ngài cần có tầm nhìn. ‎Một mục tiêu mới. 142 00:16:10,291 --> 00:16:11,916 ‎Tôi chờ ngài chấp thuận 143 00:16:12,000 --> 00:16:15,375 ‎và tôi hứa với ngài ‎một đế quốc nơi mặt trời không lặn". 144 00:16:19,125 --> 00:16:20,041 ‎Thật tử tế. 145 00:16:22,833 --> 00:16:25,875 ‎Ông ấy muốn ta tham chiến chống vị Sultan. 146 00:16:25,958 --> 00:16:28,875 ‎Đế quốc Ottoman sắp sụp đổ. ‎Thời cơ chín muồi. 147 00:16:28,958 --> 00:16:31,875 ‎Dân ta không cần một cuộc chiến tranh nữa. 148 00:16:33,250 --> 00:16:35,166 ‎Mẹ biết dân ta cần gì. 149 00:16:42,500 --> 00:16:44,000 ‎Hoàng thân Điện hạ. 150 00:16:46,125 --> 00:16:47,166 ‎Kính mời. 151 00:16:50,666 --> 00:16:51,916 ‎Helene từ Bavaria. 152 00:16:54,375 --> 00:16:55,708 ‎Giải pháp của mẹ ạ? 153 00:16:55,791 --> 00:16:56,875 ‎Con sẽ cưới cô ấy? 154 00:16:56,958 --> 00:17:00,083 ‎Dân sẽ lại tin tưởng con ‎nếu cho họ một tân nương. 155 00:17:00,166 --> 00:17:02,541 ‎Tin mẹ đi. Và một người kế vị. 156 00:17:03,041 --> 00:17:05,083 ‎Cứ xem mắt cô ấy đi. 157 00:17:05,166 --> 00:17:08,333 ‎- Helene ngoan đạo và xinh đẹp. ‎- Chưa đủ với con. 158 00:17:11,291 --> 00:17:12,708 ‎Không phải là về con. 159 00:17:13,375 --> 00:17:15,708 ‎Người Phổ muốn ngai vàng của chúng ta. 160 00:17:15,791 --> 00:17:18,583 ‎Napoléon là kẻ dối lừa. ‎Ta sẽ không đính ước với họ. 161 00:17:19,083 --> 00:17:22,333 ‎Còn dung mạo ‎con gái người Bỉ thì lại khó nhìn. 162 00:17:24,041 --> 00:17:28,375 ‎Hôn nhân với xứ Bavaria nhấn mạnh ‎chủ quyền của ta với các bang của Đức. 163 00:17:28,458 --> 00:17:30,916 ‎Và sẽ có vẻ chân thực. 164 00:17:36,041 --> 00:17:40,375 ‎Franz, mẹ không đẩy lui ‎cuộc cách mạng để con kén chọn vợ đâu. 165 00:17:42,708 --> 00:17:46,625 ‎Bốn tuần nữa, hai con sẽ gặp gỡ ‎vào tiệc sinh nhật con ở Ischl. 166 00:17:47,541 --> 00:17:49,708 ‎Và sau đó ta sẽ thông báo đính ước. 167 00:17:56,083 --> 00:17:57,708 ‎Đây là thời kỳ gian truân. 168 00:18:01,250 --> 00:18:03,708 ‎Hãy cho dân điều gì đó để mơ ước. 169 00:18:41,041 --> 00:18:44,125 ‎Văn thơ bất tận nên mẹ muốn ‎cho em vào nhà thương điên đó. 170 00:18:47,750 --> 00:18:50,625 ‎Ngài ấy mà mở lời với chị, ‎em sẽ kéo chị theo. 171 00:18:54,166 --> 00:18:55,666 ‎Chị mừng vì có em đi. 172 00:18:58,541 --> 00:19:01,416 ‎Mẹ muốn trông chừng em. Chỉ vậy thôi. 173 00:19:02,875 --> 00:19:04,541 ‎Chị muốn em đi mà. 174 00:19:06,166 --> 00:19:07,000 ‎Thật à? 175 00:19:07,666 --> 00:19:09,166 ‎Chị sợ rằng em… 176 00:19:10,750 --> 00:19:12,166 ‎rằng em sẽ bị lạc. 177 00:19:14,875 --> 00:19:18,875 ‎Không cần lo lắng cho em. ‎Chị biết em mặt dày mà. 178 00:19:18,958 --> 00:19:19,958 ‎Không đâu. 179 00:19:24,666 --> 00:19:25,750 ‎Cho chị xem. 180 00:19:26,333 --> 00:19:27,500 ‎Vẫn chưa xong. 181 00:19:28,916 --> 00:19:33,708 ‎"Nhạn ơi, cho tôi mượn đôi cánh ‎Đưa tôi theo đến miền xa xăm 182 00:19:33,791 --> 00:19:36,416 ‎Và tôi sẽ vút bay cùng bạn 183 00:19:36,500 --> 00:19:38,750 ‎- trên bầu trời xanh thẳm ‎- …xanh thẳm… 184 00:19:39,375 --> 00:19:42,166 ‎Rồi tôi sẽ khẩn thiết ‎Ngợi ca Chúa 185 00:19:42,250 --> 00:19:44,000 ‎Mong Người ban tặng tự do". 186 00:19:50,750 --> 00:19:52,208 ‎Đừng để mẹ thấy. 187 00:19:54,000 --> 00:19:55,375 ‎Em sẽ vô hình. 188 00:19:56,875 --> 00:19:59,041 ‎Em hứa. Em sẽ biết điều. 189 00:20:06,208 --> 00:20:07,541 ‎Từ bây giờ. 190 00:20:20,291 --> 00:20:22,083 ‎Chào mừng Vương thân Điện hạ. 191 00:20:22,875 --> 00:20:23,916 ‎Hoàng đế đến rồi sao? 192 00:20:24,000 --> 00:20:27,541 ‎Bệ hạ và Hoàng thất ‎dự kiến sẽ đến vào sáng mai. 193 00:20:30,791 --> 00:20:33,458 ‎Làm ơn chuẩn bị chút thức ăn, tôi đói rồi. 194 00:20:38,000 --> 00:20:41,333 ‎Hoàng đế không đến để tán dóc ‎nên miễn các câu hỏi cá nhân. 195 00:20:41,416 --> 00:20:45,875 ‎Ngài không quan tâm đến cảm xúc. ‎Miễn ý kiến hoặc nhận xét kiểu đàn bà. 196 00:20:50,625 --> 00:20:51,583 ‎Sisi! 197 00:20:53,458 --> 00:20:55,458 ‎Không cảm xúc, hiểu rồi ạ. 198 00:20:57,958 --> 00:21:00,833 ‎Các em trai của Hoàng đế cũng sẽ đến đây. 199 00:21:00,916 --> 00:21:04,666 ‎Mẹ không hy vọng mấy, ‎nhưng đôi khi vụn bánh rơi vãi cho cún mà. 200 00:21:04,750 --> 00:21:06,166 ‎Đi nào. Nhanh lên. 201 00:21:06,250 --> 00:21:08,291 ‎Con nên tắm trước khi đi ngủ. 202 00:21:14,875 --> 00:21:16,625 ‎Oái! Cẩn thận chứ. 203 00:21:16,708 --> 00:21:20,416 ‎Xin lỗi, chị sẽ sớm có nữ hầu ‎chải tóc cho chị mà. 204 00:21:25,916 --> 00:21:27,583 ‎Nhỡ chị không ưng ngài ấy? 205 00:21:31,250 --> 00:21:34,166 ‎Em nghe nói ngài ấy rậm lông khắp người 206 00:21:34,833 --> 00:21:35,916 ‎như con lợn rừng. 207 00:21:36,666 --> 00:21:39,708 ‎Và rất thích ‎các quý cô gãi lông cho ngài ấy. 208 00:21:45,541 --> 00:21:47,125 ‎Em chắc ngài ấy tốt. 209 00:21:50,000 --> 00:21:51,791 ‎Nhỡ ngài ấy không ưng chị? 210 00:21:52,833 --> 00:21:53,791 ‎Nhỡ ngài ấy... 211 00:21:57,708 --> 00:21:59,208 ‎Nhỡ ngài nghĩ chị tẻ nhạt? 212 00:22:00,666 --> 00:22:02,375 ‎Chị sẽ là hoàng hậu tuyệt vời. 213 00:22:03,625 --> 00:22:06,416 ‎Chị luôn trang nhã ‎mà không cần phải nỗ lực. 214 00:22:06,500 --> 00:22:08,541 ‎Chị biết nên nói gì và không. 215 00:22:08,625 --> 00:22:10,250 ‎Ngược lại với em. 216 00:22:12,625 --> 00:22:15,500 ‎Đôi khi em ước ‎em có thể giống như chị hơn. 217 00:22:17,833 --> 00:22:18,791 ‎Lại đây. 218 00:22:28,375 --> 00:22:29,750 ‎Em sẽ nhớ chị lắm. 219 00:22:39,416 --> 00:22:41,166 ‎Chào buổi tối, Hoàng đế. 220 00:22:49,833 --> 00:22:51,666 ‎Đây là mơ tưởng thầm kín của ngài? 221 00:22:52,291 --> 00:22:53,791 ‎Bệ hạ, con gấu 222 00:22:55,208 --> 00:22:57,208 ‎và em, con sóc yếu đuối? 223 00:23:15,166 --> 00:23:16,208 ‎Nếu vậy thì sao? 224 00:23:19,625 --> 00:23:22,000 ‎Bất cứ gì ngài thích, em sẵn lòng. 225 00:23:23,833 --> 00:23:25,583 ‎Vực sâu mấy em chẳng ngại. 226 00:23:27,750 --> 00:23:29,166 ‎Ta không có nhiều thời gian. 227 00:23:31,625 --> 00:23:32,833 ‎Em đã nghe tin đồn 228 00:23:32,916 --> 00:23:34,458 ‎rằng ngài sắp đính hôn. 229 00:23:36,375 --> 00:23:37,416 ‎Là cô ấy à? 230 00:23:38,583 --> 00:23:40,416 ‎Cô ấy trông rất vâng lời. 231 00:23:41,875 --> 00:23:43,041 ‎Ngài thích cô ấy? 232 00:23:47,708 --> 00:23:50,666 ‎Có gì đó không ổn về cô ấy. ‎Em tự hỏi nó là gì. 233 00:23:50,750 --> 00:23:51,583 ‎Đến đây. 234 00:24:10,083 --> 00:24:11,625 ‎Cô ấy có ria mép không? 235 00:24:15,250 --> 00:24:17,916 ‎Đã mấy tháng nay em không thấy ngài cười. 236 00:24:19,583 --> 00:24:22,416 ‎Phải làm gì để ngài cười đây, ‎thưa Hoàng đế? 237 00:24:26,625 --> 00:24:29,375 ‎Hôn nhân của ta là về lợi ích chính trị. 238 00:24:31,333 --> 00:24:32,666 ‎Và có người kế vị. 239 00:24:33,916 --> 00:24:35,458 ‎Còn chúng ta là về cái gì? 240 00:24:37,291 --> 00:24:39,083 ‎Không phải là về tình yêu nhỉ? 241 00:25:20,541 --> 00:25:24,750 ‎Chào buổi sáng, Hoàng thân Điện hạ. ‎Mong người đã có chuyến đi dễ chịu. 242 00:25:26,333 --> 00:25:30,333 ‎- Thưa Bệ hạ, mừng đến Ischl. ‎- Ta muốn cưỡi ngựa trước khi ăn sáng. 243 00:25:38,375 --> 00:25:39,625 ‎Không! 244 00:25:39,708 --> 00:25:40,708 ‎Không! 245 00:25:40,791 --> 00:25:42,166 ‎Không thể được! 246 00:25:47,333 --> 00:25:49,375 ‎Bọn tôi còn một cái rương khác. 247 00:25:49,458 --> 00:25:52,166 ‎Thưa Điện hạ, ‎đây là tất cả đồ trên xe ngựa. 248 00:25:52,250 --> 00:25:54,375 ‎Có lẽ cái rương kia sẽ đến sau? 249 00:25:55,333 --> 00:25:56,291 ‎Không thể được. 250 00:25:58,750 --> 00:25:59,958 ‎Trang phục tang? 251 00:26:00,041 --> 00:26:02,541 ‎- Để làm gì? ‎- Chú Georg đã mất. 252 00:26:02,625 --> 00:26:03,958 ‎Chú Georg là ai? 253 00:26:04,041 --> 00:26:08,125 ‎- Giờ không quan trọng. ‎- Vậy mặc đồ này hoặc đồ bẩn hôm qua? 254 00:26:08,708 --> 00:26:10,666 ‎Chị mặc gì sẽ không thành vấn đề. 255 00:26:10,750 --> 00:26:14,708 ‎Có chứ! Đây là Hoàng đế của Áo ‎và ngày mai là sinh nhật của ngài ấy! 256 00:26:15,666 --> 00:26:18,333 ‎Mang giúp tôi một ly rượu sherry nhé? 257 00:26:20,291 --> 00:26:24,000 ‎Con đọc rằng ở London và Paris, ‎giới nghệ sĩ chỉ mặc đồ đen. 258 00:26:24,083 --> 00:26:27,291 ‎Em chẳng hiểu gì! ‎Để mẹ và chị yên trong giây lát đi. 259 00:27:01,458 --> 00:27:04,791 ‎- Chào buổi sáng, Vương thân Điện hạ. ‎- Chào buổi sáng. 260 00:27:04,875 --> 00:27:06,833 ‎Chào buổi sáng, Vương thân Điện hạ. 261 00:27:08,750 --> 00:27:10,833 ‎Coi nào, cẩn thận chứ. 262 00:27:16,208 --> 00:27:17,041 ‎Cảm ơn. 263 00:27:26,166 --> 00:27:27,208 ‎Ôi Chúa ơi. 264 00:27:55,833 --> 00:27:56,666 ‎Đi nào. 265 00:28:22,291 --> 00:28:23,458 ‎Sao cô lại trốn? 266 00:28:32,041 --> 00:28:33,083 ‎Tôi không trốn. 267 00:28:33,166 --> 00:28:35,833 ‎Cô luôn làm thế à? Lén nhìn người khác? 268 00:28:35,916 --> 00:28:37,083 ‎Không, thưa Bệ hạ. 269 00:28:40,791 --> 00:28:42,458 ‎Tại sao cô không đi giày? 270 00:28:42,541 --> 00:28:44,125 ‎Tôi thích đi chân trần. 271 00:28:47,541 --> 00:28:51,000 ‎- Sao lại cầm một con chim? ‎- Mới sáng mà ngài hỏi nhiều thế? 272 00:28:59,458 --> 00:29:03,375 ‎- Nó kẹt trong dinh thự và không ra được. ‎- Ta hiểu cảm giác đó. 273 00:29:08,666 --> 00:29:10,041 ‎Cô là em gái của Helene? 274 00:29:11,583 --> 00:29:12,583 ‎Vâng, thưa Bệ hạ. 275 00:29:20,750 --> 00:29:22,625 ‎Sáng đẹp trời để cưỡi ngựa. 276 00:29:24,500 --> 00:29:27,333 ‎Phải. Nó giúp ta suy nghĩ thông suốt. 277 00:29:28,250 --> 00:29:29,333 ‎Tôi hiểu cảm giác đó. 278 00:29:37,875 --> 00:29:39,083 ‎Mạn phép. 279 00:29:40,666 --> 00:29:41,583 ‎Vâng ạ. 280 00:30:22,041 --> 00:30:23,541 ‎Hoàng thân Điện hạ. 281 00:30:30,625 --> 00:30:32,750 ‎Gia đình ngài sẽ rất vui. 282 00:30:32,833 --> 00:30:34,458 ‎Để xem sao đã. 283 00:30:40,125 --> 00:30:41,833 ‎Họ sẽ bất ngờ ở Venice 284 00:30:41,916 --> 00:30:45,000 ‎khi em nói rằng em mừng sinh nhật ‎Hoàng đế ở đây. 285 00:30:45,083 --> 00:30:49,416 ‎Maximilian. Thật bất ngờ. ‎Cuối cùng con đã đến được. 286 00:30:51,000 --> 00:30:52,750 ‎Đứa con khôi ngô của mẹ. 287 00:30:52,833 --> 00:30:54,125 ‎Và đây là ai? 288 00:30:54,750 --> 00:30:58,083 ‎Francesca đáng mến, ‎Nữ Nam tước của xứ gì đó. 289 00:30:58,166 --> 00:31:00,416 ‎Mẹ tưởng người Ý không ưa chúng ta. 290 00:31:00,500 --> 00:31:01,541 ‎Cô này thì có đấy. 291 00:31:01,625 --> 00:31:03,250 ‎Vinh dự gặp người. 292 00:31:03,333 --> 00:31:06,333 ‎Nghe nói con đã chơi trác táng ‎trong hành trình của con. 293 00:31:06,833 --> 00:31:09,416 ‎Nghe nói mẹ đã tìm ra hoàng hậu mới. 294 00:31:10,708 --> 00:31:13,041 ‎Đây là em trai út của anh. 295 00:31:13,125 --> 00:31:15,208 ‎Em trai của anh, Ludwig-Viktor. 296 00:31:15,291 --> 00:31:16,416 ‎Chào em. 297 00:31:17,416 --> 00:31:20,666 ‎Con chưa kịp báo cô ấy sẽ đến. ‎Chỉ là ngẫu hứng thôi. 298 00:31:20,750 --> 00:31:23,916 ‎À, Maximilian. ‎Con làm gì không quan trọng mà. 299 00:31:29,666 --> 00:31:31,916 ‎Các vị khách đang đợi trong phòng khách. 300 00:31:45,166 --> 00:31:47,500 ‎Hoàng thân Điện hạ, Nữ Đại công tước 301 00:31:47,583 --> 00:31:50,541 ‎và các Hoàng thân Điện hạ, ‎Đại Công tước của Áo. 302 00:31:57,458 --> 00:31:59,083 ‎Em gái thân yêu. 303 00:31:59,708 --> 00:32:00,750 ‎Chị Sophie. 304 00:32:02,125 --> 00:32:04,875 ‎Bỏ qua cho bọn em. ‎Có chút sai sót về trang phục. 305 00:32:06,125 --> 00:32:08,125 ‎Hoàng đế Bệ hạ. 306 00:32:15,000 --> 00:32:16,125 ‎Các quý cô. 307 00:32:18,625 --> 00:32:19,541 ‎Thưa Bệ hạ. 308 00:32:20,416 --> 00:32:22,333 ‎- Thưa Bệ hạ. ‎- Thưa Bệ hạ. 309 00:32:23,208 --> 00:32:24,458 ‎Và đây là cô ấy. 310 00:32:25,166 --> 00:32:26,916 ‎Để ngài ấy nhìn con, Helene. 311 00:32:27,708 --> 00:32:29,333 ‎Rất vinh hạnh ạ. 312 00:32:32,625 --> 00:32:33,458 ‎Và đây là? 313 00:32:33,541 --> 00:32:34,916 ‎- Sisi. ‎- Elisabeth. 314 00:32:38,333 --> 00:32:39,333 ‎Chú chim sao rồi? 315 00:32:44,375 --> 00:32:46,458 ‎Thưa Bệ hạ, bàn ăn đã sẵn sàng. 316 00:32:46,541 --> 00:32:48,583 ‎Tuyệt vời! Ta đi chứ? 317 00:33:06,500 --> 00:33:08,333 ‎Sa hoàng muốn ta giúp ngài ấy 318 00:33:08,875 --> 00:33:11,791 ‎tiêu diệt vị Sultan ‎và cùng chia Đế quốc Ottoman. 319 00:33:11,875 --> 00:33:13,958 ‎- Nhưng đó là một ý tồi. ‎- Tại sao? 320 00:33:14,041 --> 00:33:17,583 ‎Người Anh và Pháp sẽ không cho phép. ‎Một cuộc chiến vô ích. 321 00:33:17,666 --> 00:33:19,708 ‎Đế chế Habsburg bất bại cơ mà? 322 00:33:23,250 --> 00:33:25,125 ‎Không ai là bất bại cả, Luzi. 323 00:33:40,708 --> 00:33:44,375 ‎Tóc của con, Helene, được tết đẹp quá. 324 00:33:44,458 --> 00:33:46,125 ‎Con không thấy sao, Franz? 325 00:33:47,000 --> 00:33:48,250 ‎Đẹp lắm. 326 00:33:48,333 --> 00:33:49,791 ‎Con tự tết đấy ạ. 327 00:33:49,875 --> 00:33:52,291 ‎Helene không phải tốn công cho lắm. 328 00:33:54,500 --> 00:33:55,625 ‎Còn quý cô? 329 00:33:55,708 --> 00:33:57,541 ‎Cô là người em nào? 330 00:33:57,625 --> 00:33:59,625 ‎Người nhàm chán hay hư hỏng? 331 00:34:00,125 --> 00:34:01,208 ‎Ngài nghĩ sao? 332 00:34:02,875 --> 00:34:03,875 ‎Đúng như tôi nghĩ. 333 00:34:05,958 --> 00:34:09,708 ‎Còn Helene? Cô ấy xứng với anh tôi chứ? 334 00:34:11,333 --> 00:34:13,583 ‎Tôi để việc đó cho Bệ hạ và chị tôi. 335 00:34:13,666 --> 00:34:14,958 ‎Tôi phải đánh giá trước. 336 00:34:15,041 --> 00:34:17,250 ‎- Nghe quan trọng nhỉ. ‎- Đúng. 337 00:34:24,125 --> 00:34:25,458 ‎Cô sẽ là người vợ tốt. 338 00:34:27,041 --> 00:34:27,875 ‎Xin lỗi? 339 00:34:28,750 --> 00:34:31,583 ‎Cô sẽ không đẫy đà. ‎Tôi nhìn cổ tay cô là biết. 340 00:34:31,666 --> 00:34:35,000 ‎Với cô ấy thì khác. ‎Tôi phải thoát thân sớm. 341 00:34:36,750 --> 00:34:39,041 ‎Đừng lo, cô ấy không hiểu đâu. 342 00:34:40,041 --> 00:34:43,583 ‎- Em đẹp như một đoá hoa. ‎- Cảm ơn anh yêu. 343 00:34:52,583 --> 00:34:53,583 ‎Để sau nào. 344 00:34:57,375 --> 00:34:58,583 ‎Luziwuzi. 345 00:34:59,916 --> 00:35:01,541 ‎Em làm anh hết muốn ăn. 346 00:35:02,166 --> 00:35:04,250 ‎Đem búp bê về phòng chơi đi. 347 00:35:04,333 --> 00:35:08,333 ‎Thật khôi hài. ‎Tôi đã định bảo ngài điều tương tự. 348 00:35:18,958 --> 00:35:22,833 ‎Tha thứ cho tôi. Tôi không có ý như vậy. 349 00:35:28,625 --> 00:35:31,083 ‎Helene nói tiếng Bohemia rất xuất sắc. 350 00:35:32,041 --> 00:35:34,875 ‎Con bé cũng đã tiến bộ ‎tuyệt vời với tiếng Pháp. 351 00:35:34,958 --> 00:35:37,500 ‎- Phải không, Helene? ‎- Vâng, thưa mẹ. 352 00:35:39,291 --> 00:35:40,541 ‎Vì thế… 353 00:35:43,625 --> 00:35:45,958 ‎Chúng ta đi dạo chút nhé? 354 00:35:46,625 --> 00:35:49,208 ‎Như thế bọn trẻ sẽ dễ làm quen hơn. 355 00:35:49,291 --> 00:35:50,625 ‎Không bị quấy rầy. 356 00:35:50,708 --> 00:35:52,708 ‎Đi dạo trong nắng chiều. 357 00:35:53,333 --> 00:35:54,958 ‎Một ý tưởng tuyệt vời. 358 00:36:08,583 --> 00:36:09,416 ‎Maman. 359 00:36:11,125 --> 00:36:12,125 ‎Cúc cu. 360 00:36:15,291 --> 00:36:16,833 ‎Lúc nãy cô trâng tráo nhỉ. 361 00:36:18,083 --> 00:36:19,875 ‎Tôi xin lỗi lần nữa. 362 00:36:19,958 --> 00:36:22,416 ‎Không cần. Cô đã thành thật với tôi. 363 00:36:22,500 --> 00:36:23,791 ‎Tôi thích thế. 364 00:36:23,875 --> 00:36:25,083 ‎Rất vinh hạnh. 365 00:36:25,916 --> 00:36:27,500 ‎Đừng lo lắng. 366 00:36:27,583 --> 00:36:29,250 ‎Nó sẽ hỏi cưới Helene. 367 00:36:29,333 --> 00:36:32,250 ‎Vì đàn ông trong nhà đều làm theo lời chị? 368 00:36:32,791 --> 00:36:35,541 ‎Vì nó biết đó là điều nên làm. 369 00:36:37,000 --> 00:36:40,583 ‎Chuẩn bị một số bản nhạc cho tối nay, ‎Margarete thân yêu. 370 00:36:41,166 --> 00:36:43,458 ‎Nhạc vui tươi, thưa Điện hạ? 371 00:36:45,125 --> 00:36:48,583 ‎Ngược lại đi. ‎Ta đang có tâm trạng nghe nhạc nhẹ. 372 00:36:49,750 --> 00:36:53,083 ‎Cảm ơn em đã để tên lãng khách đó ở nhà. 373 00:36:53,166 --> 00:36:56,458 ‎Chồng em nổi cơn ‎mỗi khi phải mặc quần thật vào. 374 00:36:56,541 --> 00:37:00,166 ‎Còn chỗ với Karl chồng chị ở Auhof đấy, ‎như chị đã nói với em. 375 00:37:14,875 --> 00:37:16,333 ‎Tôi có món quà cho ngài. 376 00:37:18,750 --> 00:37:19,958 ‎Cho sinh nhật ngài. 377 00:37:31,958 --> 00:37:33,208 ‎Cô tự làm sao? 378 00:37:34,250 --> 00:37:35,500 ‎Vâng, thưa Bệ hạ. 379 00:37:38,208 --> 00:37:39,208 ‎Cảm ơn nhiều. 380 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 ‎Mời cô. 381 00:37:57,125 --> 00:38:00,666 ‎Khi hiểu rõ hơn về tôi, ‎cô sẽ thấy tôi không phải người xấu. 382 00:38:01,250 --> 00:38:02,333 ‎Tôi tin ngài. 383 00:38:05,583 --> 00:38:08,291 ‎Tôi chỉ là chú cừu đen ‎trong gia đình, như cô. 384 00:38:16,250 --> 00:38:17,166 ‎Nữ Nam tước! 385 00:38:19,750 --> 00:38:23,291 ‎Đại Công tước đang tìm cô. ‎Xem ngài ấy đã hái hoa cho cô kìa. 386 00:38:27,208 --> 00:38:28,583 ‎Cảm ơn anh. 387 00:38:30,041 --> 00:38:31,916 ‎- Đi! ‎- Ừ, đi đây. 388 00:38:33,375 --> 00:38:35,166 ‎Hãy cùng nâng ly. 389 00:38:35,875 --> 00:38:38,958 ‎Cảm ơn các vị đến dự sinh nhật ‎của ngài Franz Joseph, 390 00:38:39,041 --> 00:38:41,500 ‎bữa tiệc mà chúng ta sẽ tổ chức ngày mai. 391 00:38:41,583 --> 00:38:43,000 ‎Một năm mới, 392 00:38:44,333 --> 00:38:45,750 ‎một chương mới. 393 00:38:46,833 --> 00:38:48,458 ‎Với con, Helene thân yêu, 394 00:38:48,541 --> 00:38:51,916 ‎hy vọng chúng ta sẽ sớm ‎có tin trọng đại để thông báo. 395 00:39:00,666 --> 00:39:04,833 ‎Ngài ấy trả lại khăn tay cho chị. ‎Và vụ con chim là sao? 396 00:39:04,916 --> 00:39:06,375 ‎Ý của ngài ấy là gì? 397 00:39:06,458 --> 00:39:08,875 ‎Không có gì đâu. ‎Ngài ấy thấy em trong vườn sáng nay. 398 00:39:08,958 --> 00:39:10,333 ‎Trò chuyện hả? 399 00:39:10,416 --> 00:39:11,250 ‎Không. 400 00:39:12,041 --> 00:39:13,458 ‎Cảnh cáo lần cuối, Sisi. 401 00:39:14,458 --> 00:39:17,000 ‎Chúng ta cần xem liệu hành lý đã đến chưa. 402 00:39:17,083 --> 00:39:20,625 ‎Ngài ấy rất ít muốn biết về con. ‎Hầu như không hỏi gì. 403 00:39:20,708 --> 00:39:23,833 ‎Chỉ muốn biết ‎con xinh đẹp và nhã nhặn không thôi. 404 00:39:23,916 --> 00:39:26,750 ‎Nếu muốn tìm hiểu thì vào thư viện. 405 00:39:44,166 --> 00:39:47,500 ‎Rất vui được gặp em. ‎Anh đã sợ em không đến được. 406 00:39:48,708 --> 00:39:51,208 ‎Anh muốn lấy cô cừu xứ Bavaria à? 407 00:39:52,500 --> 00:39:53,708 ‎Không phải ý hay? 408 00:39:53,791 --> 00:39:56,125 ‎Có chứ. Cô ấy phù hợp với anh. 409 00:39:56,208 --> 00:39:58,166 ‎- Với em thì không. Quá… ‎- Đức hạnh? 410 00:39:58,250 --> 00:39:59,250 ‎Dễ đoán. 411 00:40:01,708 --> 00:40:03,083 ‎Kể về chuyến đi nào. 412 00:40:03,166 --> 00:40:05,416 ‎Quân đội của anh không sao cả. 413 00:40:06,250 --> 00:40:07,583 ‎Và đế quốc của ta, Franz, 414 00:40:08,333 --> 00:40:09,750 ‎nó thật thú vị. 415 00:40:10,416 --> 00:40:13,000 ‎- Con người đa dạng. ‎- Tốt đấy. 416 00:40:13,083 --> 00:40:15,666 ‎Buồn cười là họ có một điểm chung. 417 00:40:15,750 --> 00:40:16,833 ‎Họ không ưa anh. 418 00:40:20,000 --> 00:40:21,208 ‎Em đùa thôi, Franz. 419 00:40:22,333 --> 00:40:24,958 ‎Nhưng em lo ngại là thật đấy. 420 00:40:26,083 --> 00:40:28,875 ‎Chúng ta không được yêu mến. ‎À, anh đấy. 421 00:40:28,958 --> 00:40:31,458 ‎Ý kiến chung là mẹ định đoạt mọi thứ, 422 00:40:31,541 --> 00:40:34,416 ‎anh sợ vãi ra quần ‎khi người Pháp hoặc Phổ đến. 423 00:40:34,500 --> 00:40:36,541 ‎Em bảo ‎"Lâu rồi anh ấy có vãi ra quần đâu". 424 00:40:36,625 --> 00:40:39,958 ‎- Anh nghe đủ rồi. ‎- Họ bảo anh không có tầm nhìn. 425 00:40:42,208 --> 00:40:43,541 ‎Nhưng em thì biết gì? 426 00:40:48,291 --> 00:40:51,250 ‎Báo cho em nếu anh cần ‎em tặng thêm kho thóc. 427 00:40:52,125 --> 00:40:54,583 ‎Anh muốn em về Viên với anh. 428 00:40:57,375 --> 00:40:58,625 ‎Làm tham mưu cho anh. 429 00:41:05,083 --> 00:41:06,916 ‎Anh cần người đáng tin. 430 00:41:13,166 --> 00:41:14,416 ‎Em sẽ suy nghĩ. 431 00:41:45,541 --> 00:41:46,541 ‎Cô không khoẻ à? 432 00:41:48,708 --> 00:41:50,833 ‎Không, tôi ổn ạ. 433 00:41:52,500 --> 00:41:53,541 ‎Cô đang làm gì? 434 00:41:54,666 --> 00:41:57,833 ‎Trời nóng ‎và sàn nhà thì rất đẹp và mát mẻ. 435 00:42:00,333 --> 00:42:01,375 ‎Nó rất dễ chịu. 436 00:42:25,416 --> 00:42:26,416 ‎Cô nói đúng. 437 00:42:28,083 --> 00:42:29,125 ‎Thật thoải mái. 438 00:42:35,041 --> 00:42:37,041 ‎Ta đã nghe cô nói với em trai ta. 439 00:42:40,916 --> 00:42:41,916 ‎Tôi xin lỗi. 440 00:42:42,666 --> 00:42:44,916 ‎Đôi khi tôi chỉ nói những gì tôi nghĩ. 441 00:42:45,458 --> 00:42:47,125 ‎Có lẽ nên dạy ta làm thế. 442 00:42:54,458 --> 00:42:55,708 ‎Có cái gì treo ở đây. 443 00:43:00,958 --> 00:43:01,958 ‎Không phải tóc tôi. 444 00:43:02,666 --> 00:43:04,083 ‎Nó được tết vào. 445 00:43:05,541 --> 00:43:06,750 ‎Thế tóc của ai? 446 00:43:08,208 --> 00:43:11,250 ‎Của Puck. Để tôi không bao giờ quên nó. 447 00:43:13,208 --> 00:43:14,208 ‎Con ngựa của tôi. 448 00:43:19,125 --> 00:43:24,000 ‎Đừng bảo rằng tôi đã mất trí. ‎Tôi nghe nhiều rồi, nhưng chưa mất đâu. 449 00:43:29,375 --> 00:43:32,750 ‎Khi còn nhỏ, ta đã đấm ‎em trai ta gãy một chiếc răng. 450 00:43:32,833 --> 00:43:34,291 ‎Ta đã lén giữ lại nó. 451 00:43:35,750 --> 00:43:37,500 ‎Đó mới là điên rồ đấy. 452 00:43:43,833 --> 00:43:45,166 ‎Ngài còn đau không? 453 00:43:48,291 --> 00:43:49,125 ‎Không. 454 00:44:01,291 --> 00:44:02,375 ‎Cảm ơn cô. 455 00:44:04,416 --> 00:44:06,041 ‎Rất thú vị đấy. 456 00:44:20,250 --> 00:44:24,500 ‎Ta nghĩ sẽ thông báo đính ước ‎trước khi trở về. 457 00:44:24,583 --> 00:44:27,125 ‎Bắt đầu chọn nữ thị được rồi. 458 00:44:27,208 --> 00:44:30,791 ‎Tôi đã lập danh sách ứng viên rồi, ‎thưa Hoàng thân Điện hạ. 459 00:44:30,875 --> 00:44:33,583 ‎Nhưng đừng chỉ là các cô đầu rỗng. 460 00:44:33,666 --> 00:44:37,500 ‎Tôi nghĩ sẽ có một quý cô ‎cùng cấp bậc với chúng tôi. 461 00:44:37,583 --> 00:44:39,083 ‎Người có kinh nghiệm. 462 00:44:40,458 --> 00:44:41,958 ‎Rất thông minh, Nữ Bá tước. 463 00:44:42,041 --> 00:44:44,041 ‎Nhưng không phải cô, Margarete. 464 00:44:44,958 --> 00:44:46,000 ‎Ta vẫn cần cô. 465 00:44:46,708 --> 00:44:49,500 ‎Ta mong đợi sự thể hiện của cô sau này. 466 00:44:49,583 --> 00:44:52,666 ‎- Cứ phát huy nhé. ‎- Rất vinh dự, Hoàng thân Điện hạ. 467 00:45:06,958 --> 00:45:11,208 ‎Chị thấy ngài ấy trông đẹp hơn nhiều ‎so với trong bức tranh này, em nhỉ? 468 00:45:14,458 --> 00:45:17,250 ‎Em sao thế? Có nghe chị nói không? 469 00:45:18,208 --> 00:45:19,375 ‎Vâng, tất nhiên. 470 00:45:26,458 --> 00:45:29,250 ‎Chị nóng lòng cho ngày mai quá. 471 00:47:16,416 --> 00:47:19,958 ‎Vương thân Điện hạ. ‎Vui lòng đi theo tôi ạ. 472 00:47:20,750 --> 00:47:21,750 ‎Tôi à? 473 00:47:44,458 --> 00:47:46,500 ‎Vương thân Điện hạ, Nữ Công tước. 474 00:48:08,666 --> 00:48:12,041 ‎Ngài cho gọi tôi ‎vào nửa đêm để uống sâm panh à? 475 00:48:12,708 --> 00:48:13,833 ‎Sinh nhật của ta. 476 00:48:16,458 --> 00:48:19,041 ‎Tôi chúc ngài sinh nhật vui vẻ, Bệ hạ. 477 00:48:24,333 --> 00:48:26,958 ‎Tôi phải quay lại trước khi chị tôi biết. 478 00:48:27,041 --> 00:48:27,875 ‎Ở lại đi! 479 00:48:30,083 --> 00:48:30,916 ‎Làm ơn. 480 00:48:34,166 --> 00:48:37,291 ‎Tôi đã hứa sẽ không gây rắc rối ‎vào cuối tuần này. 481 00:48:37,791 --> 00:48:39,333 ‎Đã quá muộn cho điều đó. 482 00:48:48,625 --> 00:48:52,083 ‎Chúng ta bỏ những kính xưng nhé? ‎Elisabeth? 483 00:48:59,041 --> 00:49:00,625 ‎Tên của em mà nhỉ? 484 00:49:03,666 --> 00:49:04,666 ‎Vâng. 485 00:49:05,250 --> 00:49:07,375 ‎Chỉ là lâu rồi em chưa nghe thấy. 486 00:49:18,958 --> 00:49:20,833 ‎Hôm nay em làm anh nhớ một điều. 487 00:49:23,583 --> 00:49:26,208 ‎Về con người anh trước khi làm Hoàng đế. 488 00:49:28,333 --> 00:49:29,916 ‎Lúc trước anh thế nào? 489 00:49:31,416 --> 00:49:32,416 ‎Đầy sức sống. 490 00:49:46,125 --> 00:49:46,958 ‎Không. 491 00:49:47,041 --> 00:49:48,041 ‎Không được! 492 00:49:53,250 --> 00:49:54,708 ‎Anh sẽ cưới chị gái em. 493 00:49:56,041 --> 00:49:57,666 ‎Đó là điều đã được sắp đặt. 494 00:50:00,541 --> 00:50:02,000 ‎Nhưng anh muốn em. 495 00:50:07,250 --> 00:50:10,166 ‎Cả đời anh luôn phải nghe ‎theo lời của người khác. 496 00:50:14,333 --> 00:50:15,958 ‎Anh không thể làm thế nữa. 497 00:50:18,708 --> 00:50:20,791 ‎Nhiều tháng nay anh như chết đi và… 498 00:50:23,333 --> 00:50:24,291 ‎Và với em... 499 00:50:25,708 --> 00:50:28,041 ‎Đột nhiên anh muốn mừng sinh nhật mình. 500 00:50:35,666 --> 00:50:37,041 ‎Nhưng anh không biết em. 501 00:50:38,833 --> 00:50:41,000 ‎Em nói sự thật khi không ai dám. 502 00:50:42,625 --> 00:50:43,583 ‎Và… 503 00:50:45,750 --> 00:50:48,125 ‎em nhìn đời khác với mọi người. 504 00:50:54,291 --> 00:50:55,875 ‎Anh cần một người như em. 505 00:52:16,333 --> 00:52:18,125 ‎Bệ hạ muôn năm 506 00:52:18,208 --> 00:52:20,250 ‎Bệ hạ muôn năm 507 00:52:20,333 --> 00:52:23,625 ‎Muôn năm 508 00:52:23,708 --> 00:52:26,083 ‎Bệ hạ muôn năm 509 00:52:26,166 --> 00:52:28,333 ‎Bệ hạ, bệ hạ ‎Muôn năm 510 00:52:31,791 --> 00:52:34,375 ‎Thật may mắn khi y phục của ta đã đến kịp. 511 00:52:34,916 --> 00:52:36,333 ‎Cảm ơn nhiều. 512 00:52:37,250 --> 00:52:40,083 ‎Cảm ơn các vị đã đến đây. Ta rất hài lòng. 513 00:52:45,333 --> 00:52:46,958 ‎Ta có điều cần thông báo. 514 00:52:48,791 --> 00:52:51,375 ‎Ta muốn cầu hôn một quý cô. 515 00:52:54,541 --> 00:52:55,958 ‎Nữ Công tước xứ Bavaria…. 516 00:53:02,333 --> 00:53:03,208 ‎Elisabeth. 517 00:53:07,916 --> 00:53:08,958 ‎Không! 518 00:53:09,041 --> 00:53:10,291 ‎Xin chúc mừng. 519 00:53:37,208 --> 00:53:38,166 ‎Chúc sức khoẻ. 520 00:53:42,958 --> 00:53:44,250 ‎Đợi đã! 521 00:53:44,791 --> 00:53:46,791 ‎Helene, em không muốn như thế. 522 00:53:47,625 --> 00:53:49,500 ‎Em phải từ chối, em nghe không? 523 00:53:53,166 --> 00:53:54,250 ‎Làm ơn đi. 524 00:53:55,416 --> 00:53:56,416 ‎Làm ơn đi. 525 00:53:57,375 --> 00:53:58,208 ‎Hãy từ chối. 526 00:54:02,166 --> 00:54:04,250 ‎Em chưa từng cảm thấy như thế này. 527 00:54:08,625 --> 00:54:11,583 ‎Tối qua em lẻn vào giường của ngài ‎để được chọn à? 528 00:54:11,666 --> 00:54:13,000 ‎- Không. ‎- Chứ là gì? 529 00:54:13,083 --> 00:54:15,166 ‎Tại sao ngài ấy muốn cưới em? 530 00:54:18,541 --> 00:54:21,083 ‎Em không bao giờ có thể là một hoàng hậu. 531 00:54:23,500 --> 00:54:24,833 ‎Em sẽ huỷ hoại ngài. 532 00:54:36,541 --> 00:54:40,250 ‎Người phụ nữ này trở thành hoàng hậu ‎của đế quốc lớn nhất nhì châu Âu. 533 00:54:40,958 --> 00:54:44,416 ‎- Con đã chơi đùa. ‎- Không phải trò đùa. 534 00:54:45,958 --> 00:54:48,708 ‎Mẹ đã suy xét cẩn thận về người phù hợp. 535 00:54:54,375 --> 00:54:56,250 ‎Helene đã khéo chuẩn bị. 536 00:54:57,458 --> 00:55:00,458 ‎Con bé sẽ không làm ngài ‎phiền lòng đâu, thưa Bệ hạ. 537 00:55:01,250 --> 00:55:02,666 ‎Sisi vẫn còn quá… 538 00:55:05,916 --> 00:55:06,916 ‎non nớt. 539 00:55:13,166 --> 00:55:14,541 ‎Elisabeth hoặc không ai cả. 540 00:55:19,916 --> 00:55:23,500 ‎Hoàng đế Bệ hạ. ‎Hoàng thân Điện hạ, Nữ Đại công tước. 541 00:55:31,083 --> 00:55:33,958 ‎Nói với dì của con đây là một sự hiểu lầm. 542 00:55:34,666 --> 00:55:35,500 ‎Ngay lập tức. 543 00:55:35,583 --> 00:55:36,583 ‎Đủ rồi. 544 00:55:39,708 --> 00:55:42,416 ‎Ta không quan tâm người khác nói gì. 545 00:55:45,291 --> 00:55:47,541 ‎Ta muốn nghe chính con nói. 546 00:55:51,125 --> 00:55:53,416 ‎Con có muốn làm Hoàng hậu Habsburg không? 547 00:56:04,958 --> 00:56:05,833 ‎Vâng ạ. 548 00:56:24,916 --> 00:56:26,333 ‎Cho đến khi ta gặp lại. 549 00:56:58,583 --> 00:57:02,333 ‎VIÊN ‎ĐẾ QUỐC ÁO 550 00:57:02,416 --> 00:57:05,291 ‎Thưa Bệ hạ, ‎xin chúc mừng ngài đã đính hôn. 551 00:57:05,375 --> 00:57:06,708 ‎Quả là thay đổi lớn. 552 00:57:10,333 --> 00:57:12,208 ‎Nhiều thứ sẽ thay đổi, Theo. 553 00:57:13,833 --> 00:57:16,208 ‎Con là hoàng hậu? Tin được không? 554 00:57:16,291 --> 00:57:20,125 ‎Tốn nhiều công sức đấy. ‎May cho con mẹ hiểu việc gì quan trọng. 555 00:57:20,208 --> 00:57:21,541 ‎Sisi, con nghe không? 556 00:57:24,166 --> 00:57:25,416 ‎Gọi con là Elisabeth. 557 00:57:28,333 --> 00:57:31,166 ‎Đừng lo lắng, thưa Hoàng thân Điện hạ. 558 00:57:32,000 --> 00:57:34,250 ‎Ngọn cỏ hoang dại nhất ‎cũng có thể uốn nắn. 559 00:57:34,333 --> 00:57:36,041 ‎Ta không lo lắng. 560 00:57:40,375 --> 00:57:43,000 ‎Nếu không chịu uốn nắn thì sẽ vỡ vụn. 561 00:58:13,375 --> 00:58:14,541 ‎Đứng lên! 562 00:58:16,625 --> 00:58:17,625 ‎Thả tôi ra! 563 00:58:17,708 --> 00:58:19,375 ‎Hoàng đế đã cấm ăn xin. 564 00:58:33,958 --> 00:58:35,250 ‎Ta sắp có hoàng hậu. 565 00:58:39,500 --> 00:58:41,125 ‎THÀNH HÔN ‎FRANZ JOSEF I - ELISABETH 566 00:58:41,208 --> 00:58:43,166 ‎Đây là cơ hội mà ta đã chờ đợi. 567 00:58:48,333 --> 00:58:49,416 ‎Vì dân chúng. 568 00:58:52,166 --> 00:58:53,166 ‎Vì dân chúng. 569 01:00:08,166 --> 01:00:10,458 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh