1 00:00:07,375 --> 00:00:09,916 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,666 --> 00:00:29,041 ‫أوقفيها،‬ 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,208 ‫يا "هازي".‬ 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 ‫"لكن إن أفزعني العدو‬ 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 ‫فلا تدعه يؤذيني‬ 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 ‫ومع ذلك لا تزال ملائكتك تحيط بي وتنشد"‬ 7 00:00:50,250 --> 00:00:51,666 ‫اليوم يوم مهم.‬ 8 00:00:54,541 --> 00:00:55,875 ‫فانهضي على قدميك في الحال.‬ 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,958 ‫جلالتك، إنها الكونتيسة مجددًا.‬ 10 00:01:50,750 --> 00:01:52,166 ‫أيجدر بي تولي أمرها؟‬ 11 00:01:53,333 --> 00:01:54,458 ‫لا، أدخلها.‬ 12 00:02:04,375 --> 00:02:05,250 ‫إمبراطوري.‬ 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 ‫حضرة الكونتيسة.‬ 14 00:02:07,750 --> 00:02:09,125 ‫أسأت اختيار الوقت.‬ 15 00:02:10,166 --> 00:02:12,333 ‫لم يكن لديّ خيار. فأنت لا تجيب على رسائلي.‬ 16 00:02:12,416 --> 00:02:14,125 ‫حسمنا ما بيننا.‬ 17 00:02:15,208 --> 00:02:17,416 ‫وهل تظن أنه بوسعك التخلص مني؟‬ 18 00:02:19,333 --> 00:02:21,125 ‫قدّمت لك عرضًا سخيًا.‬ 19 00:02:27,625 --> 00:02:29,125 ‫قلت إنك تحتاج إليّ.‬ 20 00:02:35,291 --> 00:02:38,625 ‫جلالتك؟ ستصل العروس الإمبراطورية بعد قليل.‬ 21 00:02:43,916 --> 00:02:44,916 ‫انتهى ما بيننا.‬ 22 00:03:01,833 --> 00:03:05,833 ‫اليوم يوم مهم يا سيدات.‬ ‫ستصل الدوقة "إليزابيث" في أي لحظة.‬ 23 00:03:07,000 --> 00:03:10,041 ‫العالم بأسره سيترقب زفاف الغد.‬ 24 00:03:10,125 --> 00:03:11,458 ‫وأنتنّ هنا‬ 25 00:03:11,541 --> 00:03:15,333 ‫لتلبية أمنيات الإمبراطورة المستقبلية.‬ 26 00:03:23,166 --> 00:03:25,125 ‫ما طوق الفستان هذا؟‬ 27 00:03:26,583 --> 00:03:28,791 ‫نحن في "فيينا" ولسنا في "فرساي".‬ 28 00:03:34,250 --> 00:03:36,375 ‫أختار دائمًا ما يزيد عن العدد المطلوب.‬ 29 00:03:36,458 --> 00:03:39,333 ‫سنرى من ستُقبلن في الأسابيع المقبلة.‬ 30 00:03:41,208 --> 00:03:43,041 ‫ستحظى بما تريده،‬ 31 00:03:43,958 --> 00:03:46,208 ‫كي نحظى بما نريده.‬ 32 00:03:46,958 --> 00:03:48,750 ‫إمبراطورة متألقة.‬ 33 00:03:52,791 --> 00:03:54,041 ‫أريد أن أعرف كل شيء.‬ 34 00:03:54,125 --> 00:03:56,041 ‫ما تأكله وتشربه وتفكر فيه.‬ 35 00:03:56,125 --> 00:03:58,375 ‫ومتى تحلّ دورتها الشهرية. كل التفاصيل.‬ 36 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 ‫اقترب وصول الإمبراطورة المستقبلية.‬ 37 00:04:05,541 --> 00:04:06,750 ‫سيداتي،‬ 38 00:04:06,833 --> 00:04:08,958 ‫مرحبًا بكن في القصر الإمبراطوري في "فيينا".‬ 39 00:04:12,833 --> 00:04:16,208 ‫كتب لها "فرانز" 44 رسالة. أيمكنك تخيل ذلك؟‬ 40 00:04:16,291 --> 00:04:18,541 ‫سنرى إن كانا سيُوفّقان.‬ 41 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 ‫لم لا؟ إنهما يحبان أحدهما الآخر.‬ 42 00:04:20,416 --> 00:04:21,750 ‫أم لا؟‬ 43 00:04:22,750 --> 00:04:25,000 ‫لا يكفي الحب وحده يا "لوتسي".‬ 44 00:04:25,875 --> 00:04:27,833 ‫أيعرف "فرانز" تصوّرك هذا؟‬ 45 00:04:30,041 --> 00:04:32,083 ‫لكلّ فرد فينا أسراره.‬ 46 00:04:33,458 --> 00:04:34,958 ‫أليس كذلك يا "لوتسي وتسي"؟‬ 47 00:04:35,916 --> 00:04:38,500 ‫اصطففن بسرعة. العربات تصل.‬ 48 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 ‫إنها قادمة!‬ 49 00:04:44,666 --> 00:04:46,791 ‫لا يقف في الصف الأول‬ ‫إلا من يتسموا بالجمال.‬ 50 00:04:46,875 --> 00:04:49,500 ‫- يجب أن يكون كل شيء مثاليًا.‬ ‫- لن تطرأ مواقف مباغتة.‬ 51 00:04:49,583 --> 00:04:52,958 ‫ما من وجود لمواقف مباغتة،‬ ‫بل إنه سوء تخطيط.‬ 52 00:05:01,000 --> 00:05:03,666 ‫هلّا تسدينني معروفًا يا "إليزابيث".‬ 53 00:05:04,500 --> 00:05:06,125 ‫ونحن في القصر،‬ 54 00:05:07,125 --> 00:05:09,500 ‫لا تخبري الجميع بما يجول في ذهنك.‬ 55 00:05:09,583 --> 00:05:11,208 ‫يمكنني تولي أمر نفسي.‬ 56 00:05:12,666 --> 00:05:14,500 ‫ويحبني "فرانز" على طبيعتي.‬ 57 00:05:16,291 --> 00:05:17,708 ‫وهل هذه أنت؟‬ 58 00:05:47,625 --> 00:05:49,083 ‫مرحبًا.‬ 59 00:06:05,333 --> 00:06:06,583 ‫وصلت أخيرًا.‬ 60 00:06:07,708 --> 00:06:08,708 ‫كم هذا رائع!‬ 61 00:06:10,041 --> 00:06:12,416 ‫إنه لمن دواعي سروري‬ ‫يا صاحبة السمو الإمبراطوري.‬ 62 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 ‫تفضلي.‬ 63 00:06:14,083 --> 00:06:16,083 ‫فثمة متطلبات كثيرة يجب أن ننجزها.‬ 64 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 ‫"هيلين"؟‬ 65 00:06:33,833 --> 00:06:34,916 ‫أهلًا بك.‬ 66 00:06:36,083 --> 00:06:37,750 ‫"لودوفيكا"، سررت برؤيتك.‬ 67 00:06:53,208 --> 00:06:55,250 ‫يتوق الناس إلى رؤيتك.‬ 68 00:06:55,916 --> 00:06:58,291 ‫ستذهبين إلى الزفاف في عربة بزجاج.‬ 69 00:06:58,375 --> 00:06:59,500 ‫إنه تقليد متّبع.‬ 70 00:07:00,083 --> 00:07:02,500 ‫بعد ساعتين‬ ‫ستتلقين درسًا في الرقص مع الإمبراطور.‬ 71 00:07:02,583 --> 00:07:07,291 ‫لحّن "يوهان شتراوس" موسيقى لرقصة "فالس" لك.‬ ‫لكن يجب أن يُؤخذ مقاس ثيابك أولًا.‬ 72 00:07:10,375 --> 00:07:11,375 ‫ها نحن أولاء.‬ 73 00:07:12,541 --> 00:07:16,125 ‫أريدك أن تري صاحبات السموّ‬ ‫حديقة الزهور التي نُسّقت حديثًا في أثناء ذلك.‬ 74 00:07:16,208 --> 00:07:18,083 ‫تحت أمرك. من هنا من فضلكن.‬ 75 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 ‫"هيلين".‬ 76 00:07:20,916 --> 00:07:22,250 ‫انتظري من فضلك يا "هيلين".‬ 77 00:07:25,500 --> 00:07:27,333 ‫ما عادت تكلّمني.‬ 78 00:07:28,291 --> 00:07:29,375 ‫لم تنطق بكلمة حتى.‬ 79 00:07:35,250 --> 00:07:37,625 ‫مغفرة الرب فقط هي ما نحتاج إليها‬ ‫يا "إليزابيث".‬ 80 00:07:37,708 --> 00:07:39,625 ‫وعدا ذلك لا قيمة له.‬ 81 00:07:39,708 --> 00:07:41,375 ‫ومضيعة للوقت.‬ 82 00:07:41,458 --> 00:07:42,916 ‫صاحبة السموّ الإمبراطوري.‬ 83 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 ‫هذه غرفتك.‬ 84 00:07:54,916 --> 00:07:56,125 ‫رئيسة البلاط،‬ 85 00:07:56,208 --> 00:07:57,625 ‫الكونتيسة "إيسترهازي".‬ 86 00:07:57,708 --> 00:08:00,583 ‫تعرف البروتوكول والبلاط أفضل مني.‬ 87 00:08:00,666 --> 00:08:03,083 ‫ستدير البلاط وتلبي طلباتك.‬ 88 00:08:03,166 --> 00:08:05,583 ‫إنه لشرف لي يا صاحبة السموّ الملكي.‬ 89 00:08:06,375 --> 00:08:08,541 ‫هل لي أن أقدّم لك الوصيفات؟‬ 90 00:08:08,625 --> 00:08:12,541 ‫اختُرن من أفضل عائلات الإمبراطورية‬ ‫لجذب اهتمامك فكريًا ونفسيًا.‬ 91 00:08:12,625 --> 00:08:14,750 ‫سيلبيّن كلّ رغباتك.‬ 92 00:08:15,500 --> 00:08:18,041 ‫الكونتيسة "أماليا فون سالم ريفرشايدت".‬ 93 00:08:18,125 --> 00:08:22,083 ‫تتكلم ست لغات وهي ماهرة في الرسم والتطريز.‬ 94 00:08:22,166 --> 00:08:23,416 ‫خدمت البلاط لأعوام.‬ 95 00:08:23,500 --> 00:08:26,291 ‫إنه لشرف عظيم لي يا صاحبة السموّ الملكي.‬ 96 00:08:26,375 --> 00:08:28,208 ‫كنت في انتظار هذا اليوم بفارغ الصبر.‬ 97 00:08:29,625 --> 00:08:31,750 ‫الكونتيسة "شارلوت فون ستوبنبرغ".‬ 98 00:08:32,458 --> 00:08:34,625 ‫عازفة قيثارة بارعة.‬ 99 00:08:34,708 --> 00:08:37,625 ‫سموّك! أنت أجمل بكثير مما في الصور.‬ 100 00:08:38,666 --> 00:08:42,125 ‫- اعذريني، فقد تحمست قليلًا.‬ ‫- الكونتيسة "ليونتين فون أبافي".‬ 101 00:08:42,208 --> 00:08:44,041 ‫من "ترانسيلفانيا" البعيدة.‬ 102 00:08:44,125 --> 00:08:47,583 ‫لغتها الفرنسية ممتازة.‬ ‫وهي بارعة في القراءة بصوت عال.‬ 103 00:08:47,666 --> 00:08:49,375 ‫أحضرت كتبي المفضلة.‬ 104 00:08:50,000 --> 00:08:51,416 ‫أتعرفين "فرتر"؟‬ 105 00:08:53,125 --> 00:08:54,708 ‫سموّك.‬ 106 00:08:54,791 --> 00:08:56,083 ‫أنا "إليزابيث".‬ 107 00:08:56,166 --> 00:08:57,750 ‫يُمنع اللمس!‬ 108 00:08:57,833 --> 00:09:01,250 ‫ويُمنع استخدام الاسم الأول‬ ‫يا صاحبة السموّ الملكي.‬ 109 00:09:03,083 --> 00:09:04,750 ‫من هنا من فضلك.‬ 110 00:09:17,958 --> 00:09:21,333 ‫هذه من أحدث التصميمات.‬ ‫"باريس" و"ميلانو" و"سانت بطرسبرغ".‬ 111 00:09:21,416 --> 00:09:23,791 ‫انتقيتها كلّها بنفسي.‬ 112 00:09:38,125 --> 00:09:39,000 ‫إنها أحذية كثيرة.‬ 113 00:09:39,791 --> 00:09:41,208 ‫ليست مقاسك يا "ليونتين".‬ 114 00:09:41,291 --> 00:09:45,208 ‫لا ترتدي الإمبراطورات الحذاء ذاته مرتين.‬ ‫يتم التخلص منها يوميًا.‬ 115 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 ‫إنه إهدار.‬ 116 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 ‫نحن في قصر "شونبرون".‬ 117 00:09:47,833 --> 00:09:51,125 ‫من الغريب أن صندوق أحذيتها ليس هنا.‬ 118 00:09:51,208 --> 00:09:53,375 ‫يجب أن نجرّب الملابس اليوم من أجل الرقصة،‬ 119 00:09:53,458 --> 00:09:56,458 ‫وعشاء الليلة والزفاف.‬ 120 00:09:57,125 --> 00:10:00,708 ‫ثمة الكثير لنفعله‬ ‫ولكن بالانضباط سننجز العمل.‬ 121 00:10:04,000 --> 00:10:05,083 ‫هل أعجبك؟‬ 122 00:10:08,000 --> 00:10:11,125 ‫إنه بحوزة عائلتنا منذ قرون.‬ 123 00:10:33,958 --> 00:10:35,333 ‫أمي، تعالي!‬ 124 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 ‫انتظري، سأمسك بك قريبًا.‬ 125 00:10:44,208 --> 00:10:45,625 ‫صاحبة السموّ الإمبراطوري.‬ 126 00:10:53,333 --> 00:10:55,666 ‫ينتظرك مجلس الوزراء في غرفة الاجتماعات.‬ 127 00:11:02,750 --> 00:11:03,583 ‫حسنًا إذًا…‬ 128 00:11:06,000 --> 00:11:07,666 ‫سأتركك لتتولى شؤونك السيدات.‬ 129 00:11:14,666 --> 00:11:15,833 ‫أرجو أن يكون أمرًا هامًا.‬ 130 00:11:18,750 --> 00:11:20,250 ‫صاحبة السموّ الإمبراطوري.‬ 131 00:11:20,750 --> 00:11:24,166 ‫دخلت "فرنسا" و"إنجلترا"‬ ‫في الحرب ضد "روسيا".‬ 132 00:11:24,250 --> 00:11:27,750 ‫يتعرض الجيش الروسي لإطلاق النار‬ ‫منذ البارحة بالقرب من "أوديسا".‬ 133 00:11:27,833 --> 00:11:31,666 ‫يجب أن تختار جلالتك أحد الجانبين،‬ ‫وإلا اختُرنا نحن.‬ 134 00:11:32,625 --> 00:11:35,416 ‫من الضروري أن نرسل تعزيزات.‬ 135 00:11:35,916 --> 00:11:40,125 ‫النفقات العسكرية لهذا العام‬ ‫شكّلت عبئًا على ميزانيتنا.‬ 136 00:11:40,916 --> 00:11:45,416 ‫دخول الحرب لن يبقي أي مال لأي جوانب أخرى.‬ 137 00:11:45,500 --> 00:11:48,208 ‫- توقعت أن تقول ذلك يا "باخ".‬ ‫- "فون باخ".‬ 138 00:11:48,291 --> 00:11:51,666 ‫ما سبب حاجتك إلى المال هذه المرة؟‬ ‫دار رعاية للأرامل الفقيرات؟‬ 139 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 ‫يا سادة!‬ 140 00:11:55,625 --> 00:11:59,500 ‫جلالتك. ما الذي قد يكون أهم‬ ‫من الدفاع عن إمبراطوريتنا؟‬ 141 00:11:59,583 --> 00:12:01,500 ‫تريد الهجوم وليس الدفاع.‬ 142 00:12:01,583 --> 00:12:03,166 ‫أوصي بالانتظار.‬ 143 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 ‫- الوضع غير واضح بالمرّة.‬ ‫- غير واضح؟‬ 144 00:12:07,625 --> 00:12:08,583 ‫بحقك!‬ 145 00:12:11,875 --> 00:12:12,875 ‫أتسمح لي؟‬ 146 00:12:21,333 --> 00:12:25,875 ‫ها هم الفرنسيون الذين لديهم على الأقل‬ ‫عشرة سفن حربية ذات ثلاثة طوابق أو أربعة.‬ 147 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 ‫أمام "القرم"، يستقر البريطانيون.‬ 148 00:12:28,458 --> 00:12:29,625 ‫بتسع بواخر.‬ 149 00:12:29,708 --> 00:12:32,208 ‫وستة مراكب حربية وبارجة.‬ 150 00:12:32,750 --> 00:12:34,000 ‫وهنا…‬ 151 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 ‫العنب، من فضلك.‬ 152 00:12:43,291 --> 00:12:47,208 ‫مشاة الروس وأسطولهم.‬ 153 00:12:55,416 --> 00:12:58,541 ‫سيتولى الفرنسيون أمر القيصر،‬ ‫بمساعدتنا أو من دونها.‬ 154 00:12:59,083 --> 00:13:02,625 ‫وإن سألتني عن رأيي جلالتك،‬ ‫فإنه من الأحرى أن نلجأ إلى الغرب.‬ 155 00:13:03,541 --> 00:13:05,708 ‫يمكننا التعلّم من الفرنسيين والإنجليز.‬ 156 00:13:05,791 --> 00:13:07,958 ‫يجب ألّا نغضب القيصر "نيكولاس".‬ 157 00:13:08,041 --> 00:13:11,416 ‫تحالفنا مع "روسيا"‬ ‫يحفظ لنا مكانتنا في "أوروبا".‬ 158 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 ‫يجب أن نواجه الغرب.‬ 159 00:13:24,250 --> 00:13:27,625 ‫لن ندخل هذه الحرب. هذا هو موقف "هابسبورغ".‬ 160 00:13:28,791 --> 00:13:31,583 ‫التورط مع أي الجانبين‬ ‫سيهدر الأموال والأرواح.‬ 161 00:13:31,666 --> 00:13:34,041 ‫وأنا لديّ مخططات أخرى لإمبراطوريتنا.‬ 162 00:13:34,666 --> 00:13:37,458 ‫وصل وفدا "باريس" و"سانت بطرسبرغ"‬ ‫لحضور الزفاف.‬ 163 00:13:38,041 --> 00:13:41,291 ‫يريدون أن يعرفوا‬ ‫إلى أي جانب ستنحاز "هابسبورغ".‬ 164 00:13:43,833 --> 00:13:46,916 ‫أناشدك جلالتك‬ ‫أن تعيد النظر في الأمر على وجه السرعة.‬ 165 00:13:47,958 --> 00:13:49,125 ‫أجبتك.‬ 166 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 ‫من بعد إذنكم.‬ 167 00:14:08,375 --> 00:14:09,750 ‫والدتك تكرهني.‬ 168 00:14:10,416 --> 00:14:12,791 ‫لا تغتر بنفسك.‬ ‫فأنت مجرد واحد من كثيرين تكرههم.‬ 169 00:14:13,500 --> 00:14:16,541 ‫متى يجب أن نخبر مجلس الوزراء‬ ‫والأرشيدوقة بخططنا؟‬ 170 00:14:16,625 --> 00:14:20,916 ‫لن نفصح عن شيء إلا بعد التنفيذ.‬ ‫هل رتّبت للمقابلة؟‬ 171 00:14:21,416 --> 00:14:23,125 ‫أخشى أن الليلة هي خياره الوحيد.‬ 172 00:14:23,208 --> 00:14:25,833 ‫أخبرته بأنها الليلة السابقة لزفافك.‬ 173 00:14:27,875 --> 00:14:28,833 ‫سنلتقي به.‬ 174 00:14:36,791 --> 00:14:40,958 ‫تستحم الإمبراطورة لساعتين‬ ‫كل صباح وكل مساء.‬ 175 00:14:41,875 --> 00:14:45,583 ‫يجب تمشيط شعرها وتجديله كل يوم.‬ 176 00:14:46,291 --> 00:14:47,666 ‫سيُغسل فقط‬ 177 00:14:47,750 --> 00:14:50,583 ‫بخليط من حليب الحمير وشجرة العفة،‬ 178 00:14:51,708 --> 00:14:54,625 ‫والذي يعزّز الخصوبة أيضًا.‬ 179 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 ‫اغسلن أظافرها بعناية من فضلكن.‬ 180 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 ‫بشرتك جميلة جدًا كجمال ضوء القمر.‬ 181 00:15:06,208 --> 00:15:08,625 ‫أنا متأكدة من أن الإمبراطور‬ ‫أحب عينيها أولًا.‬ 182 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 ‫أو شفتيها.‬ 183 00:15:11,041 --> 00:15:13,250 ‫أتمنى لو كان لديّ شعر بطول شعرك.‬ 184 00:15:16,041 --> 00:15:17,458 ‫ماذا تفعلين يا "ليونتين"؟‬ 185 00:15:18,000 --> 00:15:19,458 ‫هذا عمل الخادمة.‬ 186 00:15:21,791 --> 00:15:22,750 ‫طبعًا.‬ 187 00:15:23,666 --> 00:15:26,208 ‫قد نقص شعرها الطويل‬ 188 00:15:26,291 --> 00:15:27,750 ‫ونجرّب شعرًا مستعارًا.‬ 189 00:15:32,875 --> 00:15:34,083 ‫ما الذي تفعله؟‬ 190 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 ‫إنه ضيّق جدًا.‬ 191 00:15:55,375 --> 00:15:57,375 ‫توقفي من فضلك. أعجز عن التنفس.‬ 192 00:15:58,166 --> 00:15:59,916 ‫مقاسه يناسبك تمامًا إذًا.‬ 193 00:16:00,000 --> 00:16:01,291 ‫أحتاج إلى استراحة.‬ 194 00:16:02,458 --> 00:16:04,250 ‫أود أن أقابل "فرانز"، صاحب الجلالة.‬ 195 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 ‫لم يحن وقت ذلك بعد.‬ 196 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 ‫أكملا.‬ 197 00:16:09,083 --> 00:16:10,583 ‫سأخرج لأتمشى إذًا، فأنا…‬ 198 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 ‫أريد استنشاق الهواء.‬ 199 00:16:14,041 --> 00:16:16,333 ‫لكن بشرط أن ترتدي فستانًا لائقًا.‬ 200 00:16:34,708 --> 00:16:35,875 ‫ما الذي تفعله؟‬ 201 00:16:36,916 --> 00:16:38,666 ‫سنتبعها إلى حيث تذهب.‬ 202 00:16:40,458 --> 00:16:42,333 ‫هل سيتم التخلي عن بعضنا حقًا؟‬ 203 00:16:42,416 --> 00:16:44,375 ‫إنه مجرد كلام.‬ 204 00:16:45,041 --> 00:16:47,541 ‫وفقًا للعرف المتّبع،‬ ‫فإن الإمبراطورة تحظى بست وصيفات.‬ 205 00:16:50,000 --> 00:16:51,375 ‫لكننا عشرة.‬ 206 00:16:52,125 --> 00:16:53,500 ‫سيتم التخلي عن بعضنا.‬ 207 00:16:54,375 --> 00:16:55,625 ‫ومن ستبقى؟‬ 208 00:16:56,500 --> 00:16:58,333 ‫من لا غنى عنها.‬ 209 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 ‫يا للقرف!‬ 210 00:17:26,416 --> 00:17:28,250 ‫أرأيت طائرًا كهذا من قبل؟‬ 211 00:17:28,833 --> 00:17:29,791 ‫إنه ينظر إليك.‬ 212 00:17:30,666 --> 00:17:31,916 ‫أنا جديدة على المكان هنا.‬ 213 00:17:33,458 --> 00:17:35,500 ‫ليس الطائر. بل الأرشيدوق.‬ 214 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 ‫إنه "ماكسيميليان"، أخو الإمبراطور!‬ 215 00:17:43,958 --> 00:17:45,958 ‫عجبًا! إنه وسيم للغاية.‬ 216 00:17:46,041 --> 00:17:47,833 ‫تسعدني رؤيتك ثانيةً.‬ 217 00:17:49,083 --> 00:17:50,458 ‫وأنا أيضًا.‬ 218 00:17:54,708 --> 00:17:56,791 ‫تغيّرت عمّا كنت عليه منذ الخطوبة.‬ 219 00:17:56,875 --> 00:17:59,416 ‫تفتّحت كزهرة لوز صغيرة.‬ 220 00:18:01,500 --> 00:18:03,000 ‫- كيف تفعل ذلك؟‬ ‫- أفعل ماذا؟‬ 221 00:18:03,083 --> 00:18:06,166 ‫أن تمدح بنية الإهانة.‬ 222 00:18:06,250 --> 00:18:10,041 ‫- يسعدني أنني ساهمت في تعليمك.‬ ‫- لا، شكرًا. أفضّل الإهانة الصريحة.‬ 223 00:18:11,416 --> 00:18:12,375 ‫المكان بديع هنا.‬ 224 00:18:13,500 --> 00:18:14,875 ‫للوهلة الأولى، أجل.‬ 225 00:18:17,708 --> 00:18:20,416 ‫- أتحاول إخافتي؟‬ ‫- أخبرك بالحقيقة فحسب.‬ 226 00:18:23,916 --> 00:18:25,750 ‫كيف حال البارونة الإيطالية المبهجة؟‬ 227 00:18:30,000 --> 00:18:31,666 ‫إنها بأفضل حال كما سمعت.‬ 228 00:18:31,750 --> 00:18:33,541 ‫فقد خطبها كونت.‬ 229 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 ‫وماذا عنك؟‬ 230 00:18:36,083 --> 00:18:37,000 ‫لم أخطب بعد.‬ 231 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 ‫"إليزابيث".‬ 232 00:18:41,416 --> 00:18:43,375 ‫سأسديك نصيحة…‬ 233 00:18:45,833 --> 00:18:49,208 ‫ابقي معي هنا ولن يصيبك أي مكروه.‬ 234 00:18:50,958 --> 00:18:53,500 ‫يراودني شعور بأن عكس ما تقوله تمامًا‬ ‫هو ما قد يحدث.‬ 235 00:18:58,125 --> 00:19:01,041 ‫- حان وقت درس الرقص.‬ ‫- من بعد إذنك.‬ 236 00:19:22,166 --> 00:19:26,916 ‫"النهر بمجراه الجارف،‬ ‫والزوبعة هي قوتي الحيوية."‬ 237 00:19:28,750 --> 00:19:30,875 ‫ستتطلب تجهيزًا شاقًا.‬ 238 00:19:30,958 --> 00:19:33,375 ‫خربشاتها ليست المشكلة.‬ 239 00:19:33,958 --> 00:19:35,333 ‫ماذا لديك أيضًا من معلومات؟‬ 240 00:19:36,125 --> 00:19:38,375 ‫تلك الكتب محظورة في بلادنا.‬ 241 00:19:39,291 --> 00:19:40,166 ‫أكره قول هذا،‬ 242 00:19:40,250 --> 00:19:42,750 ‫لكنها تفتقر إلى الفهم والانضباط.‬ 243 00:19:45,208 --> 00:19:49,166 ‫سمعت عن أسلوبها في الترحيب بالإمبراطور.‬ ‫كما أنها ألغت جلسة قياس الملابس.‬ 244 00:19:50,416 --> 00:19:51,833 ‫ماذا تقترحين؟‬ 245 00:19:52,458 --> 00:19:55,291 ‫يجب أن تُعامل السيدة الشابة بصرامة.‬ ‫عندئذ ستنصاع.‬ 246 00:19:56,166 --> 00:19:57,875 ‫لا تخيفيها حتى النفور يا كونتيسة.‬ 247 00:20:01,875 --> 00:20:04,083 ‫زوجك يا صاحبة السموّ الإمبراطوري.‬ 248 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 ‫هل وصل؟‬ 249 00:20:07,875 --> 00:20:09,375 ‫صاحبة السموّ الإمبراطوري.‬ 250 00:20:10,375 --> 00:20:12,291 ‫"كارل"! كم هذا رائع!‬ 251 00:20:12,833 --> 00:20:14,083 ‫لقد وصلت.‬ 252 00:20:17,000 --> 00:20:18,583 ‫سيتزوج ابننا مرة واحدة فقط.‬ 253 00:20:19,083 --> 00:20:21,083 ‫كيف هي الأحوال في قلعة "أوهوف"؟‬ 254 00:20:21,166 --> 00:20:24,875 ‫بخير حال. أطلقت النار على أيل بـ12 قرنًا.‬ 255 00:20:26,500 --> 00:20:28,916 ‫وبنينا إسطبلات جديدة، وفيها مراحيض.‬ 256 00:20:30,750 --> 00:20:31,750 ‫كم هذا رائع!‬ 257 00:20:33,791 --> 00:20:35,541 ‫كيف هي الأحوال هنا في "فيينا"؟‬ 258 00:20:39,166 --> 00:20:43,000 ‫ثمة بعض الاضطرابات بسبب الحرب الروسية،‬ ‫لكن لا تشغل بالك بها.‬ 259 00:20:46,041 --> 00:20:47,916 ‫أنت تعرفين ما يلزم فعله.‬ 260 00:20:50,083 --> 00:20:52,041 ‫أمن طلب آخر تريده مني؟‬ 261 00:20:53,291 --> 00:20:56,291 ‫يمكننا قضاء بعض الوقت معًا هذا المساء.‬ 262 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 ‫ستقابل العروس الإمبراطورية.‬ 263 00:21:00,875 --> 00:21:02,041 ‫أعني بعد ذلك.‬ 264 00:21:09,791 --> 00:21:10,875 ‫أعلميني متى تُتاحين.‬ 265 00:21:13,041 --> 00:21:14,083 ‫سأذهب لأستريح.‬ 266 00:21:23,958 --> 00:21:26,208 ‫أرجو أن تعذراني عن تأخري يا سيديّ.‬ 267 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 ‫هلّا تسمحين بأن أعرّفك عن نفسي‬ ‫يا صاحبة السموّ الملكي.‬ 268 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 ‫أنا "يوهان شتراوس"، ملحّن.‬ 269 00:21:36,833 --> 00:21:40,625 ‫لحّنت موسيقى لرقصة "فالس" على شرفك.‬ ‫لرقصة ما بعد الزفاف.‬ 270 00:22:37,833 --> 00:22:40,083 ‫يبدو أن السيد "شتراوس"‬ ‫يعاني من ألم في المعدة.‬ 271 00:22:53,375 --> 00:22:55,125 ‫ثمة ما يثقل كاهلك.‬ 272 00:22:58,250 --> 00:23:00,875 ‫يريدني الجميع أن أنحاز‬ ‫إلى أحد الطرفين في الحرب.‬ 273 00:23:01,500 --> 00:23:02,958 ‫وفي أسرع وقت.‬ 274 00:23:04,333 --> 00:23:05,750 ‫لكنك لا ترغب في ذلك.‬ 275 00:23:07,250 --> 00:23:08,625 ‫لديّ مخططات أخرى.‬ 276 00:23:10,500 --> 00:23:11,750 ‫سأخبرك لاحقًا.‬ 277 00:23:51,375 --> 00:23:52,583 ‫إلى أين يقود هذا الباب؟‬ 278 00:24:52,458 --> 00:24:53,500 ‫جلالتك، أنا…‬ 279 00:24:57,333 --> 00:24:59,000 ‫أستجدي عفوكما.‬ 280 00:25:03,208 --> 00:25:05,625 ‫يجب أن تستأنف‬ ‫العروس الإمبراطورية استعداداتها.‬ 281 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 ‫طبعًا.‬ 282 00:25:09,125 --> 00:25:10,625 ‫هلّا ترافقينني.‬ 283 00:26:02,375 --> 00:26:03,416 ‫عزيزتي الكونتيسة.‬ 284 00:26:07,458 --> 00:26:09,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل أحضرت الأحذية؟‬ 285 00:26:10,750 --> 00:26:13,375 ‫يصعب إحضار مثل تلك الأغراض.‬ ‫كما أنها باهظة الثمن.‬ 286 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 ‫أحتاج إليها الليلة على أبعد تقدير.‬ ‫تلازمني "أماليا" كما لو أنها ذبابة.‬ 287 00:26:17,500 --> 00:26:18,708 ‫سأحضر عددًا من الأحذية.‬ 288 00:26:20,333 --> 00:26:21,250 ‫أعدك.‬ 289 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 ‫كيف هي الأحوال؟‬ 290 00:26:27,416 --> 00:26:32,458 ‫يريدون جميعًا التقرّب من العروس.‬ ‫لتأمين موضع لهم كما لو أنهم طيور متخبطة.‬ 291 00:26:35,875 --> 00:26:37,291 ‫أنت ترتجفين.‬ 292 00:26:37,375 --> 00:26:38,583 ‫مع أن الجو دافئ.‬ 293 00:26:38,666 --> 00:26:39,666 ‫أشعر بالبرد.‬ 294 00:26:40,625 --> 00:26:44,625 ‫إذ لا تُرتدى ملابس داخلية تحت تلك الفساتين‬ ‫ولا أعرف كيف ينجين بحياتهنّ.‬ 295 00:26:54,791 --> 00:26:55,791 ‫لن ينجون.‬ 296 00:27:01,250 --> 00:27:03,041 ‫لم تخبريني كيف هي طباعها.‬ 297 00:27:04,041 --> 00:27:05,041 ‫الإمبراطورة.‬ 298 00:27:05,708 --> 00:27:06,833 ‫كيف يُفترض بها أن تكون؟‬ 299 00:27:08,083 --> 00:27:09,458 ‫إنها حثالة.‬ 300 00:27:09,541 --> 00:27:10,541 ‫لا تختلف عنهم جميعًا.‬ 301 00:27:12,083 --> 00:27:14,833 ‫أهم ما في الأمر هو أن تثق بك‬ ‫أكثر من أي شخص آخر.‬ 302 00:27:15,666 --> 00:27:16,666 ‫أعرف.‬ 303 00:27:26,375 --> 00:27:27,500 ‫ما الذي تبقى لفعله؟‬ 304 00:27:29,333 --> 00:27:30,250 ‫اتبعيني.‬ 305 00:27:32,958 --> 00:27:34,333 ‫صاحبة السموّ الملكي.‬ 306 00:27:40,000 --> 00:27:40,916 ‫مهلًا. فأنت…‬ 307 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 ‫صاحبة السموّ الملكي.‬ 308 00:27:43,541 --> 00:27:44,458 ‫من فضلك.‬ 309 00:27:54,750 --> 00:27:56,291 ‫يمكنك ألّا تخلعي ثوبك.‬ 310 00:27:56,375 --> 00:27:57,708 ‫لن يطول الأمر.‬ 311 00:27:59,833 --> 00:28:01,083 ‫ما الذي لن يطول؟‬ 312 00:28:01,625 --> 00:28:04,333 ‫سيتحقق الطبيب "فريتش"‬ ‫من عفة العروس الإمبراطورية‬ 313 00:28:04,416 --> 00:28:07,000 ‫وقدرتها على إنجاب وريث للعرش.‬ 314 00:28:07,083 --> 00:28:11,791 ‫- إنه لشرف لي يا صاحبة السموّ الملكي.‬ ‫- كلّه بمشيئة الرب في النهاية.‬ 315 00:28:12,291 --> 00:28:15,166 ‫فوحده كما تعلمون‬ ‫من سيقرر من يستقر على العرش.‬ 316 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 ‫اعتبارًا من الغد، أنت في معيّته.‬ 317 00:28:19,250 --> 00:28:21,791 ‫صاحب السعادة، المطران "راوشر".‬ 318 00:28:23,375 --> 00:28:24,541 ‫هلّا تستلقين من فضلك.‬ 319 00:28:48,500 --> 00:28:49,958 ‫احملا ساقيها من فضلكما.‬ 320 00:29:06,875 --> 00:29:08,708 ‫أوشك الطبيب على الانتهاء.‬ 321 00:29:10,916 --> 00:29:12,250 ‫تبدو الأعضاء سليمة.‬ 322 00:29:12,333 --> 00:29:14,791 ‫إثبات العفة هو الأهم.‬ 323 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 ‫كفّ عن هذا!‬ 324 00:29:20,000 --> 00:29:21,208 ‫أنا عفيفة.‬ 325 00:29:22,291 --> 00:29:24,125 ‫يجب أن يؤكد الطبيب ذلك.‬ 326 00:29:26,541 --> 00:29:27,791 ‫لم أستطع رؤية أي شيء.‬ 327 00:29:27,875 --> 00:29:29,166 ‫هذا محال!‬ 328 00:29:30,625 --> 00:29:32,500 ‫لا بد أنك تمتطين الخيل كثيرًا.‬ 329 00:29:35,500 --> 00:29:37,500 ‫ألا تدرك ما يعنيه هذا؟‬ 330 00:29:39,833 --> 00:29:43,208 ‫- هذا ممكن بالفعل.‬ ‫- لا يتم الزواج إلّا بدليل يثبت العفة.‬ 331 00:30:18,500 --> 00:30:20,083 ‫أظن أنها عفيفة.‬ 332 00:30:21,250 --> 00:30:23,541 ‫حتى لو كان غشاء بكارتها قد فُضّ.‬ 333 00:30:33,958 --> 00:30:36,333 ‫عسى أن يخرج من صلبك ملوك‬ 334 00:30:37,208 --> 00:30:39,666 ‫وتُعطى لك الأرض.‬ 335 00:30:47,666 --> 00:30:48,541 ‫جلالتك،‬ 336 00:30:48,625 --> 00:30:49,625 ‫أخوك.‬ 337 00:30:50,500 --> 00:30:51,750 ‫هل أردت رؤيتي؟‬ 338 00:30:53,500 --> 00:30:55,625 ‫دعني أتعامل مع الدّبلوماسيين غدًا.‬ 339 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 ‫- لن يفهموا خططك.‬ ‫- هل تأخذ هذا الأمر على محمل الجد؟‬ 340 00:31:01,333 --> 00:31:02,625 ‫ما الذي تقصده بكلامك هذا؟‬ 341 00:31:03,875 --> 00:31:05,875 ‫بقيت أنصحك لأسابيع،‬ 342 00:31:05,958 --> 00:31:08,333 ‫إلا أنك تنحاز دائمًا لذلك اللئيم "فون باخ".‬ 343 00:31:09,166 --> 00:31:10,583 ‫في أثناء الثورة،‬ 344 00:31:10,666 --> 00:31:13,458 ‫ضحّى الملازم "كرال" بذراعه‬ ‫من أجل الإمبراطورية.‬ 345 00:31:17,875 --> 00:31:18,791 ‫أحسن عملًا!‬ 346 00:31:20,958 --> 00:31:22,291 ‫لديه ابنتان،‬ 347 00:31:22,791 --> 00:31:24,541 ‫"أغنيس" و"إيميلي".‬ 348 00:31:26,291 --> 00:31:30,416 ‫كانت "أغنيس" حبلى بطفل‬ ‫لشاب لم يكن ينوي الزواج بها.‬ 349 00:31:30,916 --> 00:31:32,416 ‫ماتت في أثناء الإنجاب.‬ 350 00:31:33,500 --> 00:31:35,875 ‫وقعت "إيميلي" ضحيةً للشاب نفسه.‬ 351 00:31:37,000 --> 00:31:40,958 ‫تملكها الحزن فقفزت من فوق حظيرة‬ ‫ومنذئذ وهي في مصحة.‬ 352 00:31:43,833 --> 00:31:47,000 ‫بما أننا لا نعرف هوية الشاب،‬ ‫فلا يسعنا إلا أن نحرص‬ 353 00:31:47,083 --> 00:31:49,416 ‫على أن نتولى شؤونه وشؤون عائلته بعنايتنا.‬ 354 00:31:50,833 --> 00:31:53,083 ‫وأن نمنحه مكانة النبلاء ومعاشًا سنويًا.‬ 355 00:31:53,750 --> 00:31:55,083 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 356 00:31:57,416 --> 00:31:58,416 ‫نعم.‬ 357 00:31:59,916 --> 00:32:02,416 ‫يمكنه هكذا أن ينسى تلك الأزمة برمتها،‬ 358 00:32:03,333 --> 00:32:05,583 ‫وألّا يشعر بأنه ثمة ضرورة لذكرها.‬ 359 00:32:06,666 --> 00:32:08,125 ‫أشكرك يا صاحب الجلالة.‬ 360 00:32:20,833 --> 00:32:23,583 ‫- لم أكن أعلم أنهما شقيقتان.‬ ‫- يجب أن تلتزم بالقواعد.‬ 361 00:32:25,708 --> 00:32:27,250 ‫وإلا ستفقدنا هيبتنا جميعًا.‬ 362 00:32:46,916 --> 00:32:48,333 ‫تبدين فاتنة.‬ 363 00:32:54,125 --> 00:32:57,875 ‫لم نحظ بشرف التعارف بعد.‬ ‫أنا "كارل"، سأكون حماك.‬ 364 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 ‫أعرفك طبعًا. يسرّني لقاؤك.‬ 365 00:33:02,375 --> 00:33:04,666 ‫لا تسمح لي بالظهور‬ ‫إلا في المناسبات المهمة.‬ 366 00:33:04,750 --> 00:33:07,000 ‫أقضي معظم وقتي في الريف.‬ 367 00:33:07,083 --> 00:33:08,458 ‫أجدها تجربة مألوفة.‬ 368 00:33:09,166 --> 00:33:11,250 ‫تبدين رائعة.‬ 369 00:33:12,750 --> 00:33:14,083 ‫كيف كان يومك؟‬ 370 00:33:15,375 --> 00:33:16,541 ‫أليست "هيلين" هنا؟‬ 371 00:33:17,166 --> 00:33:18,583 ‫إنها تبلغك اعتذارها.‬ 372 00:33:20,833 --> 00:33:22,541 ‫كدت لا أعرفك.‬ 373 00:33:23,833 --> 00:33:25,041 ‫أهذا أمر حسن أم سيئ؟‬ 374 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 ‫أخبريني أنت.‬ 375 00:33:27,625 --> 00:33:30,625 ‫تعالي يا "إليزابيث" وانضمي إلينا.‬ 376 00:33:31,125 --> 00:33:35,583 ‫قد يكون للحرب مغزى.‬ ‫فقد تبعد الأوباش عن شوارعنا.‬ 377 00:33:35,666 --> 00:33:37,833 ‫الحرب هي الملاذ الأخير وليست للتسلية.‬ 378 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 ‫كما أننا سنمنح الناس مغزى للحياة غدًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 379 00:33:43,541 --> 00:33:45,875 ‫هل قابلت العروس الإمبراطورية‬ ‫يا صاحب السعادة؟‬ 380 00:33:46,458 --> 00:33:48,208 ‫حظينا بشرف الالتقاء.‬ 381 00:33:48,958 --> 00:33:50,041 ‫تشرّفت‬ 382 00:33:50,875 --> 00:33:52,916 ‫بالتحقق من عفة السيدة الشابة.‬ 383 00:33:53,000 --> 00:33:53,916 ‫رائع!‬ 384 00:33:54,000 --> 00:33:56,375 ‫إنه لمن دواعي سروري يا صاحب الجلالة‬ 385 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 ‫أن أقرّ بأنه ما من معوّقات‬ ‫تحول دون إنجاب وريث للعرش.‬ 386 00:34:00,208 --> 00:34:02,291 ‫يسعدني أنك حظيت على الأقل بشيء من المتعة.‬ 387 00:34:04,333 --> 00:34:07,291 ‫"إليزابيث"، كان صاحب السعادة يؤدي واجبه.‬ 388 00:34:07,875 --> 00:34:11,125 ‫يؤسفني أنك انزعجت من الشعيرة المقدّسة.‬ 389 00:34:11,208 --> 00:34:14,916 ‫إنها شعيرة مقدّسة! يا لسخافتي!‬ ‫ما بدا لي أن رجلين يفحصان ما تستره ثيابي.‬ 390 00:34:23,166 --> 00:34:25,291 ‫اعذريني يا أمي. اعذريني.‬ 391 00:34:25,375 --> 00:34:26,416 ‫أراك مضطربة،‬ 392 00:34:27,166 --> 00:34:28,000 ‫يا صغيرتي.‬ 393 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 ‫لست مضطربة.‬ 394 00:34:29,375 --> 00:34:31,250 ‫أمن خطب ما يا "إليزابيث"؟‬ 395 00:34:32,000 --> 00:34:33,583 ‫لعلّها بحاجة إلى قسط من الراحة.‬ 396 00:34:34,666 --> 00:34:36,625 ‫لا أرى لهذا أي ضرورة.‬ 397 00:34:44,708 --> 00:34:45,708 ‫- أنا…‬ ‫- "فرانز".‬ 398 00:34:46,500 --> 00:34:48,083 ‫كان يومها شاقًا.‬ 399 00:34:48,666 --> 00:34:50,916 ‫نريد أن يمضي يوم غد على خير.‬ 400 00:34:51,708 --> 00:34:53,958 ‫سيفيدك أن تنالي قسطًا‬ ‫من الراحة يا "إليزابيث".‬ 401 00:34:55,041 --> 00:34:55,875 ‫لا، أرجوك…‬ 402 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 ‫لعلّه من المستحسن أن ترتاحي.‬ 403 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 ‫- لكنني…‬ ‫- أصرّ على ذلك.‬ 404 00:35:35,666 --> 00:35:37,750 ‫أرجو أن تسمحي لي بالاعتناء بك.‬ 405 00:35:38,250 --> 00:35:40,958 ‫فقد أوكلتني الكونتيسة "إيسترهازي" بخدمتك‬ 406 00:35:41,041 --> 00:35:42,208 ‫إذ أنني ماهرة.‬ 407 00:35:42,875 --> 00:35:45,833 ‫أنا على دراية بسلوكيات الناس‬ ‫وما يجب قوله ولمن.‬ 408 00:35:47,166 --> 00:35:48,916 ‫أنا مستعدة دائمًا لمساعدتك.‬ 409 00:35:50,666 --> 00:35:51,666 ‫شكرًا.‬ 410 00:35:54,375 --> 00:35:56,541 ‫يا صاحبة السموّ، العديد من السيدات الأخريات‬ 411 00:35:57,458 --> 00:35:59,208 ‫يعملن هنا ليجدن زوجًا مناسبًا لهن.‬ 412 00:36:00,375 --> 00:36:01,333 ‫فيأتين ويغادرن.‬ 413 00:36:03,041 --> 00:36:04,958 ‫أما أنا فأعيش من أجل هذا القصر.‬ 414 00:36:05,583 --> 00:36:07,458 ‫أنا هنا لخدمتك لا غير.‬ 415 00:36:08,041 --> 00:36:10,000 ‫اطلبي فقط أيًا ما تحتاجين إليه.‬ 416 00:36:12,958 --> 00:36:14,666 ‫هلّا تخبرينني ما تكون هذه.‬ 417 00:36:16,541 --> 00:36:18,041 ‫وجدتها على أرض القصر.‬ 418 00:36:18,625 --> 00:36:20,541 ‫أنا متأكدة من أنه يمكن التخلّص منها.‬ 419 00:36:21,125 --> 00:36:22,541 ‫هل أتخلص منها عنك؟‬ 420 00:36:27,833 --> 00:36:29,458 ‫سأتحقق ممّا يحدث.‬ 421 00:36:29,541 --> 00:36:32,000 ‫أنت بحاجة ماسة إلى الراحة‬ ‫يا صاحبة السموّ الملكي.‬ 422 00:36:37,000 --> 00:36:37,833 ‫ماذا يجري؟‬ 423 00:36:37,916 --> 00:36:42,708 ‫في موطني،‬ ‫يحرق الناس دمى القش هذه رمزًا للموت.‬ 424 00:36:44,833 --> 00:36:46,416 ‫عسى أن يحميهم الرب.‬ 425 00:36:48,250 --> 00:36:49,541 ‫يا صاحبة السموّ الملكي،‬ 426 00:36:50,083 --> 00:36:51,083 ‫أسنانك.‬ 427 00:36:53,875 --> 00:36:55,500 ‫سأنظّفها بنفسي. شكرًا.‬ 428 00:36:56,250 --> 00:36:57,333 ‫ما كنت لأفعل هذا.‬ 429 00:36:57,916 --> 00:36:59,375 ‫سيُتخذ خبرًا للنميمة.‬ 430 00:37:02,208 --> 00:37:03,666 ‫نظّفيها أنت من فضلك.‬ 431 00:37:32,375 --> 00:37:33,583 ‫لا، بالتأكيد لا.‬ 432 00:37:33,666 --> 00:37:36,041 ‫الليلة التي تسبق الزفاف! هذا تصرف أرعن.‬ 433 00:37:36,125 --> 00:37:39,375 ‫لعلّه يمكننا الذهاب بأي حال. فهي قد نامت.‬ 434 00:37:44,541 --> 00:37:45,541 ‫ما هذا؟‬ 435 00:37:45,625 --> 00:37:48,125 ‫سيقيم الأرشيدوق "ماكسيميليان" أمسية.‬ 436 00:37:48,666 --> 00:37:49,833 ‫أنت مدعوة.‬ 437 00:37:49,916 --> 00:37:52,375 ‫ونحن أيضًا. تلقينا دعوة.‬ 438 00:37:52,458 --> 00:37:55,041 ‫أمرت الكونتيسة "إيسترهازي"‬ ‫بألّا تغادر العروس غرفتها‬ 439 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 ‫في الليلة التي تسبق الزفاف.‬ 440 00:38:18,166 --> 00:38:19,041 ‫يجب أن نغادر.‬ 441 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 ‫إنه "فرانز"!‬ 442 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 ‫"ليست"!‬ 443 00:38:23,458 --> 00:38:27,291 ‫سمعت أن من يسمع عزفه‬ ‫يشعر بأنه مات وبُعث من جديد.‬ 444 00:38:27,833 --> 00:38:28,791 ‫شراب مسكر يا سيدتي؟‬ 445 00:38:30,875 --> 00:38:31,833 ‫ماذا يكون؟‬ 446 00:38:33,708 --> 00:38:36,125 ‫قد يكون شرب الشاي أفيد يا صاحبة الجلالة.‬ 447 00:38:52,875 --> 00:38:54,041 ‫أتستمتعين بوقتك؟‬ 448 00:38:57,083 --> 00:38:57,958 ‫لا تقلقي.‬ 449 00:38:58,583 --> 00:39:00,333 ‫لم أدع "راوشر" البغيض.‬ 450 00:39:05,250 --> 00:39:06,333 ‫أليس "فرانز" هنا؟‬ 451 00:39:07,708 --> 00:39:08,875 ‫ليس على حدّ علمي.‬ 452 00:39:10,250 --> 00:39:11,333 ‫أيستدعي هذا الرحيل؟‬ 453 00:39:12,125 --> 00:39:13,166 ‫لا.‬ 454 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 ‫جيد.‬ 455 00:39:16,875 --> 00:39:18,708 ‫هل لي أن أعرّفك إلى صديقي العزيز؟‬ 456 00:39:19,291 --> 00:39:20,916 ‫وصل للتو من "فايمار".‬ 457 00:39:21,000 --> 00:39:23,416 ‫الإمبراطورة المستقبلية يا مايسترو.‬ 458 00:39:25,875 --> 00:39:27,041 ‫تشرّفت بمعرفتك.‬ 459 00:39:34,791 --> 00:39:37,166 ‫من أجلك أنت يا صاحبة السموّ.‬ 460 00:39:57,375 --> 00:39:58,375 ‫هل تأخرنا؟‬ 461 00:39:59,416 --> 00:40:01,083 ‫أراد أن نلتقي هنا في منتصف الليل.‬ 462 00:40:01,708 --> 00:40:02,833 ‫أنا هنا.‬ 463 00:40:04,208 --> 00:40:05,083 ‫سيد "ستيفنسون".‬ 464 00:40:05,875 --> 00:40:07,791 ‫صاحب الجلالة، القيصر.‬ 465 00:40:13,500 --> 00:40:14,708 ‫هذا شرف لي.‬ 466 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 ‫عودي بسرعة الآن قبل أن يُلاحظ غيابك.‬ 467 00:40:38,916 --> 00:40:40,166 ‫من أجل الشعب.‬ 468 00:40:43,583 --> 00:40:45,458 ‫أريدك أن تنشئ لي خط سكة حديد كبير.‬ 469 00:40:46,250 --> 00:40:48,000 ‫كالذي أنشأته في "إنجلترا".‬ 470 00:40:48,083 --> 00:40:50,250 ‫و"مصر" وكالذي يُنشأ في "النرويج" الآن.‬ 471 00:40:51,583 --> 00:40:53,583 ‫أريد أن أمنح شعبي القدرة على التواصل.‬ 472 00:40:54,541 --> 00:40:55,916 ‫وأن أجلب لهم الرخاء.‬ 473 00:41:00,375 --> 00:41:01,250 ‫لن يكفي هذا.‬ 474 00:41:01,833 --> 00:41:04,000 ‫تحتاج "النمسا" إلى هذه السكة الحديدية.‬ 475 00:41:05,125 --> 00:41:08,708 ‫يحتاج العالم بأسره إلى سكة حديدية.‬ ‫لهذا السبب هي باهظة الثمن.‬ 476 00:41:12,875 --> 00:41:15,958 ‫أمهلني ثلاثة أيام. ستحصل على المبلغ كاملًا.‬ 477 00:41:16,041 --> 00:41:19,916 ‫سمعت أنك تنوي التورط‬ ‫في الحرب على الدولة العثمانية.‬ 478 00:41:20,541 --> 00:41:22,666 ‫سيكلّفك هذا الكثير مما لا شك فيه.‬ 479 00:41:23,250 --> 00:41:24,750 ‫لن ندخل الحرب.‬ 480 00:41:26,541 --> 00:41:28,833 ‫سأدبّر المزيد من المال قبل أن تغادر.‬ 481 00:41:52,083 --> 00:41:53,041 ‫لنجلس.‬ 482 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 ‫هل أعجبك؟‬ 483 00:42:03,625 --> 00:42:05,250 ‫أعطتني إياه والدتك.‬ 484 00:42:06,583 --> 00:42:08,500 ‫كان لعمتي الكبرى "ماريا أنتونيا".‬ 485 00:42:08,583 --> 00:42:09,666 ‫"ماري أنطوانيت"؟‬ 486 00:42:10,708 --> 00:42:13,166 ‫كانت لا تزال تضعه وهي على المقصلة.‬ 487 00:42:16,416 --> 00:42:19,333 ‫تمتاز عائلتي بموهبة استغلال ما هو جميل‬ ‫بمقاصد دنيئة.‬ 488 00:42:23,083 --> 00:42:25,541 ‫لم تبقى في القصر هنا ما دمت تكرهه‬ ‫بهذه الشدة؟‬ 489 00:42:27,958 --> 00:42:29,875 ‫حاولت تركه مرات عديدة.‬ 490 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 ‫"إليزابيث"…‬ 491 00:42:36,750 --> 00:42:40,708 ‫عندما التقيتك أول مرة،‬ ‫حسبت أن حياة كهذه قد تناسبك أكثر.‬ 492 00:42:42,250 --> 00:42:43,666 ‫وأنني أناسبك أكثر.‬ 493 00:42:46,750 --> 00:42:47,750 ‫سأتزوج غدًا.‬ 494 00:42:49,500 --> 00:42:50,833 ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 495 00:42:52,583 --> 00:42:53,458 ‫لا.‬ 496 00:42:57,583 --> 00:42:59,083 ‫يجدر بك تأمل حالك.‬ 497 00:43:00,166 --> 00:43:01,250 ‫أصدّقت ما قلته حقًا؟‬ 498 00:43:04,458 --> 00:43:06,833 ‫لم يسبق أن شعرت بحب حقيقي، أليس كذلك؟‬ 499 00:43:09,666 --> 00:43:11,000 ‫أحب أخاك.‬ 500 00:43:12,416 --> 00:43:13,750 ‫ومع ذلك أتيت إلى هنا.‬ 501 00:43:34,583 --> 00:43:36,375 ‫ألن تتكلمي معي مجددًا؟‬ 502 00:43:43,083 --> 00:43:44,500 ‫لكم مرة يجب أن أعتذر؟‬ 503 00:43:45,500 --> 00:43:46,416 ‫أنا آسفة.‬ 504 00:43:47,458 --> 00:43:49,416 ‫- تعرفين أنني نادمة.‬ ‫- أنت ثملة.‬ 505 00:43:52,083 --> 00:43:53,250 ‫أعرف.‬ 506 00:43:53,333 --> 00:43:55,625 ‫لا يليق هذا بمن ستكون إمبراطورة.‬ 507 00:43:58,916 --> 00:43:59,875 ‫"هيلين"…‬ 508 00:44:02,208 --> 00:44:03,875 ‫لم يكن يومًا هيّنًا.‬ 509 00:44:06,416 --> 00:44:08,958 ‫يؤسفني أنك تخيّلته أهون مما يجب.‬ 510 00:44:17,875 --> 00:44:20,500 ‫دائمًا ما تهربين عند تأزم الأوضاع.‬ 511 00:44:22,583 --> 00:44:23,958 ‫انضجي يا "سيسي".‬ 512 00:44:26,458 --> 00:44:28,250 ‫أتعرفين من التي أصبحت على شاكلتها؟‬ 513 00:44:29,125 --> 00:44:30,208 ‫أمنا.‬ 514 00:44:46,708 --> 00:44:50,125 ‫أرى أن حبهما الجديد لن يتجاوز ثلاثة أشهر.‬ ‫فما رأيك؟‬ 515 00:44:54,250 --> 00:44:56,000 ‫أنا لست جائزة ترضية لك.‬ 516 00:46:01,458 --> 00:46:04,000 ‫طلبت من زوجي أن أبقى بمفردي.‬ 517 00:46:04,791 --> 00:46:06,125 ‫إنه ليس زوجك.‬ 518 00:46:08,875 --> 00:46:10,583 ‫أمير "فاسا"؟‬ 519 00:46:16,416 --> 00:46:20,125 ‫بم يجب أن أخبره‬ ‫يا صاحبة السموّ الإمبراطوري؟‬ 520 00:46:20,208 --> 00:46:21,250 ‫أتعرفينه؟‬ 521 00:46:26,916 --> 00:46:28,041 ‫اطلبي منه الدخول.‬ 522 00:46:37,333 --> 00:46:38,625 ‫صاحبة السموّ الإمبراطوري.‬ 523 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 ‫أمير "فاسا".‬ 524 00:46:55,541 --> 00:46:57,000 ‫كم مضى من وقت؟ عشر سنوات؟‬ 525 00:46:58,708 --> 00:46:59,583 ‫بل 13.‬ 526 00:47:01,375 --> 00:47:03,083 ‫ولا تزال تضع فرو الثعلب.‬ 527 00:47:03,791 --> 00:47:07,083 ‫لا أتخلّص عادةً ممّا عفا عليه الزمن‬ ‫كما تفعلين أنت.‬ 528 00:47:08,333 --> 00:47:11,000 ‫آخر رجل تكلّم معي بهذا الأسلوب قد شُنق.‬ 529 00:47:12,875 --> 00:47:14,000 ‫أتريد مشروبًا؟‬ 530 00:47:17,541 --> 00:47:18,708 ‫هل يحبها؟‬ 531 00:47:19,458 --> 00:47:20,416 ‫"فرانز"؟‬ 532 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 ‫كعصفور يحب يومًا جديدًا.‬ 533 00:47:24,750 --> 00:47:26,166 ‫زواج بدافع الحب.‬ 534 00:47:26,958 --> 00:47:27,791 ‫أيُسمح بذلك؟‬ 535 00:47:29,375 --> 00:47:31,041 ‫نجرّب تجربة جديدة.‬ 536 00:47:39,375 --> 00:47:41,666 ‫لماذا دعوتني إلى هذا الزفاف؟‬ 537 00:47:43,625 --> 00:47:44,958 ‫"أوروبا" كلّها مدعوة.‬ 538 00:47:45,041 --> 00:47:48,333 ‫ربما لأن ابني هو من سيتزوج غدًا؟‬ 539 00:47:56,750 --> 00:47:58,833 ‫أراك تطرح أسئلة كثيرة يا أمير "فاسا".‬ 540 00:48:01,416 --> 00:48:02,916 ‫توقف والتقط أنفاسك.‬ 541 00:48:13,083 --> 00:48:14,500 ‫صاحبة السموّ الإمبراطوري.‬ 542 00:48:16,708 --> 00:48:17,916 ‫أتمنى لك ليلة سعيدة.‬ 543 00:48:20,958 --> 00:48:22,500 ‫هل سأراك غدًا؟‬ 544 00:48:27,375 --> 00:48:28,750 ‫هل سأحصل على إجابة؟‬ 545 00:48:44,375 --> 00:48:46,958 ‫كيف لها ألّا تكون في فراشها؟‬ 546 00:48:50,291 --> 00:48:52,291 ‫هل فقدت الإمبراطورة؟‬ 547 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 ‫ما هذا؟‬ 548 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 ‫أخرجوها من هنا.‬ 549 00:49:15,875 --> 00:49:17,000 ‫إنهن في انتظارك جميعًا.‬ 550 00:49:17,500 --> 00:49:18,333 ‫لا يهمني.‬ 551 00:49:19,208 --> 00:49:20,541 ‫يا للهول!‬ 552 00:49:24,583 --> 00:49:26,333 ‫هلّا تمنحننا لحظة بمفردنا من فضلكن.‬ 553 00:49:49,916 --> 00:49:51,666 ‫لا بد أنك مسرورة برؤيتي هكذا.‬ 554 00:49:55,083 --> 00:49:56,166 ‫هذا ما حسبته.‬ 555 00:49:58,041 --> 00:49:58,916 ‫لكنني لست مسرورة.‬ 556 00:50:02,541 --> 00:50:04,416 ‫تفوح منك رائحة شمبانيا عتيقة!‬ 557 00:50:07,583 --> 00:50:08,541 ‫وأنت أيضًا.‬ 558 00:50:12,916 --> 00:50:14,291 ‫يعجبني شعرك القصير.‬ 559 00:50:16,208 --> 00:50:17,625 ‫تبدين رائعة الجمال.‬ 560 00:50:20,500 --> 00:50:21,791 ‫أعتذر عمّا قلته.‬ 561 00:50:23,166 --> 00:50:24,000 ‫وأنا أيضًا.‬ 562 00:50:25,291 --> 00:50:26,916 ‫أرجو أن تؤكّدي لي أنني لست كأمي.‬ 563 00:50:28,041 --> 00:50:29,041 ‫لست كذلك.‬ 564 00:50:45,375 --> 00:50:47,166 ‫أرجو أن يستحق كلّ هذا العناء.‬ 565 00:50:47,958 --> 00:50:49,708 ‫ستعتادين هذا الهرج.‬ 566 00:50:51,833 --> 00:50:53,333 ‫أعني خسارتي لك.‬ 567 00:50:56,416 --> 00:50:57,833 ‫أنت لم تخسريني.‬ 568 00:51:08,541 --> 00:51:10,666 ‫أتريدين حقًا أن تعودي إلى "بافاريا"؟‬ 569 00:51:12,750 --> 00:51:15,041 ‫ألا تريدين البقاء هنا لمدة؟‬ 570 00:51:17,208 --> 00:51:19,208 ‫لا أعرف بمن أثق هنا.‬ 571 00:51:30,708 --> 00:51:31,666 ‫ما الأمر يا "ثيو"؟‬ 572 00:51:34,333 --> 00:51:37,458 ‫يبدو أن العروس الإمبراطورية‬ ‫تجادلت مع أخيك.‬ 573 00:51:38,208 --> 00:51:39,083 ‫أخي؟‬ 574 00:51:42,375 --> 00:51:43,958 ‫بدت مشتّتة للغاية.‬ 575 00:52:10,125 --> 00:52:11,791 ‫أبهرتنني يا سيدات.‬ 576 00:52:12,458 --> 00:52:13,416 ‫يا كونتيسة،‬ 577 00:52:13,916 --> 00:52:15,208 ‫تهانيّ.‬ 578 00:54:10,708 --> 00:54:12,000 ‫اعتني بابنتي، اتفقنا؟‬ 579 00:54:17,666 --> 00:54:19,000 ‫"إليزابيث"!‬ 580 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 ‫- "إليزابيث"!‬ ‫- "إليزابيث"!‬ 581 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 ‫"إليزابيث"!‬ 582 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 ‫"إليزابيث"!‬ 583 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 ‫"إليزابيث"!‬ 584 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 ‫جلالتك!‬ 585 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 ‫"إليزابيث"! أرجوك!‬ 586 00:54:42,250 --> 00:54:43,958 ‫"إليزابيث"!‬