1
00:00:07,375 --> 00:00:09,916
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:27,500 --> 00:00:29,041
Ať to přestane,
3
00:00:30,208 --> 00:00:31,208
Házy.
4
00:00:31,791 --> 00:00:36,416
Ďábel mé nitro svírá.
5
00:00:37,416 --> 00:00:42,333
Mě však navždy ochrání
6
00:00:42,958 --> 00:00:48,375
ten líbezný zpěv andělský.
7
00:00:50,250 --> 00:00:51,666
Dnes je velký den.
8
00:00:54,416 --> 00:00:55,708
Postavte se na nohy.
9
00:01:47,500 --> 00:01:49,958
Vaše Veličenstvo, je tu zase hraběnka.
10
00:01:50,708 --> 00:01:52,083
Mám se o to postarat?
11
00:01:53,333 --> 00:01:54,458
Ne, ať jde dále.
12
00:02:04,375 --> 00:02:05,250
Můj císaři.
13
00:02:05,333 --> 00:02:06,333
Hraběnko.
14
00:02:07,750 --> 00:02:09,125
Teď není vhodná chvíle.
15
00:02:10,125 --> 00:02:12,333
Nešlo to jinak. Neodepisoval jste mi.
16
00:02:12,416 --> 00:02:13,875
Vše jsme si vyjasnili.
17
00:02:15,083 --> 00:02:17,416
Myslíte, že se mě jen tak zbavíte?
18
00:02:19,333 --> 00:02:21,541
Dal jsem vám velkorysou nabídku.
19
00:02:27,625 --> 00:02:29,416
Říkal jste, že mě potřebujete.
20
00:02:35,208 --> 00:02:38,625
Vaše Veličenstvo?
Císařská nevěsta zanedlouho dorazí.
21
00:02:43,916 --> 00:02:44,916
Je konec.
22
00:03:01,708 --> 00:03:05,833
Dnes je velký den, dámy.
Vévodkyně Alžběta každou chvíli dorazí.
23
00:03:07,000 --> 00:03:09,625
Zítřejší svatbu bude sledovat celý svět.
24
00:03:10,166 --> 00:03:11,458
Vy jste tady od toho,
25
00:03:11,541 --> 00:03:15,041
abyste plnily
všechna přání naší budoucí císařovny.
26
00:03:23,166 --> 00:03:25,208
Co ten dekolt?
27
00:03:26,583 --> 00:03:28,791
Jsme ve Vídni, ne ve Versailles.
28
00:03:34,166 --> 00:03:36,375
Vždy vás mám víc, než potřebuju.
29
00:03:36,458 --> 00:03:39,333
V příštích týdnech se ukáže,
kdo tady zůstane.
30
00:03:41,291 --> 00:03:43,375
Dostane vše, co bude potřebovat,
31
00:03:43,958 --> 00:03:46,208
abychom my dostaly, co potřebujeme.
32
00:03:46,958 --> 00:03:48,750
Zářivou císařovnu.
33
00:03:52,583 --> 00:03:54,041
Chci vědět všechno.
34
00:03:54,125 --> 00:03:56,041
Co jí, co pije, co si myslí.
35
00:03:56,125 --> 00:03:58,375
Kdy krvácí. Všechno.
36
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
Budoucí císařovna je skoro tady.
37
00:04:05,541 --> 00:04:06,750
Dámy,
38
00:04:06,833 --> 00:04:09,083
vítejte u vídeňského dvora.
39
00:04:12,833 --> 00:04:16,208
Franz jí napsal 44 dopisů.
Dokážeš si to představit?
40
00:04:16,291 --> 00:04:18,541
Uvidíme, zdali to půjde hladce.
41
00:04:18,625 --> 00:04:20,333
Proč? Jsou zamilovaní.
42
00:04:20,416 --> 00:04:21,750
Nebo ne?
43
00:04:22,750 --> 00:04:25,000
Samotná láska často nestačí, Luzi.
44
00:04:25,875 --> 00:04:27,833
Ví František, co si myslíš?
45
00:04:30,125 --> 00:04:31,666
Všichni máme tajemství.
46
00:04:33,458 --> 00:04:34,958
Že jo, Luzivuzi?
47
00:04:35,916 --> 00:04:38,500
Do řady, rychle! Kočáry už jedou!
48
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
Už jede!
49
00:04:44,541 --> 00:04:47,958
V první řadě budou jen pohlední lidé.
Musí to být dokonalé.
50
00:04:48,041 --> 00:04:49,541
Vyvarujeme se překvapení.
51
00:04:49,625 --> 00:04:52,958
Překvapení neexistují,
jen špatné plánování.
52
00:05:01,000 --> 00:05:03,666
Alžběto, uděláš mi laskavost?
53
00:05:04,500 --> 00:05:05,791
Když už jsme u dvora,
54
00:05:07,125 --> 00:05:09,500
neříkej všechno, co si myslíš.
55
00:05:09,583 --> 00:05:11,208
Dokážu se o sebe postarat.
56
00:05:12,666 --> 00:05:14,500
Franz mě miluje takovou, jaká jsem.
57
00:05:16,291 --> 00:05:17,708
Taková jsi?
58
00:05:47,625 --> 00:05:48,666
Vítej.
59
00:06:05,333 --> 00:06:06,583
Konečně jste tady.
60
00:06:07,708 --> 00:06:08,708
To je báječné.
61
00:06:10,041 --> 00:06:12,416
Je mi potěšením, Vaše císařská Výsosti.
62
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Pojďte.
63
00:06:14,083 --> 00:06:16,083
Čeká nás spousta práce.
64
00:06:31,416 --> 00:06:32,583
Heleno?
65
00:06:33,833 --> 00:06:34,916
Vítejte.
66
00:06:36,083 --> 00:06:37,750
Ludoviko, rád vás vidím.
67
00:06:53,208 --> 00:06:55,666
Lidé se nemohou dočkat, až vás uvidí.
68
00:06:55,750 --> 00:06:58,291
Na svatbu vás poveze prosklený kočár.
69
00:06:58,375 --> 00:06:59,500
Je to tradice.
70
00:06:59,583 --> 00:07:02,500
Za dvě hodiny vás čeká
taneční lekce s císařem.
71
00:07:02,583 --> 00:07:04,541
Johann Strauss vám složil valčík.
72
00:07:04,625 --> 00:07:07,166
Ale nejprve vám musíme
upravit šaty na míru.
73
00:07:10,416 --> 00:07:11,375
A jsme tady.
74
00:07:12,416 --> 00:07:15,625
Mezitím Výsostem ukažte
nově upravenou růžovou zahradu.
75
00:07:15,708 --> 00:07:17,708
Ovšem. Tudy, prosím.
76
00:07:18,625 --> 00:07:19,458
Heleno.
77
00:07:20,916 --> 00:07:22,250
Heleno, počkej prosím.
78
00:07:25,500 --> 00:07:27,083
Už se mnou nepromluví.
79
00:07:28,250 --> 00:07:29,250
Ani slovo.
80
00:07:35,208 --> 00:07:37,625
Jediné potřebné odpuštění je od Boha.
81
00:07:37,708 --> 00:07:39,625
Všechno ostatní je marnost.
82
00:07:39,708 --> 00:07:40,833
A ztráta času.
83
00:07:41,458 --> 00:07:42,916
Vaše císařská Výsosti.
84
00:07:45,625 --> 00:07:47,291
Toto jsou vaše komnaty.
85
00:07:54,875 --> 00:07:56,125
Vrchní dvorní dáma,
86
00:07:56,208 --> 00:07:57,625
hraběnka Esterházyová.
87
00:07:57,708 --> 00:08:00,541
Protokol i dvůr zná lépe než já.
88
00:08:00,625 --> 00:08:03,083
Bude váš dvůr řídit a na vše dohlížet.
89
00:08:03,166 --> 00:08:05,583
Je mi ctí, Vaše královská Výsosti.
90
00:08:06,250 --> 00:08:08,541
Mohu vám představit vaše dvorní dámy?
91
00:08:08,625 --> 00:08:12,541
Vybrané z nejlepších rodin říše,
aby zabavily vaši mysl i ducha.
92
00:08:12,625 --> 00:08:14,333
Splní každé vaše přání.
93
00:08:15,500 --> 00:08:18,041
Hraběnka Amálie Salm-Reifferscheidtová.
94
00:08:18,125 --> 00:08:21,958
Ovládá šest jazyků
a umí skvěle vyšívat a kreslit.
95
00:08:22,041 --> 00:08:23,416
U dvora je již roky.
96
00:08:23,500 --> 00:08:25,625
Je to ohromná čest, Vaše Výsosti.
97
00:08:26,333 --> 00:08:28,208
Dlouho jsem po tomto dni toužila.
98
00:08:29,625 --> 00:08:31,750
Hraběnka Šarlota ze Stubenbergu.
99
00:08:32,458 --> 00:08:34,375
Je to znamenitá harfistka.
100
00:08:34,875 --> 00:08:37,625
Výsosti! Jste mnohem půvabnější
než na obrázku.
101
00:08:38,666 --> 00:08:42,125
- Odpusťte, jsem rozrušená.
- Hraběnka Leontýna z Apafi.
102
00:08:42,208 --> 00:08:44,041
Z daleké Transylvánie.
103
00:08:44,125 --> 00:08:47,583
Umí perfektně francouzsky
a dokáže znamenitě předčítat.
104
00:08:47,666 --> 00:08:49,916
Přivezla jsem si své oblíbené knihy.
105
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Znáte Werthera?
106
00:08:53,125 --> 00:08:54,125
Vaše Výsosti.
107
00:08:54,791 --> 00:08:56,083
Jsem Alžběta.
108
00:08:56,166 --> 00:08:57,333
Nesahat!
109
00:08:57,833 --> 00:09:01,250
A prosím, žádná křestní jména,
Vaše královská Výsosti.
110
00:09:03,125 --> 00:09:04,750
Tudy, prosím.
111
00:09:17,916 --> 00:09:21,333
Šaty podle poslední módy.
Paříž, Milán, Petrohrad.
112
00:09:21,416 --> 00:09:23,791
Sama jsem je pro vás vybrala.
113
00:09:38,125 --> 00:09:39,000
To je ale bot.
114
00:09:39,791 --> 00:09:41,333
Vám bohužel nebudou, Leontýno.
115
00:09:41,416 --> 00:09:45,208
Císařovna nesmí stejný pár obout dvakrát.
Každý den se vyhazují.
116
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
To je zhýralé.
117
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
To je Schönbrunn.
118
00:09:47,833 --> 00:09:51,041
Je zvláštní,
že tu stále nemá kufr s botami.
119
00:09:51,125 --> 00:09:53,375
Dnes musíme vyzkoušet šaty k tanci,
120
00:09:53,458 --> 00:09:56,458
na večeři a na svatbu.
121
00:09:57,000 --> 00:10:00,708
Není toho málo, ale s notnou dávkou
disciplíny to zvládneme.
122
00:10:04,041 --> 00:10:05,083
Líbí se vám?
123
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
V naší rodině je již celá staletí.
124
00:10:33,958 --> 00:10:35,333
Maminko, utíkej!
125
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
Jen počkej, já tě chytím.
126
00:10:44,125 --> 00:10:45,625
Vaše císařská Výsosti.
127
00:10:53,333 --> 00:10:55,083
Kabinet na vás čeká.
128
00:11:02,666 --> 00:11:03,666
V tom případě…
129
00:11:05,916 --> 00:11:07,416
vás tady nechám s dámami.
130
00:11:14,666 --> 00:11:16,416
Doufám, že je to důležité.
131
00:11:18,750 --> 00:11:20,250
Vaše císařská Výsosti.
132
00:11:20,833 --> 00:11:24,166
Francie i Spojené království
vstoupily do války proti Rusku.
133
00:11:24,250 --> 00:11:27,333
Ruská armáda poblíž Oděsy
je od včerejška pod palbou.
134
00:11:27,833 --> 00:11:31,666
Vaše Výsost si musí vybrat stranu,
nebo si strana vybere nás.
135
00:11:32,625 --> 00:11:35,625
Rozhodně musíme vypravit posily.
136
00:11:35,708 --> 00:11:40,125
Mohu-li, válečné výdaje
letos velmi zatížily náš rozpočet.
137
00:11:40,791 --> 00:11:45,416
Jakmile vstoupíme do války,
nezbudou peníze na nic jiného.
138
00:11:45,500 --> 00:11:48,375
- Čekal jsem, že to řeknete, Bachu.
- Von Bachu.
139
00:11:48,458 --> 00:11:51,666
Na co ty peníze potřebujete?
Na domov pro chudé vdovy?
140
00:11:52,375 --> 00:11:53,208
Pánové!
141
00:11:55,625 --> 00:11:59,500
Veličenstvo. Co může být důležitější
než obrana naší říše?
142
00:11:59,583 --> 00:12:01,500
Ale vy chcete útočit, ne bránit.
143
00:12:01,583 --> 00:12:03,166
Doporučuji vyčkat.
144
00:12:03,791 --> 00:12:06,500
- Situace je příliš nejasná.
- Nejasná?
145
00:12:07,541 --> 00:12:08,375
Prosím vás.
146
00:12:11,916 --> 00:12:12,750
Smím?
147
00:12:21,250 --> 00:12:25,875
Tady jsou Francouzi s nejméně deseti
tří nebo čtyřpodlažními řadovými loděmi.
148
00:12:26,375 --> 00:12:27,958
Před Krymem jsou Britové.
149
00:12:28,458 --> 00:12:29,625
Devět parních lodí,
150
00:12:29,708 --> 00:12:32,208
šest dělových lodí a jedna fregata.
151
00:12:32,833 --> 00:12:34,000
A tady…
152
00:12:34,708 --> 00:12:36,125
Hrozny, prosím.
153
00:12:43,291 --> 00:12:47,208
Ruská pěchota a loďstvo.
154
00:12:55,375 --> 00:12:58,541
Francouzi cara bezpochyby zničí.
S námi, nebo bez nás.
155
00:12:59,125 --> 00:13:02,875
Pokud jde o mě, Veličenstvo,
měli bychom se orientovat na Západ.
156
00:13:03,375 --> 00:13:05,708
Můžeme se od Francouzů
i Angličanů přiučit.
157
00:13:05,791 --> 00:13:08,041
Cara Nikolaje bychom neměli rozrušit.
158
00:13:08,125 --> 00:13:11,416
Spojenectví s Ruskem
upevňuje naši pozici v Evropě.
159
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Musíme se postavit proti Západu.
160
00:13:24,125 --> 00:13:27,458
Do války se nezapojíme.
Takový je postoj Habsburků.
161
00:13:28,666 --> 00:13:31,583
Zapojení do konfliktu
je plýtvání penězi a životy.
162
00:13:31,666 --> 00:13:33,333
Mám s naší říší jiné plány.
163
00:13:34,125 --> 00:13:37,458
Delegace z Paříže
a Petrohradu přijely na svatbu.
164
00:13:37,541 --> 00:13:41,541
Chtějí vědět,
na čí stranu se Habsburkové postaví.
165
00:13:43,708 --> 00:13:46,916
Naléhavě vás prosím,
Vaše Veličenstvo, zvažte to znovu.
166
00:13:47,833 --> 00:13:48,958
Moji odpověď znáte.
167
00:13:52,250 --> 00:13:53,375
Omluvte mě.
168
00:14:08,375 --> 00:14:09,750
Vaše matka mě nesnáší.
169
00:14:10,291 --> 00:14:12,791
Nejste nijak výjimečný.
Jste jeden z mnoha.
170
00:14:13,291 --> 00:14:16,541
Kdy hodláte kabinetu
a arcivévodkyni sdělit naše plány?
171
00:14:16,625 --> 00:14:20,833
Nic neřekneme, dokud nebude na místě.
Domluvil jste tu schůzku?
172
00:14:21,333 --> 00:14:23,125
Bohužel ji není možné odložit.
173
00:14:23,208 --> 00:14:25,166
Řekl jsem mu večer před svatbou.
174
00:14:27,750 --> 00:14:28,833
Sejdeme se s ním.
175
00:14:36,666 --> 00:14:40,958
Císařovna si každé ráno a každý večer
dopřává dvouhodinovou koupel.
176
00:14:41,875 --> 00:14:45,583
Vlasy musí mít každý den
nově učesané a spletené.
177
00:14:46,291 --> 00:14:47,666
Budete je umývat
178
00:14:47,750 --> 00:14:50,583
výhradně směsí oslího mléka
a mnišského pepře,
179
00:14:51,708 --> 00:14:54,625
který rovněž podporuje plodnost.
180
00:14:59,250 --> 00:15:01,750
Prosím, důkladně jí umyjte nehty.
181
00:15:02,375 --> 00:15:05,083
Máte překrásnou pleť.
Je jako měsíční svit.
182
00:15:06,000 --> 00:15:08,625
Císař se musel zamilovat do jejích očí.
183
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
Nebo do jejích rtů.
184
00:15:11,041 --> 00:15:13,708
Kéž bych měla vlasy dlouhé jako vy.
185
00:15:15,916 --> 00:15:17,458
Leontýno, co to děláte?
186
00:15:17,958 --> 00:15:19,458
To je práce pro služebné.
187
00:15:21,791 --> 00:15:22,750
Ovšem.
188
00:15:23,666 --> 00:15:26,208
Možná by tu hřívu mohla shodit,
189
00:15:26,291 --> 00:15:27,750
zkusíme paruku.
190
00:15:32,875 --> 00:15:34,083
Co to dělá?
191
00:15:45,125 --> 00:15:45,958
Moc těsné.
192
00:15:55,375 --> 00:15:57,375
Přestaňte, prosím. Nemůžu dýchat.
193
00:15:58,166 --> 00:15:59,500
Pak sedí perfektně.
194
00:16:00,000 --> 00:16:01,291
Potřebuji pauzu.
195
00:16:02,333 --> 00:16:04,250
Chci vidět Franze, Jeho Veličenstvo.
196
00:16:04,333 --> 00:16:06,000
Na to teď nemáme čas.
197
00:16:06,083 --> 00:16:07,083
Pokračujte.
198
00:16:08,958 --> 00:16:10,583
Tak půjdu na procházku. Já…
199
00:16:12,000 --> 00:16:13,208
Potřebuji na vzduch.
200
00:16:14,041 --> 00:16:16,333
Ale jen ve vhodných šatech.
201
00:16:34,708 --> 00:16:35,875
Co to dělá?
202
00:16:36,791 --> 00:16:38,666
Musíme jít všude tam, kam ona.
203
00:16:40,458 --> 00:16:42,333
Opravdu některé z nás propustí?
204
00:16:42,416 --> 00:16:44,166
To jsou jen řeči.
205
00:16:44,958 --> 00:16:47,541
Císařovna má tradičně šest dvorních dam.
206
00:16:49,875 --> 00:16:51,208
Ale nás je deset.
207
00:16:52,000 --> 00:16:53,500
Některých z nás se zbaví.
208
00:16:54,250 --> 00:16:55,416
A kdo zůstane?
209
00:16:56,500 --> 00:16:57,916
Ty nepostradatelné.
210
00:17:08,625 --> 00:17:09,583
Fuj!
211
00:17:26,291 --> 00:17:28,250
Viděla jste někdy takové zvíře?
212
00:17:28,333 --> 00:17:29,791
Sleduje vás.
213
00:17:30,666 --> 00:17:31,833
Jsem tady nová.
214
00:17:33,375 --> 00:17:35,583
Nemyslím toho ptáka, ale arcivévodu.
215
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
To je Maxmilián, císařův bratr!
216
00:17:44,000 --> 00:17:45,958
Panečku! Je pohledný.
217
00:17:46,041 --> 00:17:47,666
Rád vás zase vidím.
218
00:17:49,083 --> 00:17:50,041
Cítím to stejně.
219
00:17:54,583 --> 00:17:56,375
Od zásnub jste se změnila.
220
00:17:56,875 --> 00:17:59,208
Pukla jste jako mandlička.
221
00:18:01,250 --> 00:18:03,000
- Jak to děláte?
- Co myslíte?
222
00:18:03,083 --> 00:18:05,750
Říkáte lichotku,
ale ve skutečnosti je to urážka.
223
00:18:06,250 --> 00:18:09,708
- Rád vás to naučím.
- Ne, díky. Mám raději přímé urážky.
224
00:18:10,916 --> 00:18:12,250
Je tu nádherně.
225
00:18:13,375 --> 00:18:14,875
Na první pohled ano.
226
00:18:17,625 --> 00:18:20,416
- Chcete mě vyděsit?
- Říkám vám pravdu.
227
00:18:23,750 --> 00:18:25,750
Jak se má ta krásná italská baronka?
228
00:18:30,000 --> 00:18:31,458
Co vím, tak báječně.
229
00:18:31,541 --> 00:18:33,125
Zasnoubila se s hrabětem.
230
00:18:34,583 --> 00:18:35,583
A co vy?
231
00:18:36,083 --> 00:18:36,958
Já ne.
232
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Alžběto.
233
00:18:41,416 --> 00:18:43,250
Kdybych vám mohl poradit…
234
00:18:45,708 --> 00:18:49,208
Držte se tady mě a nic se vám nestane.
235
00:18:50,791 --> 00:18:53,166
Mám pocit, že opak bude pravdou.
236
00:18:58,000 --> 00:19:00,875
- Je čas na lekci tance.
- Omluvte mě.
237
00:19:22,166 --> 00:19:26,916
„Řeka, co divoce plyne.
Bouře můj život nabíjí.“
238
00:19:28,750 --> 00:19:30,875
Bude s ní ještě spousta práce.
239
00:19:30,958 --> 00:19:33,375
Ty její škrábanice nejsou problém.
240
00:19:33,916 --> 00:19:35,083
Co na ní máte dále?
241
00:19:36,000 --> 00:19:38,291
Ty knihy jsou v naší zemi zakázány.
242
00:19:39,208 --> 00:19:40,166
Nerada to říkám,
243
00:19:40,250 --> 00:19:42,750
ale chybí jí pochopení a disciplína.
244
00:19:44,708 --> 00:19:46,916
Slyšela jsem, jak vítala císaře.
245
00:19:47,000 --> 00:19:49,166
A právě zrušila zkoušku šatů.
246
00:19:50,291 --> 00:19:51,833
Co navrhujete?
247
00:19:51,916 --> 00:19:55,291
Mladá dáma potřebuje pevnou ruku.
Pak bude spolupracovat.
248
00:19:56,125 --> 00:19:57,875
Nevyplašte ji, hraběnko.
249
00:20:01,750 --> 00:20:03,875
Vaše císařská Výsosti. Váš manžel.
250
00:20:05,458 --> 00:20:06,458
On je tady?
251
00:20:07,333 --> 00:20:08,791
Vaše císařská Výsosti.
252
00:20:10,375 --> 00:20:12,291
Karle! Jak milé.
253
00:20:12,875 --> 00:20:14,000
Už jsi tady.
254
00:20:16,875 --> 00:20:18,583
Náš syn se žení jen jednou.
255
00:20:19,083 --> 00:20:21,083
Jak to vypadá na zámku Auhof?
256
00:20:21,166 --> 00:20:24,875
Velmi dobře.
V březnu jsem skolil dvanácteráka.
257
00:20:26,000 --> 00:20:28,916
A postavili jsme nové stáje.
Mají dokonce toaletu.
258
00:20:30,750 --> 00:20:31,750
To je hezké.
259
00:20:33,708 --> 00:20:35,416
A co tady ve Vídni?
260
00:20:39,166 --> 00:20:42,791
Nějaké potíže s ruskou válkou,
ale nedělej si starosti.
261
00:20:45,958 --> 00:20:47,708
Ty víš, co je třeba udělat.
262
00:20:50,000 --> 00:20:52,041
Můžu pro tebe ještě něco udělat?
263
00:20:53,291 --> 00:20:55,875
Mohli bychom
spolu večer strávit nějaký čas.
264
00:20:56,375 --> 00:20:58,500
Máš se setkat s císařskou nevěstou.
265
00:21:00,875 --> 00:21:02,041
Myslím potom.
266
00:21:09,708 --> 00:21:10,791
Dej mi vědět.
267
00:21:12,916 --> 00:21:14,125
Jdu si odpočinout.
268
00:21:23,916 --> 00:21:26,291
Prosím, omluvte mé zpoždění, pánové.
269
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Vaše královská Výsosti,
dovolte mi se představit.
270
00:21:33,083 --> 00:21:35,791
Johann Strauss, skladatel.
271
00:21:36,833 --> 00:21:40,625
Složil jsem na vaši počest valčík.
K tanci po svatbě.
272
00:22:37,666 --> 00:22:40,458
Pan Strauss vypadá,
že ho trápí bolesti břicha.
273
00:22:53,333 --> 00:22:54,583
Něco tě tíží.
274
00:22:58,166 --> 00:23:01,000
Všichni chtějí,
abych si ve válce vybral stranu.
275
00:23:01,500 --> 00:23:02,708
Co nejrychleji.
276
00:23:04,333 --> 00:23:05,500
Ale to ty nechceš.
277
00:23:07,250 --> 00:23:08,416
Mám jiné plány.
278
00:23:10,500 --> 00:23:11,750
Řeknu ti je později.
279
00:23:51,250 --> 00:23:52,625
Kam vedou ty dveře?
280
00:24:52,375 --> 00:24:53,666
Vaše Veličenstvo, já…
281
00:24:57,291 --> 00:24:58,916
Prosím vás o odpuštění.
282
00:25:03,208 --> 00:25:05,416
Císařská nevěsta se musí připravit.
283
00:25:06,583 --> 00:25:07,583
Ovšem.
284
00:25:09,125 --> 00:25:10,500
Prosím, pojďte za mnou.
285
00:25:54,083 --> 00:25:55,083
Baf!
286
00:26:02,291 --> 00:26:03,416
Má drahá hraběnko.
287
00:26:07,458 --> 00:26:09,583
- Zdravíčko.
- Přinesl jsi ty boty?
288
00:26:10,625 --> 00:26:13,375
Takové věci se neshánějí snadno.
A jsou drahé.
289
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
Potřebuji je nejpozději večer.
Ta Amálie se na mě lepí jako moucha.
290
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Seženu je.
291
00:26:20,250 --> 00:26:21,083
Slibuji.
292
00:26:24,750 --> 00:26:25,708
Jaké to je?
293
00:26:27,291 --> 00:26:30,000
Všichni se chtějí dostat
co nejblíže k nevěstě,
294
00:26:30,083 --> 00:26:32,458
zajistit si místo, jak pomatení vrabci.
295
00:26:35,875 --> 00:26:36,875
Chvěješ se.
296
00:26:37,375 --> 00:26:38,583
Vždyť je teplo.
297
00:26:38,666 --> 00:26:39,666
Je mi chladno.
298
00:26:40,500 --> 00:26:42,666
Nenosí pod šaty spodní prádlo.
299
00:26:42,750 --> 00:26:44,541
Nechápu, jak takhle mohou žít.
300
00:26:54,708 --> 00:26:55,791
Už dlouho nebudou.
301
00:27:01,125 --> 00:27:02,708
Neřekla jsi mi, jaká je.
302
00:27:04,041 --> 00:27:04,875
Císařovna.
303
00:27:05,625 --> 00:27:06,625
Jaká by měla být?
304
00:27:08,000 --> 00:27:08,958
Je to pakáž.
305
00:27:09,458 --> 00:27:10,541
Jako všichni.
306
00:27:11,583 --> 00:27:14,250
Je důležité, aby sis získala její důvěru.
307
00:27:15,500 --> 00:27:16,375
Já vím.
308
00:27:25,875 --> 00:27:27,500
Co nás ještě čeká?
309
00:27:29,250 --> 00:27:30,250
Pojďte za mnou.
310
00:27:32,958 --> 00:27:34,333
Vaše královská Výsosti.
311
00:27:40,041 --> 00:27:40,916
Počkejte…
312
00:27:41,500 --> 00:27:42,750
Královská Výsosti.
313
00:27:43,583 --> 00:27:44,458
Prosím vás.
314
00:27:54,666 --> 00:27:56,291
Nemusíte si svlékat šaty.
315
00:27:56,375 --> 00:27:57,666
Bude to jen chvilka.
316
00:27:59,791 --> 00:28:01,041
Co bude chvilka?
317
00:28:01,625 --> 00:28:04,250
Doktor Fritsch
potvrdí nevinnost nevěsty
318
00:28:04,333 --> 00:28:06,583
a její schopnost porodit dědice trůnu.
319
00:28:07,083 --> 00:28:11,458
- Bude mi ctí, Vaše Výsosti.
- A Bůh učiní své rozhodnutí.
320
00:28:12,291 --> 00:28:15,083
Jen on smí rozhodovat o tom,
kdo usedne na trůn.
321
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
Od zítřka budete vykonavatelkou jeho vůle.
322
00:28:19,250 --> 00:28:21,791
Jeho Excelence, arcibiskup Rauscher.
323
00:28:23,291 --> 00:28:24,541
Lehněte si, prosím.
324
00:28:48,416 --> 00:28:49,958
Podložte jí nohy, prosím.
325
00:29:06,750 --> 00:29:08,625
Lékař je téměř hotov.
326
00:29:10,916 --> 00:29:12,250
Všechno vypadá zdravě.
327
00:29:12,333 --> 00:29:14,583
Nejdůležitější je důkaz cudnosti.
328
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Nechte toho!
329
00:29:20,000 --> 00:29:21,208
Jsem čistá.
330
00:29:22,291 --> 00:29:24,000
Lékař to musí potvrdit.
331
00:29:26,458 --> 00:29:27,791
Nic jsem neviděl.
332
00:29:27,875 --> 00:29:29,166
To není možné.
333
00:29:30,541 --> 00:29:32,500
Asi často jezdíte na koni.
334
00:29:35,583 --> 00:29:37,291
Copak nevíte, co to znamená?
335
00:29:39,750 --> 00:29:43,208
- To je možné.
- Bez důkazu cudnosti sňatek nebude.
336
00:30:18,500 --> 00:30:19,750
Věřím v její čistotu.
337
00:30:21,250 --> 00:30:23,541
I když je panenská blána protržená.
338
00:30:33,958 --> 00:30:36,333
Nechť přivedete na svět krále,
339
00:30:37,208 --> 00:30:39,375
co podmaní si celou Zemi.
340
00:30:47,666 --> 00:30:49,625
Vaše Veličenstvo, váš bratr.
341
00:30:50,416 --> 00:30:51,583
Chtěl jsi mě vidět?
342
00:30:53,458 --> 00:30:55,625
Nech mě zítra promluvit s diplomaty.
343
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
- Oni tvé plány nepochopí.
- Bereš to celé vážně?
344
00:31:01,291 --> 00:31:02,625
Co to má znamenat?
345
00:31:03,750 --> 00:31:07,916
Celé týdny ti stojím po boku,
radím ti, ale ty jsi s tou fretkou Bachem.
346
00:31:09,166 --> 00:31:10,583
První poručík Krall
347
00:31:10,666 --> 00:31:13,458
během revoluce bojoval za říši
a přišel o ruku.
348
00:31:17,958 --> 00:31:18,791
Jak milé.
349
00:31:20,875 --> 00:31:22,041
Má dvě dcery,
350
00:31:22,791 --> 00:31:24,541
Agnes a Emilii.
351
00:31:26,083 --> 00:31:27,583
Agnes čekala dítě
352
00:31:27,666 --> 00:31:30,083
s mladým mužem, který si ji nechtěl vzít.
353
00:31:30,916 --> 00:31:32,333
Zemřela při porodu.
354
00:31:33,375 --> 00:31:35,875
Emilie padla za oběť stejnému mladíkovi.
355
00:31:36,916 --> 00:31:40,791
Sžíraná žalem skočila ze stodoly
a od té doby žije v sanatoriu.
356
00:31:43,750 --> 00:31:47,000
Nevíme, kdo je tím mladíkem,
tudíž můžeme jen zajistit,
357
00:31:47,083 --> 00:31:49,416
aby bylo o jeho rodinu postaráno.
358
00:31:50,708 --> 00:31:53,083
Dostane šlechtický titul a roční penzi.
359
00:31:53,750 --> 00:31:54,916
Souhlasíš s tím?
360
00:31:57,416 --> 00:31:58,333
Ano.
361
00:31:59,791 --> 00:32:02,416
Tím na celou záležitost
bude moci zapomenout
362
00:32:03,250 --> 00:32:05,583
a nebude mít nutkání o ní dále mluvit.
363
00:32:06,541 --> 00:32:08,125
Děkuji vám, Veličenstvo.
364
00:32:20,750 --> 00:32:22,458
Nevěděl jsem, že jsou sestry.
365
00:32:22,541 --> 00:32:24,166
Musíš dodržovat pravidla.
366
00:32:25,208 --> 00:32:27,250
Jinak nás všechny podkopáváš.
367
00:32:46,916 --> 00:32:48,333
Vypadáte kouzelně.
368
00:32:54,083 --> 00:32:57,875
Zatím jsme neměli tu čest.
Jsem Karel, váš budoucí tchán.
369
00:32:57,958 --> 00:33:00,500
Jistě. Moc ráda vás poznávám.
370
00:33:02,250 --> 00:33:04,625
Smím se účasnit jen výjimečných událostí.
371
00:33:04,708 --> 00:33:06,916
Mám trávit většinu času na venkově.
372
00:33:07,000 --> 00:33:08,458
To už jsem někde slyšel.
373
00:33:09,166 --> 00:33:11,250
Vypadáš skvěle.
374
00:33:12,916 --> 00:33:14,083
Jaký jsi měla den?
375
00:33:15,250 --> 00:33:16,541
Helena tady není?
376
00:33:17,083 --> 00:33:18,375
Omlouvá se.
377
00:33:20,833 --> 00:33:22,333
Málem jsem tě nepoznal.
378
00:33:23,708 --> 00:33:25,125
To je dobře nebo špatně?
379
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
To mi pověz ty.
380
00:33:27,625 --> 00:33:30,625
Alžběto, pojďte sem a přidejte se k nám.
381
00:33:31,125 --> 00:33:35,583
Válka přeci může být k něčemu dobrá.
Vyhnala by spodinu z ulic.
382
00:33:35,666 --> 00:33:37,833
Válka je poslední možnost, není to hra.
383
00:33:37,916 --> 00:33:40,958
A spodině něco dobrého dáme i tak, že ano?
384
00:33:43,416 --> 00:33:45,875
Znáte císařskou nevěstu, Vaše Excelence?
385
00:33:46,458 --> 00:33:48,208
Už jsme měli to potěšení.
386
00:33:48,958 --> 00:33:50,041
Měl jsem tu čest
387
00:33:50,958 --> 00:33:52,916
ověřit nevinnost mladé dámy.
388
00:33:53,000 --> 00:33:53,916
Báječné.
389
00:33:54,000 --> 00:33:56,375
S radostí mohu oznámit, Vaše Veličenstvo,
390
00:33:56,458 --> 00:33:59,375
že nic nebrání početí dědice trůnu.
391
00:34:00,166 --> 00:34:02,291
Alespoň vy jste zažil nějaké potěšení.
392
00:34:04,250 --> 00:34:07,291
Alžběto, Jeho Excelence
konala svou povinnost.
393
00:34:07,375 --> 00:34:11,125
Je mi líto,
že vás posvátný rituál znepokojil.
394
00:34:11,208 --> 00:34:14,916
Posvátný rituál? Já bláhová.
Přitom mi jen dva muži zírali pod sukni.
395
00:34:23,166 --> 00:34:25,166
Pardon, maman. Pardon.
396
00:34:25,250 --> 00:34:26,416
Vypadáte rozrušeně,
397
00:34:27,166 --> 00:34:28,000
mé dítě.
398
00:34:28,083 --> 00:34:29,291
Nejsem rozrušená.
399
00:34:29,375 --> 00:34:31,250
Je všechno v pořádku, Alžběto?
400
00:34:31,916 --> 00:34:33,750
Možná si potřebuje odpočinout.
401
00:34:34,666 --> 00:34:36,333
Myslím, že to nebude nutné.
402
00:34:44,708 --> 00:34:45,708
- Já…
- Franzi.
403
00:34:46,500 --> 00:34:48,041
Měla dnes dlouhý den.
404
00:34:48,625 --> 00:34:50,916
Chceme, aby se zítra vše vydařilo, že?
405
00:34:51,625 --> 00:34:53,958
Trocha odpočinku vám prospěje, Alžběto.
406
00:34:55,000 --> 00:34:55,875
Ne. Prosím…
407
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Možná by sis měla odpočinout.
408
00:34:58,916 --> 00:35:00,375
- Ale…
- Trvám na tom.
409
00:35:35,666 --> 00:35:37,625
Jestli si mohu dovolit poznámku.
410
00:35:38,250 --> 00:35:40,958
Hraběnka Esterházyová
mi svěřila vedení vašeho dvora,
411
00:35:41,041 --> 00:35:42,750
jelikož se skvěle orientuji.
412
00:35:42,833 --> 00:35:45,541
Vím, jak se lidé chovají,
co se komu smí říci.
413
00:35:47,041 --> 00:35:48,958
Jsem vždy připravená vám pomoci.
414
00:35:50,666 --> 00:35:51,666
Děkuji.
415
00:35:54,375 --> 00:35:56,541
Výsosti, mnoho dam je tu jen proto,
416
00:35:57,333 --> 00:35:59,208
aby si našly dobrého manžela.
417
00:36:00,250 --> 00:36:01,625
Přicházejí a odcházejí.
418
00:36:03,041 --> 00:36:04,958
Já pro tento dvůr žiji.
419
00:36:05,583 --> 00:36:07,583
Jsem tu jen proto, abych vám sloužila.
420
00:36:08,125 --> 00:36:10,000
Cokoli potřebujete, stačí říct.
421
00:36:12,875 --> 00:36:14,375
Můžete mi říct, co to je?
422
00:36:16,458 --> 00:36:18,041
Našla jsem to na chodbě.
423
00:36:18,625 --> 00:36:22,125
Určitě to můžeme vyhodit.
Mám to udělat za vás?
424
00:36:27,708 --> 00:36:29,458
Půjdu se podívat, co se děje.
425
00:36:29,541 --> 00:36:32,000
Potřebujete odpočívat, královská Výsosti.
426
00:36:36,791 --> 00:36:37,750
Co se děje?
427
00:36:37,833 --> 00:36:41,458
Tam, odkud pocházím,
lidé takového slaměné panenky pálí
428
00:36:41,541 --> 00:36:43,291
jako symbol smrtelnosti.
429
00:36:44,833 --> 00:36:46,291
Aby je Bůh ochránil.
430
00:36:48,166 --> 00:36:49,583
Vaše královská Výsosti,
431
00:36:50,083 --> 00:36:51,083
vaše zuby.
432
00:36:53,791 --> 00:36:55,166
Udělám to sama. Děkuji.
433
00:36:56,208 --> 00:36:57,708
To bych nedělala.
434
00:36:57,791 --> 00:36:59,083
Budou vás pomlouvat.
435
00:37:02,125 --> 00:37:03,083
Tak vy, prosím.
436
00:37:32,250 --> 00:37:33,583
Ne, to rozhodně ne.
437
00:37:33,666 --> 00:37:36,041
Noc před svatbou. Je to nezodpovědné.
438
00:37:36,125 --> 00:37:39,375
Možná bychom mohly jít my. Už spí.
439
00:37:44,416 --> 00:37:45,541
Co to je?
440
00:37:45,625 --> 00:37:48,125
Arcivévoda Maxmilián pořádá večírek.
441
00:37:48,666 --> 00:37:49,833
Zve vás.
442
00:37:49,916 --> 00:37:52,208
A nás taky. Taky nás pozval.
443
00:37:52,291 --> 00:37:55,041
Hraběnka Esterházyová řekla,
že nevěsta před svatbou
444
00:37:55,125 --> 00:37:57,000
nesmí opouštět své komnaty.
445
00:38:18,083 --> 00:38:19,041
Měly bychom jít.
446
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
To je Ferenc!
447
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
Liszt!
448
00:38:23,333 --> 00:38:27,000
Když hraje, je to prý
jako by člověk zemřel a znovu se narodil.
449
00:38:27,833 --> 00:38:28,791
Absint, má paní?
450
00:38:30,875 --> 00:38:31,833
Co to je?
451
00:38:33,708 --> 00:38:36,125
Čaj by byl možná lepší, Vaše Veličenstvo.
452
00:38:52,833 --> 00:38:54,041
Bavíte se?
453
00:38:57,166 --> 00:39:00,333
Klid. Toho chlíváka Rauschera
jsem nepozval.
454
00:39:05,250 --> 00:39:06,333
Franz tady není?
455
00:39:07,583 --> 00:39:08,625
Nevím o tom.
456
00:39:10,291 --> 00:39:12,583
- Je to důvod k odchodu?
- Ne.
457
00:39:14,583 --> 00:39:15,500
Dobře.
458
00:39:16,750 --> 00:39:19,083
Smím vám představit dobrého přítele?
459
00:39:19,166 --> 00:39:20,791
Přijel z Výmaru.
460
00:39:20,875 --> 00:39:23,416
Maestro, budoucí císařovna.
461
00:39:25,625 --> 00:39:26,458
Je mi ctí.
462
00:39:34,791 --> 00:39:37,166
Pro vás, Vaše Výsosti.
463
00:39:57,375 --> 00:39:58,375
Jdeme pozdě?
464
00:39:59,291 --> 00:40:01,083
Chtěl se setkat o půlnoci.
465
00:40:01,583 --> 00:40:02,458
Jsem tady.
466
00:40:04,125 --> 00:40:05,083
Pane Stephensone.
467
00:40:05,875 --> 00:40:07,791
Jeho Veličenstvo císař.
468
00:40:13,500 --> 00:40:14,625
Je mi ctí.
469
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
Rychle se vrať, než si něčeho všimnou.
470
00:40:38,916 --> 00:40:40,166
Pro lid.
471
00:40:43,583 --> 00:40:47,458
Chci, abyste mi postavil velkou trať.
Stejnou jako v Anglii.
472
00:40:47,958 --> 00:40:50,250
A v Egyptě a teď i v Norsku.
473
00:40:51,458 --> 00:40:53,458
Chci spojit lidi své říše.
474
00:40:54,541 --> 00:40:55,916
Přinést jim prosperitu.
475
00:41:00,458 --> 00:41:01,750
Tohle nestačí.
476
00:41:01,833 --> 00:41:03,791
V Rakousku je železnice potřeba.
477
00:41:05,041 --> 00:41:08,583
Celý svět potřebuje železnici.
Proto je tak drahá.
478
00:41:12,875 --> 00:41:15,958
Dejte mi tři dny. Dostanete celou částku.
479
00:41:16,041 --> 00:41:19,916
Prý se chcete zapojit do války
o Osmanskou říši.
480
00:41:20,416 --> 00:41:22,083
To bude jistě velmi drahé.
481
00:41:23,166 --> 00:41:24,583
Nejdeme do války.
482
00:41:26,458 --> 00:41:28,875
Než odjedete, seženu vám více peněz.
483
00:41:51,958 --> 00:41:53,041
Posaďme se.
484
00:42:01,000 --> 00:42:02,083
Líbí se vám?
485
00:42:03,666 --> 00:42:05,083
Dala mi ho vaše matka.
486
00:42:06,583 --> 00:42:08,500
Patřil mé pratetě Marii Antonii.
487
00:42:08,583 --> 00:42:09,666
Marie Antoinetta?
488
00:42:10,583 --> 00:42:13,166
Měla ho, když jí gilotina srazila hlavu.
489
00:42:15,916 --> 00:42:19,333
Moje rodina ráda využívá
hezké věci k ošklivým účelům.
490
00:42:23,000 --> 00:42:25,541
Proč jste stále tady,
když dvůr tak nesnášíte?
491
00:42:27,958 --> 00:42:29,875
Pokoušel jsem se odejít.
492
00:42:32,583 --> 00:42:33,583
Alžběto…
493
00:42:36,625 --> 00:42:40,708
Když jsme se poznali, myslel jsem,
že vám tento život bude vyhovovat víc.
494
00:42:41,750 --> 00:42:43,541
Že já vám budu vyhovovat víc.
495
00:42:46,750 --> 00:42:47,750
Zítra se vdávám.
496
00:42:49,416 --> 00:42:50,541
Ještě není pozdě.
497
00:42:52,583 --> 00:42:53,458
Ne.
498
00:42:57,500 --> 00:43:01,250
Měla byste se vidět.
Vážně jste mi to věřila?
499
00:43:04,333 --> 00:43:06,250
Nepoznal jste pravou lásku, že?
500
00:43:09,666 --> 00:43:10,916
Miluji vašeho bratra.
501
00:43:11,916 --> 00:43:13,750
A přesto jste tady.
502
00:43:34,416 --> 00:43:36,125
Už se mnou nikdy nepromluvíš?
503
00:43:43,000 --> 00:43:46,250
Kolikrát se mám omlouvat? Odpusť mi to.
504
00:43:47,458 --> 00:43:49,416
- Víš, že mě to mrzí.
- Jsi opilá.
505
00:43:52,000 --> 00:43:52,833
Já vím.
506
00:43:53,333 --> 00:43:55,583
Tak se budoucí císařovna nechová.
507
00:43:58,916 --> 00:43:59,791
Heleno…
508
00:44:02,083 --> 00:44:03,583
Mám za sebou náročný den.
509
00:44:06,333 --> 00:44:09,041
Mrzí mě, že sis myslela,
že to bude snazší.
510
00:44:17,708 --> 00:44:20,166
Utečeš, když věci začnou být náročné.
511
00:44:22,583 --> 00:44:23,875
Dospěj, Sisi.
512
00:44:26,333 --> 00:44:27,875
Víš, v koho ses proměnila?
513
00:44:29,125 --> 00:44:30,208
V naši matku.
514
00:44:46,625 --> 00:44:50,125
Dávám té jejich nové lásce tři měsíce.
Co myslíte?
515
00:44:54,125 --> 00:44:55,791
Nejsem vaše cena útěchy.
516
00:46:01,291 --> 00:46:03,583
Řekla jsem manželovi, že chci být sama.
517
00:46:04,708 --> 00:46:05,958
Není to váš manžel.
518
00:46:08,750 --> 00:46:10,583
Jakýsi Princ z Vasy?
519
00:46:16,416 --> 00:46:20,125
Vaše císařská Výsosti, co mu mám vzkázat?
520
00:46:20,208 --> 00:46:21,041
Znáte ho?
521
00:46:26,833 --> 00:46:27,791
Ať jde dál.
522
00:46:37,208 --> 00:46:38,625
Vaše císařská Výsosti.
523
00:46:41,625 --> 00:46:42,750
Princ z Vasy.
524
00:46:55,500 --> 00:46:57,000
Jak je to dlouho? Deset let?
525
00:46:58,708 --> 00:46:59,583
Třináct.
526
00:47:01,375 --> 00:47:03,083
A stále nosíte tu lišku.
527
00:47:03,708 --> 00:47:06,833
Většinou se starých věcí
nezbavuji tak rychle jako vy.
528
00:47:08,208 --> 00:47:11,000
Poslední, kdo se mnou takto mluvil,
skončil na šibenici.
529
00:47:12,791 --> 00:47:13,708
Něco k pití?
530
00:47:17,541 --> 00:47:18,791
Myslíte, že ji miluje?
531
00:47:19,458 --> 00:47:20,291
Franz?
532
00:47:21,500 --> 00:47:23,583
Tak jako vrabec miluje nový den.
533
00:47:24,666 --> 00:47:25,916
Manželství z lásky.
534
00:47:26,833 --> 00:47:27,791
Je to povoleno?
535
00:47:29,291 --> 00:47:31,041
Zkoušíme něco nového.
536
00:47:39,250 --> 00:47:41,666
Proč jste mě na tu svatbu pozvala?
537
00:47:43,541 --> 00:47:44,958
Zvala jsem celou Evropu.
538
00:47:45,041 --> 00:47:48,375
Nebude to proto, že se zítra žení můj syn?
539
00:47:56,666 --> 00:47:58,833
Tolik otázek, princi z Vasy.
540
00:48:01,333 --> 00:48:02,916
Zhluboka se nadechněte.
541
00:48:12,958 --> 00:48:14,500
Vaše císařská Výsosti.
542
00:48:16,583 --> 00:48:17,916
Přeji vám dobrou noc.
543
00:48:20,958 --> 00:48:22,458
Uvidíme se zítra?
544
00:48:27,291 --> 00:48:28,750
Dostanu odpověď?
545
00:48:44,250 --> 00:48:46,916
Co to má znamenat, proč není v posteli?
546
00:48:50,208 --> 00:48:52,291
Ztratila jste císařovnu?
547
00:48:58,333 --> 00:48:59,416
Co to má být?
548
00:49:07,875 --> 00:49:09,208
Odveďte ji odsud.
549
00:49:15,875 --> 00:49:18,333
- Všichni čekají.
- Je mi to jedno.
550
00:49:19,208 --> 00:49:20,375
Milostivý Bože.
551
00:49:24,458 --> 00:49:26,416
Dopřejte nám chvilku o samotě.
552
00:49:49,708 --> 00:49:51,666
Musí tě těšit, že mě takhle vidíš.
553
00:49:54,958 --> 00:49:56,250
Myslela jsem, že ano.
554
00:49:57,916 --> 00:49:58,916
Ale ne.
555
00:50:02,541 --> 00:50:04,500
Páchneš jako staré šampaňské!
556
00:50:07,583 --> 00:50:08,416
Ty taky.
557
00:50:12,916 --> 00:50:14,291
Ty krátké vlasy ti sluší.
558
00:50:16,125 --> 00:50:17,625
Jsi překrásná.
559
00:50:20,375 --> 00:50:21,791
Mrzí mě, co jsem řekla.
560
00:50:23,041 --> 00:50:24,000
Mě taky.
561
00:50:25,166 --> 00:50:26,916
Prosím, že nejsem jako matka.
562
00:50:28,041 --> 00:50:28,916
Nejsi.
563
00:50:45,208 --> 00:50:46,583
Snad za to bude stát.
564
00:50:47,916 --> 00:50:49,541
Na ten cirkus si zvykneš.
565
00:50:51,833 --> 00:50:53,583
Myslela jsem, že tě ztratím.
566
00:50:56,416 --> 00:50:57,833
Neztratila jsi mě.
567
00:51:08,500 --> 00:51:10,666
Opravdu se chceš vrátit do Bavorska?
568
00:51:12,791 --> 00:51:14,583
Nechceš tu chvíli zůstat?
569
00:51:17,208 --> 00:51:19,000
Nevím, komu tady mám věřit.
570
00:51:30,666 --> 00:51:31,666
Co je, Theo?
571
00:51:34,250 --> 00:51:37,333
Císařská nevěsta se nejspíš pohádala
s vaším bratrem.
572
00:51:38,125 --> 00:51:39,083
S mým bratrem?
573
00:51:42,291 --> 00:51:43,791
Vypadala velmi rozrušeně.
574
00:52:10,041 --> 00:52:11,791
Dámy, nádhera.
575
00:52:12,458 --> 00:52:13,291
Hraběnko,
576
00:52:13,916 --> 00:52:14,916
gratuluji.
577
00:54:10,541 --> 00:54:12,000
Postarej se o ni, ano?
578
00:54:17,666 --> 00:54:19,000
Alžběto!
579
00:54:19,625 --> 00:54:21,375
- Alžběto!
- Alžběto!
580
00:54:23,750 --> 00:54:25,500
Alžběto!
581
00:54:27,333 --> 00:54:28,375
Alžběto!
582
00:54:29,083 --> 00:54:31,250
Alžběto!
583
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
Veličenstvo!
584
00:54:39,041 --> 00:54:40,875
Alžběto! Prosím!
585
00:54:42,250 --> 00:54:43,958
Alžběto!
586
00:55:58,583 --> 00:56:00,833
Překlad titulků: Kateřina Gabrielová