1
00:00:07,375 --> 00:00:09,916
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:27,500 --> 00:00:29,041
Få det til at stoppe,
3
00:00:30,208 --> 00:00:31,208
Hazy.
4
00:00:31,791 --> 00:00:36,416
Vil slangen mig omslynge
5
00:00:37,416 --> 00:00:42,333
Så lad din engel synge
6
00:00:42,958 --> 00:00:48,458
Det barn er gemt i Herrens fred!
7
00:00:50,250 --> 00:00:51,666
I dag er en stor dag.
8
00:00:54,416 --> 00:00:55,583
Rejs dig op.
9
00:01:47,500 --> 00:01:49,958
Deres Majestæt, det er grevinden igen.
10
00:01:50,625 --> 00:01:52,166
Skal jeg tage mig af det?
11
00:01:53,333 --> 00:01:54,458
Nej, luk hende ind.
12
00:02:04,375 --> 00:02:05,250
Min Kejser.
13
00:02:05,333 --> 00:02:06,333
Grevinde.
14
00:02:07,750 --> 00:02:09,125
Det passer dårligt nu.
15
00:02:10,041 --> 00:02:12,333
De svarer ikke på mine breve.
16
00:02:12,416 --> 00:02:14,125
Vi har afgjort alt.
17
00:02:15,000 --> 00:02:17,416
Kasserer De mig bare?
18
00:02:19,333 --> 00:02:21,125
De fik et generøst tilbud.
19
00:02:27,625 --> 00:02:29,125
De havde brug for mig.
20
00:02:35,208 --> 00:02:38,625
Deres Majestæt?
Den kejserlige brud kommer snart.
21
00:02:43,916 --> 00:02:44,916
Det er ovre.
22
00:03:01,625 --> 00:03:05,833
I dag er den store dag.
Hertuginde Elisabeth kommer når som helst.
23
00:03:07,000 --> 00:03:10,041
Hele verden vil se brylluppet i morgen.
24
00:03:10,125 --> 00:03:11,458
Og I er her
25
00:03:11,541 --> 00:03:15,166
for at opfylde ethvert ønske,
vores fremtidige kejserinde har.
26
00:03:23,166 --> 00:03:25,125
Hvad er det for dekolletage?
27
00:03:26,583 --> 00:03:28,791
Vi er i Wien, ikke Versailles.
28
00:03:34,000 --> 00:03:36,375
Jeg vælger flere, end jeg har brug for.
29
00:03:36,458 --> 00:03:39,333
De næste uger ser vi, hvem der klarer den.
30
00:03:41,208 --> 00:03:43,041
Hun får, hvad hun har brug for,
31
00:03:43,958 --> 00:03:46,208
så vi får, hvad vi har brug for.
32
00:03:46,958 --> 00:03:48,750
En strålende kejserinde.
33
00:03:52,583 --> 00:03:54,041
Jeg vil vide alt.
34
00:03:54,125 --> 00:03:56,083
Hvad hun spiser, drikker, tænker.
35
00:03:56,166 --> 00:03:58,375
Hvornår hun har menstruation. Alt.
36
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
Den kommende kejserinde er her næsten.
37
00:04:05,541 --> 00:04:06,750
De damer,
38
00:04:06,833 --> 00:04:08,958
velkommen til wienerhoffet.
39
00:04:12,833 --> 00:04:16,208
Franz skrev 44 breve til hende.
Kan du forestille dig det?
40
00:04:16,291 --> 00:04:18,541
Vi ser, om det går så glat.
41
00:04:18,625 --> 00:04:20,333
Hvorfor? De er forelskede.
42
00:04:20,416 --> 00:04:21,750
Er de ikke?
43
00:04:22,750 --> 00:04:25,083
Kærlighed alene er ofte ikke nok, Luzi.
44
00:04:25,875 --> 00:04:27,833
Ved Franz, at du tror det?
45
00:04:30,041 --> 00:04:32,083
Vi har alle vores hemmeligheder.
46
00:04:33,458 --> 00:04:34,958
Ikke, Luziwuzi?
47
00:04:35,916 --> 00:04:38,500
På række, hurtigt! Vognene kommer.
48
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
Hun kommer.
49
00:04:44,500 --> 00:04:48,000
Kun smukke mennesker på første række.
Alt skal være perfekt.
50
00:04:48,083 --> 00:04:49,500
Ingen overraskelser.
51
00:04:49,583 --> 00:04:52,958
Der findes ikke overraskelser,
kun dårlig planlægning.
52
00:05:01,000 --> 00:05:03,666
Elisabeth, vil du gøre mig en tjeneste?
53
00:05:04,500 --> 00:05:06,125
Når vi er her ved hoffet,
54
00:05:07,125 --> 00:05:09,500
så fortæl ikke alle, hvad du tænker.
55
00:05:09,583 --> 00:05:11,208
Jeg kan klare mig selv.
56
00:05:12,666 --> 00:05:14,500
Franz elsker mig, som jeg er.
57
00:05:16,291 --> 00:05:17,708
Er det dig?
58
00:05:47,625 --> 00:05:49,083
Velkommen.
59
00:06:05,333 --> 00:06:06,583
De er her endelig.
60
00:06:07,708 --> 00:06:08,708
Hvor skønt.
61
00:06:10,041 --> 00:06:12,416
En fornøjelse, Deres Kejserlige Højhed.
62
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Kom med.
63
00:06:14,083 --> 00:06:16,083
Vi har meget at gøre.
64
00:06:31,416 --> 00:06:32,583
Helene.
65
00:06:33,833 --> 00:06:34,916
Velkommen.
66
00:06:36,083 --> 00:06:37,750
Ludovica, godt at se dig.
67
00:06:53,208 --> 00:06:55,666
Folket kan ikke vente med at se dig.
68
00:06:55,750 --> 00:06:58,291
De kører til brylluppet i glasvognen.
69
00:06:58,375 --> 00:06:59,500
Det er tradition.
70
00:06:59,583 --> 00:07:02,500
Om to timer har De dansetime med kejseren.
71
00:07:02,583 --> 00:07:07,291
Johann Strauss har komponeret en vals.
Men din garderobe skal skræddersys først.
72
00:07:10,375 --> 00:07:11,375
Så er vi her.
73
00:07:12,250 --> 00:07:13,500
Vis Deres Højheder
74
00:07:13,583 --> 00:07:16,125
den nyligt anlagte rosenhave
i mellemtiden.
75
00:07:16,208 --> 00:07:18,083
Selvfølgelig. Denne vej.
76
00:07:18,625 --> 00:07:19,458
Helene.
77
00:07:20,916 --> 00:07:22,250
Helene, vent.
78
00:07:25,500 --> 00:07:27,333
Hun vil ikke tale med mig mere.
79
00:07:28,250 --> 00:07:29,375
Ikke et eneste ord.
80
00:07:34,958 --> 00:07:37,625
Vi har kun brug for tilgivelse fra Gud.
81
00:07:37,708 --> 00:07:39,625
Alt andet er forfængelighed.
82
00:07:39,708 --> 00:07:41,375
Det er spild af tid.
83
00:07:41,458 --> 00:07:42,916
Deres Kejserlige Højhed.
84
00:07:45,625 --> 00:07:47,291
Det er dine gemakker.
85
00:07:54,750 --> 00:07:56,125
Hofmarskalinde
86
00:07:56,208 --> 00:07:57,625
grevinde Esterhazy.
87
00:07:57,708 --> 00:08:00,583
Hun kender protokollen
og hoffet bedre end jeg.
88
00:08:00,666 --> 00:08:03,083
Hun styrer dit hof og sørger for alt.
89
00:08:03,166 --> 00:08:05,583
Mig en ære, Deres Kongelige Højhed.
90
00:08:06,125 --> 00:08:08,541
Må jeg præsentere Dem for Deres hofdamer?
91
00:08:08,625 --> 00:08:12,541
De er valgt fra de bedste familier
for at underholde Deres ånd.
92
00:08:12,625 --> 00:08:14,750
De vil opfylde ethvert ønske.
93
00:08:15,500 --> 00:08:18,041
Grevinde Amalia von Salm-Reifferscheidt.
94
00:08:18,125 --> 00:08:21,958
Hun taler seks sprog
og er dygtig til at brodere og tegne.
95
00:08:22,041 --> 00:08:23,416
Hun har tjent i årevis.
96
00:08:23,500 --> 00:08:26,333
Det er den største ære,
Deres Kongelige Højhed.
97
00:08:26,416 --> 00:08:28,208
Jeg har længtes efter dagen.
98
00:08:29,625 --> 00:08:31,750
Grevinde Charlotte von Stubenberg.
99
00:08:32,458 --> 00:08:34,625
En udsøgt harpenist.
100
00:08:34,708 --> 00:08:37,625
Deres Højhed!
De er smukkere end på billederne.
101
00:08:38,666 --> 00:08:42,125
-Undskyld, jeg er ret spændt.
-Grevinde Leontine von Apafi.
102
00:08:42,208 --> 00:08:44,041
Fra det fjerne Transsylvanien.
103
00:08:44,125 --> 00:08:47,583
Hendes fransk er fremragende.
Fremragende til at læse højt.
104
00:08:47,666 --> 00:08:49,916
Jeg har mine yndlingsbøger med.
105
00:08:50,000 --> 00:08:51,416
Kender De Werther?
106
00:08:53,125 --> 00:08:54,125
Deres Højhed.
107
00:08:54,791 --> 00:08:56,083
Jeg hedder Elisabeth.
108
00:08:56,166 --> 00:08:57,750
Ikke røre!
109
00:08:57,833 --> 00:09:01,250
Og ingen fornavne, Deres Kongelige Højhed.
110
00:09:03,083 --> 00:09:04,750
Denne vej, tak.
111
00:09:17,708 --> 00:09:21,333
Det er de nyeste modeller.
Paris, Milano, Sankt Petersborg.
112
00:09:21,416 --> 00:09:23,791
Jeg valgte dem alle til dig selv.
113
00:09:38,125 --> 00:09:39,000
Så mange sko.
114
00:09:39,791 --> 00:09:41,208
Ikke din størrelse.
115
00:09:41,291 --> 00:09:45,208
En kejserinde kan ikke gå
med det samme par sko to gange.
116
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
Det er spild.
117
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
Det er Schönbrunn.
118
00:09:47,833 --> 00:09:50,916
Sært, at kufferten
med hendes sko stadig ikke er her.
119
00:09:51,000 --> 00:09:53,375
I dag skal vi prøve tøjet til dansen,
120
00:09:53,458 --> 00:09:56,458
aftenens middag og brylluppet.
121
00:09:57,000 --> 00:10:00,708
Der er meget at gøre,
så vi må være disciplinerede.
122
00:10:04,000 --> 00:10:05,083
Kan De lide den?
123
00:10:07,875 --> 00:10:11,125
Den har været
i vores families besiddelse i århundreder.
124
00:10:33,958 --> 00:10:35,333
Kom, mor!
125
00:10:38,375 --> 00:10:40,000
Vent, jeg fanger dig snart.
126
00:10:44,125 --> 00:10:45,625
Deres Kejserlige Højhed.
127
00:10:53,000 --> 00:10:55,083
Ministerrådet venter i mødelokalet.
128
00:11:02,583 --> 00:11:03,583
Så…
129
00:11:05,833 --> 00:11:07,666
…overlader jeg dig til damerne.
130
00:11:14,583 --> 00:11:16,416
Jeg håber, det er vigtigt.
131
00:11:18,750 --> 00:11:20,250
Deres Kejserlige Højhed.
132
00:11:20,750 --> 00:11:24,166
Frankrig og England
er gået ind i krigen mod Rusland.
133
00:11:24,250 --> 00:11:27,750
Den russiske hær ved Odessa
er under beskydning.
134
00:11:27,833 --> 00:11:31,666
Deres Majestæt må vælge en side,
ellers vælger en side os.
135
00:11:32,625 --> 00:11:35,625
Det er vigtigt,
at vi sender forstærkninger.
136
00:11:35,708 --> 00:11:40,125
Dette års militære udgifter
har allerede belastet vores budget.
137
00:11:40,791 --> 00:11:45,416
At gå ind i krigen vil betyde,
at der ikke er penge til andet.
138
00:11:45,500 --> 00:11:48,208
-Det forventede jeg af dig, Bach.
-Von Bach.
139
00:11:48,291 --> 00:11:51,666
Hvad vil De bruge pengene til?
Et hjem for fattige enker?
140
00:11:52,375 --> 00:11:53,208
De herrer.
141
00:11:55,625 --> 00:11:59,500
Deres Majestæt. Hvad er vigtigere
end at forsvare vores imperium?
142
00:11:59,583 --> 00:12:01,500
De vil angribe, ikke forsvare.
143
00:12:01,583 --> 00:12:03,166
Jeg anbefaler at vente.
144
00:12:03,791 --> 00:12:06,500
-Situationen er alt for uklar.
-Uklar?
145
00:12:07,541 --> 00:12:08,583
Kom nu.
146
00:12:11,875 --> 00:12:12,875
Må jeg?
147
00:12:21,166 --> 00:12:25,875
Her er franskmændene
med mindst ti tre- eller firdækkerskibe.
148
00:12:26,375 --> 00:12:28,375
Foran Krim, briterne.
149
00:12:28,458 --> 00:12:29,625
Ni dampskibe,
150
00:12:29,708 --> 00:12:32,208
seks kanonbåde og en fregat.
151
00:12:32,750 --> 00:12:34,000
Og her…
152
00:12:34,708 --> 00:12:36,125
Druer, tak.
153
00:12:43,291 --> 00:12:47,208
Ruslands infanteri og flåde.
154
00:12:55,250 --> 00:12:58,541
Franskmændene tager sig af zaren.
Med eller uden os.
155
00:12:59,083 --> 00:13:02,625
Hvis De spørger mig, Deres Majestæt,
bør vi se mod Vesten.
156
00:13:03,375 --> 00:13:05,708
Vi kan lære af Frankrig og England.
157
00:13:05,791 --> 00:13:07,958
Vi bør ikke gøre zar Nicholas vred.
158
00:13:08,041 --> 00:13:11,416
Vores alliance med Rusland
sikrer vores position i Europa.
159
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Vi må tage stilling mod Vesten.
160
00:13:24,125 --> 00:13:27,625
Vi skal ikke ind i denne krig.
Det er Habsburg-holdningen.
161
00:13:28,583 --> 00:13:31,583
Uanset side er det spild af penge og liv.
162
00:13:31,666 --> 00:13:34,041
Jeg har andre planer for vores imperium.
163
00:13:34,125 --> 00:13:37,458
Delegationerne fra Paris
og Sankt Petersborg er i byen.
164
00:13:37,541 --> 00:13:41,291
De vil vide, hvilken side Habsburg tager.
165
00:13:43,833 --> 00:13:46,916
Jeg vil bede
Deres Majestæt genoverveje det.
166
00:13:47,833 --> 00:13:49,125
De har mit svar.
167
00:13:52,250 --> 00:13:53,375
Undskyld mig.
168
00:14:08,375 --> 00:14:09,750
Din mor hader mig.
169
00:14:10,250 --> 00:14:12,791
Bild Dem ikke noget ind.
De er en af mange.
170
00:14:13,291 --> 00:14:16,541
Hvornår fortæller vi dem om vores planer?
171
00:14:16,625 --> 00:14:21,125
Vi siger ikke noget, før det er på plads.
Har De arrangeret mødet?
172
00:14:21,208 --> 00:14:23,125
I aften er hans eneste mulighed.
173
00:14:23,208 --> 00:14:25,833
Jeg sagde,
det var aftenen før dit bryllup.
174
00:14:27,750 --> 00:14:28,833
Vi mødes med ham.
175
00:14:36,666 --> 00:14:40,958
Kejserinden tager et to timer langt bad
hver morgen og hver aften.
176
00:14:41,875 --> 00:14:45,583
Hendes hår skal kæmmes
og flettes hver dag.
177
00:14:46,291 --> 00:14:47,666
Det vaskes udelukkende
178
00:14:47,750 --> 00:14:50,583
med en blanding
af æselmælk og agnus castus-træ,
179
00:14:51,708 --> 00:14:54,625
der også fremmer frugtbarheden.
180
00:14:59,250 --> 00:15:01,750
Vask hendes negle grundigt.
181
00:15:02,375 --> 00:15:05,083
Din hud er så smuk. Som måneskin.
182
00:15:06,000 --> 00:15:08,625
Kejseren blev nok forelsket i hendes øjne.
183
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
Eller hendes læber.
184
00:15:11,041 --> 00:15:13,708
Gid, jeg havde hår så langt som dit.
185
00:15:15,916 --> 00:15:17,458
Leontine, hvad laver du?
186
00:15:17,958 --> 00:15:19,458
Det er stuepigearbejde.
187
00:15:21,791 --> 00:15:22,750
Selvfølgelig.
188
00:15:23,666 --> 00:15:26,208
Måske bør hun komme af med manken,
189
00:15:26,291 --> 00:15:27,750
så prøver vi en paryk.
190
00:15:32,875 --> 00:15:34,083
Hvad laver hun?
191
00:15:45,125 --> 00:15:45,958
For stramt.
192
00:15:55,375 --> 00:15:57,375
Stop. Jeg kan ikke trække vejret.
193
00:15:58,166 --> 00:15:59,916
Så passer den perfekt.
194
00:16:00,000 --> 00:16:01,375
Jeg vil have en pause.
195
00:16:02,250 --> 00:16:04,250
Jeg vil se Franz, Hans Majestæt.
196
00:16:04,333 --> 00:16:06,000
Det er ikke tid endnu.
197
00:16:06,083 --> 00:16:07,250
Fortsæt.
198
00:16:08,875 --> 00:16:10,583
Så går jeg en tur. Jeg…
199
00:16:12,000 --> 00:16:13,333
Jeg har brug for luft.
200
00:16:14,041 --> 00:16:16,333
Men kun i en passende kjole.
201
00:16:34,708 --> 00:16:35,875
Hvad laver hun?
202
00:16:36,791 --> 00:16:38,750
Hvor end hun er, følger vi efter.
203
00:16:40,458 --> 00:16:42,333
Bliver nogle af os fyret?
204
00:16:42,416 --> 00:16:44,166
Det er bare snak.
205
00:16:44,875 --> 00:16:47,666
Traditionelt har kejserinden
seks hofdamer.
206
00:16:49,875 --> 00:16:51,375
Men vi er ti.
207
00:16:52,000 --> 00:16:53,500
Nogle bliver valgt fra.
208
00:16:54,250 --> 00:16:55,625
Og hvem bliver?
209
00:16:56,500 --> 00:16:58,333
De uundværlige.
210
00:17:08,625 --> 00:17:09,583
Ad!
211
00:17:26,208 --> 00:17:28,250
Har De set sådan et dyr?
212
00:17:28,333 --> 00:17:29,791
Han kigger på dig.
213
00:17:30,666 --> 00:17:31,833
Jeg er ny her.
214
00:17:33,375 --> 00:17:35,500
Ikke fuglen. Ærkehertugen.
215
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
Det er Maximilian, kejserens bror!
216
00:17:43,958 --> 00:17:45,958
Du godeste! Han er så flot.
217
00:17:46,041 --> 00:17:47,833
Godt at se dig igen.
218
00:17:49,083 --> 00:17:50,458
I lige måde.
219
00:17:54,500 --> 00:17:56,791
De har ændret Dem siden forlovelsen.
220
00:17:56,875 --> 00:17:59,416
De er sprukket som en lille mandel.
221
00:18:01,166 --> 00:18:03,000
-Hvordan gør De det?
-Gør hvad?
222
00:18:03,083 --> 00:18:06,166
De giver en kompliment,
men det er en fornærmelse.
223
00:18:06,250 --> 00:18:10,041
-Jeg lærer Dem det gerne.
-Jeg foretrækker direkte fornærmelser.
224
00:18:10,916 --> 00:18:12,250
Det er smukt her.
225
00:18:13,375 --> 00:18:14,875
Ved første øjekast, ja.
226
00:18:17,500 --> 00:18:20,416
-Prøver De at skræmme mig?
-Jeg siger sandheden.
227
00:18:23,666 --> 00:18:26,333
Hvordan har den italienske baronesse det?
228
00:18:30,000 --> 00:18:31,458
Vidunderligt, hører jeg.
229
00:18:31,541 --> 00:18:33,541
Hun er blevet forlovet.
230
00:18:34,583 --> 00:18:35,583
Og De?
231
00:18:36,083 --> 00:18:37,458
Jeg blev ikke forlovet.
232
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Elisabeth.
233
00:18:41,416 --> 00:18:43,375
Hvis jeg må give dig et råd…
234
00:18:45,708 --> 00:18:49,208
Hold dig til mig derinde,
så sker der intet med dig.
235
00:18:50,791 --> 00:18:53,500
Jeg tror, det modsatte er sandt.
236
00:18:57,958 --> 00:19:01,041
-Det er tid til Deres danselektion.
-Undskyld mig.
237
00:19:22,166 --> 00:19:26,916
"Den stærke, vilde flod.
Stormen, der giver mig livsmod."
238
00:19:28,750 --> 00:19:30,875
Det her bliver hårdt.
239
00:19:30,958 --> 00:19:33,375
Hendes skriverier er ikke problemet.
240
00:19:33,958 --> 00:19:35,333
Hvad har De ellers?
241
00:19:35,958 --> 00:19:38,375
Disse bøger er forbudt i vores land.
242
00:19:39,125 --> 00:19:43,333
Jeg hader at sige det,
men hun mangler forståelse og disciplin.
243
00:19:44,625 --> 00:19:46,916
Jeg hørte hende hilse på kejseren.
244
00:19:47,000 --> 00:19:49,166
Og hun har lige aflyst en prøvning.
245
00:19:50,291 --> 00:19:51,833
Hvad foreslår De?
246
00:19:51,916 --> 00:19:55,291
Den unge dame har brug for en stærk hånd.
Så går det.
247
00:19:56,041 --> 00:19:57,875
Skræm hende ikke, grevinde.
248
00:20:01,750 --> 00:20:04,083
Deres Kejserlige Højhed. Deres mand.
249
00:20:05,458 --> 00:20:06,458
Er han her?
250
00:20:07,333 --> 00:20:08,791
Deres Kejserlige Højhed.
251
00:20:10,375 --> 00:20:12,291
Karl! Hvor dejligt.
252
00:20:12,833 --> 00:20:14,083
De er her allerede.
253
00:20:16,750 --> 00:20:19,000
Vores søn bliver kun gift én gang.
254
00:20:19,083 --> 00:20:21,083
Hvordan går det på Auhof Slot?
255
00:20:21,166 --> 00:20:24,875
Godt. I marts skød jeg
en hjort med tolvtakket gevir.
256
00:20:26,000 --> 00:20:28,916
Vi har bygget nye stalde.
Der er endda et toilet.
257
00:20:30,750 --> 00:20:31,750
Hvor dejligt.
258
00:20:33,625 --> 00:20:35,541
Hvordan går det her i Wien?
259
00:20:39,166 --> 00:20:43,000
Der er lidt problemer
med den russiske krig, men bare rolig.
260
00:20:45,916 --> 00:20:47,916
De ved, hvad der skal gøres.
261
00:20:50,000 --> 00:20:52,041
Kan jeg gøre andet for Dem?
262
00:20:53,291 --> 00:20:56,291
Vi kunne være sammen i aften.
263
00:20:56,375 --> 00:20:58,333
De skal møde den kejserlige brud.
264
00:21:00,875 --> 00:21:02,041
Jeg mener bagefter.
265
00:21:09,708 --> 00:21:10,791
Giv mig besked.
266
00:21:12,875 --> 00:21:14,083
Jeg hviler mig.
267
00:21:23,833 --> 00:21:26,208
Undskyld forsinkelsen, de herrer.
268
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Deres Kongelige Højhed,
lad mig præsentere mig selv.
269
00:21:33,083 --> 00:21:35,791
Johann Strauss, komponist.
270
00:21:36,708 --> 00:21:40,625
Jeg skrev en vals til Deres ære.
Til dansen efter brylluppet.
271
00:22:37,666 --> 00:22:40,458
Hr. Strauss ser ud til
at have ondt i maven.
272
00:22:53,291 --> 00:22:55,125
Noget tynger dig.
273
00:22:58,166 --> 00:23:00,875
Alle vil have mig til
at tage side i krigen.
274
00:23:01,500 --> 00:23:02,958
Så hurtigt som muligt.
275
00:23:04,333 --> 00:23:05,750
Men du vil ikke.
276
00:23:07,250 --> 00:23:08,625
Jeg har andre planer.
277
00:23:10,500 --> 00:23:11,750
Jeg siger det senere.
278
00:23:51,250 --> 00:23:52,875
Hvor fører den dør hen?
279
00:24:52,375 --> 00:24:53,666
Deres Majestæt, jeg…
280
00:24:57,250 --> 00:24:59,000
Om forladelse.
281
00:25:03,041 --> 00:25:05,875
Den kejserlige brud
må genoptage forberedelserne.
282
00:25:06,583 --> 00:25:07,583
Selvfølgelig.
283
00:25:09,000 --> 00:25:10,625
Hvis De vil følge med mig.
284
00:25:54,083 --> 00:25:55,083
Bøh!
285
00:26:02,208 --> 00:26:03,416
Min kære grevinde.
286
00:26:07,333 --> 00:26:09,583
-Hej.
-Har du skoene med?
287
00:26:10,541 --> 00:26:13,375
Sådanne ting er svære at få fat i.
Og dyre.
288
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
Jeg skal bruge dem i aften.
Amalia sværmer om mig som en flue.
289
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Jeg skaffer dem.
290
00:26:20,250 --> 00:26:21,250
Det lover jeg.
291
00:26:24,750 --> 00:26:25,708
Hvordan er det?
292
00:26:27,291 --> 00:26:32,458
De vil alle tæt på bruden.
For at sikre en plads, som skøre fugle.
293
00:26:35,875 --> 00:26:37,291
Du ryster.
294
00:26:37,375 --> 00:26:38,583
Men det er så varmt.
295
00:26:38,666 --> 00:26:39,666
Jeg fryser.
296
00:26:40,416 --> 00:26:42,666
De har ikke undertøj under kjolerne.
297
00:26:42,750 --> 00:26:44,833
Jeg ved ikke, hvordan de overlever.
298
00:26:54,708 --> 00:26:55,791
Det gør de ikke.
299
00:27:01,000 --> 00:27:03,041
Du har ikke sagt, hvordan hun er.
300
00:27:04,041 --> 00:27:05,041
Kejserinden.
301
00:27:05,625 --> 00:27:06,833
Hvordan hun er?
302
00:27:07,958 --> 00:27:09,375
Hun er afskum.
303
00:27:09,458 --> 00:27:10,541
Ligesom de andre.
304
00:27:11,583 --> 00:27:14,250
Bare hun stoler på dig
mere end nogen anden.
305
00:27:15,500 --> 00:27:16,375
Det ved jeg.
306
00:27:25,875 --> 00:27:27,500
Hvad mangler der?
307
00:27:29,250 --> 00:27:30,250
Følg med mig.
308
00:27:32,958 --> 00:27:34,333
Deres Kongelige Højhed.
309
00:27:40,000 --> 00:27:40,916
Vent. De har…
310
00:27:41,500 --> 00:27:42,750
Kongelige Højhed.
311
00:27:43,541 --> 00:27:44,458
Kom nu.
312
00:27:54,583 --> 00:27:56,291
De kan beholde kjolen på.
313
00:27:56,375 --> 00:27:57,791
Det tager ikke lang tid.
314
00:27:59,791 --> 00:28:01,541
Hvad tager ikke lang tid?
315
00:28:01,625 --> 00:28:04,333
Dr. Fritsch vil bekræfte Deres renhed
316
00:28:04,416 --> 00:28:07,000
og evne til at bære en tronarving.
317
00:28:07,083 --> 00:28:11,791
-Det er en ære, Deres Kongelige Højhed.
-Gud træffer den endelige beslutning.
318
00:28:12,291 --> 00:28:15,166
Han alene bestemmer,
hvem der sidder på tronen.
319
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
Fra i morgen er De et kar for hans vilje.
320
00:28:19,250 --> 00:28:21,791
Hans Excellence, ærkebiskop Rauscher.
321
00:28:23,166 --> 00:28:24,541
Hvis De vil lægge Dem.
322
00:28:48,333 --> 00:28:49,958
Anbring hendes ben.
323
00:29:06,750 --> 00:29:08,708
Lægen er næsten færdig.
324
00:29:10,416 --> 00:29:12,250
Alt ser sundt ud.
325
00:29:12,333 --> 00:29:14,791
Bevis på kyskhed betyder mest.
326
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Stop det!
327
00:29:20,000 --> 00:29:21,208
Jeg er kysk.
328
00:29:22,291 --> 00:29:24,125
Det må lægen bekræfte.
329
00:29:26,416 --> 00:29:27,791
Jeg kunne intet se.
330
00:29:27,875 --> 00:29:29,166
Det kan ikke passe.
331
00:29:30,500 --> 00:29:32,500
De må ride meget.
332
00:29:35,500 --> 00:29:37,500
Ved De ikke, hvad det betyder?
333
00:29:39,625 --> 00:29:43,208
-Det er muligt.
-Intet bevis på kyskhed, intet ægteskab.
334
00:30:18,500 --> 00:30:20,083
Jeg tror på hendes renhed.
335
00:30:21,250 --> 00:30:23,666
Selv hvis hendes mødom allerede er brudt.
336
00:30:33,958 --> 00:30:36,333
Må konger fødes fra jeres lænder
337
00:30:37,208 --> 00:30:39,666
og underlægge hele Jorden.
338
00:30:47,625 --> 00:30:48,541
Deres Majestæt,
339
00:30:48,625 --> 00:30:49,625
Deres bror.
340
00:30:50,375 --> 00:30:51,750
Du ville se mig?
341
00:30:53,416 --> 00:30:55,750
Lad mig tale med diplomaterne i morgen.
342
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
-De forstår ikke dine planer.
-Tager du det alvorligt?
343
00:31:01,208 --> 00:31:02,625
Hvad skal det betyde?
344
00:31:03,625 --> 00:31:05,875
Jeg har rådgivet dig i ugevis, men du…
345
00:31:05,958 --> 00:31:08,333
men du er altid med den væsel von Bach.
346
00:31:09,166 --> 00:31:10,583
Under revolutionen
347
00:31:10,666 --> 00:31:13,791
gav Premierløjtnant Krall
sin arm for imperiet.
348
00:31:17,875 --> 00:31:18,791
Hvor fint.
349
00:31:20,833 --> 00:31:22,291
Han har to døtre,
350
00:31:22,791 --> 00:31:24,541
Agnes og Emilie.
351
00:31:26,083 --> 00:31:30,416
Agnes ventede barn med en ung mand,
der ikke ville gifte sig med hende.
352
00:31:30,916 --> 00:31:32,416
Hun døde i barselssengen.
353
00:31:33,291 --> 00:31:35,875
Emilie blev offer for den samme unge mand.
354
00:31:36,791 --> 00:31:40,958
Vild af sorg sprang hun ud af en lade
og har boet i sanatorium siden.
355
00:31:43,625 --> 00:31:47,000
Uden at vide hvem den unge mand var,
kan vi kun sørge for
356
00:31:47,083 --> 00:31:49,416
at tage os af ham og hans familie.
357
00:31:50,666 --> 00:31:53,083
Adelsstatus og en årlig pension.
358
00:31:53,750 --> 00:31:55,083
Er du enig?
359
00:31:57,416 --> 00:31:58,416
Ja.
360
00:31:59,708 --> 00:32:02,416
På den måde
kan premierløjtnanten glemme det
361
00:32:03,166 --> 00:32:05,583
ikke længere føle, at han må tale om det.
362
00:32:06,541 --> 00:32:08,125
Jeg takker Dem, Majestæt.
363
00:32:20,541 --> 00:32:24,166
-Jeg vidste ikke, de var søstre.
-Du skal følge reglerne.
364
00:32:25,208 --> 00:32:27,250
Ellers underminerer du os alle.
365
00:32:46,916 --> 00:32:48,333
De ser fortryllende ud.
366
00:32:53,875 --> 00:32:57,875
Vi har ikke haft fornøjelsen endnu.
Karl, Deres kommende svigerfar.
367
00:32:57,958 --> 00:33:00,916
Selvfølgelig. Det glæder mig at møde Dem.
368
00:33:02,166 --> 00:33:04,666
Hun lukker mig ud ved særlige lejligheder.
369
00:33:04,750 --> 00:33:07,000
Det meste af tiden er jeg på landet.
370
00:33:07,083 --> 00:33:08,458
Det lyder bekendt.
371
00:33:09,166 --> 00:33:11,250
Du ser fantastisk ud.
372
00:33:12,916 --> 00:33:14,125
Hvordan gik din dag?
373
00:33:15,250 --> 00:33:16,541
Er Helene her ikke?
374
00:33:17,041 --> 00:33:18,583
Hun undskylder.
375
00:33:20,666 --> 00:33:22,541
Jeg genkendte dig næsten ikke.
376
00:33:23,750 --> 00:33:25,166
Er det godt eller skidt?
377
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Det må du afgøre.
378
00:33:27,625 --> 00:33:30,625
Elisabeth, kom herover til os.
379
00:33:31,125 --> 00:33:35,583
Krig kan give ting mening.
Det ville få pøblen væk fra gaderne.
380
00:33:35,666 --> 00:33:37,833
Krig er sidste udvej, ikke en leg.
381
00:33:37,916 --> 00:33:40,958
Og vi giver alligevel folket mening, ikke?
382
00:33:43,291 --> 00:33:45,875
Har De mødt
den kejserlige brud, Excellence?
383
00:33:45,958 --> 00:33:48,208
Vi har allerede haft fornøjelsen.
384
00:33:48,958 --> 00:33:50,041
Jeg havde den ære
385
00:33:50,750 --> 00:33:52,916
at bekræfte den unge dames kyskhed.
386
00:33:53,000 --> 00:33:53,916
Skønt.
387
00:33:54,000 --> 00:33:56,375
Det glæder mig at sige, Deres Majestæt,
388
00:33:56,458 --> 00:33:59,375
at intet står i vejen for en tronarving.
389
00:33:59,958 --> 00:34:02,291
Det glæder mig, at det fornøjede Dem.
390
00:34:04,250 --> 00:34:07,291
Elisabeth, Hans Excellence
gjorde sin pligt.
391
00:34:07,375 --> 00:34:11,125
Jeg beklager,
at det hellige ritual gjorde Dem utilpas.
392
00:34:11,208 --> 00:34:12,875
Helligt ritual. Dumme mig.
393
00:34:12,958 --> 00:34:15,500
Jeg troede, to mænd så op under min kjole.
394
00:34:23,166 --> 00:34:25,083
Undskyld, mor. Undskyld.
395
00:34:25,166 --> 00:34:26,416
De virker oprevet,
396
00:34:27,166 --> 00:34:28,000
mit barn.
397
00:34:28,083 --> 00:34:29,291
Jeg er ikke oprevet.
398
00:34:29,375 --> 00:34:31,250
Er alt i orden, Elisabeth?
399
00:34:31,875 --> 00:34:33,875
Måske har bruden brug for hvile.
400
00:34:34,666 --> 00:34:36,625
Det er ikke nødvendigt.
401
00:34:44,708 --> 00:34:45,708
-Jeg…
-Franz.
402
00:34:46,500 --> 00:34:48,375
Hun har haft en lang dag.
403
00:34:48,458 --> 00:34:50,916
Det skal gerne gå godt i morgen, ikke?
404
00:34:51,458 --> 00:34:53,958
Lidt hvile ville gøre Dem godt, Elisabeth.
405
00:34:54,916 --> 00:34:57,666
-Nej. Jeg…
-Måske er det bedre, du hviler dig.
406
00:34:58,916 --> 00:35:00,375
-Men…
-Jeg insisterer.
407
00:35:35,666 --> 00:35:37,750
Må jeg komme med en observation?
408
00:35:38,250 --> 00:35:40,958
Grevinde Esterhazy gav mig ansvaret,
409
00:35:41,041 --> 00:35:42,750
fordi jeg er velbevandret.
410
00:35:42,833 --> 00:35:45,833
Jeg ved, hvad man kan sige til hvem.
411
00:35:47,000 --> 00:35:48,916
Jeg vil altid gerne hjælpe Dem.
412
00:35:50,666 --> 00:35:51,666
Tak.
413
00:35:54,375 --> 00:35:56,583
Deres Højhed, mange af de andre damer
414
00:35:57,208 --> 00:35:59,208
er her kun for at finde en mand.
415
00:36:00,208 --> 00:36:01,333
De kommer og går.
416
00:36:03,041 --> 00:36:04,958
Jeg lever for hoffet.
417
00:36:05,583 --> 00:36:07,500
Jeg er her kun for at tjene Dem.
418
00:36:08,041 --> 00:36:10,000
Sig, hvad end De har brug for.
419
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
Kan De sige mig, hvad det er?
420
00:36:16,333 --> 00:36:18,041
Jeg fandt den på gulvet.
421
00:36:18,625 --> 00:36:22,541
Den kan sikkert smides ud.
Skal jeg smide den ud for Dem?
422
00:36:27,666 --> 00:36:29,458
Jeg ser, hvad der foregår.
423
00:36:29,541 --> 00:36:32,000
De har brug for hvile, Kongelige Højhed.
424
00:36:36,791 --> 00:36:37,750
Hvad sker der?
425
00:36:37,833 --> 00:36:42,708
Hvor jeg kommer fra, brænder folk
de halmdukker som symboler på dødelighed.
426
00:36:44,833 --> 00:36:46,416
Så Gud vil beskytte dem.
427
00:36:48,166 --> 00:36:49,541
Deres Kongelige Højhed,
428
00:36:50,083 --> 00:36:51,083
Deres tænder.
429
00:36:53,708 --> 00:36:55,500
Jeg gør det selv. Tak.
430
00:36:56,166 --> 00:36:57,708
Det bør du ikke gøre.
431
00:36:57,791 --> 00:36:59,375
Så sladrer de bare.
432
00:37:02,000 --> 00:37:03,083
Gør det, tak.
433
00:37:32,250 --> 00:37:33,583
Nej, bestemt ikke.
434
00:37:33,666 --> 00:37:36,041
Aftenen før brylluppet. Det kan vi ikke.
435
00:37:36,125 --> 00:37:39,375
Måske kan vi tage derhen.
Hun sover allerede.
436
00:37:44,416 --> 00:37:45,541
Hvad er det?
437
00:37:45,625 --> 00:37:48,125
Ærkehertug Maximilian holder en soiré.
438
00:37:48,666 --> 00:37:49,833
De er inviteret.
439
00:37:49,916 --> 00:37:52,000
Og os. Vi er også inviteret.
440
00:37:52,083 --> 00:37:57,000
Grevinde Esterhazy sagde, bruden bliver
i sine gemakker aftenen før brylluppet.
441
00:38:18,083 --> 00:38:18,958
Vi burde gå.
442
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
Det er Franz!
443
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
Liszt!
444
00:38:23,333 --> 00:38:27,291
Jeg hørte, at når han spiller,
er det som at dø og blive genfødt.
445
00:38:27,833 --> 00:38:28,791
Absint, frue?
446
00:38:30,875 --> 00:38:31,833
Hvad er det?
447
00:38:33,708 --> 00:38:36,208
Måske ville te være bedre, Deres Majestæt.
448
00:38:52,833 --> 00:38:54,041
Har De det sjovt?
449
00:38:57,083 --> 00:39:00,333
Slap af. Jeg inviterede ikke Rauscher.
450
00:39:05,250 --> 00:39:06,333
Er Franz her ikke?
451
00:39:07,583 --> 00:39:08,875
Ikke så vidt jeg ved.
452
00:39:10,250 --> 00:39:12,583
-Er det grund til at gå?
-Nej.
453
00:39:14,583 --> 00:39:15,500
Godt.
454
00:39:16,666 --> 00:39:19,083
Må jeg præsentere dig for min gode ven?
455
00:39:19,166 --> 00:39:20,791
Lige kommet fra Weimar.
456
00:39:20,875 --> 00:39:23,416
Maestro, den kommende kejserinde.
457
00:39:25,625 --> 00:39:26,458
Jeg er beæret.
458
00:39:34,791 --> 00:39:37,166
Til Dem, Deres Højhed.
459
00:39:57,375 --> 00:39:58,500
Kommer vi for sent?
460
00:39:59,291 --> 00:40:01,458
Han ville komme ved midnat.
461
00:40:01,541 --> 00:40:02,458
Jeg er her.
462
00:40:04,125 --> 00:40:05,083
Hr. Stephenson.
463
00:40:05,875 --> 00:40:07,791
Hans Majestæt, kejseren.
464
00:40:13,500 --> 00:40:14,708
Det er en ære.
465
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
Gå hurtigt tilbage, før de opdager det.
466
00:40:38,916 --> 00:40:40,166
For folket.
467
00:40:43,583 --> 00:40:47,833
De skal bygge en stor jernbane.
Som De byggede i England.
468
00:40:47,916 --> 00:40:50,250
Og Egypten og nu i Norge.
469
00:40:51,416 --> 00:40:54,041
Jeg vil forbinde folket i mit imperium.
470
00:40:54,541 --> 00:40:55,916
Give dem velstand.
471
00:41:00,458 --> 00:41:01,750
Det er ikke nok.
472
00:41:01,833 --> 00:41:03,750
Østrig har brug for en jernbane.
473
00:41:03,833 --> 00:41:08,583
Hele verden har brug for en jernbane.
Derfor er det dyrt.
474
00:41:12,875 --> 00:41:15,958
Giv mig tre dage. De får hele beløbet.
475
00:41:16,041 --> 00:41:20,208
Jeg hører, De vil gå ind i krigen
om det osmanniske imperium.
476
00:41:20,291 --> 00:41:22,083
Det bliver meget dyrt.
477
00:41:23,166 --> 00:41:24,750
Vi skal ikke i krig.
478
00:41:26,416 --> 00:41:28,833
Jeg skaffer flere penge, inden De rejser.
479
00:41:51,958 --> 00:41:53,041
Lad os sidde ned.
480
00:42:01,000 --> 00:42:02,083
Kan De lide den?
481
00:42:03,625 --> 00:42:05,250
Deres mor gav mig den.
482
00:42:06,375 --> 00:42:09,750
-Den tilhørte min tante, Maria Antonia.
-Marie Antoinette?
483
00:42:10,500 --> 00:42:13,166
Hun bar den stadig i guillotinen.
484
00:42:15,916 --> 00:42:19,333
Min familie bruger
smukke ting til grimme formål.
485
00:42:22,916 --> 00:42:25,541
Hvorfor er De her,
hvis De foragter hoffet?
486
00:42:27,958 --> 00:42:29,875
Jeg har ofte prøvet at rejse.
487
00:42:32,583 --> 00:42:33,583
Elisabeth…
488
00:42:36,541 --> 00:42:40,708
Da vi mødtes, troede jeg,
at et liv som dette ville passe Dem bedre.
489
00:42:41,750 --> 00:42:43,666
At jeg ville passe Dem bedre.
490
00:42:46,750 --> 00:42:48,333
Jeg skal giftes i morgen.
491
00:42:49,375 --> 00:42:50,833
Det er ikke for sent.
492
00:42:52,583 --> 00:42:53,458
Nej.
493
00:42:57,500 --> 00:43:01,250
De burde se Dem selv.
Troede De virkelig på det, jeg sagde?
494
00:43:04,333 --> 00:43:06,833
De har aldrig kendt sand kærlighed. Vel?
495
00:43:09,666 --> 00:43:11,000
Jeg elsker Deres bror.
496
00:43:11,916 --> 00:43:13,750
Og alligevel er De her.
497
00:43:34,375 --> 00:43:36,375
Vil du aldrig tale til mig igen?
498
00:43:42,958 --> 00:43:46,250
Hvor mange gange skal jeg undskylde?
Jeg er ked af det.
499
00:43:47,458 --> 00:43:49,416
-Det ved du.
-Du er fuld.
500
00:43:52,000 --> 00:43:52,833
Det ved jeg.
501
00:43:53,333 --> 00:43:56,208
Sådan opfører
en kommende kejserinde sig ikke.
502
00:43:58,916 --> 00:43:59,875
Helene…
503
00:44:02,083 --> 00:44:03,875
Det har ikke været en let dag.
504
00:44:06,333 --> 00:44:08,958
Beklager, du troede,
det ville være lettere.
505
00:44:17,666 --> 00:44:20,500
Du stikker altid af, når det bliver svært.
506
00:44:22,583 --> 00:44:23,875
Bliv voksen, Sisi.
507
00:44:26,333 --> 00:44:28,250
Ved du, hvem du er blevet til?
508
00:44:29,125 --> 00:44:30,208
Vores mor.
509
00:44:46,625 --> 00:44:49,375
Jeg giver
deres nyfundne kærlighed tre måneder.
510
00:44:49,458 --> 00:44:51,083
Hvad siger De?
511
00:44:54,041 --> 00:44:56,000
Jeg er ikke Deres trøstepræmie.
512
00:46:01,333 --> 00:46:04,000
Jeg sagde til min mand,
jeg ville være alene.
513
00:46:04,666 --> 00:46:06,125
Det er ikke din mand.
514
00:46:08,750 --> 00:46:10,583
En prins af Vasa?
515
00:46:16,416 --> 00:46:20,125
Deres Kejserlige højhed,
hvad skal jeg sige til ham?
516
00:46:20,208 --> 00:46:21,250
Kender De ham?
517
00:46:26,791 --> 00:46:28,041
Bed ham komme ind.
518
00:46:37,166 --> 00:46:38,625
Deres Kejserlige Højhed.
519
00:46:41,625 --> 00:46:42,750
Prins af Vasa.
520
00:46:55,375 --> 00:46:57,583
Hvor længe er det siden? Ti år?
521
00:46:58,708 --> 00:46:59,583
Tretten.
522
00:47:01,375 --> 00:47:03,083
Og De bærer stadig ræven.
523
00:47:03,625 --> 00:47:07,083
Jeg smider ikke gamle ting ud
lige så hurtigt ud som Dem.
524
00:47:08,208 --> 00:47:11,000
Den sidste,
der talte sådan til mig, blev hængt.
525
00:47:12,750 --> 00:47:14,000
Noget at drikke?
526
00:47:17,541 --> 00:47:18,708
Elsker han hende?
527
00:47:19,458 --> 00:47:20,416
Franz?
528
00:47:21,500 --> 00:47:23,583
Som en spurv elsker den nye dag.
529
00:47:24,666 --> 00:47:26,166
Et ægteskab af kærlighed.
530
00:47:26,791 --> 00:47:27,791
Er det tilladt?
531
00:47:29,291 --> 00:47:31,041
Vi prøver noget nyt.
532
00:47:39,250 --> 00:47:41,666
Hvorfor inviterede De mig til brylluppet?
533
00:47:43,458 --> 00:47:44,958
Hele Europa er inviteret.
534
00:47:45,041 --> 00:47:48,625
Er det, fordi det er min søn,
der skal giftes i morgen?
535
00:47:56,666 --> 00:47:58,833
Så mange spørgsmål, Prins af Vasa.
536
00:48:01,333 --> 00:48:02,916
Stop og træk vejret.
537
00:48:12,958 --> 00:48:14,500
Deres Kejserlige Højhed.
538
00:48:16,500 --> 00:48:17,916
Jeg siger godnat.
539
00:48:20,958 --> 00:48:22,500
Ses vi i morgen?
540
00:48:27,291 --> 00:48:28,750
Får jeg et svar?
541
00:48:44,250 --> 00:48:47,208
Hvad skal det sige,
at hun ikke er i sin seng?
542
00:48:50,208 --> 00:48:52,291
Har De mistet kejserinden?
543
00:48:58,416 --> 00:48:59,416
Hvad er det?
544
00:49:07,875 --> 00:49:09,208
Få hende ud herfra.
545
00:49:15,875 --> 00:49:18,333
-De venter allesammen.
-Jeg er ligeglad.
546
00:49:19,208 --> 00:49:20,375
Du godeste.
547
00:49:24,458 --> 00:49:26,333
Giv os et øjeblik alene.
548
00:49:49,625 --> 00:49:51,666
Du må elske at se mig sådan.
549
00:49:54,875 --> 00:49:56,166
Det troede jeg.
550
00:49:57,916 --> 00:49:59,166
Men det gør jeg ikke.
551
00:50:02,541 --> 00:50:04,416
Du lugter af gammel champagne!
552
00:50:07,583 --> 00:50:08,541
I lige måde.
553
00:50:12,916 --> 00:50:14,708
Jeg kan lide dit korte hår.
554
00:50:16,125 --> 00:50:17,625
Du ser smuk ud.
555
00:50:20,375 --> 00:50:21,791
Undskyld, det jeg sagde.
556
00:50:23,041 --> 00:50:24,000
I lige måde.
557
00:50:25,083 --> 00:50:26,916
Sig, jeg ikke er som mor.
558
00:50:28,041 --> 00:50:29,041
Det er du ikke.
559
00:50:45,125 --> 00:50:47,166
Jeg håber, han er det værd.
560
00:50:47,833 --> 00:50:49,708
Du vænner dig til cirkusset.
561
00:50:51,750 --> 00:50:53,333
Jeg mener at miste dig.
562
00:50:56,333 --> 00:50:57,750
Du har ikke mistet mig.
563
00:51:08,333 --> 00:51:10,666
Vil du virkelig tilbage til Bayern?
564
00:51:12,708 --> 00:51:15,041
Vil du ikke blive her ved hoffet lidt?
565
00:51:17,208 --> 00:51:19,333
Jeg ved ikke, hvem jeg kan stole på.
566
00:51:30,583 --> 00:51:31,666
Hvad er der, Theo?
567
00:51:34,125 --> 00:51:37,458
Den kejserlige brud
har vist skændtes med Deres bror.
568
00:51:38,125 --> 00:51:39,083
Min bror?
569
00:51:42,250 --> 00:51:43,958
Hun virkede oprevet.
570
00:52:10,000 --> 00:52:11,791
Mine damer, vidunderligt.
571
00:52:12,458 --> 00:52:13,416
Grevinde,
572
00:52:13,916 --> 00:52:15,208
tillykke.
573
00:54:10,458 --> 00:54:12,000
Pas på min pige, ikke?
574
00:54:17,666 --> 00:54:19,000
Elisabeth!
575
00:54:19,625 --> 00:54:21,375
-Elisabeth!
-Elisabeth!
576
00:54:24,541 --> 00:54:25,500
Elisabeth!
577
00:54:27,333 --> 00:54:28,375
Elisabeth!
578
00:54:29,083 --> 00:54:31,250
Elisabeth!
579
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
Majestæt!
580
00:54:39,041 --> 00:54:40,875
Elisabeth!
581
00:54:42,250 --> 00:54:43,958
Elisabeth!
582
00:55:58,583 --> 00:56:00,833
Tekster af: Maiken Waldorff