1 00:00:07,375 --> 00:00:09,916 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:27,500 --> 00:00:29,041 Ať to přestane, 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,208 Házy. 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 Ďábel mé nitro svírá. 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 Mě však navždy ochrání 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,375 ten líbezný zpěv andělský. 7 00:00:50,250 --> 00:00:51,666 Dnes je velký den. 8 00:00:54,416 --> 00:00:55,708 Postavte se na nohy. 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,958 Vaše Veličenstvo, je tu zase hraběnka. 10 00:01:50,708 --> 00:01:52,083 Mám se o to postarat? 11 00:01:53,333 --> 00:01:54,458 Ne, ať jde dále. 12 00:02:04,375 --> 00:02:05,250 Můj císaři. 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 Hraběnko. 14 00:02:07,750 --> 00:02:09,125 Teď není vhodná chvíle. 15 00:02:10,125 --> 00:02:12,333 Nešlo to jinak. Neodepisoval jste mi. 16 00:02:12,416 --> 00:02:13,875 Vše jsme si vyjasnili. 17 00:02:15,083 --> 00:02:17,416 Myslíte, že se mě jen tak zbavíte? 18 00:02:19,333 --> 00:02:21,541 Dal jsem vám velkorysou nabídku. 19 00:02:27,625 --> 00:02:29,416 Říkal jste, že mě potřebujete. 20 00:02:35,208 --> 00:02:38,625 Vaše Veličenstvo? Císařská nevěsta zanedlouho dorazí. 21 00:02:43,916 --> 00:02:44,916 Je konec. 22 00:03:01,708 --> 00:03:05,833 Dnes je velký den, dámy. Vévodkyně Alžběta každou chvíli dorazí. 23 00:03:07,000 --> 00:03:09,625 Zítřejší svatbu bude sledovat celý svět. 24 00:03:10,166 --> 00:03:11,458 Vy jste tady od toho, 25 00:03:11,541 --> 00:03:15,041 abyste plnily všechna přání naší budoucí císařovny. 26 00:03:23,166 --> 00:03:25,208 Co ten dekolt? 27 00:03:26,583 --> 00:03:28,791 Jsme ve Vídni, ne ve Versailles. 28 00:03:34,166 --> 00:03:36,375 Vždy vás mám víc, než potřebuju. 29 00:03:36,458 --> 00:03:39,333 V příštích týdnech se ukáže, kdo tady zůstane. 30 00:03:41,291 --> 00:03:43,375 Dostane vše, co bude potřebovat, 31 00:03:43,958 --> 00:03:46,208 abychom my dostaly, co potřebujeme. 32 00:03:46,958 --> 00:03:48,750 Zářivou císařovnu. 33 00:03:52,583 --> 00:03:54,041 Chci vědět všechno. 34 00:03:54,125 --> 00:03:56,041 Co jí, co pije, co si myslí. 35 00:03:56,125 --> 00:03:58,375 Kdy krvácí. Všechno. 36 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 Budoucí císařovna je skoro tady. 37 00:04:05,541 --> 00:04:06,750 Dámy, 38 00:04:06,833 --> 00:04:09,083 vítejte u vídeňského dvora. 39 00:04:12,833 --> 00:04:16,208 Franz jí napsal 44 dopisů. Dokážeš si to představit? 40 00:04:16,291 --> 00:04:18,541 Uvidíme, zdali to půjde hladce. 41 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 Proč? Jsou zamilovaní. 42 00:04:20,416 --> 00:04:21,750 Nebo ne? 43 00:04:22,750 --> 00:04:25,000 Samotná láska často nestačí, Luzi. 44 00:04:25,875 --> 00:04:27,833 Ví František, co si myslíš? 45 00:04:30,125 --> 00:04:31,666 Všichni máme tajemství. 46 00:04:33,458 --> 00:04:34,958 Že jo, Luzivuzi? 47 00:04:35,916 --> 00:04:38,500 Do řady, rychle! Kočáry už jedou! 48 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 Už jede! 49 00:04:44,541 --> 00:04:47,958 V první řadě budou jen pohlední lidé. Musí to být dokonalé. 50 00:04:48,041 --> 00:04:49,541 Vyvarujeme se překvapení. 51 00:04:49,625 --> 00:04:52,958 Překvapení neexistují, jen špatné plánování. 52 00:05:01,000 --> 00:05:03,666 Alžběto, uděláš mi laskavost? 53 00:05:04,500 --> 00:05:05,791 Když už jsme u dvora, 54 00:05:07,125 --> 00:05:09,500 neříkej všechno, co si myslíš. 55 00:05:09,583 --> 00:05:11,208 Dokážu se o sebe postarat. 56 00:05:12,666 --> 00:05:14,500 Franz mě miluje takovou, jaká jsem. 57 00:05:16,291 --> 00:05:17,708 Taková jsi? 58 00:05:47,625 --> 00:05:48,666 Vítej. 59 00:06:05,333 --> 00:06:06,583 Konečně jste tady. 60 00:06:07,708 --> 00:06:08,708 To je báječné. 61 00:06:10,041 --> 00:06:12,416 Je mi potěšením, Vaše císařská Výsosti. 62 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Pojďte. 63 00:06:14,083 --> 00:06:16,083 Čeká nás spousta práce. 64 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 Heleno? 65 00:06:33,833 --> 00:06:34,916 Vítejte. 66 00:06:36,083 --> 00:06:37,750 Ludoviko, rád vás vidím. 67 00:06:53,208 --> 00:06:55,666 Lidé se nemohou dočkat, až vás uvidí. 68 00:06:55,750 --> 00:06:58,291 Na svatbu vás poveze prosklený kočár. 69 00:06:58,375 --> 00:06:59,500 Je to tradice. 70 00:06:59,583 --> 00:07:02,500 Za dvě hodiny vás čeká taneční lekce s císařem. 71 00:07:02,583 --> 00:07:04,541 Johann Strauss vám složil valčík. 72 00:07:04,625 --> 00:07:07,166 Ale nejprve vám musíme upravit šaty na míru. 73 00:07:10,416 --> 00:07:11,375 A jsme tady. 74 00:07:12,416 --> 00:07:15,625 Mezitím Výsostem ukažte nově upravenou růžovou zahradu. 75 00:07:15,708 --> 00:07:17,708 Ovšem. Tudy, prosím. 76 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 Heleno. 77 00:07:20,916 --> 00:07:22,250 Heleno, počkej prosím. 78 00:07:25,500 --> 00:07:27,083 Už se mnou nepromluví. 79 00:07:28,250 --> 00:07:29,250 Ani slovo. 80 00:07:35,208 --> 00:07:37,625 Jediné potřebné odpuštění je od Boha. 81 00:07:37,708 --> 00:07:39,625 Všechno ostatní je marnost. 82 00:07:39,708 --> 00:07:40,833 A ztráta času. 83 00:07:41,458 --> 00:07:42,916 Vaše císařská Výsosti. 84 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 Toto jsou vaše komnaty. 85 00:07:54,875 --> 00:07:56,125 Vrchní dvorní dáma, 86 00:07:56,208 --> 00:07:57,625 hraběnka Esterházyová. 87 00:07:57,708 --> 00:08:00,541 Protokol i dvůr zná lépe než já. 88 00:08:00,625 --> 00:08:03,083 Bude váš dvůr řídit a na vše dohlížet. 89 00:08:03,166 --> 00:08:05,583 Je mi ctí, Vaše královská Výsosti. 90 00:08:06,250 --> 00:08:08,541 Mohu vám představit vaše dvorní dámy? 91 00:08:08,625 --> 00:08:12,541 Vybrané z nejlepších rodin říše, aby zabavily vaši mysl i ducha. 92 00:08:12,625 --> 00:08:14,333 Splní každé vaše přání. 93 00:08:15,500 --> 00:08:18,041 Hraběnka Amálie Salm-Reifferscheidtová. 94 00:08:18,125 --> 00:08:21,958 Ovládá šest jazyků a umí skvěle vyšívat a kreslit. 95 00:08:22,041 --> 00:08:23,416 U dvora je již roky. 96 00:08:23,500 --> 00:08:25,625 Je to ohromná čest, Vaše Výsosti. 97 00:08:26,333 --> 00:08:28,208 Dlouho jsem po tomto dni toužila. 98 00:08:29,625 --> 00:08:31,750 Hraběnka Šarlota ze Stubenbergu. 99 00:08:32,458 --> 00:08:34,375 Je to znamenitá harfistka. 100 00:08:34,875 --> 00:08:37,625 Výsosti! Jste mnohem půvabnější než na obrázku. 101 00:08:38,666 --> 00:08:42,125 - Odpusťte, jsem rozrušená. - Hraběnka Leontýna z Apafi. 102 00:08:42,208 --> 00:08:44,041 Z daleké Transylvánie. 103 00:08:44,125 --> 00:08:47,583 Umí perfektně francouzsky a dokáže znamenitě předčítat. 104 00:08:47,666 --> 00:08:49,916 Přivezla jsem si své oblíbené knihy. 105 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 Znáte Werthera? 106 00:08:53,125 --> 00:08:54,125 Vaše Výsosti. 107 00:08:54,791 --> 00:08:56,083 Jsem Alžběta. 108 00:08:56,166 --> 00:08:57,333 Nesahat! 109 00:08:57,833 --> 00:09:01,250 A prosím, žádná křestní jména, Vaše královská Výsosti. 110 00:09:03,125 --> 00:09:04,750 Tudy, prosím. 111 00:09:17,916 --> 00:09:21,333 Šaty podle poslední módy. Paříž, Milán, Petrohrad. 112 00:09:21,416 --> 00:09:23,791 Sama jsem je pro vás vybrala. 113 00:09:38,125 --> 00:09:39,000 To je ale bot. 114 00:09:39,791 --> 00:09:41,333 Vám bohužel nebudou, Leontýno. 115 00:09:41,416 --> 00:09:45,208 Císařovna nesmí stejný pár obout dvakrát. Každý den se vyhazují. 116 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 To je zhýralé. 117 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 To je Schönbrunn. 118 00:09:47,833 --> 00:09:51,041 Je zvláštní, že tu stále nemá kufr s botami. 119 00:09:51,125 --> 00:09:53,375 Dnes musíme vyzkoušet šaty k tanci, 120 00:09:53,458 --> 00:09:56,458 na večeři a na svatbu. 121 00:09:57,000 --> 00:10:00,708 Není toho málo, ale s notnou dávkou disciplíny to zvládneme. 122 00:10:04,041 --> 00:10:05,083 Líbí se vám? 123 00:10:08,000 --> 00:10:11,000 V naší rodině je již celá staletí. 124 00:10:33,958 --> 00:10:35,333 Maminko, utíkej! 125 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 Jen počkej, já tě chytím. 126 00:10:44,125 --> 00:10:45,625 Vaše císařská Výsosti. 127 00:10:53,333 --> 00:10:55,083 Kabinet na vás čeká. 128 00:11:02,666 --> 00:11:03,666 V tom případě… 129 00:11:05,916 --> 00:11:07,416 vás tady nechám s dámami. 130 00:11:14,666 --> 00:11:16,416 Doufám, že je to důležité. 131 00:11:18,750 --> 00:11:20,250 Vaše císařská Výsosti. 132 00:11:20,833 --> 00:11:24,166 Francie i Spojené království vstoupily do války proti Rusku. 133 00:11:24,250 --> 00:11:27,333 Ruská armáda poblíž Oděsy je od včerejška pod palbou. 134 00:11:27,833 --> 00:11:31,666 Vaše Výsost si musí vybrat stranu, nebo si strana vybere nás. 135 00:11:32,625 --> 00:11:35,625 Rozhodně musíme vypravit posily. 136 00:11:35,708 --> 00:11:40,125 Mohu-li, válečné výdaje letos velmi zatížily náš rozpočet. 137 00:11:40,791 --> 00:11:45,416 Jakmile vstoupíme do války, nezbudou peníze na nic jiného. 138 00:11:45,500 --> 00:11:48,375 - Čekal jsem, že to řeknete, Bachu. - Von Bachu. 139 00:11:48,458 --> 00:11:51,666 Na co ty peníze potřebujete? Na domov pro chudé vdovy? 140 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 Pánové! 141 00:11:55,625 --> 00:11:59,500 Veličenstvo. Co může být důležitější než obrana naší říše? 142 00:11:59,583 --> 00:12:01,500 Ale vy chcete útočit, ne bránit. 143 00:12:01,583 --> 00:12:03,166 Doporučuji vyčkat. 144 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 - Situace je příliš nejasná. - Nejasná? 145 00:12:07,541 --> 00:12:08,375 Prosím vás. 146 00:12:11,916 --> 00:12:12,750 Smím? 147 00:12:21,250 --> 00:12:25,875 Tady jsou Francouzi s nejméně deseti tří nebo čtyřpodlažními řadovými loděmi. 148 00:12:26,375 --> 00:12:27,958 Před Krymem jsou Britové. 149 00:12:28,458 --> 00:12:29,625 Devět parních lodí, 150 00:12:29,708 --> 00:12:32,208 šest dělových lodí a jedna fregata. 151 00:12:32,833 --> 00:12:34,000 A tady… 152 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 Hrozny, prosím. 153 00:12:43,291 --> 00:12:47,208 Ruská pěchota a loďstvo. 154 00:12:55,375 --> 00:12:58,541 Francouzi cara bezpochyby zničí. S námi, nebo bez nás. 155 00:12:59,125 --> 00:13:02,875 Pokud jde o mě, Veličenstvo, měli bychom se orientovat na Západ. 156 00:13:03,375 --> 00:13:05,708 Můžeme se od Francouzů i Angličanů přiučit. 157 00:13:05,791 --> 00:13:08,041 Cara Nikolaje bychom neměli rozrušit. 158 00:13:08,125 --> 00:13:11,416 Spojenectví s Ruskem upevňuje naši pozici v Evropě. 159 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 Musíme se postavit proti Západu. 160 00:13:24,125 --> 00:13:27,458 Do války se nezapojíme. Takový je postoj Habsburků. 161 00:13:28,666 --> 00:13:31,583 Zapojení do konfliktu je plýtvání penězi a životy. 162 00:13:31,666 --> 00:13:33,333 Mám s naší říší jiné plány. 163 00:13:34,125 --> 00:13:37,458 Delegace z Paříže a Petrohradu přijely na svatbu. 164 00:13:37,541 --> 00:13:41,541 Chtějí vědět, na čí stranu se Habsburkové postaví. 165 00:13:43,708 --> 00:13:46,916 Naléhavě vás prosím, Vaše Veličenstvo, zvažte to znovu. 166 00:13:47,833 --> 00:13:48,958 Moji odpověď znáte. 167 00:13:52,250 --> 00:13:53,375 Omluvte mě. 168 00:14:08,375 --> 00:14:09,750 Vaše matka mě nesnáší. 169 00:14:10,291 --> 00:14:12,791 Nejste nijak výjimečný. Jste jeden z mnoha. 170 00:14:13,291 --> 00:14:16,541 Kdy hodláte kabinetu a arcivévodkyni sdělit naše plány? 171 00:14:16,625 --> 00:14:20,833 Nic neřekneme, dokud nebude na místě. Domluvil jste tu schůzku? 172 00:14:21,333 --> 00:14:23,125 Bohužel ji není možné odložit. 173 00:14:23,208 --> 00:14:25,166 Řekl jsem mu večer před svatbou. 174 00:14:27,750 --> 00:14:28,833 Sejdeme se s ním. 175 00:14:36,666 --> 00:14:40,958 Císařovna si každé ráno a každý večer dopřává dvouhodinovou koupel. 176 00:14:41,875 --> 00:14:45,583 Vlasy musí mít každý den nově učesané a spletené. 177 00:14:46,291 --> 00:14:47,666 Budete je umývat 178 00:14:47,750 --> 00:14:50,583 výhradně směsí oslího mléka a mnišského pepře, 179 00:14:51,708 --> 00:14:54,625 který rovněž podporuje plodnost. 180 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 Prosím, důkladně jí umyjte nehty. 181 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 Máte překrásnou pleť. Je jako měsíční svit. 182 00:15:06,000 --> 00:15:08,625 Císař se musel zamilovat do jejích očí. 183 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 Nebo do jejích rtů. 184 00:15:11,041 --> 00:15:13,708 Kéž bych měla vlasy dlouhé jako vy. 185 00:15:15,916 --> 00:15:17,458 Leontýno, co to děláte? 186 00:15:17,958 --> 00:15:19,458 To je práce pro služebné. 187 00:15:21,791 --> 00:15:22,750 Ovšem. 188 00:15:23,666 --> 00:15:26,208 Možná by tu hřívu mohla shodit, 189 00:15:26,291 --> 00:15:27,750 zkusíme paruku. 190 00:15:32,875 --> 00:15:34,083 Co to dělá? 191 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 Moc těsné. 192 00:15:55,375 --> 00:15:57,375 Přestaňte, prosím. Nemůžu dýchat. 193 00:15:58,166 --> 00:15:59,500 Pak sedí perfektně. 194 00:16:00,000 --> 00:16:01,291 Potřebuji pauzu. 195 00:16:02,333 --> 00:16:04,250 Chci vidět Franze, Jeho Veličenstvo. 196 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 Na to teď nemáme čas. 197 00:16:06,083 --> 00:16:07,083 Pokračujte. 198 00:16:08,958 --> 00:16:10,583 Tak půjdu na procházku. Já… 199 00:16:12,000 --> 00:16:13,208 Potřebuji na vzduch. 200 00:16:14,041 --> 00:16:16,333 Ale jen ve vhodných šatech. 201 00:16:34,708 --> 00:16:35,875 Co to dělá? 202 00:16:36,791 --> 00:16:38,666 Musíme jít všude tam, kam ona. 203 00:16:40,458 --> 00:16:42,333 Opravdu některé z nás propustí? 204 00:16:42,416 --> 00:16:44,166 To jsou jen řeči. 205 00:16:44,958 --> 00:16:47,541 Císařovna má tradičně šest dvorních dam. 206 00:16:49,875 --> 00:16:51,208 Ale nás je deset. 207 00:16:52,000 --> 00:16:53,500 Některých z nás se zbaví. 208 00:16:54,250 --> 00:16:55,416 A kdo zůstane? 209 00:16:56,500 --> 00:16:57,916 Ty nepostradatelné. 210 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 Fuj! 211 00:17:26,291 --> 00:17:28,250 Viděla jste někdy takové zvíře? 212 00:17:28,333 --> 00:17:29,791 Sleduje vás. 213 00:17:30,666 --> 00:17:31,833 Jsem tady nová. 214 00:17:33,375 --> 00:17:35,583 Nemyslím toho ptáka, ale arcivévodu. 215 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 To je Maxmilián, císařův bratr! 216 00:17:44,000 --> 00:17:45,958 Panečku! Je pohledný. 217 00:17:46,041 --> 00:17:47,666 Rád vás zase vidím. 218 00:17:49,083 --> 00:17:50,041 Cítím to stejně. 219 00:17:54,583 --> 00:17:56,375 Od zásnub jste se změnila. 220 00:17:56,875 --> 00:17:59,208 Pukla jste jako mandlička. 221 00:18:01,250 --> 00:18:03,000 - Jak to děláte? - Co myslíte? 222 00:18:03,083 --> 00:18:05,750 Říkáte lichotku, ale ve skutečnosti je to urážka. 223 00:18:06,250 --> 00:18:09,708 - Rád vás to naučím. - Ne, díky. Mám raději přímé urážky. 224 00:18:10,916 --> 00:18:12,250 Je tu nádherně. 225 00:18:13,375 --> 00:18:14,875 Na první pohled ano. 226 00:18:17,625 --> 00:18:20,416 - Chcete mě vyděsit? - Říkám vám pravdu. 227 00:18:23,750 --> 00:18:25,750 Jak se má ta krásná italská baronka? 228 00:18:30,000 --> 00:18:31,458 Co vím, tak báječně. 229 00:18:31,541 --> 00:18:33,125 Zasnoubila se s hrabětem. 230 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 A co vy? 231 00:18:36,083 --> 00:18:36,958 Já ne. 232 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 Alžběto. 233 00:18:41,416 --> 00:18:43,250 Kdybych vám mohl poradit… 234 00:18:45,708 --> 00:18:49,208 Držte se tady mě a nic se vám nestane. 235 00:18:50,791 --> 00:18:53,166 Mám pocit, že opak bude pravdou. 236 00:18:58,000 --> 00:19:00,875 - Je čas na lekci tance. - Omluvte mě. 237 00:19:22,166 --> 00:19:26,916 „Řeka, co divoce plyne. Bouře můj život nabíjí.“ 238 00:19:28,750 --> 00:19:30,875 Bude s ní ještě spousta práce. 239 00:19:30,958 --> 00:19:33,375 Ty její škrábanice nejsou problém. 240 00:19:33,916 --> 00:19:35,083 Co na ní máte dále? 241 00:19:36,000 --> 00:19:38,291 Ty knihy jsou v naší zemi zakázány. 242 00:19:39,208 --> 00:19:40,166 Nerada to říkám, 243 00:19:40,250 --> 00:19:42,750 ale chybí jí pochopení a disciplína. 244 00:19:44,708 --> 00:19:46,916 Slyšela jsem, jak vítala císaře. 245 00:19:47,000 --> 00:19:49,166 A právě zrušila zkoušku šatů. 246 00:19:50,291 --> 00:19:51,833 Co navrhujete? 247 00:19:51,916 --> 00:19:55,291 Mladá dáma potřebuje pevnou ruku. Pak bude spolupracovat. 248 00:19:56,125 --> 00:19:57,875 Nevyplašte ji, hraběnko. 249 00:20:01,750 --> 00:20:03,875 Vaše císařská Výsosti. Váš manžel. 250 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 On je tady? 251 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 Vaše císařská Výsosti. 252 00:20:10,375 --> 00:20:12,291 Karle! Jak milé. 253 00:20:12,875 --> 00:20:14,000 Už jsi tady. 254 00:20:16,875 --> 00:20:18,583 Náš syn se žení jen jednou. 255 00:20:19,083 --> 00:20:21,083 Jak to vypadá na zámku Auhof? 256 00:20:21,166 --> 00:20:24,875 Velmi dobře. V březnu jsem skolil dvanácteráka. 257 00:20:26,000 --> 00:20:28,916 A postavili jsme nové stáje. Mají dokonce toaletu. 258 00:20:30,750 --> 00:20:31,750 To je hezké. 259 00:20:33,708 --> 00:20:35,416 A co tady ve Vídni? 260 00:20:39,166 --> 00:20:42,791 Nějaké potíže s ruskou válkou, ale nedělej si starosti. 261 00:20:45,958 --> 00:20:47,708 Ty víš, co je třeba udělat. 262 00:20:50,000 --> 00:20:52,041 Můžu pro tebe ještě něco udělat? 263 00:20:53,291 --> 00:20:55,875 Mohli bychom spolu večer strávit nějaký čas. 264 00:20:56,375 --> 00:20:58,500 Máš se setkat s císařskou nevěstou. 265 00:21:00,875 --> 00:21:02,041 Myslím potom. 266 00:21:09,708 --> 00:21:10,791 Dej mi vědět. 267 00:21:12,916 --> 00:21:14,125 Jdu si odpočinout. 268 00:21:23,916 --> 00:21:26,291 Prosím, omluvte mé zpoždění, pánové. 269 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 Vaše královská Výsosti, dovolte mi se představit. 270 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 Johann Strauss, skladatel. 271 00:21:36,833 --> 00:21:40,625 Složil jsem na vaši počest valčík. K tanci po svatbě. 272 00:22:37,666 --> 00:22:40,458 Pan Strauss vypadá, že ho trápí bolesti břicha. 273 00:22:53,333 --> 00:22:54,583 Něco tě tíží. 274 00:22:58,166 --> 00:23:01,000 Všichni chtějí, abych si ve válce vybral stranu. 275 00:23:01,500 --> 00:23:02,708 Co nejrychleji. 276 00:23:04,333 --> 00:23:05,500 Ale to ty nechceš. 277 00:23:07,250 --> 00:23:08,416 Mám jiné plány. 278 00:23:10,500 --> 00:23:11,750 Řeknu ti je později. 279 00:23:51,250 --> 00:23:52,625 Kam vedou ty dveře? 280 00:24:52,375 --> 00:24:53,666 Vaše Veličenstvo, já… 281 00:24:57,291 --> 00:24:58,916 Prosím vás o odpuštění. 282 00:25:03,208 --> 00:25:05,416 Císařská nevěsta se musí připravit. 283 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 Ovšem. 284 00:25:09,125 --> 00:25:10,500 Prosím, pojďte za mnou. 285 00:25:54,083 --> 00:25:55,083 Baf! 286 00:26:02,291 --> 00:26:03,416 Má drahá hraběnko. 287 00:26:07,458 --> 00:26:09,583 - Zdravíčko. - Přinesl jsi ty boty? 288 00:26:10,625 --> 00:26:13,375 Takové věci se neshánějí snadno. A jsou drahé. 289 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 Potřebuji je nejpozději večer. Ta Amálie se na mě lepí jako moucha. 290 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 Seženu je. 291 00:26:20,250 --> 00:26:21,083 Slibuji. 292 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 Jaké to je? 293 00:26:27,291 --> 00:26:30,000 Všichni se chtějí dostat co nejblíže k nevěstě, 294 00:26:30,083 --> 00:26:32,458 zajistit si místo, jak pomatení vrabci. 295 00:26:35,875 --> 00:26:36,875 Chvěješ se. 296 00:26:37,375 --> 00:26:38,583 Vždyť je teplo. 297 00:26:38,666 --> 00:26:39,666 Je mi chladno. 298 00:26:40,500 --> 00:26:42,666 Nenosí pod šaty spodní prádlo. 299 00:26:42,750 --> 00:26:44,541 Nechápu, jak takhle mohou žít. 300 00:26:54,708 --> 00:26:55,791 Už dlouho nebudou. 301 00:27:01,125 --> 00:27:02,708 Neřekla jsi mi, jaká je. 302 00:27:04,041 --> 00:27:04,875 Císařovna. 303 00:27:05,625 --> 00:27:06,625 Jaká by měla být? 304 00:27:08,000 --> 00:27:08,958 Je to pakáž. 305 00:27:09,458 --> 00:27:10,541 Jako všichni. 306 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 Je důležité, aby sis získala její důvěru. 307 00:27:15,500 --> 00:27:16,375 Já vím. 308 00:27:25,875 --> 00:27:27,500 Co nás ještě čeká? 309 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 Pojďte za mnou. 310 00:27:32,958 --> 00:27:34,333 Vaše královská Výsosti. 311 00:27:40,041 --> 00:27:40,916 Počkejte… 312 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 Královská Výsosti. 313 00:27:43,583 --> 00:27:44,458 Prosím vás. 314 00:27:54,666 --> 00:27:56,291 Nemusíte si svlékat šaty. 315 00:27:56,375 --> 00:27:57,666 Bude to jen chvilka. 316 00:27:59,791 --> 00:28:01,041 Co bude chvilka? 317 00:28:01,625 --> 00:28:04,250 Doktor Fritsch potvrdí nevinnost nevěsty 318 00:28:04,333 --> 00:28:06,583 a její schopnost porodit dědice trůnu. 319 00:28:07,083 --> 00:28:11,458 - Bude mi ctí, Vaše Výsosti. - A Bůh učiní své rozhodnutí. 320 00:28:12,291 --> 00:28:15,083 Jen on smí rozhodovat o tom, kdo usedne na trůn. 321 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 Od zítřka budete vykonavatelkou jeho vůle. 322 00:28:19,250 --> 00:28:21,791 Jeho Excelence, arcibiskup Rauscher. 323 00:28:23,291 --> 00:28:24,541 Lehněte si, prosím. 324 00:28:48,416 --> 00:28:49,958 Podložte jí nohy, prosím. 325 00:29:06,750 --> 00:29:08,625 Lékař je téměř hotov. 326 00:29:10,916 --> 00:29:12,250 Všechno vypadá zdravě. 327 00:29:12,333 --> 00:29:14,583 Nejdůležitější je důkaz cudnosti. 328 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Nechte toho! 329 00:29:20,000 --> 00:29:21,208 Jsem čistá. 330 00:29:22,291 --> 00:29:24,000 Lékař to musí potvrdit. 331 00:29:26,458 --> 00:29:27,791 Nic jsem neviděl. 332 00:29:27,875 --> 00:29:29,166 To není možné. 333 00:29:30,541 --> 00:29:32,500 Asi často jezdíte na koni. 334 00:29:35,583 --> 00:29:37,291 Copak nevíte, co to znamená? 335 00:29:39,750 --> 00:29:43,208 - To je možné. - Bez důkazu cudnosti sňatek nebude. 336 00:30:18,500 --> 00:30:19,750 Věřím v její čistotu. 337 00:30:21,250 --> 00:30:23,541 I když je panenská blána protržená. 338 00:30:33,958 --> 00:30:36,333 Nechť přivedete na svět krále, 339 00:30:37,208 --> 00:30:39,375 co podmaní si celou Zemi. 340 00:30:47,666 --> 00:30:49,625 Vaše Veličenstvo, váš bratr. 341 00:30:50,416 --> 00:30:51,583 Chtěl jsi mě vidět? 342 00:30:53,458 --> 00:30:55,625 Nech mě zítra promluvit s diplomaty. 343 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 - Oni tvé plány nepochopí. - Bereš to celé vážně? 344 00:31:01,291 --> 00:31:02,625 Co to má znamenat? 345 00:31:03,750 --> 00:31:07,916 Celé týdny ti stojím po boku, radím ti, ale ty jsi s tou fretkou Bachem. 346 00:31:09,166 --> 00:31:10,583 První poručík Krall 347 00:31:10,666 --> 00:31:13,458 během revoluce bojoval za říši a přišel o ruku. 348 00:31:17,958 --> 00:31:18,791 Jak milé. 349 00:31:20,875 --> 00:31:22,041 Má dvě dcery, 350 00:31:22,791 --> 00:31:24,541 Agnes a Emilii. 351 00:31:26,083 --> 00:31:27,583 Agnes čekala dítě 352 00:31:27,666 --> 00:31:30,083 s mladým mužem, který si ji nechtěl vzít. 353 00:31:30,916 --> 00:31:32,333 Zemřela při porodu. 354 00:31:33,375 --> 00:31:35,875 Emilie padla za oběť stejnému mladíkovi. 355 00:31:36,916 --> 00:31:40,791 Sžíraná žalem skočila ze stodoly a od té doby žije v sanatoriu. 356 00:31:43,750 --> 00:31:47,000 Nevíme, kdo je tím mladíkem, tudíž můžeme jen zajistit, 357 00:31:47,083 --> 00:31:49,416 aby bylo o jeho rodinu postaráno. 358 00:31:50,708 --> 00:31:53,083 Dostane šlechtický titul a roční penzi. 359 00:31:53,750 --> 00:31:54,916 Souhlasíš s tím? 360 00:31:57,416 --> 00:31:58,333 Ano. 361 00:31:59,791 --> 00:32:02,416 Tím na celou záležitost bude moci zapomenout 362 00:32:03,250 --> 00:32:05,583 a nebude mít nutkání o ní dále mluvit. 363 00:32:06,541 --> 00:32:08,125 Děkuji vám, Veličenstvo. 364 00:32:20,750 --> 00:32:22,458 Nevěděl jsem, že jsou sestry. 365 00:32:22,541 --> 00:32:24,166 Musíš dodržovat pravidla. 366 00:32:25,208 --> 00:32:27,250 Jinak nás všechny podkopáváš. 367 00:32:46,916 --> 00:32:48,333 Vypadáte kouzelně. 368 00:32:54,083 --> 00:32:57,875 Zatím jsme neměli tu čest. Jsem Karel, váš budoucí tchán. 369 00:32:57,958 --> 00:33:00,500 Jistě. Moc ráda vás poznávám. 370 00:33:02,250 --> 00:33:04,625 Smím se účasnit jen výjimečných událostí. 371 00:33:04,708 --> 00:33:06,916 Mám trávit většinu času na venkově. 372 00:33:07,000 --> 00:33:08,458 To už jsem někde slyšel. 373 00:33:09,166 --> 00:33:11,250 Vypadáš skvěle. 374 00:33:12,916 --> 00:33:14,083 Jaký jsi měla den? 375 00:33:15,250 --> 00:33:16,541 Helena tady není? 376 00:33:17,083 --> 00:33:18,375 Omlouvá se. 377 00:33:20,833 --> 00:33:22,333 Málem jsem tě nepoznal. 378 00:33:23,708 --> 00:33:25,125 To je dobře nebo špatně? 379 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 To mi pověz ty. 380 00:33:27,625 --> 00:33:30,625 Alžběto, pojďte sem a přidejte se k nám. 381 00:33:31,125 --> 00:33:35,583 Válka přeci může být k něčemu dobrá. Vyhnala by spodinu z ulic. 382 00:33:35,666 --> 00:33:37,833 Válka je poslední možnost, není to hra. 383 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 A spodině něco dobrého dáme i tak, že ano? 384 00:33:43,416 --> 00:33:45,875 Znáte císařskou nevěstu, Vaše Excelence? 385 00:33:46,458 --> 00:33:48,208 Už jsme měli to potěšení. 386 00:33:48,958 --> 00:33:50,041 Měl jsem tu čest 387 00:33:50,958 --> 00:33:52,916 ověřit nevinnost mladé dámy. 388 00:33:53,000 --> 00:33:53,916 Báječné. 389 00:33:54,000 --> 00:33:56,375 S radostí mohu oznámit, Vaše Veličenstvo, 390 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 že nic nebrání početí dědice trůnu. 391 00:34:00,166 --> 00:34:02,291 Alespoň vy jste zažil nějaké potěšení. 392 00:34:04,250 --> 00:34:07,291 Alžběto, Jeho Excelence konala svou povinnost. 393 00:34:07,375 --> 00:34:11,125 Je mi líto, že vás posvátný rituál znepokojil. 394 00:34:11,208 --> 00:34:14,916 Posvátný rituál? Já bláhová. Přitom mi jen dva muži zírali pod sukni. 395 00:34:23,166 --> 00:34:25,166 Pardon, maman. Pardon. 396 00:34:25,250 --> 00:34:26,416 Vypadáte rozrušeně, 397 00:34:27,166 --> 00:34:28,000 mé dítě. 398 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 Nejsem rozrušená. 399 00:34:29,375 --> 00:34:31,250 Je všechno v pořádku, Alžběto? 400 00:34:31,916 --> 00:34:33,750 Možná si potřebuje odpočinout. 401 00:34:34,666 --> 00:34:36,333 Myslím, že to nebude nutné. 402 00:34:44,708 --> 00:34:45,708 - Já… - Franzi. 403 00:34:46,500 --> 00:34:48,041 Měla dnes dlouhý den. 404 00:34:48,625 --> 00:34:50,916 Chceme, aby se zítra vše vydařilo, že? 405 00:34:51,625 --> 00:34:53,958 Trocha odpočinku vám prospěje, Alžběto. 406 00:34:55,000 --> 00:34:55,875 Ne. Prosím… 407 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 Možná by sis měla odpočinout. 408 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 - Ale… - Trvám na tom. 409 00:35:35,666 --> 00:35:37,625 Jestli si mohu dovolit poznámku. 410 00:35:38,250 --> 00:35:40,958 Hraběnka Esterházyová mi svěřila vedení vašeho dvora, 411 00:35:41,041 --> 00:35:42,750 jelikož se skvěle orientuji. 412 00:35:42,833 --> 00:35:45,541 Vím, jak se lidé chovají, co se komu smí říci. 413 00:35:47,041 --> 00:35:48,958 Jsem vždy připravená vám pomoci. 414 00:35:50,666 --> 00:35:51,666 Děkuji. 415 00:35:54,375 --> 00:35:56,541 Výsosti, mnoho dam je tu jen proto, 416 00:35:57,333 --> 00:35:59,208 aby si našly dobrého manžela. 417 00:36:00,250 --> 00:36:01,625 Přicházejí a odcházejí. 418 00:36:03,041 --> 00:36:04,958 Já pro tento dvůr žiji. 419 00:36:05,583 --> 00:36:07,583 Jsem tu jen proto, abych vám sloužila. 420 00:36:08,125 --> 00:36:10,000 Cokoli potřebujete, stačí říct. 421 00:36:12,875 --> 00:36:14,375 Můžete mi říct, co to je? 422 00:36:16,458 --> 00:36:18,041 Našla jsem to na chodbě. 423 00:36:18,625 --> 00:36:22,125 Určitě to můžeme vyhodit. Mám to udělat za vás? 424 00:36:27,708 --> 00:36:29,458 Půjdu se podívat, co se děje. 425 00:36:29,541 --> 00:36:32,000 Potřebujete odpočívat, královská Výsosti. 426 00:36:36,791 --> 00:36:37,750 Co se děje? 427 00:36:37,833 --> 00:36:41,458 Tam, odkud pocházím, lidé takového slaměné panenky pálí 428 00:36:41,541 --> 00:36:43,291 jako symbol smrtelnosti. 429 00:36:44,833 --> 00:36:46,291 Aby je Bůh ochránil. 430 00:36:48,166 --> 00:36:49,583 Vaše královská Výsosti, 431 00:36:50,083 --> 00:36:51,083 vaše zuby. 432 00:36:53,791 --> 00:36:55,166 Udělám to sama. Děkuji. 433 00:36:56,208 --> 00:36:57,708 To bych nedělala. 434 00:36:57,791 --> 00:36:59,083 Budou vás pomlouvat. 435 00:37:02,125 --> 00:37:03,083 Tak vy, prosím. 436 00:37:32,250 --> 00:37:33,583 Ne, to rozhodně ne. 437 00:37:33,666 --> 00:37:36,041 Noc před svatbou. Je to nezodpovědné. 438 00:37:36,125 --> 00:37:39,375 Možná bychom mohly jít my. Už spí. 439 00:37:44,416 --> 00:37:45,541 Co to je? 440 00:37:45,625 --> 00:37:48,125 Arcivévoda Maxmilián pořádá večírek. 441 00:37:48,666 --> 00:37:49,833 Zve vás. 442 00:37:49,916 --> 00:37:52,208 A nás taky. Taky nás pozval. 443 00:37:52,291 --> 00:37:55,041 Hraběnka Esterházyová řekla, že nevěsta před svatbou 444 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 nesmí opouštět své komnaty. 445 00:38:18,083 --> 00:38:19,041 Měly bychom jít. 446 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 To je Ferenc! 447 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 Liszt! 448 00:38:23,333 --> 00:38:27,000 Když hraje, je to prý jako by člověk zemřel a znovu se narodil. 449 00:38:27,833 --> 00:38:28,791 Absint, má paní? 450 00:38:30,875 --> 00:38:31,833 Co to je? 451 00:38:33,708 --> 00:38:36,125 Čaj by byl možná lepší, Vaše Veličenstvo. 452 00:38:52,833 --> 00:38:54,041 Bavíte se? 453 00:38:57,166 --> 00:39:00,333 Klid. Toho chlíváka Rauschera jsem nepozval. 454 00:39:05,250 --> 00:39:06,333 Franz tady není? 455 00:39:07,583 --> 00:39:08,625 Nevím o tom. 456 00:39:10,291 --> 00:39:12,583 - Je to důvod k odchodu? - Ne. 457 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 Dobře. 458 00:39:16,750 --> 00:39:19,083 Smím vám představit dobrého přítele? 459 00:39:19,166 --> 00:39:20,791 Přijel z Výmaru. 460 00:39:20,875 --> 00:39:23,416 Maestro, budoucí císařovna. 461 00:39:25,625 --> 00:39:26,458 Je mi ctí. 462 00:39:34,791 --> 00:39:37,166 Pro vás, Vaše Výsosti. 463 00:39:57,375 --> 00:39:58,375 Jdeme pozdě? 464 00:39:59,291 --> 00:40:01,083 Chtěl se setkat o půlnoci. 465 00:40:01,583 --> 00:40:02,458 Jsem tady. 466 00:40:04,125 --> 00:40:05,083 Pane Stephensone. 467 00:40:05,875 --> 00:40:07,791 Jeho Veličenstvo císař. 468 00:40:13,500 --> 00:40:14,625 Je mi ctí. 469 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 Rychle se vrať, než si něčeho všimnou. 470 00:40:38,916 --> 00:40:40,166 Pro lid. 471 00:40:43,583 --> 00:40:47,458 Chci, abyste mi postavil velkou trať. Stejnou jako v Anglii. 472 00:40:47,958 --> 00:40:50,250 A v Egyptě a teď i v Norsku. 473 00:40:51,458 --> 00:40:53,458 Chci spojit lidi své říše. 474 00:40:54,541 --> 00:40:55,916 Přinést jim prosperitu. 475 00:41:00,458 --> 00:41:01,750 Tohle nestačí. 476 00:41:01,833 --> 00:41:03,791 V Rakousku je železnice potřeba. 477 00:41:05,041 --> 00:41:08,583 Celý svět potřebuje železnici. Proto je tak drahá. 478 00:41:12,875 --> 00:41:15,958 Dejte mi tři dny. Dostanete celou částku. 479 00:41:16,041 --> 00:41:19,916 Prý se chcete zapojit do války o Osmanskou říši. 480 00:41:20,416 --> 00:41:22,083 To bude jistě velmi drahé. 481 00:41:23,166 --> 00:41:24,583 Nejdeme do války. 482 00:41:26,458 --> 00:41:28,875 Než odjedete, seženu vám více peněz. 483 00:41:51,958 --> 00:41:53,041 Posaďme se. 484 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 Líbí se vám? 485 00:42:03,666 --> 00:42:05,083 Dala mi ho vaše matka. 486 00:42:06,583 --> 00:42:08,500 Patřil mé pratetě Marii Antonii. 487 00:42:08,583 --> 00:42:09,666 Marie Antoinetta? 488 00:42:10,583 --> 00:42:13,166 Měla ho, když jí gilotina srazila hlavu. 489 00:42:15,916 --> 00:42:19,333 Moje rodina ráda využívá hezké věci k ošklivým účelům. 490 00:42:23,000 --> 00:42:25,541 Proč jste stále tady, když dvůr tak nesnášíte? 491 00:42:27,958 --> 00:42:29,875 Pokoušel jsem se odejít. 492 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 Alžběto… 493 00:42:36,625 --> 00:42:40,708 Když jsme se poznali, myslel jsem, že vám tento život bude vyhovovat víc. 494 00:42:41,750 --> 00:42:43,541 Že já vám budu vyhovovat víc. 495 00:42:46,750 --> 00:42:47,750 Zítra se vdávám. 496 00:42:49,416 --> 00:42:50,541 Ještě není pozdě. 497 00:42:52,583 --> 00:42:53,458 Ne. 498 00:42:57,500 --> 00:43:01,250 Měla byste se vidět. Vážně jste mi to věřila? 499 00:43:04,333 --> 00:43:06,250 Nepoznal jste pravou lásku, že? 500 00:43:09,666 --> 00:43:10,916 Miluji vašeho bratra. 501 00:43:11,916 --> 00:43:13,750 A přesto jste tady. 502 00:43:34,416 --> 00:43:36,125 Už se mnou nikdy nepromluvíš? 503 00:43:43,000 --> 00:43:46,250 Kolikrát se mám omlouvat? Odpusť mi to. 504 00:43:47,458 --> 00:43:49,416 - Víš, že mě to mrzí. - Jsi opilá. 505 00:43:52,000 --> 00:43:52,833 Já vím. 506 00:43:53,333 --> 00:43:55,583 Tak se budoucí císařovna nechová. 507 00:43:58,916 --> 00:43:59,791 Heleno… 508 00:44:02,083 --> 00:44:03,583 Mám za sebou náročný den. 509 00:44:06,333 --> 00:44:09,041 Mrzí mě, že sis myslela, že to bude snazší. 510 00:44:17,708 --> 00:44:20,166 Utečeš, když věci začnou být náročné. 511 00:44:22,583 --> 00:44:23,875 Dospěj, Sisi. 512 00:44:26,333 --> 00:44:27,875 Víš, v koho ses proměnila? 513 00:44:29,125 --> 00:44:30,208 V naši matku. 514 00:44:46,625 --> 00:44:50,125 Dávám té jejich nové lásce tři měsíce. Co myslíte? 515 00:44:54,125 --> 00:44:55,791 Nejsem vaše cena útěchy. 516 00:46:01,291 --> 00:46:03,583 Řekla jsem manželovi, že chci být sama. 517 00:46:04,708 --> 00:46:05,958 Není to váš manžel. 518 00:46:08,750 --> 00:46:10,583 Jakýsi Princ z Vasy? 519 00:46:16,416 --> 00:46:20,125 Vaše císařská Výsosti, co mu mám vzkázat? 520 00:46:20,208 --> 00:46:21,041 Znáte ho? 521 00:46:26,833 --> 00:46:27,791 Ať jde dál. 522 00:46:37,208 --> 00:46:38,625 Vaše císařská Výsosti. 523 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 Princ z Vasy. 524 00:46:55,500 --> 00:46:57,000 Jak je to dlouho? Deset let? 525 00:46:58,708 --> 00:46:59,583 Třináct. 526 00:47:01,375 --> 00:47:03,083 A stále nosíte tu lišku. 527 00:47:03,708 --> 00:47:06,833 Většinou se starých věcí nezbavuji tak rychle jako vy. 528 00:47:08,208 --> 00:47:11,000 Poslední, kdo se mnou takto mluvil, skončil na šibenici. 529 00:47:12,791 --> 00:47:13,708 Něco k pití? 530 00:47:17,541 --> 00:47:18,791 Myslíte, že ji miluje? 531 00:47:19,458 --> 00:47:20,291 Franz? 532 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 Tak jako vrabec miluje nový den. 533 00:47:24,666 --> 00:47:25,916 Manželství z lásky. 534 00:47:26,833 --> 00:47:27,791 Je to povoleno? 535 00:47:29,291 --> 00:47:31,041 Zkoušíme něco nového. 536 00:47:39,250 --> 00:47:41,666 Proč jste mě na tu svatbu pozvala? 537 00:47:43,541 --> 00:47:44,958 Zvala jsem celou Evropu. 538 00:47:45,041 --> 00:47:48,375 Nebude to proto, že se zítra žení můj syn? 539 00:47:56,666 --> 00:47:58,833 Tolik otázek, princi z Vasy. 540 00:48:01,333 --> 00:48:02,916 Zhluboka se nadechněte. 541 00:48:12,958 --> 00:48:14,500 Vaše císařská Výsosti. 542 00:48:16,583 --> 00:48:17,916 Přeji vám dobrou noc. 543 00:48:20,958 --> 00:48:22,458 Uvidíme se zítra? 544 00:48:27,291 --> 00:48:28,750 Dostanu odpověď? 545 00:48:44,250 --> 00:48:46,916 Co to má znamenat, proč není v posteli? 546 00:48:50,208 --> 00:48:52,291 Ztratila jste císařovnu? 547 00:48:58,333 --> 00:48:59,416 Co to má být? 548 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 Odveďte ji odsud. 549 00:49:15,875 --> 00:49:18,333 - Všichni čekají. - Je mi to jedno. 550 00:49:19,208 --> 00:49:20,375 Milostivý Bože. 551 00:49:24,458 --> 00:49:26,416 Dopřejte nám chvilku o samotě. 552 00:49:49,708 --> 00:49:51,666 Musí tě těšit, že mě takhle vidíš. 553 00:49:54,958 --> 00:49:56,250 Myslela jsem, že ano. 554 00:49:57,916 --> 00:49:58,916 Ale ne. 555 00:50:02,541 --> 00:50:04,500 Páchneš jako staré šampaňské! 556 00:50:07,583 --> 00:50:08,416 Ty taky. 557 00:50:12,916 --> 00:50:14,291 Ty krátké vlasy ti sluší. 558 00:50:16,125 --> 00:50:17,625 Jsi překrásná. 559 00:50:20,375 --> 00:50:21,791 Mrzí mě, co jsem řekla. 560 00:50:23,041 --> 00:50:24,000 Mě taky. 561 00:50:25,166 --> 00:50:26,916 Prosím, že nejsem jako matka. 562 00:50:28,041 --> 00:50:28,916 Nejsi. 563 00:50:45,208 --> 00:50:46,583 Snad za to bude stát. 564 00:50:47,916 --> 00:50:49,541 Na ten cirkus si zvykneš. 565 00:50:51,833 --> 00:50:53,583 Myslela jsem, že tě ztratím. 566 00:50:56,416 --> 00:50:57,833 Neztratila jsi mě. 567 00:51:08,500 --> 00:51:10,666 Opravdu se chceš vrátit do Bavorska? 568 00:51:12,791 --> 00:51:14,583 Nechceš tu chvíli zůstat? 569 00:51:17,208 --> 00:51:19,000 Nevím, komu tady mám věřit. 570 00:51:30,666 --> 00:51:31,666 Co je, Theo? 571 00:51:34,250 --> 00:51:37,333 Císařská nevěsta se nejspíš pohádala s vaším bratrem. 572 00:51:38,125 --> 00:51:39,083 S mým bratrem? 573 00:51:42,291 --> 00:51:43,791 Vypadala velmi rozrušeně. 574 00:52:10,041 --> 00:52:11,791 Dámy, nádhera. 575 00:52:12,458 --> 00:52:13,291 Hraběnko, 576 00:52:13,916 --> 00:52:14,916 gratuluji. 577 00:54:10,541 --> 00:54:12,000 Postarej se o ni, ano? 578 00:54:17,666 --> 00:54:19,000 Alžběto! 579 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 - Alžběto! - Alžběto! 580 00:54:23,750 --> 00:54:25,500 Alžběto! 581 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 Alžběto! 582 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 Alžběto! 583 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 Veličenstvo! 584 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 Alžběto! Prosím! 585 00:54:42,250 --> 00:54:43,958 Alžběto! 586 00:55:58,583 --> 00:56:00,833 Překlad titulků: Kateřina Gabrielová