1 00:00:07,375 --> 00:00:09,916 A NETFLIX SERIES 2 00:00:27,500 --> 00:00:29,041 Make it stop, 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,208 Hazy. 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 But would the foe alarm me 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 Oh, let him never harm me 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 But still Thine angels round me sing 7 00:00:50,250 --> 00:00:51,666 Today is a big day. 8 00:00:54,416 --> 00:00:55,583 On your feet now. 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,958 Your Majesty, it's the Countess again. 10 00:01:50,625 --> 00:01:52,166 Shall I take care of it? 11 00:01:53,333 --> 00:01:54,458 No, let her in. 12 00:02:04,375 --> 00:02:05,250 My Emperor. 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 Countess. 14 00:02:07,750 --> 00:02:09,125 It's not a good time. 15 00:02:09,958 --> 00:02:12,250 I had no choice. You don't answer my letters. 16 00:02:12,333 --> 00:02:14,041 We've resolved everything. 17 00:02:15,000 --> 00:02:17,416 And you think you can just discard me? 18 00:02:19,333 --> 00:02:21,125 I made you a generous offer. 19 00:02:27,625 --> 00:02:29,125 You said you need me. 20 00:02:35,208 --> 00:02:38,625 Your Majesty? The Imperial bride will arrive shortly. 21 00:02:43,916 --> 00:02:44,916 It's over. 22 00:03:01,625 --> 00:03:05,833 Today's the big day, ladies. Duchess Elisabeth will arrive any moment. 23 00:03:07,000 --> 00:03:10,041 The whole world will be watching tomorrow's wedding. 24 00:03:10,125 --> 00:03:11,458 And you are here 25 00:03:11,541 --> 00:03:15,333 to fulfil our future Empress's every wish. 26 00:03:23,166 --> 00:03:25,125 What is this décolletage? 27 00:03:26,583 --> 00:03:28,791 We are in Vienna, not Versailles. 28 00:03:34,125 --> 00:03:36,375 I always select more than I need. 29 00:03:36,458 --> 00:03:39,333 In the next weeks, we'll see who makes it. 30 00:03:41,208 --> 00:03:43,041 She will get what she needs, 31 00:03:43,958 --> 00:03:46,416 so we get what we need. 32 00:03:46,958 --> 00:03:48,750 A radiant empress. 33 00:03:52,583 --> 00:03:56,041 I want to know everything. What she eats, drinks, thinks. 34 00:03:56,125 --> 00:03:58,375 When she has her period. Everything. 35 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 The Empress-to-be is almost here. 36 00:04:05,541 --> 00:04:06,750 Ladies, 37 00:04:06,833 --> 00:04:08,958 welcome to the Viennese Court. 38 00:04:12,833 --> 00:04:16,208 Franz wrote her 44 letters. Can you imagine that? 39 00:04:16,291 --> 00:04:18,541 We'll see if it all goes so smoothly. 40 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 Why? They're in love. 41 00:04:20,416 --> 00:04:21,750 Or are they not? 42 00:04:22,750 --> 00:04:25,000 Love alone often isn't enough, Luzi. 43 00:04:25,875 --> 00:04:27,833 Does Franz know you think that? 44 00:04:30,041 --> 00:04:32,083 We all have our little secrets. 45 00:04:33,458 --> 00:04:34,958 Right, Luziwuzi? 46 00:04:35,916 --> 00:04:38,416 In line, quickly! The coaches are arriving. 47 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 She's coming! 48 00:04:44,541 --> 00:04:48,000 Only beautiful people in the front row. Everything must be perfect. 49 00:04:48,083 --> 00:04:49,500 There will be no surprises. 50 00:04:49,583 --> 00:04:52,958 There's no such thing as surprises, just poor planning. 51 00:05:01,000 --> 00:05:03,666 Elisabeth, will you do me a favour? 52 00:05:04,500 --> 00:05:06,125 When we're here at court, 53 00:05:07,125 --> 00:05:09,500 don't tell everyone what's on your mind. 54 00:05:09,583 --> 00:05:11,208 I can take care of myself. 55 00:05:12,666 --> 00:05:14,500 And Franz loves me as I am. 56 00:05:16,291 --> 00:05:17,708 And this is you? 57 00:05:47,625 --> 00:05:48,541 Welcome. 58 00:06:05,333 --> 00:06:06,583 You're finally here. 59 00:06:07,708 --> 00:06:08,708 How wonderful. 60 00:06:10,041 --> 00:06:12,416 It's a pleasure, Your Imperial Highness. 61 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Come along now. 62 00:06:14,083 --> 00:06:16,083 We have a great deal to do. 63 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 Helene. 64 00:06:33,833 --> 00:06:34,916 Welcome. 65 00:06:36,083 --> 00:06:37,750 Ludovica, nice to see you. 66 00:06:53,208 --> 00:06:55,666 The people can hardly wait to see you. 67 00:06:55,750 --> 00:06:58,291 You'll ride to the wedding in the glass coach. 68 00:06:58,375 --> 00:06:59,500 It's tradition. 69 00:06:59,583 --> 00:07:02,500 In two hours, you have a dance class with the Emperor. 70 00:07:02,583 --> 00:07:07,375 Johann Strauss composed a waltz for you. But your wardrobe must be tailored first. 71 00:07:10,375 --> 00:07:11,333 Here we are. 72 00:07:12,416 --> 00:07:13,500 Show Their Highnesses 73 00:07:13,583 --> 00:07:16,125 the newly landscaped rose garden in the meantime. 74 00:07:16,208 --> 00:07:18,083 Of course. This way, please. 75 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 Helene. 76 00:07:20,916 --> 00:07:22,250 Helene, please wait. 77 00:07:25,500 --> 00:07:27,333 She won't talk to me anymore. 78 00:07:28,250 --> 00:07:29,375 Not a single word. 79 00:07:35,166 --> 00:07:37,625 We only need forgiveness from God Himself, Elisabeth. 80 00:07:37,708 --> 00:07:39,625 Everything else is vanity. 81 00:07:39,708 --> 00:07:41,375 And a waste of time. 82 00:07:41,458 --> 00:07:42,916 Your Imperial Highness. 83 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 These are your chambers. 84 00:07:54,875 --> 00:07:56,125 Chief Court Mistress, 85 00:07:56,208 --> 00:07:57,625 Countess Esterhazy. 86 00:07:57,708 --> 00:08:00,583 She knows the protocol and the court better than I do. 87 00:08:00,666 --> 00:08:03,083 She'll run your court and see to everything. 88 00:08:03,166 --> 00:08:05,583 It is my honour, Your Royal Highness. 89 00:08:06,375 --> 00:08:08,541 May I introduce you to your court ladies? 90 00:08:08,625 --> 00:08:12,458 Chosen from the Empire's best families to engage your mind and spirit. 91 00:08:12,541 --> 00:08:14,666 They will fulfil your every wish. 92 00:08:15,500 --> 00:08:18,041 Countess Amalia von Salm-Reifferscheidt. 93 00:08:18,125 --> 00:08:21,958 She speaks six languages and is skilled at embroidery and drawing. 94 00:08:22,041 --> 00:08:23,416 She's served for years. 95 00:08:23,500 --> 00:08:26,333 It's the greatest of honours, Your Royal Highness. 96 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 I have longed for this day. 97 00:08:29,625 --> 00:08:31,750 Countess Charlotte von Stubenberg. 98 00:08:32,458 --> 00:08:34,625 An exquisite harpist. 99 00:08:34,708 --> 00:08:37,625 Your Highness! You're much prettier than in the pictures. 100 00:08:38,666 --> 00:08:42,125 -Pardon me, I'm a little excited. -Countess Leontine von Apafi. 101 00:08:42,208 --> 00:08:44,041 From far-away Transylvania. 102 00:08:44,125 --> 00:08:47,583 Her French is excellent. Outstanding at reading aloud. 103 00:08:47,666 --> 00:08:49,916 I brought my favourite books along. 104 00:08:50,000 --> 00:08:51,416 Do you know Werther? 105 00:08:53,125 --> 00:08:54,708 Your Highness. 106 00:08:54,791 --> 00:08:56,083 I'm Elisabeth. 107 00:08:56,166 --> 00:08:57,750 No touching! 108 00:08:57,833 --> 00:09:01,250 And no first names please, Your Royal Highness. 109 00:09:03,250 --> 00:09:04,750 This way, please. 110 00:09:17,708 --> 00:09:21,333 These are the latest styles. Paris, Milan, Saint Petersburg. 111 00:09:21,416 --> 00:09:23,791 I picked them all out for you myself. 112 00:09:38,125 --> 00:09:39,000 So many shoes. 113 00:09:39,791 --> 00:09:41,208 Not your size, Leontine. 114 00:09:41,291 --> 00:09:45,208 Empresses can't wear the same shoes twice. They're disposed of each day. 115 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 That's wasteful. 116 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 That's Schönbrunn. 117 00:09:47,833 --> 00:09:50,916 Strange that the trunk with her shoes still isn't here. 118 00:09:51,000 --> 00:09:53,375 Today, we must try on the clothes for the dance, 119 00:09:53,458 --> 00:09:56,458 this evening's dinner and the wedding. 120 00:09:57,000 --> 00:10:00,708 There is much to do, but if we're disciplined, we'll manage. 121 00:10:04,000 --> 00:10:05,083 Do you like it? 122 00:10:07,875 --> 00:10:11,125 It has been in our family's possession for centuries. 123 00:10:33,958 --> 00:10:35,333 Mama, come! 124 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 Wait, I'll get you soon. 125 00:10:44,125 --> 00:10:45,625 Your Imperial Highness. 126 00:10:53,375 --> 00:10:55,708 The cabinet awaits you in the meeting room. 127 00:11:02,708 --> 00:11:03,708 Well, then… 128 00:11:05,833 --> 00:11:07,666 I'll leave you to the ladies. 129 00:11:14,583 --> 00:11:15,833 I hope this is important. 130 00:11:18,750 --> 00:11:20,250 Your Imperial Highness. 131 00:11:20,750 --> 00:11:24,166 France and England have entered the war against Russia. 132 00:11:24,250 --> 00:11:27,750 The Russian army near Odessa has been under fire since yesterday. 133 00:11:27,833 --> 00:11:31,666 Your Majesty must choose a side, or a side will choose us. 134 00:11:32,625 --> 00:11:35,625 It is imperative we send in reinforcements. 135 00:11:35,708 --> 00:11:40,125 This year's military expenditures have already put a burden on our budget. 136 00:11:40,791 --> 00:11:45,416 Entering this war would mean leaving no money for anything else. 137 00:11:45,500 --> 00:11:48,208 -I expected you to say that, Bach. -Von Bach. 138 00:11:48,291 --> 00:11:51,666 What do you need the money for this time? A home for poor widows? 139 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 Gentlemen! 140 00:11:55,625 --> 00:11:59,500 Majesty. What could be more important than defending our empire? 141 00:11:59,583 --> 00:12:01,500 You want to attack, not defend. 142 00:12:01,583 --> 00:12:03,166 I recommend waiting. 143 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 -The situation is much too unclear. -Unclear? 144 00:12:07,541 --> 00:12:08,583 Please. 145 00:12:11,875 --> 00:12:12,875 May I? 146 00:12:21,166 --> 00:12:25,875 Here are the French with at least ten, three- or four-decker ships of the line. 147 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 In front of Crimea, the Brits. 148 00:12:28,458 --> 00:12:29,625 Nine steamers, 149 00:12:29,708 --> 00:12:32,208 six gunboats and one frigate. 150 00:12:32,750 --> 00:12:34,000 And here… 151 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 Grapes, please. 152 00:12:43,291 --> 00:12:47,208 The Russian infantry and fleet. 153 00:12:55,250 --> 00:12:58,541 The French will take care of the Tsar. With or without us. 154 00:12:59,083 --> 00:13:02,625 And if you ask me, Majesty, we should look to the West. 155 00:13:03,375 --> 00:13:05,708 We could learn from the French and English. 156 00:13:05,791 --> 00:13:08,041 We shouldn't upset Tsar Nicholas. 157 00:13:08,125 --> 00:13:11,416 Our alliance with Russia ensures our position in Europe. 158 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 We must take a stand against the West. 159 00:13:24,125 --> 00:13:27,625 We shall not enter this war. That is the Habsburg stance. 160 00:13:28,583 --> 00:13:31,583 Getting involved on either side is a waste of money and lives. 161 00:13:31,666 --> 00:13:34,041 I have other plans for our empire. 162 00:13:34,125 --> 00:13:37,458 The delegations from Paris and St. Petersburg are here for the wedding. 163 00:13:37,541 --> 00:13:41,291 They want to know which side Habsburg will take. 164 00:13:43,833 --> 00:13:46,916 I'd like to urgently implore Your Majesty to reconsider. 165 00:13:47,833 --> 00:13:49,125 You have my answer. 166 00:13:52,250 --> 00:13:53,375 If you'll excuse me. 167 00:14:08,375 --> 00:14:09,750 Your mother hates me. 168 00:14:10,250 --> 00:14:12,791 Don't flatter yourself. You are just one of many. 169 00:14:13,291 --> 00:14:16,541 When should we tell the cabinet and the Archduchess our plans? 170 00:14:16,625 --> 00:14:21,125 We won't say anything until it's in place. Have you arranged the meeting? 171 00:14:21,208 --> 00:14:23,125 I'm afraid tonight is his only option. 172 00:14:23,208 --> 00:14:25,833 I told him it was the night before your wedding. 173 00:14:27,750 --> 00:14:28,833 We'll meet him. 174 00:14:36,666 --> 00:14:40,958 The Empress takes a two-hour bath every morning and every evening. 175 00:14:41,875 --> 00:14:45,583 Her hair must be combed and braided every day. 176 00:14:46,291 --> 00:14:47,666 It'll be washed solely 177 00:14:47,750 --> 00:14:50,583 with a mixture of donkey's milk and chaste tree, 178 00:14:51,708 --> 00:14:54,625 which also bolsters fertility. 179 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 Please wash her fingernails thoroughly. 180 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 Your skin is so beautiful. Like moonlight. 181 00:15:06,000 --> 00:15:08,625 I bet the Emperor fell in love with her eyes first. 182 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 Or her lips. 183 00:15:11,041 --> 00:15:13,708 I wish I had hair as long as yours. 184 00:15:15,916 --> 00:15:17,458 Leontine, what are you doing? 185 00:15:17,958 --> 00:15:19,458 That is maid's work. 186 00:15:21,791 --> 00:15:22,750 Of course. 187 00:15:23,666 --> 00:15:26,208 Maybe she should lose the mane, 188 00:15:26,291 --> 00:15:27,750 and we'll try a wig. 189 00:15:32,875 --> 00:15:34,083 What is she doing? 190 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 Too tight. 191 00:15:55,375 --> 00:15:57,375 Please stop. I can't breathe. 192 00:15:58,166 --> 00:15:59,916 Then it fits perfectly. 193 00:16:00,000 --> 00:16:01,291 I need a break. 194 00:16:02,250 --> 00:16:04,250 I'd like to see Franz, His Majesty. 195 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 It's not time for that yet. 196 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 Continue. 197 00:16:08,958 --> 00:16:10,583 Then I'll go for a walk. I… 198 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 I need air. 199 00:16:14,041 --> 00:16:16,333 But only in a suitable dress. 200 00:16:34,708 --> 00:16:35,875 What is she doing? 201 00:16:36,791 --> 00:16:38,666 Wherever she goes, we follow. 202 00:16:40,458 --> 00:16:42,333 Will some of us really be let go? 203 00:16:42,416 --> 00:16:44,291 Oh, that's just talk. 204 00:16:44,875 --> 00:16:47,666 Traditionally, the Empress has six ladies-in-waiting. 205 00:16:49,875 --> 00:16:51,375 But there are ten of us. 206 00:16:52,000 --> 00:16:53,500 Some will be weeded out. 207 00:16:54,250 --> 00:16:55,625 And who gets to stay? 208 00:16:56,500 --> 00:16:58,333 The indispensable ones. 209 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 Yuck! 210 00:17:26,250 --> 00:17:28,250 Have you ever seen such an animal? 211 00:17:28,333 --> 00:17:29,791 He is looking at you. 212 00:17:30,666 --> 00:17:31,833 I am new here. 213 00:17:33,375 --> 00:17:35,500 Not the bird. The Archduke. 214 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 That's Maximilian, the Emperor's brother! 215 00:17:43,958 --> 00:17:45,958 Oh my! He's so handsome. 216 00:17:46,041 --> 00:17:47,833 It's nice to see you again. 217 00:17:49,083 --> 00:17:50,458 I feel the same. 218 00:17:54,500 --> 00:17:56,791 You've changed since the engagement. 219 00:17:56,875 --> 00:17:59,416 You've sprung open like a little almond. 220 00:18:01,166 --> 00:18:03,000 -How do you do that? -Do what? 221 00:18:03,083 --> 00:18:05,666 You give a compliment, but it's really an insult. 222 00:18:06,250 --> 00:18:10,041 -Happy to teach you. -No, thank you. I prefer direct insults. 223 00:18:10,916 --> 00:18:12,250 It's gorgeous here. 224 00:18:13,375 --> 00:18:14,875 At first glance, yes. 225 00:18:17,500 --> 00:18:20,416 -Are you trying to scare me? -Just telling you the truth. 226 00:18:23,666 --> 00:18:25,750 How's the delightful Italian baroness? 227 00:18:30,000 --> 00:18:31,458 Wonderful, so I hear. 228 00:18:31,541 --> 00:18:33,541 She's gotten engaged to a count. 229 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 And you? 230 00:18:36,083 --> 00:18:37,416 I didn't get engaged. 231 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 Elisabeth. 232 00:18:41,416 --> 00:18:43,375 If I may give you some advice… 233 00:18:45,708 --> 00:18:49,208 Stick with me in here and nothing will happen to you. 234 00:18:50,791 --> 00:18:53,500 I have a feeling the exact opposite might be true. 235 00:18:57,958 --> 00:19:01,041 -Time for your dance lesson. -If you'll excuse me. 236 00:19:22,166 --> 00:19:26,916 "The river with its wild course. The tempest is my vital force." 237 00:19:28,750 --> 00:19:30,875 She's going to be a lot of work. 238 00:19:30,958 --> 00:19:33,375 Her scribblings aren't the problem. 239 00:19:33,958 --> 00:19:35,333 What else do you have? 240 00:19:35,958 --> 00:19:38,375 These books are banned in our country. 241 00:19:39,125 --> 00:19:40,166 I hate to say it, 242 00:19:40,250 --> 00:19:42,750 but she lacks all understanding and discipline. 243 00:19:44,708 --> 00:19:46,916 I heard how she greeted the Emperor. 244 00:19:47,000 --> 00:19:49,166 And she just cancelled a fitting. 245 00:19:50,291 --> 00:19:51,833 What do you propose? 246 00:19:51,916 --> 00:19:55,291 This young lady needs a strong hand. Then she will work. 247 00:19:56,041 --> 00:19:57,875 Don't frighten her off, Countess. 248 00:20:01,750 --> 00:20:04,083 Your Imperial Highness. Your husband. 249 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 He's here? 250 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 Your Imperial Highness. 251 00:20:10,375 --> 00:20:12,291 Karl! How nice. 252 00:20:12,833 --> 00:20:14,083 You're already here. 253 00:20:16,875 --> 00:20:18,583 Our son will only marry once. 254 00:20:19,083 --> 00:20:21,083 How are things at Auhof Castle? 255 00:20:21,166 --> 00:20:24,875 Very well. In March, I shot a twelve-point stag. 256 00:20:26,000 --> 00:20:28,916 And we built new stables. Even has a toilet. 257 00:20:30,750 --> 00:20:31,750 How nice. 258 00:20:33,750 --> 00:20:35,541 How are things here in Vienna? 259 00:20:39,166 --> 00:20:43,000 Some trouble with the Russian war, but don't let that worry you. 260 00:20:45,916 --> 00:20:47,916 You'll know what is to be done. 261 00:20:50,000 --> 00:20:52,041 Can I do anything else for you? 262 00:20:53,291 --> 00:20:56,291 We could spend some time together this evening. 263 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 You'll meet the Imperial bride. 264 00:21:00,875 --> 00:21:02,041 I mean afterwards. 265 00:21:09,708 --> 00:21:10,791 Let me know. 266 00:21:12,875 --> 00:21:14,083 I'm going to rest. 267 00:21:23,958 --> 00:21:26,208 Please excuse my tardiness, gentlemen. 268 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 Your Royal Highness, if I may introduce myself. 269 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 Johann Strauss, composer. 270 00:21:36,708 --> 00:21:40,625 I composed a waltz in your honour. For the dance after the wedding. 271 00:22:37,666 --> 00:22:40,458 Mr Strauss looks like he has a stomach ache. 272 00:22:53,291 --> 00:22:55,125 Something is weighing on you. 273 00:22:58,166 --> 00:23:00,875 Everyone wants me to take a side in the war. 274 00:23:01,500 --> 00:23:02,958 As quickly as possible. 275 00:23:04,333 --> 00:23:05,750 But you don't want to. 276 00:23:07,250 --> 00:23:08,625 I have other plans. 277 00:23:10,500 --> 00:23:11,750 I'll tell you later. 278 00:23:51,250 --> 00:23:52,875 Where does that door lead? 279 00:24:52,375 --> 00:24:53,666 Your Majesty, I-- 280 00:24:57,250 --> 00:24:59,000 I beg your forgiveness. 281 00:25:03,166 --> 00:25:05,750 The Imperial bride must resume her preparations. 282 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 Of course. 283 00:25:09,000 --> 00:25:10,625 If you would accompany me. 284 00:25:54,083 --> 00:25:55,083 Boo! 285 00:26:02,291 --> 00:26:03,500 My dear Countess. 286 00:26:07,333 --> 00:26:09,583 -Hello. -Did you bring the shoes? 287 00:26:10,541 --> 00:26:13,375 Things like that are hard to get. And expensive. 288 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 I need them tonight at the latest. This Amalia is sticking to me like a fly. 289 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 I'll get some. 290 00:26:20,250 --> 00:26:21,250 I promise. 291 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 What's it like? 292 00:26:27,291 --> 00:26:32,458 They all want to get close to the bride to secure a spot, like crazy little birds. 293 00:26:35,875 --> 00:26:37,291 You're shivering. 294 00:26:37,375 --> 00:26:38,583 But it's so warm. 295 00:26:38,666 --> 00:26:39,666 I feel a chill. 296 00:26:40,416 --> 00:26:42,666 They don't wear underwear under their dresses. 297 00:26:42,750 --> 00:26:44,625 I don't know how they survive. 298 00:26:54,708 --> 00:26:55,791 Well, they won't. 299 00:27:01,208 --> 00:27:03,041 You never told me what she's like. 300 00:27:04,041 --> 00:27:05,041 The Empress. 301 00:27:05,625 --> 00:27:06,833 How should she be? 302 00:27:07,958 --> 00:27:09,375 She's scum, 303 00:27:09,458 --> 00:27:10,541 like all of them. 304 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 As long as she trusts you more than anyone else. 305 00:27:15,666 --> 00:27:16,500 I know. 306 00:27:25,875 --> 00:27:27,500 What still has to be done? 307 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 Follow me. 308 00:27:32,958 --> 00:27:34,333 Your Royal Highness. 309 00:27:40,000 --> 00:27:40,916 Wait. You've… 310 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 Royal Highness. 311 00:27:43,541 --> 00:27:44,458 I implore you. 312 00:27:54,708 --> 00:27:56,291 You can keep the dress on. 313 00:27:56,375 --> 00:27:57,708 This won't take long. 314 00:27:59,791 --> 00:28:01,125 What won't take long? 315 00:28:01,625 --> 00:28:04,333 Dr Fritsch will confirm the Imperial bride's purity 316 00:28:04,416 --> 00:28:07,000 and her ability to bear an heir to the throne. 317 00:28:07,083 --> 00:28:11,791 -It is an honour, Your Royal Highness. -Ultimately, God makes the final decision. 318 00:28:12,291 --> 00:28:15,166 As you know, He alone decides who sits on the throne. 319 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 As of tomorrow, you are a vessel of His will. 320 00:28:19,250 --> 00:28:21,791 His Excellency, the Archbishop Rauscher. 321 00:28:23,375 --> 00:28:25,125 If you'd lie down, please. 322 00:28:48,458 --> 00:28:49,958 Position her legs please. 323 00:29:06,750 --> 00:29:08,708 The doctor is nearly finished. 324 00:29:10,916 --> 00:29:12,250 Everything looks healthy. 325 00:29:12,333 --> 00:29:14,791 Proof of chastity matters the most. 326 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Stop that! 327 00:29:20,000 --> 00:29:21,208 I am chaste. 328 00:29:22,291 --> 00:29:24,125 The doctor must confirm that. 329 00:29:26,416 --> 00:29:27,791 I couldn't see anything. 330 00:29:27,875 --> 00:29:29,166 That cannot be. 331 00:29:30,500 --> 00:29:32,500 You must ride a lot. 332 00:29:35,500 --> 00:29:37,500 Don't you know what that means? 333 00:29:39,625 --> 00:29:43,208 -That is indeed possible. -No proof of chastity, no marriage. 334 00:30:18,500 --> 00:30:20,083 I believe in her purity. 335 00:30:21,250 --> 00:30:23,541 Even if her hymen is already broken. 336 00:30:33,958 --> 00:30:36,333 May kings issue from your loins 337 00:30:37,208 --> 00:30:39,666 and make all the Earth subject to you. 338 00:30:47,666 --> 00:30:48,541 Your Majesty, 339 00:30:48,625 --> 00:30:49,625 your brother. 340 00:30:50,375 --> 00:30:51,750 You wanted to see me? 341 00:30:53,416 --> 00:30:55,625 Let me work the diplomats tomorrow. 342 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 -They won't understand your plans. -Do you take this seriously? 343 00:31:01,333 --> 00:31:02,625 What does that mean? 344 00:31:03,625 --> 00:31:05,875 I've been at your side advising you for weeks, 345 00:31:05,958 --> 00:31:08,333 but you're always with that ferret von Bach. 346 00:31:09,166 --> 00:31:10,583 During the revolution, 347 00:31:10,666 --> 00:31:13,458 First Lieutenant Krall gave his arm for the Empire. 348 00:31:17,875 --> 00:31:18,791 How nice. 349 00:31:20,833 --> 00:31:22,291 He has two daughters, 350 00:31:22,791 --> 00:31:24,541 Agnes and Emilie. 351 00:31:26,083 --> 00:31:27,583 Agnes was expecting a child 352 00:31:27,666 --> 00:31:30,416 with a young man who had no plans to marry her. 353 00:31:30,916 --> 00:31:32,416 She died in childbirth. 354 00:31:33,458 --> 00:31:35,875 Emilie fell victim to the same young man. 355 00:31:36,958 --> 00:31:41,125 Consumed with grief, she jumped off a barn and has lived in sanatorium since. 356 00:31:43,750 --> 00:31:47,000 Without knowing who the young man was, all we can do is ensure 357 00:31:47,083 --> 00:31:49,416 he and his family are taken care of. 358 00:31:50,666 --> 00:31:53,083 Nobility status and a yearly pension. 359 00:31:53,750 --> 00:31:55,083 Do you agree to this? 360 00:31:57,416 --> 00:31:58,416 Yes. 361 00:31:59,875 --> 00:32:02,416 That way, he can forget this whole thing 362 00:32:03,250 --> 00:32:05,583 and no longer feel he must talk about it. 363 00:32:06,541 --> 00:32:08,125 I thank you, Majesty. 364 00:32:20,875 --> 00:32:24,250 -I didn't know they were sisters. -You must adhere to the rules. 365 00:32:25,750 --> 00:32:27,250 If not, you'll undermine us all. 366 00:32:46,916 --> 00:32:48,333 You look enchanting. 367 00:32:54,083 --> 00:32:57,875 We haven't yet had the pleasure. Karl, your future father-in-law. 368 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 Of course. I'm delighted to meet you. 369 00:33:02,208 --> 00:33:04,666 She only lets me out for important occasions. 370 00:33:04,750 --> 00:33:07,000 I'm to spend most of my time in the country. 371 00:33:07,083 --> 00:33:08,458 That sounds familiar. 372 00:33:09,166 --> 00:33:11,250 You look wonderful. 373 00:33:12,916 --> 00:33:14,083 How was your day? 374 00:33:15,250 --> 00:33:16,541 Is Helene not here? 375 00:33:17,041 --> 00:33:18,583 She sends her apologies. 376 00:33:20,666 --> 00:33:22,541 I almost didn't recognize you. 377 00:33:23,750 --> 00:33:25,041 Is that good or bad? 378 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 You tell me. 379 00:33:27,625 --> 00:33:30,625 Elisabeth, come over here and join us. 380 00:33:31,125 --> 00:33:35,583 War can give meaning to things. It would get the riffraff off the streets. 381 00:33:35,666 --> 00:33:37,833 War is the last resort, not a game. 382 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 And we'll give the people meaning anyway, right? 383 00:33:43,291 --> 00:33:45,875 Have you met the Imperial bride, Your Excellency? 384 00:33:45,958 --> 00:33:48,208 We've already had the pleasure. 385 00:33:48,958 --> 00:33:50,041 I had the honour 386 00:33:50,750 --> 00:33:52,916 of verifying the young lady's chastity. 387 00:33:53,000 --> 00:33:53,916 Wonderful. 388 00:33:54,000 --> 00:33:56,375 It gives me pleasure, Your Majesty, to say 389 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 nothing stands in the way of an heir to the throne. 390 00:34:00,083 --> 00:34:02,291 Happy you at least had some pleasure. 391 00:34:04,250 --> 00:34:07,291 Elisabeth, His Excellency was doing his duty. 392 00:34:07,375 --> 00:34:11,125 I'm sorry the sacred ritual made you uneasy. 393 00:34:11,208 --> 00:34:12,875 A sacred ritual, right. Silly me. 394 00:34:12,958 --> 00:34:14,916 It seemed two men were looking up my dress. 395 00:34:23,166 --> 00:34:25,083 Pardon me, Maman. Pardon me. 396 00:34:25,166 --> 00:34:26,416 You seem agitated, 397 00:34:27,166 --> 00:34:28,000 my child. 398 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 I'm not agitated. 399 00:34:29,375 --> 00:34:31,250 Is everything okay, Elisabeth? 400 00:34:31,875 --> 00:34:33,875 Maybe the bride needs some rest. 401 00:34:34,666 --> 00:34:36,625 I don't think that'll be necessary. 402 00:34:44,708 --> 00:34:45,708 -I… -Franz. 403 00:34:46,500 --> 00:34:48,375 It's been a long day for her. 404 00:34:48,458 --> 00:34:50,916 We want tomorrow to go well, do we not? 405 00:34:51,458 --> 00:34:53,958 A bit of rest would do you good, Elisabeth. 406 00:34:54,916 --> 00:34:55,875 No. Please, I-- 407 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 Maybe it's better you rest. 408 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 -But… -I insist on it. 409 00:35:35,666 --> 00:35:37,750 If I may permit myself an observation. 410 00:35:38,250 --> 00:35:40,958 Countess Esterhazy put me in charge of your court 411 00:35:41,041 --> 00:35:42,750 because I'm very well versed. 412 00:35:42,833 --> 00:35:45,833 I know how people tick, what can be said to whom. 413 00:35:47,000 --> 00:35:48,916 I am always ready to help you. 414 00:35:50,666 --> 00:35:51,666 Thank you. 415 00:35:54,375 --> 00:35:56,541 Highness, many of the other ladies 416 00:35:57,208 --> 00:35:59,208 are only here to find a good husband. 417 00:36:00,208 --> 00:36:01,333 They come and go. 418 00:36:03,041 --> 00:36:04,958 I live for this court. 419 00:36:05,583 --> 00:36:07,458 I am here solely to serve you. 420 00:36:08,166 --> 00:36:10,000 Whatever you need, just say it. 421 00:36:12,958 --> 00:36:14,666 Can you tell me what this is? 422 00:36:16,333 --> 00:36:18,041 I found it on the castle floor. 423 00:36:18,625 --> 00:36:22,541 I'm sure this can be thrown away. Shall I dispose of it for you? 424 00:36:27,666 --> 00:36:29,458 I'll go see what's going on. 425 00:36:29,541 --> 00:36:32,000 You urgently need rest, Royal Highness. 426 00:36:36,791 --> 00:36:37,750 What's going on? 427 00:36:37,833 --> 00:36:43,291 Where I am from, people burn those straw dolls as symbols of mortality. 428 00:36:44,833 --> 00:36:46,416 So God may protect them. 429 00:36:48,166 --> 00:36:49,541 Your Royal Highness, 430 00:36:50,083 --> 00:36:51,083 your teeth. 431 00:36:53,708 --> 00:36:55,500 I'll do it myself. Thank you. 432 00:36:56,166 --> 00:36:57,708 You shouldn't do that. 433 00:36:57,791 --> 00:36:59,375 They'll only gossip then. 434 00:37:02,000 --> 00:37:03,083 You do it, please. 435 00:37:32,250 --> 00:37:33,583 No, definitely not. 436 00:37:33,666 --> 00:37:36,041 The night before the wedding. It's irresponsible. 437 00:37:36,125 --> 00:37:39,375 Maybe we could go anyway. She's already sleeping. 438 00:37:44,416 --> 00:37:45,541 What is that? 439 00:37:45,625 --> 00:37:48,125 Archduke Maximilian is hosting a soiree. 440 00:37:48,666 --> 00:37:49,833 You are invited. 441 00:37:49,916 --> 00:37:52,000 And us too. We've been invited too. 442 00:37:52,083 --> 00:37:55,041 Countess Esterhazy said the bride doesn't leave her chambers 443 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 the night before the wedding. 444 00:38:18,083 --> 00:38:18,958 We should go. 445 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 That's Franz! 446 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 Liszt! 447 00:38:23,333 --> 00:38:27,041 I heard when he plays, it's like dying and being reborn at once. 448 00:38:27,833 --> 00:38:28,791 Absinthe, milady? 449 00:38:30,875 --> 00:38:31,833 What is that? 450 00:38:33,708 --> 00:38:36,125 Maybe tea would be better, Your Majesty. 451 00:38:52,833 --> 00:38:54,041 Enjoying yourself? 452 00:38:57,083 --> 00:39:00,333 Relax. I didn't invite that creep Rauscher. 453 00:39:05,250 --> 00:39:06,333 Isn't Franz here? 454 00:39:07,583 --> 00:39:08,875 Not that I know of. 455 00:39:10,250 --> 00:39:12,583 -Is that a reason to leave? -No. 456 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 Good. 457 00:39:16,666 --> 00:39:19,083 May I introduce you to my good friend? 458 00:39:19,166 --> 00:39:20,791 Just in from Weimar. 459 00:39:20,875 --> 00:39:23,416 Maestro, the Empress-to-be. 460 00:39:25,625 --> 00:39:26,458 I'm honoured. 461 00:39:34,791 --> 00:39:37,166 For you, Your Highness. 462 00:39:57,375 --> 00:39:58,375 Are we too late? 463 00:39:59,291 --> 00:40:01,458 He wanted to be here at midnight. 464 00:40:13,500 --> 00:40:14,708 It is an honour. 465 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 Now go back quickly before they notice. 466 00:40:38,916 --> 00:40:40,166 For the people. 467 00:40:43,583 --> 00:40:47,833 I want you to build me a big railway line. Like you built in England. 468 00:40:47,916 --> 00:40:50,250 And Egypt and now in Norway. 469 00:40:51,416 --> 00:40:53,916 I want to connect the people of my empire. 470 00:40:54,541 --> 00:40:55,916 Bring them prosperity. 471 00:41:00,333 --> 00:41:03,750 -This isn't enough. -Austria needs this railway. 472 00:41:03,833 --> 00:41:08,708 The whole world needs a railway. That's why it's expensive. 473 00:41:12,875 --> 00:41:15,958 Give me three days. You will get the entire sum. 474 00:41:16,041 --> 00:41:20,041 I hear you intend to get involved in the war for the Ottoman Empire. 475 00:41:20,541 --> 00:41:22,666 This will surely be very costly. 476 00:41:23,166 --> 00:41:24,750 We're not going to war. 477 00:41:26,416 --> 00:41:28,833 I'll get more money before you depart. 478 00:41:51,833 --> 00:41:52,916 Let's sit down. 479 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 Do you like it? 480 00:42:03,625 --> 00:42:05,250 Your mother gave it to me. 481 00:42:06,375 --> 00:42:08,500 It was my great-aunt Maria Antonia's. 482 00:42:08,583 --> 00:42:09,666 Marie Antoinette? 483 00:42:10,500 --> 00:42:13,166 She was still wearing it in the guillotine. 484 00:42:15,916 --> 00:42:19,333 My family has a talent for using pretty things for ugly purposes. 485 00:42:22,916 --> 00:42:25,541 Why are you here if you hate this court so much? 486 00:42:27,958 --> 00:42:29,875 I've often tried to leave. 487 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 Elisabeth… 488 00:42:36,708 --> 00:42:40,708 When we first met, I thought a life like this would suit you better. 489 00:42:41,750 --> 00:42:43,666 That I would suit you better. 490 00:42:46,750 --> 00:42:48,333 The marriage is tomorrow. 491 00:42:49,375 --> 00:42:50,833 It's not too late yet. 492 00:42:52,583 --> 00:42:53,458 No. 493 00:42:57,500 --> 00:43:01,250 You should see yourself. Did you really believe what I said? 494 00:43:04,333 --> 00:43:06,250 You've never known true love. Right? 495 00:43:09,666 --> 00:43:11,000 I love your brother. 496 00:43:11,916 --> 00:43:13,750 And yet you're here. 497 00:43:34,375 --> 00:43:36,375 Will you never speak to me again? 498 00:43:42,958 --> 00:43:46,250 How many times must I apologize? I'm sorry. 499 00:43:47,458 --> 00:43:49,416 -You know I'm sorry. -You're drunk. 500 00:43:52,000 --> 00:43:52,833 I know. 501 00:43:53,333 --> 00:43:55,625 That's not how an empress-to-be behaves. 502 00:43:58,916 --> 00:43:59,875 Helene… 503 00:44:02,083 --> 00:44:03,875 It hasn't been an easy day. 504 00:44:06,333 --> 00:44:08,958 I'm sorry you imagined it would be easier. 505 00:44:17,666 --> 00:44:20,500 You always run away when things get difficult. 506 00:44:22,583 --> 00:44:23,875 Grow up, Sisi. 507 00:44:26,333 --> 00:44:28,250 Do you know who you've become? 508 00:44:29,125 --> 00:44:30,208 Our mother. 509 00:44:46,625 --> 00:44:50,125 I give their newfound love three months. What do you say? 510 00:44:54,208 --> 00:44:56,041 I'm not your consolation prize. 511 00:46:01,333 --> 00:46:04,000 I told my husband I want to be alone. 512 00:46:04,666 --> 00:46:06,125 It is not your husband. 513 00:46:08,750 --> 00:46:10,583 A Prince of Vasa? 514 00:46:16,250 --> 00:46:20,125 Your Imperial Highness, what should I tell him? 515 00:46:20,208 --> 00:46:21,250 Do you know him? 516 00:46:26,791 --> 00:46:28,041 Tell him to come in. 517 00:46:37,166 --> 00:46:38,625 Your Imperial Highness. 518 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 Prince of Vasa. 519 00:46:55,500 --> 00:46:57,625 How long has it been? Ten years? 520 00:46:58,708 --> 00:46:59,583 Thirteen. 521 00:47:01,375 --> 00:47:03,083 And you still wear the fox. 522 00:47:03,625 --> 00:47:07,083 I don't usually discard old things as hastily as you do. 523 00:47:08,166 --> 00:47:11,000 The last man who spoke to me that way was hanged. 524 00:47:12,750 --> 00:47:14,000 Something to drink? 525 00:47:17,541 --> 00:47:18,708 Does he love her? 526 00:47:19,458 --> 00:47:20,416 Franz? 527 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 Like a sparrow loves the new day. 528 00:47:24,666 --> 00:47:26,166 A marriage out of love. 529 00:47:26,791 --> 00:47:27,791 Is that allowed? 530 00:47:29,291 --> 00:47:31,041 We're trying something new. 531 00:47:39,250 --> 00:47:41,666 Why did you invite me to this wedding? 532 00:47:43,458 --> 00:47:44,958 All of Europe is invited. 533 00:47:45,041 --> 00:47:48,625 Is it maybe because it's my son who will marry tomorrow? 534 00:47:56,666 --> 00:47:58,833 So many questions, Prince of Vasa. 535 00:48:01,333 --> 00:48:02,916 Stop and take a breath. 536 00:48:12,958 --> 00:48:14,500 Your Imperial Highness. 537 00:48:16,500 --> 00:48:17,916 I bid you a good night. 538 00:48:20,958 --> 00:48:22,500 Will I see you tomorrow? 539 00:48:27,291 --> 00:48:28,750 Will I get an answer? 540 00:48:44,250 --> 00:48:47,208 What's that supposed to mean, she's not in her bed? 541 00:48:50,208 --> 00:48:52,291 You've lost the Empress? 542 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 What is that? 543 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 Get her out of here. 544 00:49:15,875 --> 00:49:18,333 -They're all waiting. -I don't care. 545 00:49:19,208 --> 00:49:20,666 Good gracious. 546 00:49:24,458 --> 00:49:26,333 Please give us a moment alone. 547 00:49:49,791 --> 00:49:51,666 You must love seeing me this way. 548 00:49:54,958 --> 00:49:56,250 I thought I would. 549 00:49:57,916 --> 00:49:58,916 But I don't. 550 00:50:02,541 --> 00:50:04,416 You smell like old champagne! 551 00:50:07,583 --> 00:50:08,541 You too. 552 00:50:12,916 --> 00:50:14,291 I like your short hair. 553 00:50:16,125 --> 00:50:17,625 You look gorgeous. 554 00:50:20,375 --> 00:50:21,791 Sorry about what I said. 555 00:50:23,041 --> 00:50:24,000 Me too. 556 00:50:25,083 --> 00:50:26,916 Please say I'm not like mother. 557 00:50:28,041 --> 00:50:29,041 You're not. 558 00:50:45,125 --> 00:50:46,583 I hope he's worth all this. 559 00:50:47,958 --> 00:50:49,833 You'll get used to the circus. 560 00:50:51,750 --> 00:50:53,333 I mean losing you. 561 00:50:56,333 --> 00:50:57,750 You haven't lost me. 562 00:51:08,333 --> 00:51:10,666 Do you really want to go back to Bavaria? 563 00:51:12,666 --> 00:51:15,041 Don't you want to stay here for a while? 564 00:51:17,208 --> 00:51:19,208 I don't know who to trust here. 565 00:51:30,583 --> 00:51:31,666 What is it, Theo? 566 00:51:34,291 --> 00:51:37,541 It appears the Imperial bride had an argument with your brother. 567 00:51:38,125 --> 00:51:39,083 My brother? 568 00:51:42,250 --> 00:51:43,958 She seemed very distraught. 569 00:52:10,000 --> 00:52:11,791 Ladies, wonderful. 570 00:52:12,458 --> 00:52:13,416 Countess, 571 00:52:13,916 --> 00:52:15,208 my congratulations. 572 00:54:10,458 --> 00:54:12,000 Take care of my girl, okay? 573 00:54:17,666 --> 00:54:19,000 Elisabeth! 574 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 -Elisabeth! -Elisabeth! 575 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 Elisabeth! 576 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 Elisabeth! 577 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 Elisabeth! 578 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 Majesty! 579 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 Elisabeth! Please! 580 00:54:42,250 --> 00:54:43,958 Elisabeth!