1 00:00:07,375 --> 00:00:09,916 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:27,500 --> 00:00:29,041 Få det til at stoppe, 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,208 Hazy. 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 Vil slangen mig omslynge 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 Så lad din engel synge 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 Det barn er gemt i Herrens fred! 7 00:00:50,250 --> 00:00:51,666 I dag er en stor dag. 8 00:00:54,416 --> 00:00:55,583 Rejs dig op. 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,958 Deres Majestæt, det er grevinden igen. 10 00:01:50,625 --> 00:01:52,166 Skal jeg tage mig af det? 11 00:01:53,333 --> 00:01:54,458 Nej, luk hende ind. 12 00:02:04,375 --> 00:02:05,250 Min Kejser. 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 Grevinde. 14 00:02:07,750 --> 00:02:09,125 Det passer dårligt nu. 15 00:02:10,041 --> 00:02:12,333 De svarer ikke på mine breve. 16 00:02:12,416 --> 00:02:14,125 Vi har afgjort alt. 17 00:02:15,000 --> 00:02:17,416 Kasserer De mig bare? 18 00:02:19,333 --> 00:02:21,125 De fik et generøst tilbud. 19 00:02:27,625 --> 00:02:29,125 De havde brug for mig. 20 00:02:35,208 --> 00:02:38,625 Deres Majestæt? Den kejserlige brud kommer snart. 21 00:02:43,916 --> 00:02:44,916 Det er ovre. 22 00:03:01,625 --> 00:03:05,833 I dag er den store dag. Hertuginde Elisabeth kommer når som helst. 23 00:03:07,000 --> 00:03:10,041 Hele verden vil se brylluppet i morgen. 24 00:03:10,125 --> 00:03:11,458 Og I er her 25 00:03:11,541 --> 00:03:15,166 for at opfylde ethvert ønske, vores fremtidige kejserinde har. 26 00:03:23,166 --> 00:03:25,125 Hvad er det for dekolletage? 27 00:03:26,583 --> 00:03:28,791 Vi er i Wien, ikke Versailles. 28 00:03:34,000 --> 00:03:36,375 Jeg vælger flere, end jeg har brug for. 29 00:03:36,458 --> 00:03:39,333 De næste uger ser vi, hvem der klarer den. 30 00:03:41,208 --> 00:03:43,041 Hun får, hvad hun har brug for, 31 00:03:43,958 --> 00:03:46,208 så vi får, hvad vi har brug for. 32 00:03:46,958 --> 00:03:48,750 En strålende kejserinde. 33 00:03:52,583 --> 00:03:54,041 Jeg vil vide alt. 34 00:03:54,125 --> 00:03:56,083 Hvad hun spiser, drikker, tænker. 35 00:03:56,166 --> 00:03:58,375 Hvornår hun har menstruation. Alt. 36 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 Den kommende kejserinde er her næsten. 37 00:04:05,541 --> 00:04:06,750 De damer, 38 00:04:06,833 --> 00:04:08,958 velkommen til wienerhoffet. 39 00:04:12,833 --> 00:04:16,208 Franz skrev 44 breve til hende. Kan du forestille dig det? 40 00:04:16,291 --> 00:04:18,541 Vi ser, om det går så glat. 41 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 Hvorfor? De er forelskede. 42 00:04:20,416 --> 00:04:21,750 Er de ikke? 43 00:04:22,750 --> 00:04:25,083 Kærlighed alene er ofte ikke nok, Luzi. 44 00:04:25,875 --> 00:04:27,833 Ved Franz, at du tror det? 45 00:04:30,041 --> 00:04:32,083 Vi har alle vores hemmeligheder. 46 00:04:33,458 --> 00:04:34,958 Ikke, Luziwuzi? 47 00:04:35,916 --> 00:04:38,500 På række, hurtigt! Vognene kommer. 48 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 Hun kommer. 49 00:04:44,500 --> 00:04:48,000 Kun smukke mennesker på første række. Alt skal være perfekt. 50 00:04:48,083 --> 00:04:49,500 Ingen overraskelser. 51 00:04:49,583 --> 00:04:52,958 Der findes ikke overraskelser, kun dårlig planlægning. 52 00:05:01,000 --> 00:05:03,666 Elisabeth, vil du gøre mig en tjeneste? 53 00:05:04,500 --> 00:05:06,125 Når vi er her ved hoffet, 54 00:05:07,125 --> 00:05:09,500 så fortæl ikke alle, hvad du tænker. 55 00:05:09,583 --> 00:05:11,208 Jeg kan klare mig selv. 56 00:05:12,666 --> 00:05:14,500 Franz elsker mig, som jeg er. 57 00:05:16,291 --> 00:05:17,708 Er det dig? 58 00:05:47,625 --> 00:05:49,083 Velkommen. 59 00:06:05,333 --> 00:06:06,583 De er her endelig. 60 00:06:07,708 --> 00:06:08,708 Hvor skønt. 61 00:06:10,041 --> 00:06:12,416 En fornøjelse, Deres Kejserlige Højhed. 62 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Kom med. 63 00:06:14,083 --> 00:06:16,083 Vi har meget at gøre. 64 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 Helene. 65 00:06:33,833 --> 00:06:34,916 Velkommen. 66 00:06:36,083 --> 00:06:37,750 Ludovica, godt at se dig. 67 00:06:53,208 --> 00:06:55,666 Folket kan ikke vente med at se dig. 68 00:06:55,750 --> 00:06:58,291 De kører til brylluppet i glasvognen. 69 00:06:58,375 --> 00:06:59,500 Det er tradition. 70 00:06:59,583 --> 00:07:02,500 Om to timer har De dansetime med kejseren. 71 00:07:02,583 --> 00:07:07,291 Johann Strauss har komponeret en vals. Men din garderobe skal skræddersys først. 72 00:07:10,375 --> 00:07:11,375 Så er vi her. 73 00:07:12,250 --> 00:07:13,500 Vis Deres Højheder 74 00:07:13,583 --> 00:07:16,125 den nyligt anlagte rosenhave i mellemtiden. 75 00:07:16,208 --> 00:07:18,083 Selvfølgelig. Denne vej. 76 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 Helene. 77 00:07:20,916 --> 00:07:22,250 Helene, vent. 78 00:07:25,500 --> 00:07:27,333 Hun vil ikke tale med mig mere. 79 00:07:28,250 --> 00:07:29,375 Ikke et eneste ord. 80 00:07:34,958 --> 00:07:37,625 Vi har kun brug for tilgivelse fra Gud. 81 00:07:37,708 --> 00:07:39,625 Alt andet er forfængelighed. 82 00:07:39,708 --> 00:07:41,375 Det er spild af tid. 83 00:07:41,458 --> 00:07:42,916 Deres Kejserlige Højhed. 84 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 Det er dine gemakker. 85 00:07:54,750 --> 00:07:56,125 Hofmarskalinde 86 00:07:56,208 --> 00:07:57,625 grevinde Esterhazy. 87 00:07:57,708 --> 00:08:00,583 Hun kender protokollen og hoffet bedre end jeg. 88 00:08:00,666 --> 00:08:03,083 Hun styrer dit hof og sørger for alt. 89 00:08:03,166 --> 00:08:05,583 Mig en ære, Deres Kongelige Højhed. 90 00:08:06,125 --> 00:08:08,541 Må jeg præsentere Dem for Deres hofdamer? 91 00:08:08,625 --> 00:08:12,541 De er valgt fra de bedste familier for at underholde Deres ånd. 92 00:08:12,625 --> 00:08:14,750 De vil opfylde ethvert ønske. 93 00:08:15,500 --> 00:08:18,041 Grevinde Amalia von Salm-Reifferscheidt. 94 00:08:18,125 --> 00:08:21,958 Hun taler seks sprog og er dygtig til at brodere og tegne. 95 00:08:22,041 --> 00:08:23,416 Hun har tjent i årevis. 96 00:08:23,500 --> 00:08:26,333 Det er den største ære, Deres Kongelige Højhed. 97 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 Jeg har længtes efter dagen. 98 00:08:29,625 --> 00:08:31,750 Grevinde Charlotte von Stubenberg. 99 00:08:32,458 --> 00:08:34,625 En udsøgt harpenist. 100 00:08:34,708 --> 00:08:37,625 Deres Højhed! De er smukkere end på billederne. 101 00:08:38,666 --> 00:08:42,125 -Undskyld, jeg er ret spændt. -Grevinde Leontine von Apafi. 102 00:08:42,208 --> 00:08:44,041 Fra det fjerne Transsylvanien. 103 00:08:44,125 --> 00:08:47,583 Hendes fransk er fremragende. Fremragende til at læse højt. 104 00:08:47,666 --> 00:08:49,916 Jeg har mine yndlingsbøger med. 105 00:08:50,000 --> 00:08:51,416 Kender De Werther? 106 00:08:53,125 --> 00:08:54,125 Deres Højhed. 107 00:08:54,791 --> 00:08:56,083 Jeg hedder Elisabeth. 108 00:08:56,166 --> 00:08:57,750 Ikke røre! 109 00:08:57,833 --> 00:09:01,250 Og ingen fornavne, Deres Kongelige Højhed. 110 00:09:03,083 --> 00:09:04,750 Denne vej, tak. 111 00:09:17,708 --> 00:09:21,333 Det er de nyeste modeller. Paris, Milano, Sankt Petersborg. 112 00:09:21,416 --> 00:09:23,791 Jeg valgte dem alle til dig selv. 113 00:09:38,125 --> 00:09:39,000 Så mange sko. 114 00:09:39,791 --> 00:09:41,208 Ikke din størrelse. 115 00:09:41,291 --> 00:09:45,208 En kejserinde kan ikke gå med det samme par sko to gange. 116 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 Det er spild. 117 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 Det er Schönbrunn. 118 00:09:47,833 --> 00:09:50,916 Sært, at kufferten med hendes sko stadig ikke er her. 119 00:09:51,000 --> 00:09:53,375 I dag skal vi prøve tøjet til dansen, 120 00:09:53,458 --> 00:09:56,458 aftenens middag og brylluppet. 121 00:09:57,000 --> 00:10:00,708 Der er meget at gøre, så vi må være disciplinerede. 122 00:10:04,000 --> 00:10:05,083 Kan De lide den? 123 00:10:07,875 --> 00:10:11,125 Den har været i vores families besiddelse i århundreder. 124 00:10:33,958 --> 00:10:35,333 Kom, mor! 125 00:10:38,375 --> 00:10:40,000 Vent, jeg fanger dig snart. 126 00:10:44,125 --> 00:10:45,625 Deres Kejserlige Højhed. 127 00:10:53,000 --> 00:10:55,083 Ministerrådet venter i mødelokalet. 128 00:11:02,583 --> 00:11:03,583 Så… 129 00:11:05,833 --> 00:11:07,666 …overlader jeg dig til damerne. 130 00:11:14,583 --> 00:11:16,416 Jeg håber, det er vigtigt. 131 00:11:18,750 --> 00:11:20,250 Deres Kejserlige Højhed. 132 00:11:20,750 --> 00:11:24,166 Frankrig og England er gået ind i krigen mod Rusland. 133 00:11:24,250 --> 00:11:27,750 Den russiske hær ved Odessa er under beskydning. 134 00:11:27,833 --> 00:11:31,666 Deres Majestæt må vælge en side, ellers vælger en side os. 135 00:11:32,625 --> 00:11:35,625 Det er vigtigt, at vi sender forstærkninger. 136 00:11:35,708 --> 00:11:40,125 Dette års militære udgifter har allerede belastet vores budget. 137 00:11:40,791 --> 00:11:45,416 At gå ind i krigen vil betyde, at der ikke er penge til andet. 138 00:11:45,500 --> 00:11:48,208 -Det forventede jeg af dig, Bach. -Von Bach. 139 00:11:48,291 --> 00:11:51,666 Hvad vil De bruge pengene til? Et hjem for fattige enker? 140 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 De herrer. 141 00:11:55,625 --> 00:11:59,500 Deres Majestæt. Hvad er vigtigere end at forsvare vores imperium? 142 00:11:59,583 --> 00:12:01,500 De vil angribe, ikke forsvare. 143 00:12:01,583 --> 00:12:03,166 Jeg anbefaler at vente. 144 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 -Situationen er alt for uklar. -Uklar? 145 00:12:07,541 --> 00:12:08,583 Kom nu. 146 00:12:11,875 --> 00:12:12,875 Må jeg? 147 00:12:21,166 --> 00:12:25,875 Her er franskmændene med mindst ti tre- eller firdækkerskibe. 148 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 Foran Krim, briterne. 149 00:12:28,458 --> 00:12:29,625 Ni dampskibe, 150 00:12:29,708 --> 00:12:32,208 seks kanonbåde og en fregat. 151 00:12:32,750 --> 00:12:34,000 Og her… 152 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 Druer, tak. 153 00:12:43,291 --> 00:12:47,208 Ruslands infanteri og flåde. 154 00:12:55,250 --> 00:12:58,541 Franskmændene tager sig af zaren. Med eller uden os. 155 00:12:59,083 --> 00:13:02,625 Hvis De spørger mig, Deres Majestæt, bør vi se mod Vesten. 156 00:13:03,375 --> 00:13:05,708 Vi kan lære af Frankrig og England. 157 00:13:05,791 --> 00:13:07,958 Vi bør ikke gøre zar Nicholas vred. 158 00:13:08,041 --> 00:13:11,416 Vores alliance med Rusland sikrer vores position i Europa. 159 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 Vi må tage stilling mod Vesten. 160 00:13:24,125 --> 00:13:27,625 Vi skal ikke ind i denne krig. Det er Habsburg-holdningen. 161 00:13:28,583 --> 00:13:31,583 Uanset side er det spild af penge og liv. 162 00:13:31,666 --> 00:13:34,041 Jeg har andre planer for vores imperium. 163 00:13:34,125 --> 00:13:37,458 Delegationerne fra Paris og Sankt Petersborg er i byen. 164 00:13:37,541 --> 00:13:41,291 De vil vide, hvilken side Habsburg tager. 165 00:13:43,833 --> 00:13:46,916 Jeg vil bede Deres Majestæt genoverveje det. 166 00:13:47,833 --> 00:13:49,125 De har mit svar. 167 00:13:52,250 --> 00:13:53,375 Undskyld mig. 168 00:14:08,375 --> 00:14:09,750 Din mor hader mig. 169 00:14:10,250 --> 00:14:12,791 Bild Dem ikke noget ind. De er en af mange. 170 00:14:13,291 --> 00:14:16,541 Hvornår fortæller vi dem om vores planer? 171 00:14:16,625 --> 00:14:21,125 Vi siger ikke noget, før det er på plads. Har De arrangeret mødet? 172 00:14:21,208 --> 00:14:23,125 I aften er hans eneste mulighed. 173 00:14:23,208 --> 00:14:25,833 Jeg sagde, det var aftenen før dit bryllup. 174 00:14:27,750 --> 00:14:28,833 Vi mødes med ham. 175 00:14:36,666 --> 00:14:40,958 Kejserinden tager et to timer langt bad hver morgen og hver aften. 176 00:14:41,875 --> 00:14:45,583 Hendes hår skal kæmmes og flettes hver dag. 177 00:14:46,291 --> 00:14:47,666 Det vaskes udelukkende 178 00:14:47,750 --> 00:14:50,583 med en blanding af æselmælk og agnus castus-træ, 179 00:14:51,708 --> 00:14:54,625 der også fremmer frugtbarheden. 180 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 Vask hendes negle grundigt. 181 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 Din hud er så smuk. Som måneskin. 182 00:15:06,000 --> 00:15:08,625 Kejseren blev nok forelsket i hendes øjne. 183 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 Eller hendes læber. 184 00:15:11,041 --> 00:15:13,708 Gid, jeg havde hår så langt som dit. 185 00:15:15,916 --> 00:15:17,458 Leontine, hvad laver du? 186 00:15:17,958 --> 00:15:19,458 Det er stuepigearbejde. 187 00:15:21,791 --> 00:15:22,750 Selvfølgelig. 188 00:15:23,666 --> 00:15:26,208 Måske bør hun komme af med manken, 189 00:15:26,291 --> 00:15:27,750 så prøver vi en paryk. 190 00:15:32,875 --> 00:15:34,083 Hvad laver hun? 191 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 For stramt. 192 00:15:55,375 --> 00:15:57,375 Stop. Jeg kan ikke trække vejret. 193 00:15:58,166 --> 00:15:59,916 Så passer den perfekt. 194 00:16:00,000 --> 00:16:01,375 Jeg vil have en pause. 195 00:16:02,250 --> 00:16:04,250 Jeg vil se Franz, Hans Majestæt. 196 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 Det er ikke tid endnu. 197 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 Fortsæt. 198 00:16:08,875 --> 00:16:10,583 Så går jeg en tur. Jeg… 199 00:16:12,000 --> 00:16:13,333 Jeg har brug for luft. 200 00:16:14,041 --> 00:16:16,333 Men kun i en passende kjole. 201 00:16:34,708 --> 00:16:35,875 Hvad laver hun? 202 00:16:36,791 --> 00:16:38,750 Hvor end hun er, følger vi efter. 203 00:16:40,458 --> 00:16:42,333 Bliver nogle af os fyret? 204 00:16:42,416 --> 00:16:44,166 Det er bare snak. 205 00:16:44,875 --> 00:16:47,666 Traditionelt har kejserinden seks hofdamer. 206 00:16:49,875 --> 00:16:51,375 Men vi er ti. 207 00:16:52,000 --> 00:16:53,500 Nogle bliver valgt fra. 208 00:16:54,250 --> 00:16:55,625 Og hvem bliver? 209 00:16:56,500 --> 00:16:58,333 De uundværlige. 210 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 Ad! 211 00:17:26,208 --> 00:17:28,250 Har De set sådan et dyr? 212 00:17:28,333 --> 00:17:29,791 Han kigger på dig. 213 00:17:30,666 --> 00:17:31,833 Jeg er ny her. 214 00:17:33,375 --> 00:17:35,500 Ikke fuglen. Ærkehertugen. 215 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 Det er Maximilian, kejserens bror! 216 00:17:43,958 --> 00:17:45,958 Du godeste! Han er så flot. 217 00:17:46,041 --> 00:17:47,833 Godt at se dig igen. 218 00:17:49,083 --> 00:17:50,458 I lige måde. 219 00:17:54,500 --> 00:17:56,791 De har ændret Dem siden forlovelsen. 220 00:17:56,875 --> 00:17:59,416 De er sprukket som en lille mandel. 221 00:18:01,166 --> 00:18:03,000 -Hvordan gør De det? -Gør hvad? 222 00:18:03,083 --> 00:18:06,166 De giver en kompliment, men det er en fornærmelse. 223 00:18:06,250 --> 00:18:10,041 -Jeg lærer Dem det gerne. -Jeg foretrækker direkte fornærmelser. 224 00:18:10,916 --> 00:18:12,250 Det er smukt her. 225 00:18:13,375 --> 00:18:14,875 Ved første øjekast, ja. 226 00:18:17,500 --> 00:18:20,416 -Prøver De at skræmme mig? -Jeg siger sandheden. 227 00:18:23,666 --> 00:18:26,333 Hvordan har den italienske baronesse det? 228 00:18:30,000 --> 00:18:31,458 Vidunderligt, hører jeg. 229 00:18:31,541 --> 00:18:33,541 Hun er blevet forlovet. 230 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 Og De? 231 00:18:36,083 --> 00:18:37,458 Jeg blev ikke forlovet. 232 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 Elisabeth. 233 00:18:41,416 --> 00:18:43,375 Hvis jeg må give dig et råd… 234 00:18:45,708 --> 00:18:49,208 Hold dig til mig derinde, så sker der intet med dig. 235 00:18:50,791 --> 00:18:53,500 Jeg tror, det modsatte er sandt. 236 00:18:57,958 --> 00:19:01,041 -Det er tid til Deres danselektion. -Undskyld mig. 237 00:19:22,166 --> 00:19:26,916 "Den stærke, vilde flod. Stormen, der giver mig livsmod." 238 00:19:28,750 --> 00:19:30,875 Det her bliver hårdt. 239 00:19:30,958 --> 00:19:33,375 Hendes skriverier er ikke problemet. 240 00:19:33,958 --> 00:19:35,333 Hvad har De ellers? 241 00:19:35,958 --> 00:19:38,375 Disse bøger er forbudt i vores land. 242 00:19:39,125 --> 00:19:43,333 Jeg hader at sige det, men hun mangler forståelse og disciplin. 243 00:19:44,625 --> 00:19:46,916 Jeg hørte hende hilse på kejseren. 244 00:19:47,000 --> 00:19:49,166 Og hun har lige aflyst en prøvning. 245 00:19:50,291 --> 00:19:51,833 Hvad foreslår De? 246 00:19:51,916 --> 00:19:55,291 Den unge dame har brug for en stærk hånd. Så går det. 247 00:19:56,041 --> 00:19:57,875 Skræm hende ikke, grevinde. 248 00:20:01,750 --> 00:20:04,083 Deres Kejserlige Højhed. Deres mand. 249 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 Er han her? 250 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 Deres Kejserlige Højhed. 251 00:20:10,375 --> 00:20:12,291 Karl! Hvor dejligt. 252 00:20:12,833 --> 00:20:14,083 De er her allerede. 253 00:20:16,750 --> 00:20:19,000 Vores søn bliver kun gift én gang. 254 00:20:19,083 --> 00:20:21,083 Hvordan går det på Auhof Slot? 255 00:20:21,166 --> 00:20:24,875 Godt. I marts skød jeg en hjort med tolvtakket gevir. 256 00:20:26,000 --> 00:20:28,916 Vi har bygget nye stalde. Der er endda et toilet. 257 00:20:30,750 --> 00:20:31,750 Hvor dejligt. 258 00:20:33,625 --> 00:20:35,541 Hvordan går det her i Wien? 259 00:20:39,166 --> 00:20:43,000 Der er lidt problemer med den russiske krig, men bare rolig. 260 00:20:45,916 --> 00:20:47,916 De ved, hvad der skal gøres. 261 00:20:50,000 --> 00:20:52,041 Kan jeg gøre andet for Dem? 262 00:20:53,291 --> 00:20:56,291 Vi kunne være sammen i aften. 263 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 De skal møde den kejserlige brud. 264 00:21:00,875 --> 00:21:02,041 Jeg mener bagefter. 265 00:21:09,708 --> 00:21:10,791 Giv mig besked. 266 00:21:12,875 --> 00:21:14,083 Jeg hviler mig. 267 00:21:23,833 --> 00:21:26,208 Undskyld forsinkelsen, de herrer. 268 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 Deres Kongelige Højhed, lad mig præsentere mig selv. 269 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 Johann Strauss, komponist. 270 00:21:36,708 --> 00:21:40,625 Jeg skrev en vals til Deres ære. Til dansen efter brylluppet. 271 00:22:37,666 --> 00:22:40,458 Hr. Strauss ser ud til at have ondt i maven. 272 00:22:53,291 --> 00:22:55,125 Noget tynger dig. 273 00:22:58,166 --> 00:23:00,875 Alle vil have mig til at tage side i krigen. 274 00:23:01,500 --> 00:23:02,958 Så hurtigt som muligt. 275 00:23:04,333 --> 00:23:05,750 Men du vil ikke. 276 00:23:07,250 --> 00:23:08,625 Jeg har andre planer. 277 00:23:10,500 --> 00:23:11,750 Jeg siger det senere. 278 00:23:51,250 --> 00:23:52,875 Hvor fører den dør hen? 279 00:24:52,375 --> 00:24:53,666 Deres Majestæt, jeg… 280 00:24:57,250 --> 00:24:59,000 Om forladelse. 281 00:25:03,041 --> 00:25:05,875 Den kejserlige brud må genoptage forberedelserne. 282 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 Selvfølgelig. 283 00:25:09,000 --> 00:25:10,625 Hvis De vil følge med mig. 284 00:25:54,083 --> 00:25:55,083 Bøh! 285 00:26:02,208 --> 00:26:03,416 Min kære grevinde. 286 00:26:07,333 --> 00:26:09,583 -Hej. -Har du skoene med? 287 00:26:10,541 --> 00:26:13,375 Sådanne ting er svære at få fat i. Og dyre. 288 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 Jeg skal bruge dem i aften. Amalia sværmer om mig som en flue. 289 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 Jeg skaffer dem. 290 00:26:20,250 --> 00:26:21,250 Det lover jeg. 291 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 Hvordan er det? 292 00:26:27,291 --> 00:26:32,458 De vil alle tæt på bruden. For at sikre en plads, som skøre fugle. 293 00:26:35,875 --> 00:26:37,291 Du ryster. 294 00:26:37,375 --> 00:26:38,583 Men det er så varmt. 295 00:26:38,666 --> 00:26:39,666 Jeg fryser. 296 00:26:40,416 --> 00:26:42,666 De har ikke undertøj under kjolerne. 297 00:26:42,750 --> 00:26:44,833 Jeg ved ikke, hvordan de overlever. 298 00:26:54,708 --> 00:26:55,791 Det gør de ikke. 299 00:27:01,000 --> 00:27:03,041 Du har ikke sagt, hvordan hun er. 300 00:27:04,041 --> 00:27:05,041 Kejserinden. 301 00:27:05,625 --> 00:27:06,833 Hvordan hun er? 302 00:27:07,958 --> 00:27:09,375 Hun er afskum. 303 00:27:09,458 --> 00:27:10,541 Ligesom de andre. 304 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 Bare hun stoler på dig mere end nogen anden. 305 00:27:15,500 --> 00:27:16,375 Det ved jeg. 306 00:27:25,875 --> 00:27:27,500 Hvad mangler der? 307 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 Følg med mig. 308 00:27:32,958 --> 00:27:34,333 Deres Kongelige Højhed. 309 00:27:40,000 --> 00:27:40,916 Vent. De har… 310 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 Kongelige Højhed. 311 00:27:43,541 --> 00:27:44,458 Kom nu. 312 00:27:54,583 --> 00:27:56,291 De kan beholde kjolen på. 313 00:27:56,375 --> 00:27:57,791 Det tager ikke lang tid. 314 00:27:59,791 --> 00:28:01,541 Hvad tager ikke lang tid? 315 00:28:01,625 --> 00:28:04,333 Dr. Fritsch vil bekræfte Deres renhed 316 00:28:04,416 --> 00:28:07,000 og evne til at bære en tronarving. 317 00:28:07,083 --> 00:28:11,791 -Det er en ære, Deres Kongelige Højhed. -Gud træffer den endelige beslutning. 318 00:28:12,291 --> 00:28:15,166 Han alene bestemmer, hvem der sidder på tronen. 319 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 Fra i morgen er De et kar for hans vilje. 320 00:28:19,250 --> 00:28:21,791 Hans Excellence, ærkebiskop Rauscher. 321 00:28:23,166 --> 00:28:24,541 Hvis De vil lægge Dem. 322 00:28:48,333 --> 00:28:49,958 Anbring hendes ben. 323 00:29:06,750 --> 00:29:08,708 Lægen er næsten færdig. 324 00:29:10,416 --> 00:29:12,250 Alt ser sundt ud. 325 00:29:12,333 --> 00:29:14,791 Bevis på kyskhed betyder mest. 326 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Stop det! 327 00:29:20,000 --> 00:29:21,208 Jeg er kysk. 328 00:29:22,291 --> 00:29:24,125 Det må lægen bekræfte. 329 00:29:26,416 --> 00:29:27,791 Jeg kunne intet se. 330 00:29:27,875 --> 00:29:29,166 Det kan ikke passe. 331 00:29:30,500 --> 00:29:32,500 De må ride meget. 332 00:29:35,500 --> 00:29:37,500 Ved De ikke, hvad det betyder? 333 00:29:39,625 --> 00:29:43,208 -Det er muligt. -Intet bevis på kyskhed, intet ægteskab. 334 00:30:18,500 --> 00:30:20,083 Jeg tror på hendes renhed. 335 00:30:21,250 --> 00:30:23,666 Selv hvis hendes mødom allerede er brudt. 336 00:30:33,958 --> 00:30:36,333 Må konger fødes fra jeres lænder 337 00:30:37,208 --> 00:30:39,666 og underlægge hele Jorden. 338 00:30:47,625 --> 00:30:48,541 Deres Majestæt, 339 00:30:48,625 --> 00:30:49,625 Deres bror. 340 00:30:50,375 --> 00:30:51,750 Du ville se mig? 341 00:30:53,416 --> 00:30:55,750 Lad mig tale med diplomaterne i morgen. 342 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 -De forstår ikke dine planer. -Tager du det alvorligt? 343 00:31:01,208 --> 00:31:02,625 Hvad skal det betyde? 344 00:31:03,625 --> 00:31:05,875 Jeg har rådgivet dig i ugevis, men du… 345 00:31:05,958 --> 00:31:08,333 men du er altid med den væsel von Bach. 346 00:31:09,166 --> 00:31:10,583 Under revolutionen 347 00:31:10,666 --> 00:31:13,791 gav Premierløjtnant Krall sin arm for imperiet. 348 00:31:17,875 --> 00:31:18,791 Hvor fint. 349 00:31:20,833 --> 00:31:22,291 Han har to døtre, 350 00:31:22,791 --> 00:31:24,541 Agnes og Emilie. 351 00:31:26,083 --> 00:31:30,416 Agnes ventede barn med en ung mand, der ikke ville gifte sig med hende. 352 00:31:30,916 --> 00:31:32,416 Hun døde i barselssengen. 353 00:31:33,291 --> 00:31:35,875 Emilie blev offer for den samme unge mand. 354 00:31:36,791 --> 00:31:40,958 Vild af sorg sprang hun ud af en lade og har boet i sanatorium siden. 355 00:31:43,625 --> 00:31:47,000 Uden at vide hvem den unge mand var, kan vi kun sørge for 356 00:31:47,083 --> 00:31:49,416 at tage os af ham og hans familie. 357 00:31:50,666 --> 00:31:53,083 Adelsstatus og en årlig pension. 358 00:31:53,750 --> 00:31:55,083 Er du enig? 359 00:31:57,416 --> 00:31:58,416 Ja. 360 00:31:59,708 --> 00:32:02,416 På den måde kan premierløjtnanten glemme det 361 00:32:03,166 --> 00:32:05,583 ikke længere føle, at han må tale om det. 362 00:32:06,541 --> 00:32:08,125 Jeg takker Dem, Majestæt. 363 00:32:20,541 --> 00:32:24,166 -Jeg vidste ikke, de var søstre. -Du skal følge reglerne. 364 00:32:25,208 --> 00:32:27,250 Ellers underminerer du os alle. 365 00:32:46,916 --> 00:32:48,333 De ser fortryllende ud. 366 00:32:53,875 --> 00:32:57,875 Vi har ikke haft fornøjelsen endnu. Karl, Deres kommende svigerfar. 367 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 Selvfølgelig. Det glæder mig at møde Dem. 368 00:33:02,166 --> 00:33:04,666 Hun lukker mig ud ved særlige lejligheder. 369 00:33:04,750 --> 00:33:07,000 Det meste af tiden er jeg på landet. 370 00:33:07,083 --> 00:33:08,458 Det lyder bekendt. 371 00:33:09,166 --> 00:33:11,250 Du ser fantastisk ud. 372 00:33:12,916 --> 00:33:14,125 Hvordan gik din dag? 373 00:33:15,250 --> 00:33:16,541 Er Helene her ikke? 374 00:33:17,041 --> 00:33:18,583 Hun undskylder. 375 00:33:20,666 --> 00:33:22,541 Jeg genkendte dig næsten ikke. 376 00:33:23,750 --> 00:33:25,166 Er det godt eller skidt? 377 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Det må du afgøre. 378 00:33:27,625 --> 00:33:30,625 Elisabeth, kom herover til os. 379 00:33:31,125 --> 00:33:35,583 Krig kan give ting mening. Det ville få pøblen væk fra gaderne. 380 00:33:35,666 --> 00:33:37,833 Krig er sidste udvej, ikke en leg. 381 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 Og vi giver alligevel folket mening, ikke? 382 00:33:43,291 --> 00:33:45,875 Har De mødt den kejserlige brud, Excellence? 383 00:33:45,958 --> 00:33:48,208 Vi har allerede haft fornøjelsen. 384 00:33:48,958 --> 00:33:50,041 Jeg havde den ære 385 00:33:50,750 --> 00:33:52,916 at bekræfte den unge dames kyskhed. 386 00:33:53,000 --> 00:33:53,916 Skønt. 387 00:33:54,000 --> 00:33:56,375 Det glæder mig at sige, Deres Majestæt, 388 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 at intet står i vejen for en tronarving. 389 00:33:59,958 --> 00:34:02,291 Det glæder mig, at det fornøjede Dem. 390 00:34:04,250 --> 00:34:07,291 Elisabeth, Hans Excellence gjorde sin pligt. 391 00:34:07,375 --> 00:34:11,125 Jeg beklager, at det hellige ritual gjorde Dem utilpas. 392 00:34:11,208 --> 00:34:12,875 Helligt ritual. Dumme mig. 393 00:34:12,958 --> 00:34:15,500 Jeg troede, to mænd så op under min kjole. 394 00:34:23,166 --> 00:34:25,083 Undskyld, mor. Undskyld. 395 00:34:25,166 --> 00:34:26,416 De virker oprevet, 396 00:34:27,166 --> 00:34:28,000 mit barn. 397 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 Jeg er ikke oprevet. 398 00:34:29,375 --> 00:34:31,250 Er alt i orden, Elisabeth? 399 00:34:31,875 --> 00:34:33,875 Måske har bruden brug for hvile. 400 00:34:34,666 --> 00:34:36,625 Det er ikke nødvendigt. 401 00:34:44,708 --> 00:34:45,708 -Jeg… -Franz. 402 00:34:46,500 --> 00:34:48,375 Hun har haft en lang dag. 403 00:34:48,458 --> 00:34:50,916 Det skal gerne gå godt i morgen, ikke? 404 00:34:51,458 --> 00:34:53,958 Lidt hvile ville gøre Dem godt, Elisabeth. 405 00:34:54,916 --> 00:34:57,666 -Nej. Jeg… -Måske er det bedre, du hviler dig. 406 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 -Men… -Jeg insisterer. 407 00:35:35,666 --> 00:35:37,750 Må jeg komme med en observation? 408 00:35:38,250 --> 00:35:40,958 Grevinde Esterhazy gav mig ansvaret, 409 00:35:41,041 --> 00:35:42,750 fordi jeg er velbevandret. 410 00:35:42,833 --> 00:35:45,833 Jeg ved, hvad man kan sige til hvem. 411 00:35:47,000 --> 00:35:48,916 Jeg vil altid gerne hjælpe Dem. 412 00:35:50,666 --> 00:35:51,666 Tak. 413 00:35:54,375 --> 00:35:56,583 Deres Højhed, mange af de andre damer 414 00:35:57,208 --> 00:35:59,208 er her kun for at finde en mand. 415 00:36:00,208 --> 00:36:01,333 De kommer og går. 416 00:36:03,041 --> 00:36:04,958 Jeg lever for hoffet. 417 00:36:05,583 --> 00:36:07,500 Jeg er her kun for at tjene Dem. 418 00:36:08,041 --> 00:36:10,000 Sig, hvad end De har brug for. 419 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 Kan De sige mig, hvad det er? 420 00:36:16,333 --> 00:36:18,041 Jeg fandt den på gulvet. 421 00:36:18,625 --> 00:36:22,541 Den kan sikkert smides ud. Skal jeg smide den ud for Dem? 422 00:36:27,666 --> 00:36:29,458 Jeg ser, hvad der foregår. 423 00:36:29,541 --> 00:36:32,000 De har brug for hvile, Kongelige Højhed. 424 00:36:36,791 --> 00:36:37,750 Hvad sker der? 425 00:36:37,833 --> 00:36:42,708 Hvor jeg kommer fra, brænder folk de halmdukker som symboler på dødelighed. 426 00:36:44,833 --> 00:36:46,416 Så Gud vil beskytte dem. 427 00:36:48,166 --> 00:36:49,541 Deres Kongelige Højhed, 428 00:36:50,083 --> 00:36:51,083 Deres tænder. 429 00:36:53,708 --> 00:36:55,500 Jeg gør det selv. Tak. 430 00:36:56,166 --> 00:36:57,708 Det bør du ikke gøre. 431 00:36:57,791 --> 00:36:59,375 Så sladrer de bare. 432 00:37:02,000 --> 00:37:03,083 Gør det, tak. 433 00:37:32,250 --> 00:37:33,583 Nej, bestemt ikke. 434 00:37:33,666 --> 00:37:36,041 Aftenen før brylluppet. Det kan vi ikke. 435 00:37:36,125 --> 00:37:39,375 Måske kan vi tage derhen. Hun sover allerede. 436 00:37:44,416 --> 00:37:45,541 Hvad er det? 437 00:37:45,625 --> 00:37:48,125 Ærkehertug Maximilian holder en soiré. 438 00:37:48,666 --> 00:37:49,833 De er inviteret. 439 00:37:49,916 --> 00:37:52,000 Og os. Vi er også inviteret. 440 00:37:52,083 --> 00:37:57,000 Grevinde Esterhazy sagde, bruden bliver i sine gemakker aftenen før brylluppet. 441 00:38:18,083 --> 00:38:18,958 Vi burde gå. 442 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 Det er Franz! 443 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 Liszt! 444 00:38:23,333 --> 00:38:27,291 Jeg hørte, at når han spiller, er det som at dø og blive genfødt. 445 00:38:27,833 --> 00:38:28,791 Absint, frue? 446 00:38:30,875 --> 00:38:31,833 Hvad er det? 447 00:38:33,708 --> 00:38:36,208 Måske ville te være bedre, Deres Majestæt. 448 00:38:52,833 --> 00:38:54,041 Har De det sjovt? 449 00:38:57,083 --> 00:39:00,333 Slap af. Jeg inviterede ikke Rauscher. 450 00:39:05,250 --> 00:39:06,333 Er Franz her ikke? 451 00:39:07,583 --> 00:39:08,875 Ikke så vidt jeg ved. 452 00:39:10,250 --> 00:39:12,583 -Er det grund til at gå? -Nej. 453 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 Godt. 454 00:39:16,666 --> 00:39:19,083 Må jeg præsentere dig for min gode ven? 455 00:39:19,166 --> 00:39:20,791 Lige kommet fra Weimar. 456 00:39:20,875 --> 00:39:23,416 Maestro, den kommende kejserinde. 457 00:39:25,625 --> 00:39:26,458 Jeg er beæret. 458 00:39:34,791 --> 00:39:37,166 Til Dem, Deres Højhed. 459 00:39:57,375 --> 00:39:58,500 Kommer vi for sent? 460 00:39:59,291 --> 00:40:01,458 Han ville komme ved midnat. 461 00:40:01,541 --> 00:40:02,458 Jeg er her. 462 00:40:04,125 --> 00:40:05,083 Hr. Stephenson. 463 00:40:05,875 --> 00:40:07,791 Hans Majestæt, kejseren. 464 00:40:13,500 --> 00:40:14,708 Det er en ære. 465 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 Gå hurtigt tilbage, før de opdager det. 466 00:40:38,916 --> 00:40:40,166 For folket. 467 00:40:43,583 --> 00:40:47,833 De skal bygge en stor jernbane. Som De byggede i England. 468 00:40:47,916 --> 00:40:50,250 Og Egypten og nu i Norge. 469 00:40:51,416 --> 00:40:54,041 Jeg vil forbinde folket i mit imperium. 470 00:40:54,541 --> 00:40:55,916 Give dem velstand. 471 00:41:00,458 --> 00:41:01,750 Det er ikke nok. 472 00:41:01,833 --> 00:41:03,750 Østrig har brug for en jernbane. 473 00:41:03,833 --> 00:41:08,583 Hele verden har brug for en jernbane. Derfor er det dyrt. 474 00:41:12,875 --> 00:41:15,958 Giv mig tre dage. De får hele beløbet. 475 00:41:16,041 --> 00:41:20,208 Jeg hører, De vil gå ind i krigen om det osmanniske imperium. 476 00:41:20,291 --> 00:41:22,083 Det bliver meget dyrt. 477 00:41:23,166 --> 00:41:24,750 Vi skal ikke i krig. 478 00:41:26,416 --> 00:41:28,833 Jeg skaffer flere penge, inden De rejser. 479 00:41:51,958 --> 00:41:53,041 Lad os sidde ned. 480 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 Kan De lide den? 481 00:42:03,625 --> 00:42:05,250 Deres mor gav mig den. 482 00:42:06,375 --> 00:42:09,750 -Den tilhørte min tante, Maria Antonia. -Marie Antoinette? 483 00:42:10,500 --> 00:42:13,166 Hun bar den stadig i guillotinen. 484 00:42:15,916 --> 00:42:19,333 Min familie bruger smukke ting til grimme formål. 485 00:42:22,916 --> 00:42:25,541 Hvorfor er De her, hvis De foragter hoffet? 486 00:42:27,958 --> 00:42:29,875 Jeg har ofte prøvet at rejse. 487 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 Elisabeth… 488 00:42:36,541 --> 00:42:40,708 Da vi mødtes, troede jeg, at et liv som dette ville passe Dem bedre. 489 00:42:41,750 --> 00:42:43,666 At jeg ville passe Dem bedre. 490 00:42:46,750 --> 00:42:48,333 Jeg skal giftes i morgen. 491 00:42:49,375 --> 00:42:50,833 Det er ikke for sent. 492 00:42:52,583 --> 00:42:53,458 Nej. 493 00:42:57,500 --> 00:43:01,250 De burde se Dem selv. Troede De virkelig på det, jeg sagde? 494 00:43:04,333 --> 00:43:06,833 De har aldrig kendt sand kærlighed. Vel? 495 00:43:09,666 --> 00:43:11,000 Jeg elsker Deres bror. 496 00:43:11,916 --> 00:43:13,750 Og alligevel er De her. 497 00:43:34,375 --> 00:43:36,375 Vil du aldrig tale til mig igen? 498 00:43:42,958 --> 00:43:46,250 Hvor mange gange skal jeg undskylde? Jeg er ked af det. 499 00:43:47,458 --> 00:43:49,416 -Det ved du. -Du er fuld. 500 00:43:52,000 --> 00:43:52,833 Det ved jeg. 501 00:43:53,333 --> 00:43:56,208 Sådan opfører en kommende kejserinde sig ikke. 502 00:43:58,916 --> 00:43:59,875 Helene… 503 00:44:02,083 --> 00:44:03,875 Det har ikke været en let dag. 504 00:44:06,333 --> 00:44:08,958 Beklager, du troede, det ville være lettere. 505 00:44:17,666 --> 00:44:20,500 Du stikker altid af, når det bliver svært. 506 00:44:22,583 --> 00:44:23,875 Bliv voksen, Sisi. 507 00:44:26,333 --> 00:44:28,250 Ved du, hvem du er blevet til? 508 00:44:29,125 --> 00:44:30,208 Vores mor. 509 00:44:46,625 --> 00:44:49,375 Jeg giver deres nyfundne kærlighed tre måneder. 510 00:44:49,458 --> 00:44:51,083 Hvad siger De? 511 00:44:54,041 --> 00:44:56,000 Jeg er ikke Deres trøstepræmie. 512 00:46:01,333 --> 00:46:04,000 Jeg sagde til min mand, jeg ville være alene. 513 00:46:04,666 --> 00:46:06,125 Det er ikke din mand. 514 00:46:08,750 --> 00:46:10,583 En prins af Vasa? 515 00:46:16,416 --> 00:46:20,125 Deres Kejserlige højhed, hvad skal jeg sige til ham? 516 00:46:20,208 --> 00:46:21,250 Kender De ham? 517 00:46:26,791 --> 00:46:28,041 Bed ham komme ind. 518 00:46:37,166 --> 00:46:38,625 Deres Kejserlige Højhed. 519 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 Prins af Vasa. 520 00:46:55,375 --> 00:46:57,583 Hvor længe er det siden? Ti år? 521 00:46:58,708 --> 00:46:59,583 Tretten. 522 00:47:01,375 --> 00:47:03,083 Og De bærer stadig ræven. 523 00:47:03,625 --> 00:47:07,083 Jeg smider ikke gamle ting ud lige så hurtigt ud som Dem. 524 00:47:08,208 --> 00:47:11,000 Den sidste, der talte sådan til mig, blev hængt. 525 00:47:12,750 --> 00:47:14,000 Noget at drikke? 526 00:47:17,541 --> 00:47:18,708 Elsker han hende? 527 00:47:19,458 --> 00:47:20,416 Franz? 528 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 Som en spurv elsker den nye dag. 529 00:47:24,666 --> 00:47:26,166 Et ægteskab af kærlighed. 530 00:47:26,791 --> 00:47:27,791 Er det tilladt? 531 00:47:29,291 --> 00:47:31,041 Vi prøver noget nyt. 532 00:47:39,250 --> 00:47:41,666 Hvorfor inviterede De mig til brylluppet? 533 00:47:43,458 --> 00:47:44,958 Hele Europa er inviteret. 534 00:47:45,041 --> 00:47:48,625 Er det, fordi det er min søn, der skal giftes i morgen? 535 00:47:56,666 --> 00:47:58,833 Så mange spørgsmål, Prins af Vasa. 536 00:48:01,333 --> 00:48:02,916 Stop og træk vejret. 537 00:48:12,958 --> 00:48:14,500 Deres Kejserlige Højhed. 538 00:48:16,500 --> 00:48:17,916 Jeg siger godnat. 539 00:48:20,958 --> 00:48:22,500 Ses vi i morgen? 540 00:48:27,291 --> 00:48:28,750 Får jeg et svar? 541 00:48:44,250 --> 00:48:47,208 Hvad skal det sige, at hun ikke er i sin seng? 542 00:48:50,208 --> 00:48:52,291 Har De mistet kejserinden? 543 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 Hvad er det? 544 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 Få hende ud herfra. 545 00:49:15,875 --> 00:49:18,333 -De venter allesammen. -Jeg er ligeglad. 546 00:49:19,208 --> 00:49:20,375 Du godeste. 547 00:49:24,458 --> 00:49:26,333 Giv os et øjeblik alene. 548 00:49:49,625 --> 00:49:51,666 Du må elske at se mig sådan. 549 00:49:54,875 --> 00:49:56,166 Det troede jeg. 550 00:49:57,916 --> 00:49:59,166 Men det gør jeg ikke. 551 00:50:02,541 --> 00:50:04,416 Du lugter af gammel champagne! 552 00:50:07,583 --> 00:50:08,541 I lige måde. 553 00:50:12,916 --> 00:50:14,708 Jeg kan lide dit korte hår. 554 00:50:16,125 --> 00:50:17,625 Du ser smuk ud. 555 00:50:20,375 --> 00:50:21,791 Undskyld, det jeg sagde. 556 00:50:23,041 --> 00:50:24,000 I lige måde. 557 00:50:25,083 --> 00:50:26,916 Sig, jeg ikke er som mor. 558 00:50:28,041 --> 00:50:29,041 Det er du ikke. 559 00:50:45,125 --> 00:50:47,166 Jeg håber, han er det værd. 560 00:50:47,833 --> 00:50:49,708 Du vænner dig til cirkusset. 561 00:50:51,750 --> 00:50:53,333 Jeg mener at miste dig. 562 00:50:56,333 --> 00:50:57,750 Du har ikke mistet mig. 563 00:51:08,333 --> 00:51:10,666 Vil du virkelig tilbage til Bayern? 564 00:51:12,708 --> 00:51:15,041 Vil du ikke blive her ved hoffet lidt? 565 00:51:17,208 --> 00:51:19,333 Jeg ved ikke, hvem jeg kan stole på. 566 00:51:30,583 --> 00:51:31,666 Hvad er der, Theo? 567 00:51:34,125 --> 00:51:37,458 Den kejserlige brud har vist skændtes med Deres bror. 568 00:51:38,125 --> 00:51:39,083 Min bror? 569 00:51:42,250 --> 00:51:43,958 Hun virkede oprevet. 570 00:52:10,000 --> 00:52:11,791 Mine damer, vidunderligt. 571 00:52:12,458 --> 00:52:13,416 Grevinde, 572 00:52:13,916 --> 00:52:15,208 tillykke. 573 00:54:10,458 --> 00:54:12,000 Pas på min pige, ikke? 574 00:54:17,666 --> 00:54:19,000 Elisabeth! 575 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 -Elisabeth! -Elisabeth! 576 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 Elisabeth! 577 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 Elisabeth! 578 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 Elisabeth! 579 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 Majestæt! 580 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 Elisabeth! 581 00:54:42,250 --> 00:54:43,958 Elisabeth! 582 00:55:58,583 --> 00:56:00,833 Tekster af: Maiken Waldorff