1 00:00:07,375 --> 00:00:09,916 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:27,500 --> 00:00:29,041 Κάν' το να σταματήσει, 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,208 Χάζι. 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 Αν έρθει ο Σατανάς να με καταβροχθίσει 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 Οι άγγελοι ας ψάλουν ψηλά στον ουρανό 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 Κανείς μη βλάψει το παιδί αυτό 7 00:00:50,208 --> 00:00:51,750 Σήμερα είναι μεγάλη μέρα. 8 00:00:54,416 --> 00:00:55,583 Σήκω τώρα. 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,833 Μεγαλειότατε, πάλι η κόμισσα. 10 00:01:50,583 --> 00:01:51,791 Να το φροντίσω εγώ; 11 00:01:53,333 --> 00:01:54,458 Όχι, ας περάσει. 12 00:02:04,291 --> 00:02:05,250 Αυτοκράτορά μου. 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 Κόμισσα. 14 00:02:07,666 --> 00:02:09,041 Δεν είναι καλή στιγμή. 15 00:02:10,000 --> 00:02:13,708 -Με αναγκάσατε. Δεν απαντάτε στα γράμματα. -Τα ξεκαθαρίσαμε όλα. 16 00:02:15,000 --> 00:02:17,416 Περιμένετε απλώς θα με ξεφορτωθείτε; 17 00:02:19,333 --> 00:02:21,541 Σας έκανα μια γενναιόδωρη προσφορά. 18 00:02:27,625 --> 00:02:29,125 Είπατε ότι με χρειάζεστε. 19 00:02:35,208 --> 00:02:38,458 Μεγαλειότατε; Η νύφη καταφτάνει σύντομα. 20 00:02:43,916 --> 00:02:44,916 Τελείωσε. 21 00:03:01,625 --> 00:03:05,833 Σήμερα είναι η μεγάλη μέρα. Η δούκισσα Ελισάβετ φτάνει οσονούπω. 22 00:03:07,000 --> 00:03:10,041 Όλος ο κόσμος θα παρακολουθεί τον αυριανό γάμο. 23 00:03:10,125 --> 00:03:11,458 Κι εσείς είστε εδώ 24 00:03:11,541 --> 00:03:15,250 για να εκπληρώνετε κάθε επιθυμία της μελλοντικής Αυτοκράτειρας. 25 00:03:23,166 --> 00:03:25,208 Τι είναι αυτό το ντεκολτέ; 26 00:03:26,541 --> 00:03:28,791 Εδώ είναι η Βιέννη, όχι οι Βερσαλλίες. 27 00:03:34,125 --> 00:03:36,375 Ζητώ περισσότερα απ' όσα χρειάζομαι. 28 00:03:36,458 --> 00:03:39,333 Τις επόμενες μέρες θα δούμε ποια θα τα καταφέρει. 29 00:03:41,208 --> 00:03:43,041 Θα λάβει ό,τι χρειάζεται, 30 00:03:43,958 --> 00:03:46,458 για να λάβουμε κι εμείς ό,τι χρειαζόμαστε. 31 00:03:46,958 --> 00:03:48,750 Μια λαμπερή αυτοκράτειρα. 32 00:03:52,583 --> 00:03:54,041 Θέλω να ξέρω τα πάντα. 33 00:03:54,125 --> 00:03:56,041 Τι τρώει, πίνει, σκέφτεται. 34 00:03:56,125 --> 00:03:58,333 Πότε έχει περίοδο. Τα πάντα. 35 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 Η μελλοντική αυτοκράτειρα φτάνει σε λίγο. 36 00:04:05,541 --> 00:04:06,750 Κυρίες μου, 37 00:04:06,833 --> 00:04:08,958 καλώς ήρθατε στην αυλή της Βιέννης. 38 00:04:12,833 --> 00:04:16,208 Ο Φραγκίσκος τής έγραψε 44 γράμματα. Το φαντάζεσαι; 39 00:04:16,291 --> 00:04:18,541 Θα δούμε αν όλα θα εξελιχθούν ομαλά. 40 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 Γιατί; Είναι ερωτευμένοι. 41 00:04:20,416 --> 00:04:21,666 Ή μήπως δεν είναι; 42 00:04:22,750 --> 00:04:27,750 -Συχνά η αγάπη μόνο δεν αρκεί, Λούτζι. -Ξέρει ο Φραγκίσκος ότι σκέφτεσαι έτσι; 43 00:04:30,041 --> 00:04:32,083 Όλοι έχουμε τα μικρά μυστικά μας. 44 00:04:33,458 --> 00:04:34,958 Σωστά, Λουτζιβούτζι; 45 00:04:35,916 --> 00:04:38,291 Στηθείτε γρήγορα! Φτάνουν οι άμαξες. 46 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 Έρχεται! 47 00:04:44,541 --> 00:04:48,000 Μόνο όμορφοι στην πρώτη σειρά. Όλα πρέπει να είναι τέλεια. 48 00:04:48,083 --> 00:04:49,500 Δεν θα έχουμε εκπλήξεις. 49 00:04:49,583 --> 00:04:52,791 Γενικώς δεν υπάρχουν εκπλήξεις, μόνο κακή προετοιμασία. 50 00:05:01,000 --> 00:05:03,666 Ελισάβετ, θα μου κάνεις μια χάρη; 51 00:05:04,500 --> 00:05:06,125 Όταν είμαστε εδώ στην αυλή, 52 00:05:07,125 --> 00:05:11,208 -μη λες σε όλους τι σκέφτεσαι. -Ξέρω να προσέχω τον εαυτό μου. 53 00:05:12,541 --> 00:05:14,500 Ο Φραγκίσκος μ' αγαπά όπως είμαι. 54 00:05:16,291 --> 00:05:17,708 Κι αυτή εδώ είσαι εσύ; 55 00:05:47,125 --> 00:05:48,291 Καλώς ήρθες. 56 00:06:05,333 --> 00:06:06,583 Επιτέλους έφτασες. 57 00:06:07,208 --> 00:06:08,583 Υπέροχα. 58 00:06:10,041 --> 00:06:11,916 Χαίρομαι πολύ, Υψηλοτάτη. 59 00:06:12,500 --> 00:06:13,500 Έλα. 60 00:06:14,083 --> 00:06:15,833 Έχουμε να κάνουμε πάρα πολλά. 61 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 Ελένη. 62 00:06:33,833 --> 00:06:34,916 Καλώς ήρθες. 63 00:06:36,083 --> 00:06:37,375 Λουδοβίκα, τι καλά. 64 00:06:53,208 --> 00:06:55,125 Όλοι ανυπομονούν να σε δουν. 65 00:06:55,750 --> 00:06:59,500 Θα πας στον γάμο με τη γυάλινη άμαξα. Είναι παράδοση. 66 00:06:59,583 --> 00:07:02,500 Σε δύο ώρες έχεις μάθημα χορού με τον Αυτοκράτορα. 67 00:07:02,583 --> 00:07:06,708 Ο Γιόχαν Στράους σού έγραψε ένα βαλς. Αλλά πρώτα, η γκαρνταρόμπα σου. 68 00:07:10,375 --> 00:07:11,375 Φτάσαμε. 69 00:07:12,250 --> 00:07:16,125 Δείξτε στις Υψηλότατες τον καινούριο κήπο με τις τριανταφυλλιές. 70 00:07:16,208 --> 00:07:17,750 Βεβαίως. Από δω, παρακαλώ. 71 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 Ελένη. 72 00:07:20,916 --> 00:07:22,541 Ελένη, στάσου, σε παρακαλώ. 73 00:07:25,500 --> 00:07:26,916 Πλέον δεν μου μιλά. 74 00:07:28,250 --> 00:07:29,250 Ούτε λέξη. 75 00:07:34,958 --> 00:07:39,083 Χρειαζόμαστε συγχώρεση μόνο από τον Θεό. Όλα τα άλλα είναι ματαιοδοξία. 76 00:07:39,708 --> 00:07:40,791 Και χάσιμο χρόνου. 77 00:07:41,458 --> 00:07:42,416 Υψηλοτάτη. 78 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 Τα διαμερίσματά σου. 79 00:07:54,750 --> 00:07:56,125 Η αρχιαυλάρχισσα, 80 00:07:56,208 --> 00:07:57,541 η κόμισσα Εστερχάζι. 81 00:07:57,625 --> 00:08:00,583 Ξέρει το πρωτόκολλο και την αυλή καλύτερα από μένα. 82 00:08:00,666 --> 00:08:03,083 Θα φροντίζει για όλα στην αυλή σου. 83 00:08:03,166 --> 00:08:05,416 Είναι τιμή μου, Υψηλοτάτη. 84 00:08:06,125 --> 00:08:08,541 Να σας συστήσω τις κυρίες της αυλής; 85 00:08:08,625 --> 00:08:12,541 Επελέγησαν από εξέχουσες οικογένειες για την αναψυχή του πνεύματός σας. 86 00:08:12,625 --> 00:08:14,583 Θα εκπληρώνουν κάθε επιθυμία σας. 87 00:08:15,500 --> 00:08:19,333 Κόμισσα Αμαλία φον Ζαλμ-Ράιφερσαϊτ. Μιλά έξι γλώσσες. 88 00:08:19,416 --> 00:08:23,416 Επιδέξια στο κέντημα και τη ζωγραφική. Χρόνια υπηρετεί στην αυλή. 89 00:08:23,500 --> 00:08:28,208 Είναι υψίστη τιμή μου, Υψηλοτάτη. Από καιρό προσδοκούσα αυτήν τη μέρα. 90 00:08:29,625 --> 00:08:31,750 Κόμισσα Καρλότα φον Στούμπενμπεργκ. 91 00:08:32,458 --> 00:08:34,625 Εξαιρετική αρπίστρια. 92 00:08:34,708 --> 00:08:37,625 Υψηλοτάτη! Είστε πιο όμορφη από κοντά. 93 00:08:38,666 --> 00:08:42,125 -Συγγνώμη, έχω ενθουσιαστεί. -Κόμισσα Λεοντίν φον Απάφι. 94 00:08:42,208 --> 00:08:43,958 Από την μακρινή Τρανσυλβανία. 95 00:08:44,041 --> 00:08:47,583 Τα γαλλικά της είναι τέλεια. Έξοχη στην ανάγνωση μεγαλοφώνως. 96 00:08:47,666 --> 00:08:50,916 Έφερα τα αγαπημένα μου βιβλία. Γνωρίζετε τον Βέρθερο; 97 00:08:53,125 --> 00:08:54,125 Υψηλοτάτη. 98 00:08:54,791 --> 00:08:56,083 Είμαι η Ελισάβετ. 99 00:08:56,166 --> 00:08:57,750 Δεν ακουμπάμε! 100 00:08:57,833 --> 00:09:01,250 Και όχι μικρά ονόματα, Υψηλοτάτη. 101 00:09:03,083 --> 00:09:04,750 Από δω, παρακαλώ. 102 00:09:17,708 --> 00:09:21,333 Είναι οι τελευταίες τάσεις. Παρίσι, Μιλάνο, Αγία Πετρούπολη. 103 00:09:21,416 --> 00:09:23,791 Όλα τα διάλεξα εγώ η ίδια για εσένα. 104 00:09:37,625 --> 00:09:38,791 Τόσα παπούτσια. 105 00:09:39,791 --> 00:09:41,083 Όχι στο νούμερό σας. 106 00:09:41,166 --> 00:09:45,208 Οι αυτοκράτειρες τα φορούν μόνο μία φορά. Απομακρύνονται κάθε μέρα. 107 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 Αυτό είναι σπατάλη. 108 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 Είναι το Σενμπρούν. 109 00:09:47,833 --> 00:09:50,916 Περίεργο που τα παπούτσια της δεν ήρθαν ακόμα. 110 00:09:51,000 --> 00:09:56,458 Σήμερα θα δοκιμάσουμε τα ρούχα για τον χορό, το δείπνο απόψε, τον γάμο. 111 00:09:57,000 --> 00:10:00,708 Έχουμε πολλή δουλειά, αλλά με πειθαρχία, θα τα καταφέρουμε. 112 00:10:03,916 --> 00:10:05,000 Σου αρέσει; 113 00:10:07,875 --> 00:10:11,000 Είναι στην οικογένειά μας εδώ και αιώνες. 114 00:10:33,958 --> 00:10:35,333 Μαμά, έλα! 115 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 Στάσου, θα σε πιάσω. 116 00:10:44,125 --> 00:10:45,625 Υψηλοτάτη. 117 00:10:53,208 --> 00:10:55,083 Σας περιμένουν οι υπουργοί. 118 00:11:02,583 --> 00:11:03,583 Λοιπόν… 119 00:11:05,833 --> 00:11:07,208 σε αφήνω στις κυρίες. 120 00:11:14,416 --> 00:11:15,833 Είναι σημαντικό, ελπίζω. 121 00:11:18,750 --> 00:11:20,083 Υψηλοτάτη. 122 00:11:20,750 --> 00:11:24,166 Η Γαλλία και η Αγγλία μπήκαν στον πόλεμο κατά της Ρωσίας. 123 00:11:24,250 --> 00:11:27,750 Ο ρωσικός στρατός κοντά στην Οδησσό δέχεται πυρά από χθες. 124 00:11:27,833 --> 00:11:31,666 Πρέπει να διαλέξετε πλευρά, αλλιώς μια πλευρά θα διαλέξει εμάς. 125 00:11:32,500 --> 00:11:35,625 Επιβάλλεται να στείλουμε ενισχύσεις. 126 00:11:35,708 --> 00:11:40,125 Οι φετινές στρατιωτικές δαπάνες ήδη επιβάρυναν πολύ τον προϋπολογισμό. 127 00:11:40,791 --> 00:11:45,416 Με τη συμμετοχή σ' αυτόν τον πόλεμο δεν θα μείνουν λεφτά για τίποτα άλλο. 128 00:11:45,500 --> 00:11:48,291 -Περίμενα ότι θα το πείτε αυτό, Μπαχ. -Φον Μπαχ. 129 00:11:48,375 --> 00:11:51,666 Για τι χρειάζεστε λεφτά τώρα; Άσυλο για φτωχές χήρες; 130 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 Κύριοι! 131 00:11:55,625 --> 00:11:59,500 Τι μπορεί να είναι πιο σημαντικό από την άμυνα της αυτοκρατορίας; 132 00:11:59,583 --> 00:12:01,500 Θέλετε επίθεση, όχι άμυνα. 133 00:12:01,583 --> 00:12:03,166 Συνιστώ να περιμένουμε. 134 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 -Η κατάσταση είναι πολύ ασαφής. -Ασαφής; 135 00:12:07,500 --> 00:12:08,500 Σας παρακαλώ. 136 00:12:11,833 --> 00:12:12,833 Μου επιτρέπετε; 137 00:12:21,166 --> 00:12:25,708 Εδώ είναι οι Γάλλοι με τουλάχιστον δέκα τρίκροτα ή τετράκροτα πολεμικά πλοία. 138 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 Μπροστά στην Κριμαία, οι Βρετανοί. 139 00:12:28,458 --> 00:12:29,625 Εννέα ατμόπλοια, 140 00:12:29,708 --> 00:12:32,208 έξι κανονιοφόρους και μία φρεγάτα. 141 00:12:32,750 --> 00:12:34,000 Και εδώ… 142 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 Τα σταφύλια, παρακαλώ. 143 00:12:43,291 --> 00:12:47,208 Το πεζικό και ο στόλος των Ρώσων. 144 00:12:55,333 --> 00:12:58,541 Οι Γάλλοι θα κανονίσουν τον Τσάρο. Με ή χωρίς εμάς. 145 00:12:59,125 --> 00:13:02,625 Αν θέλετε τη γνώμη μου, πρέπει να στραφούμε προς τη Δύση. 146 00:13:03,375 --> 00:13:05,708 Να μάθουμε από τους Γάλλους και τους Άγγλους. 147 00:13:05,791 --> 00:13:07,916 Μη θυμώσουμε τον τσάρο Νικόλαο. 148 00:13:08,000 --> 00:13:11,416 Η συμμαχία με τη Ρωσία διασφαλίζει τη θέση μας στην Ευρώπη. 149 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 Πρέπει να ταχθούμε κατά της Δύσης. 150 00:13:24,125 --> 00:13:27,625 Δεν θα μπούμε στον πόλεμο. Αυτή είναι η στάση του Αψβούργων. 151 00:13:28,583 --> 00:13:31,583 Η εμπλοκή, ασχέτως με ποιον, σπαταλά λεφτά και ζωές. 152 00:13:31,666 --> 00:13:34,041 Έχω άλλα σχέδια για την αυτοκρατορία. 153 00:13:34,125 --> 00:13:37,458 Οι αποστολές από Παρίσι κι Αγία Πετρούπολη ήρθαν για τον γάμο. 154 00:13:37,541 --> 00:13:41,291 Θέλουν να μάθουν τίνος την πλευρά θα πάρουν οι Αψβούργοι. 155 00:13:43,833 --> 00:13:46,916 Σας ικετεύω να το ξανασκεφτείτε, Μεγαλειότατε. 156 00:13:47,833 --> 00:13:48,916 Σας απάντησα. 157 00:13:52,250 --> 00:13:53,375 Με συγχωρείτε. 158 00:14:08,375 --> 00:14:09,750 Η μητέρα σας με μισεί. 159 00:14:10,250 --> 00:14:12,791 Μην κολακεύεστε. Είστε ένας από πολλούς. 160 00:14:13,291 --> 00:14:16,541 Πότε θα πούμε το σχέδιο στους υπουργούς και την αρχιδούκισσα; 161 00:14:16,625 --> 00:14:20,541 Θα το πούμε μόνο όταν όλα είναι έτοιμα. Κανονίστηκε η συνάντηση; 162 00:14:21,208 --> 00:14:23,125 Φοβάμαι πως μπορεί μόνο απόψε. 163 00:14:23,208 --> 00:14:25,125 Του είπα ότι αύριο παντρεύεστε. 164 00:14:27,666 --> 00:14:28,666 Θα τον δούμε. 165 00:14:36,666 --> 00:14:40,958 Κάθε πρωί και κάθε βράδυ, η Αυτοκράτειρα κάνει ένα δίωρο μπάνιο. 166 00:14:41,875 --> 00:14:45,583 Τα μαλλιά της πρέπει να χτενίζονται και να πλέκονται κάθε μέρα. 167 00:14:46,291 --> 00:14:47,666 Πλένονται μόνο 168 00:14:47,750 --> 00:14:50,583 με ένα μείγμα από γάλα γαϊδάρας και λυγαριάς 169 00:14:51,708 --> 00:14:54,625 το οποίο ενισχύει και τη γονιμότητα. 170 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 Παρακαλώ, καθαρίστε καλά τα νύχια της. 171 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 Έχετε υπέροχο δέρμα. Σαν σεληνόφως. 172 00:15:06,000 --> 00:15:08,625 Ο αυτοκράτορας θα ερωτεύτηκε τα μάτια της. 173 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 Ή τα χείλη της. 174 00:15:11,041 --> 00:15:13,125 Μακάρι να είχα τόσο μακριά μαλλιά. 175 00:15:15,916 --> 00:15:17,333 Λεοντίν, τι κάνετε; 176 00:15:17,958 --> 00:15:19,875 Είναι δουλειά της υπηρέτριας. 177 00:15:21,791 --> 00:15:22,750 Βεβαίως. 178 00:15:23,666 --> 00:15:27,750 Ίσως η χαίτη πρέπει να κοπεί και να δοκιμάσουμε μια περούκα. 179 00:15:32,875 --> 00:15:33,875 Τι κάνει; 180 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 Πολύ σφιχτά. 181 00:15:55,333 --> 00:15:57,666 Φτάνει, παρακαλώ. Δεν μπορώ να ανασάνω. 182 00:15:58,166 --> 00:15:59,458 Άρα είναι σωστά. 183 00:16:00,000 --> 00:16:04,250 Θέλω ένα διάλειμμα. Θέλω να δω τον Φραγκίσκο, την Αυτού Μεγαλειότητα. 184 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 Δεν είναι ώρα για αυτό. 185 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 Συνεχίστε. 186 00:16:08,875 --> 00:16:10,583 Τότε θα πάω μια βόλτα. Εγώ… 187 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 χρειάζομαι αέρα. 188 00:16:14,041 --> 00:16:16,333 Αλλά μόνο με ένα κατάλληλο φόρεμα. 189 00:16:34,708 --> 00:16:35,750 Τι κάνει; 190 00:16:36,791 --> 00:16:38,500 Όπου κι αν πάει, ακολουθούμε. 191 00:16:40,458 --> 00:16:42,333 Αλήθεια θα διώξουν κάποιες; 192 00:16:42,416 --> 00:16:44,166 Μόνο έτσι το λένε. 193 00:16:44,875 --> 00:16:47,541 Η Αυτοκράτειρα έχει έξι κυρίες επί των τιμών. 194 00:16:49,875 --> 00:16:51,208 Μα εμείς είμαστε δέκα. 195 00:16:52,000 --> 00:16:53,500 Θα γίνει διαλογή. 196 00:16:54,250 --> 00:16:55,500 Και ποιες θα μείνουν; 197 00:16:56,500 --> 00:16:57,833 Οι πιο απαραίτητες. 198 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 Αηδία! 199 00:17:26,208 --> 00:17:28,250 Έχετε ξαναδεί τέτοιο ζώο; 200 00:17:28,333 --> 00:17:29,791 Σας κοιτάζει. 201 00:17:30,666 --> 00:17:31,875 Είμαι καινούρια εδώ. 202 00:17:33,375 --> 00:17:35,625 Όχι το πουλί. Ο Αρχιδούκας. 203 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 Ο Μαξιμιλιανός, ο αδερφός του Αυτοκράτορα! 204 00:17:43,958 --> 00:17:45,958 Θεέ μου! Είναι τόσο όμορφος. 205 00:17:46,041 --> 00:17:47,833 Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω. 206 00:17:49,083 --> 00:17:50,041 Κι εγώ χαίρομαι. 207 00:17:54,500 --> 00:17:56,291 Αλλάξατε μετά τον αρραβώνα. 208 00:17:56,875 --> 00:17:59,166 Ανοίξατε σαν ένα αμυγδαλάκι. 209 00:18:01,166 --> 00:18:03,000 -Πώς τα πετυχαίνετε αυτά; -Ποια; 210 00:18:03,083 --> 00:18:05,458 Τα κομπλιμέντα που είναι και προσβολές. 211 00:18:06,250 --> 00:18:09,666 -Ευχαρίστως θα σας μάθω. -Όχι, προτιμώ να προσβάλλω ευθέως. 212 00:18:10,916 --> 00:18:12,250 Είναι υπέροχα εδώ. 213 00:18:13,375 --> 00:18:14,875 Εκ πρώτης όψεως, ναι. 214 00:18:17,500 --> 00:18:20,416 -Θέλετε να με τρομάξετε; -Απλώς λέω την αλήθεια. 215 00:18:23,666 --> 00:18:25,750 Πώς είναι η όμορφη Ιταλίδα βαρόνη; 216 00:18:30,000 --> 00:18:33,541 Υπέροχα, όπως μαθαίνω. Αρραβωνιάστηκε με έναν κόμη. 217 00:18:34,583 --> 00:18:36,916 -Κι εσείς; -Εγώ πάλι δεν αρραβωνιάστηκα. 218 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 Ελισάβετ. 219 00:18:41,416 --> 00:18:43,333 Αν μου επιτρέπετε μια συμβουλή…. 220 00:18:45,708 --> 00:18:49,208 Μείνετε κοντά μου εδώ μέσα, και δεν θα πάθετε τίποτα. 221 00:18:50,791 --> 00:18:53,333 Έχω την αίσθηση ότι ίσως ισχύει το αντίθετο. 222 00:18:57,958 --> 00:19:00,791 -Πρέπει να πάμε στο μάθημα χορού. -Με συγχωρείτε. 223 00:19:22,166 --> 00:19:26,916 "Το ποτάμι με την άγρια ορμή. Με την καταιγίδα νιώθω δυνατή". 224 00:19:28,750 --> 00:19:30,416 Θέλει πολλή δουλειά. 225 00:19:30,958 --> 00:19:32,750 Το θέμα δεν είναι το γράψιμο. 226 00:19:33,958 --> 00:19:34,958 Τι άλλο έχετε; 227 00:19:35,958 --> 00:19:38,375 Αυτά τα βιβλία απαγορεύονται στη χώρα. 228 00:19:39,125 --> 00:19:42,750 Λυπάμαι που το λέω, μα η κοπέλα δεν έχει κατανόηση, πειθαρχία. 229 00:19:44,625 --> 00:19:46,916 Άκουσα πώς χαιρέτησε τον Αυτοκράτορα. 230 00:19:47,000 --> 00:19:49,166 Και μόλις ακύρωσε μια πρόβα ρούχων. 231 00:19:50,291 --> 00:19:51,375 Τι προτείνετε; 232 00:19:51,916 --> 00:19:55,291 Η νεαρή χρειάζεται ένα δυνατό χέρι. Τότε θα δουλέψει. 233 00:19:56,041 --> 00:19:57,875 Μην την τρομάξετε, Κόμισσα. 234 00:20:01,750 --> 00:20:03,791 Υψηλοτάτη, ο σύζυγός σας. 235 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 Είναι εδώ; 236 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 Υψηλότατε. 237 00:20:10,375 --> 00:20:13,833 Κάρολε. Τι ωραία! Ήρθατε κιόλας. 238 00:20:16,750 --> 00:20:21,083 -Μια φορά παντρεύεται ο γιος μας. -Πώς είναι τα πράγματα στο Άουχοφ; 239 00:20:21,166 --> 00:20:24,875 Πολύ καλά. Τον Μάρτιο σκότωσα ένα ελάφι με τεράστια κέρατα. 240 00:20:26,000 --> 00:20:28,916 Χτίσαμε νέους στάβλους. Μέχρι και τουαλέτα έχουν. 241 00:20:30,750 --> 00:20:31,750 Τι ωραία. 242 00:20:33,625 --> 00:20:35,083 Κι εδώ, στη Βιέννη; 243 00:20:39,166 --> 00:20:43,000 Μας πονοκεφαλιάζει ο ρωσικός πόλεμος. Όμως, μη σας απασχολεί. 244 00:20:45,875 --> 00:20:47,958 Εσείς θα ξέρετε τι πρέπει να γίνει. 245 00:20:50,000 --> 00:20:52,041 Μπορώ να κάνω κάτι άλλο για εσάς; 246 00:20:53,291 --> 00:20:55,875 Θα μπορούσαμε να περάσουμε μαζί τη βραδιά. 247 00:20:56,375 --> 00:20:58,583 Θα γνωρίσετε τη νύφη του Αυτοκράτορα. 248 00:21:00,833 --> 00:21:02,041 Εννοώ μετά απ' αυτό. 249 00:21:09,666 --> 00:21:10,750 Ενημερώστε με. 250 00:21:12,875 --> 00:21:14,083 Πάω να ξεκουραστώ. 251 00:21:23,833 --> 00:21:25,833 Ζητώ συγνώμη για την καθυστέρηση. 252 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 Υψηλοτάτη, να σας συστηθώ. 253 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 Γιόχαν Στράους, συνθέτης. 254 00:21:36,708 --> 00:21:40,625 Έγραψα ένα βαλς προς τιμή σας. Για τον χορό μετά τον γάμο. 255 00:22:37,666 --> 00:22:40,208 Ο κος Στράους μοιάζει λες κι έχει πονόκοιλο. 256 00:22:53,291 --> 00:22:54,625 Κάτι σε απασχολεί. 257 00:22:58,166 --> 00:23:00,875 Όλοι θέλουν να πάρω πλευρά στον πόλεμο. 258 00:23:01,500 --> 00:23:02,958 Το συντομότερο δυνατό. 259 00:23:04,250 --> 00:23:05,458 Εσύ όμως δεν θέλεις. 260 00:23:07,250 --> 00:23:08,375 Έχω άλλα σχέδια. 261 00:23:10,500 --> 00:23:11,583 Θα σου πω μετά. 262 00:23:51,208 --> 00:23:52,625 Πού οδηγεί αυτή η πόρτα; 263 00:24:52,375 --> 00:24:53,666 Μεγαλειότατε, εγώ… 264 00:24:57,250 --> 00:24:58,916 Ζητώ συγγνώμη. 265 00:25:03,041 --> 00:25:05,208 Η νύφη έχει κι άλλες προετοιμασίες. 266 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 Βεβαίως. 267 00:25:09,000 --> 00:25:10,500 Παρακαλώ, ακολουθήστε με. 268 00:26:02,208 --> 00:26:03,416 Αγαπητή μου Κόμισσα. 269 00:26:07,333 --> 00:26:09,583 -Καλημέρα. -Έφερες τα παπούτσια; 270 00:26:10,541 --> 00:26:13,375 Κάτι τέτοια βρίσκονται δύσκολα. Είναι κι ακριβά. 271 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 Τα θέλω απόψε το αργότερο. Η Αμαλία μού έχει γίνει στενός κορσές. 272 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 Θα τα βρω. 273 00:26:20,250 --> 00:26:21,250 Το υπόσχομαι. 274 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 Πώς είναι; 275 00:26:27,291 --> 00:26:32,125 Όλοι θέλουν να πλησιάσουν τη νύφη. Να σιγουρέψουν μια θέση, σαν τρελά πουλιά. 276 00:26:35,875 --> 00:26:37,291 Τρέμεις. 277 00:26:37,375 --> 00:26:39,416 -Μα κάνει ζέστη. -Νιώθω μια ψύχρα. 278 00:26:40,416 --> 00:26:44,291 Δεν φοράνε εσώρουχα κάτω από τα φορέματα. Δεν ξέρω πώς επιβιώνουν. 279 00:26:54,666 --> 00:26:55,791 Δεν θα επιβιώσουν. 280 00:27:01,083 --> 00:27:02,708 Δεν είπες πώς είναι εκείνη. 281 00:27:04,041 --> 00:27:05,041 Η Αυτοκράτειρα. 282 00:27:05,541 --> 00:27:06,541 Πώς να είναι; 283 00:27:07,958 --> 00:27:09,375 Είναι απόβρασμα. 284 00:27:09,458 --> 00:27:10,541 Όπως όλοι τους. 285 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 Αρκεί να σε εμπιστευτεί πιο πολύ από όλους. 286 00:27:15,500 --> 00:27:16,375 Το ξέρω. 287 00:27:25,875 --> 00:27:27,500 Τι άλλο μένει να κάνουμε; 288 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 Ακολουθήστε με. 289 00:27:32,958 --> 00:27:34,333 Υψηλοτάτη. 290 00:27:40,000 --> 00:27:40,916 Σταθείτε. Σας… 291 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 Υψηλοτάτη. 292 00:27:43,541 --> 00:27:44,458 Σας ικετεύω. 293 00:27:54,583 --> 00:27:56,291 Μείνετε με το φόρεμα. 294 00:27:56,375 --> 00:27:57,375 Δεν θα πάρει ώρα. 295 00:27:59,750 --> 00:28:01,125 Τι δεν θα πάρει ώρα; 296 00:28:01,625 --> 00:28:04,333 Ο δρ Φριτς θα βεβαιώσει την παρθενία της νύφης 297 00:28:04,416 --> 00:28:07,000 και την ικανότητά της να γεννήσει διάδοχο. 298 00:28:07,083 --> 00:28:11,375 -Τιμή μου, Υψηλοτάτη. -Εν τέλει, φυσικά αποφασίζει ο Θεός. 299 00:28:12,291 --> 00:28:15,000 Μόνο Αυτός αποφασίζει ποιος κάθεται στον θρόνο. 300 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 Από αύριο θα είστε ένα σκεύος της θέλησής Του. 301 00:28:19,250 --> 00:28:21,791 Ο σεβασμιότατος αρχιεπίσκοπος Ράουσερ. 302 00:28:23,166 --> 00:28:24,541 Ξαπλώστε, παρακαλώ. 303 00:28:48,333 --> 00:28:49,583 Σηκώστε τα πόδια της. 304 00:29:06,750 --> 00:29:08,458 Ο γιατρός σχεδόν τελείωσε. 305 00:29:10,416 --> 00:29:12,250 Όλα φαίνονται υγιή. 306 00:29:12,333 --> 00:29:14,708 Προέχει η απόδειξη της παρθενίας. 307 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Σταματήστε! 308 00:29:20,000 --> 00:29:23,958 -Είμαι παρθένα. -Ο γιατρός πρέπει να το επιβεβαιώσει. 309 00:29:26,416 --> 00:29:27,791 Δεν έβλεπα τίποτα. 310 00:29:27,875 --> 00:29:29,166 Αποκλείεται. 311 00:29:30,500 --> 00:29:32,083 Μάλλον ιππεύετε πολύ. 312 00:29:35,500 --> 00:29:37,041 Δεν ξέρετε τι θα πει αυτό; 313 00:29:39,625 --> 00:29:43,208 -Όντως είναι πιθανό. -Δεν γίνεται γάμος χωρίς απόδειξη. 314 00:30:18,500 --> 00:30:20,041 Πιστεύω στην παρθενία της. 315 00:30:21,250 --> 00:30:23,458 Έστω κι αν έχει διαρραγεί ο υμένας. 316 00:30:33,958 --> 00:30:39,291 Είθε να βγουν βασιλιάδες από τα σπλάχνα σας και να υποτάξουν τη Γη. 317 00:30:47,666 --> 00:30:48,541 Μεγαλειότατε, 318 00:30:48,625 --> 00:30:49,625 ο αδερφός σας. 319 00:30:50,375 --> 00:30:51,458 Ήθελες να με δεις; 320 00:30:53,416 --> 00:30:55,500 Άσε τους διπλωμάτες σ' εμένα αύριο. 321 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 -Δεν θα μάθουν τα σχέδιά σου. -Το παίρνεις στα σοβαρά; 322 00:31:01,208 --> 00:31:02,208 Τι εννοείς; 323 00:31:03,625 --> 00:31:07,833 Σου στέκομαι βδομάδες τώρα, μα εσύ είσαι όλο με τη νυφίτσα, τον Μπαχ. 324 00:31:09,166 --> 00:31:13,583 Στην επανάσταση, ο υπολοχαγός Κραλ θυσίασε το χέρι του για την αυτοκρατορία. 325 00:31:17,875 --> 00:31:18,791 Τι ωραία. 326 00:31:20,833 --> 00:31:22,000 Έχει δύο κόρες, 327 00:31:22,791 --> 00:31:24,541 την Άγκνες και την Αιμιλία. 328 00:31:26,083 --> 00:31:30,166 Η Άγκνες ήταν έγκυος από έναν νεαρό που δεν σκόπευε να την παντρευτεί. 329 00:31:30,916 --> 00:31:32,208 Πέθανε στη γέννα. 330 00:31:33,291 --> 00:31:35,541 Η Αιμιλία έπεσε θύμα του ίδιου νεαρού. 331 00:31:36,791 --> 00:31:40,875 Από την οδύνη, πήδηξε από έναν αχυρώνα κι έκτοτε ζει σε ένα σανατόριο. 332 00:31:43,625 --> 00:31:49,416 Αγνοούμε ποιος είναι ο νεαρός. Μπορούμε μόνο να φροντίσουμε τον υπολοχαγό. 333 00:31:50,666 --> 00:31:52,750 Τίτλος ευγένειας κι ετήσια σύνταξη. 334 00:31:53,750 --> 00:31:54,750 Συμφωνείς; 335 00:31:57,375 --> 00:31:58,375 Ναι. 336 00:31:59,708 --> 00:32:02,416 Έτσι, μπορεί να ξεχάσει αυτήν την ιστορία 337 00:32:03,166 --> 00:32:05,375 και να μη νιώθει ανάγκη να τη συζητά. 338 00:32:06,541 --> 00:32:07,958 Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε. 339 00:32:20,583 --> 00:32:23,583 -Δεν ήξερα ότι ήταν αδελφές. -Σεβάσου τους κανόνες. 340 00:32:25,208 --> 00:32:27,250 Ειδάλλως, μας υπονομεύεις όλους. 341 00:32:46,916 --> 00:32:48,333 Φαίνεστε μαγευτική. 342 00:32:53,875 --> 00:32:57,875 Δεν είχαμε τη χαρά να γνωριστούμε. Κάρολος, μελλοντικός πεθερός σας. 343 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 Βεβαίως. Χαίρομαι που σας γνωρίζω. 344 00:33:02,166 --> 00:33:06,583 Με αφήνει να βγω μόνο για τα σημαντικά. Συνήθως μένω στην εξοχή. 345 00:33:07,083 --> 00:33:08,458 Γνωστό ακούγεται. 346 00:33:09,166 --> 00:33:11,250 Φαίνεσαι καταπληκτική. 347 00:33:12,833 --> 00:33:14,083 Πώς ήταν η μέρα σου; 348 00:33:15,250 --> 00:33:18,333 -Δεν είναι εδώ η Ελένη; -Ζητά συγγνώμη. 349 00:33:20,666 --> 00:33:22,291 Σχεδόν δεν σε αναγνώρισα. 350 00:33:23,666 --> 00:33:25,041 Είναι καλό ή κακό αυτό; 351 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Εσύ θα μου πεις. 352 00:33:27,625 --> 00:33:30,625 Ελισάβετ, ελάτε κοντά μας. 353 00:33:31,125 --> 00:33:35,583 Ο πόλεμος δίνει νόημα στα πράγματα. Θα φύγει ο συρφετός από τους δρόμους. 354 00:33:35,666 --> 00:33:37,833 Είναι έσχατη λύση, όχι παιχνίδι. 355 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 Αύριο θα χαρίσουμε νόημα στον κόσμο, έτσι; 356 00:33:43,291 --> 00:33:45,875 Γνωρίσατε τη νύφη, Σεβασμιότατε; 357 00:33:45,958 --> 00:33:47,750 Είχαμε ήδη τη χαρά. 358 00:33:48,958 --> 00:33:52,916 Είχα την τιμή να επιβεβαιώσω την παρθενία της νεαράς. 359 00:33:53,000 --> 00:33:53,916 Θαυμάσια. 360 00:33:54,000 --> 00:33:56,375 Μετά χαράς μπορώ να πω, Μεγαλειότατε, 361 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 ότι τίποτα δεν εμποδίζει την έλευση ενός διαδόχου. 362 00:33:59,958 --> 00:34:02,291 Χαίρομαι που έστω εσείς βιώσατε χαρά. 363 00:34:04,250 --> 00:34:07,291 Ελισάβετ, ο Σεβασμιότατος έκανε το καθήκον του. 364 00:34:07,375 --> 00:34:11,125 Λυπάμαι που η ιερή τελετή σας έκανε να νιώσετε άβολα. 365 00:34:11,208 --> 00:34:14,916 Η ανόητη, νόμιζα ότι δύο άντρες κοίταζαν κάτω από το φόρεμά μου. 366 00:34:23,166 --> 00:34:25,083 Συγγνώμη, μαμά. Συγγνώμη. 367 00:34:25,166 --> 00:34:26,416 Φαίνεστε ταραγμένη, 368 00:34:27,166 --> 00:34:28,000 παιδί μου. 369 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 Δεν είμαι ταραγμένη. 370 00:34:29,375 --> 00:34:30,666 Όλα καλά, Ελισάβετ; 371 00:34:31,875 --> 00:34:33,583 Ίσως η νύφη θέλει ξεκούραση. 372 00:34:34,666 --> 00:34:36,083 Δεν το θεωρώ απαραίτητο. 373 00:34:44,708 --> 00:34:45,708 -Εγώ… -Φραγκίσκο. 374 00:34:46,500 --> 00:34:48,375 Είχε μια κουραστική μέρα. 375 00:34:48,458 --> 00:34:50,666 Θέλουμε αύριο να πάνε όλα καλά, έτσι; 376 00:34:51,458 --> 00:34:53,958 Λίγη ξεκούραση θα σας έκανε καλό, Ελισάβετ. 377 00:34:54,916 --> 00:34:55,875 Όχι. Να χαρείς… 378 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 Καλύτερα να ξεκουραστείς. 379 00:34:58,916 --> 00:35:00,250 -Μα… -Επιμένω. 380 00:35:35,666 --> 00:35:37,458 Μου επιτρέπετε μια παρατήρηση; 381 00:35:38,250 --> 00:35:42,625 Η κόμισσα Εστερχάζι με έβαλε επικεφαλής της αυλής σας γιατί είμαι ειδήμων. 382 00:35:42,708 --> 00:35:45,541 Ξέρω πώς λειτουργούν όλοι, τι κάνει να ειπωθεί. 383 00:35:47,000 --> 00:35:48,833 Είμαι πάντα εδώ να σας βοηθώ. 384 00:35:50,666 --> 00:35:51,666 Σας ευχαριστώ. 385 00:35:54,375 --> 00:35:59,208 Πολλές από τις άλλες κυρίες είναι εδώ μόνο για να βρουν έναν καλό σύζυγο. 386 00:36:00,208 --> 00:36:01,458 Έρχονται και φεύγουν. 387 00:36:03,041 --> 00:36:07,041 Εγώ ζω γι' αυτήν την αυλή. Βρίσκομαι εδώ μόνο για να σας υπηρετώ. 388 00:36:08,041 --> 00:36:10,000 Απλώς ζητήστε ό,τι χρειάζεστε. 389 00:36:12,791 --> 00:36:14,416 Θα μου πείτε τι είναι αυτό; 390 00:36:16,416 --> 00:36:18,041 Το βρήκα στο πάτωμα. 391 00:36:18,625 --> 00:36:22,125 Είμαι σίγουρη πως μπορεί να πεταχτεί. Να το φροντίσω; 392 00:36:27,666 --> 00:36:29,458 Πάω να δω τι συμβαίνει. 393 00:36:29,541 --> 00:36:31,583 Χρειάζεστε ξεκούραση, Υψηλοτάτη. 394 00:36:36,791 --> 00:36:37,750 Τι συμβαίνει; 395 00:36:37,833 --> 00:36:42,708 Στα μέρη μου, καίνε αυτές τις κούκλες ως σύμβολο θνητότητας. 396 00:36:44,833 --> 00:36:46,291 Για να τους φυλά ο Θεός. 397 00:36:48,166 --> 00:36:49,541 Υψηλοτάτη, 398 00:36:50,083 --> 00:36:51,083 τα δόντια σας. 399 00:36:53,708 --> 00:36:57,250 -Θα το κάνω μόνη μου. Ευχαριστώ. -Δεν θα έπρεπε να το κάνετε. 400 00:36:57,791 --> 00:36:59,083 Θα κουτσομπολεύουν. 401 00:37:02,041 --> 00:37:03,083 Κάντε το εσείς. 402 00:37:32,166 --> 00:37:33,583 Όχι, σε καμία περίπτωση. 403 00:37:33,666 --> 00:37:36,041 Τη νύχτα πριν τον γάμο. Είναι ανεύθυνο. 404 00:37:36,125 --> 00:37:39,375 Ίσως μπορούμε να πάμε έτσι κι αλλιώς. Κοιμάται ήδη. 405 00:37:44,416 --> 00:37:45,541 Τι είναι αυτό; 406 00:37:45,625 --> 00:37:49,833 Ο αρχιδούκας Μαξιμιλιανός φιλοξενεί μια εσπερίδα. Είστε καλεσμένη. 407 00:37:49,916 --> 00:37:52,000 Κι εμείς. Μας κάλεσε κι εμάς. 408 00:37:52,083 --> 00:37:55,041 Η κόμισσα Εστερχάζι είπε η νύφη να μη βγει 409 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 τη νύχτα πριν τον γάμο. 410 00:38:18,083 --> 00:38:19,166 Πρέπει να φύγουμε. 411 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 Είναι ο Φραντς! 412 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 Ο Λιστ! 413 00:38:23,333 --> 00:38:27,291 Άκουσα πως όταν παίζει, είναι σαν να πεθαίνεις και να ξαναγεννιέσαι. 414 00:38:27,833 --> 00:38:28,791 Αψέντι, κυρία; 415 00:38:30,875 --> 00:38:31,833 Τι είναι αυτό; 416 00:38:33,708 --> 00:38:35,833 Ένα τσάι θα ήταν μάλλον προτιμότερο. 417 00:38:52,833 --> 00:38:54,041 Διασκεδάζετε; 418 00:38:57,083 --> 00:39:00,333 Χαλαρώστε. Δεν κάλεσα τον ανώμαλο Ράουσερ. 419 00:39:05,250 --> 00:39:08,750 -Δεν είναι εδώ ο Φραγκίσκος; -Απ' όσο ξέρω, όχι. 420 00:39:10,250 --> 00:39:12,583 -Είναι αυτό λόγος να φύγετε; -Όχι. 421 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 Ωραία. 422 00:39:16,666 --> 00:39:20,791 Να σας συστήσω τον καλό μου φίλο; Μόλις ήρθε από τη Βαϊμάρη. 423 00:39:20,875 --> 00:39:23,416 Μαέστρο, η μελλοντική Αυτοκράτειρα. 424 00:39:25,625 --> 00:39:26,458 Τιμή μου. 425 00:39:34,791 --> 00:39:37,166 Για εσάς, Υψηλοτάτη. 426 00:39:57,375 --> 00:39:58,375 Αργήσαμε; 427 00:39:59,291 --> 00:40:02,458 -Ήθελε να είναι εδώ τα μεσάνυχτα. -Είμαι εδώ. 428 00:40:04,125 --> 00:40:05,083 Κύριε Στίβενσον. 429 00:40:05,666 --> 00:40:07,791 Η Αυτού Μεγαλειότης, ο Αυτοκράτορας. 430 00:40:13,500 --> 00:40:14,708 Είναι τιμή μου. 431 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 Γύρνα γρήγορα πριν καταλάβουν κάτι. 432 00:40:38,916 --> 00:40:40,166 Για τον λαό. 433 00:40:43,583 --> 00:40:47,833 Θέλω να φτιάξετε μια σιδηροδρομική γραμμή. Όπως κάνατε στην Αγγλία. 434 00:40:47,916 --> 00:40:50,250 Και στην Αίγυπτο και τώρα στη Νορβηγία. 435 00:40:51,416 --> 00:40:53,458 Για να συνδεθούν οι υπήκοοί μου. 436 00:40:54,541 --> 00:40:55,916 Να τους φέρω ευημερία. 437 00:41:00,458 --> 00:41:03,750 -Δεν αρκεί αυτό. -Η Αυστρία χρειάζεται τον σιδηρόδρομο. 438 00:41:04,916 --> 00:41:08,708 Όλος ο κόσμος χρειάζεται σιδηρόδρομο. Γι' αυτό κοστίζει ακριβά. 439 00:41:12,875 --> 00:41:15,875 Δώστε μου τρεις μέρες. Θα λάβετε όλο το ποσό. 440 00:41:15,958 --> 00:41:20,208 Σκοπεύετε να μπείτε στον πόλεμο για την Οθωμανική Αυτοκρατορία, μαθαίνω. 441 00:41:20,291 --> 00:41:22,083 Αυτό σίγουρα θα κοστίζει πολύ. 442 00:41:23,166 --> 00:41:24,583 Δεν θα πάμε σε πόλεμο. 443 00:41:26,416 --> 00:41:28,583 Θα βρω κι άλλα λεφτά πριν φύγετε. 444 00:41:51,958 --> 00:41:53,041 Ας καθίσουμε. 445 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 Σας αρέσει; 446 00:42:03,541 --> 00:42:05,083 Μου το έδωσε η μητέρα σας. 447 00:42:06,375 --> 00:42:08,500 Ήταν της θείας μου Μαρίας Αντωνίας. 448 00:42:08,583 --> 00:42:09,708 Η Μαρία Αντουανέτα; 449 00:42:10,500 --> 00:42:13,166 Ακόμα το φορούσε στην γκιλοτίνα. 450 00:42:15,916 --> 00:42:19,333 Το σόι μου χρησιμοποιεί όμορφα πράγματα για άσχημους σκοπούς. 451 00:42:22,916 --> 00:42:25,541 Γιατί είστε εδώ, αφού μισείτε τόσο την αυλή; 452 00:42:27,958 --> 00:42:29,875 Συχνά προσπάθησα να φύγω. 453 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 Ελισάβετ… 454 00:42:36,541 --> 00:42:40,333 Όταν γνωριστήκαμε, νόμιζα ότι μια τέτοια ζωή θα σας ταίριαζε. 455 00:42:41,750 --> 00:42:43,708 Ότι εγώ θα σας ταίριαζα καλύτερα. 456 00:42:46,666 --> 00:42:47,750 Αύριο παντρεύομαι. 457 00:42:49,375 --> 00:42:50,500 Δεν είναι αργά. 458 00:42:52,583 --> 00:42:53,458 Όχι. 459 00:42:57,500 --> 00:43:01,250 Πού να βλέπατε την έκφρασή σας! Όντως πιστέψατε όσα είπα; 460 00:43:04,291 --> 00:43:06,250 Δεν έχετε αγαπήσει αληθινά, έτσι; 461 00:43:09,666 --> 00:43:11,000 Αγαπώ τον αδερφό σας. 462 00:43:11,916 --> 00:43:13,708 Κι όμως, είστε εδώ. 463 00:43:34,375 --> 00:43:36,083 Δεν θα μου ξαναμιλήσεις ποτέ; 464 00:43:42,958 --> 00:43:46,250 Πόσες φορές να ζητήσω συγγνώμη; Λυπάμαι. 465 00:43:46,958 --> 00:43:49,416 -Ξέρεις ότι λυπάμαι. -Είσαι μεθυσμένη. 466 00:43:52,000 --> 00:43:52,833 Το ξέρω. 467 00:43:53,333 --> 00:43:55,625 Μια αυτοκράτειρα δεν φέρεται έτσι. 468 00:43:58,916 --> 00:43:59,875 Ελένη… 469 00:44:02,083 --> 00:44:03,583 Δεν ήταν μια εύκολη μέρα. 470 00:44:06,333 --> 00:44:08,875 Λυπάμαι που την περίμενες ευκολότερη. 471 00:44:17,666 --> 00:44:20,125 Πάντα το σκας όταν τα πράγματα ζορίζουν. 472 00:44:22,583 --> 00:44:23,875 Ωρίμασε, Σίσσυ. 473 00:44:26,333 --> 00:44:27,750 Ξέρεις ποια έχεις γίνει; 474 00:44:29,041 --> 00:44:30,125 Η μητέρα μας. 475 00:44:46,625 --> 00:44:50,125 Δίνω τρεις μήνες στον νέο έρωτά τους. Εσείς τι λέτε; 476 00:44:54,041 --> 00:44:55,750 Δεν είμαι βραβείο παρηγοριάς. 477 00:46:01,333 --> 00:46:04,000 Είπα στον σύζυγό μου ότι θέλω να μείνω μόνη. 478 00:46:04,666 --> 00:46:06,125 Δεν είναι ο σύζυγός σας. 479 00:46:08,750 --> 00:46:10,583 Κάποιος πρίγκιπας των Βάσα; 480 00:46:16,416 --> 00:46:19,583 Υψηλοτάτη, τι να του πω; 481 00:46:20,208 --> 00:46:21,250 Τον γνωρίζετε; 482 00:46:26,791 --> 00:46:27,833 Ας περάσει. 483 00:46:37,166 --> 00:46:38,458 Υψηλοτάτη. 484 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 Πρίγκιπα των Βάσα. 485 00:46:55,458 --> 00:46:57,000 Πόσα χρόνια πάνε; Δέκα; 486 00:46:58,708 --> 00:46:59,583 Δεκατρία. 487 00:47:01,375 --> 00:47:03,083 Και ακόμα φοράτε την αλεπού. 488 00:47:03,625 --> 00:47:06,541 Δεν πετώ τα παλιά όσο βιαστικά τα πετάτε εσείς. 489 00:47:08,208 --> 00:47:10,916 Ο τελευταίος που μου μίλησε έτσι απαγχονίστηκε. 490 00:47:12,750 --> 00:47:13,750 Θα πιείτε κάτι; 491 00:47:17,541 --> 00:47:18,541 Την αγαπάει; 492 00:47:19,458 --> 00:47:20,416 Ο Φραγκίσκος; 493 00:47:21,500 --> 00:47:23,333 Όπως ένα σπουργίτι τη νέα μέρα. 494 00:47:24,666 --> 00:47:25,958 Ένας γάμος από έρωτα. 495 00:47:26,791 --> 00:47:27,791 Επιτρέπεται; 496 00:47:29,291 --> 00:47:30,791 Δοκιμάζουμε κάτι νέο. 497 00:47:39,250 --> 00:47:41,666 Γιατί με καλέσατε σ' αυτόν τον γάμο; 498 00:47:43,458 --> 00:47:44,958 Όλη η Ευρώπη προσκλήθηκε. 499 00:47:45,041 --> 00:47:48,416 Μήπως επειδή αύριο παντρεύεται ο δικός μου γιος; 500 00:47:56,666 --> 00:47:58,833 Τόσες ερωτήσεις, Πρίγκιπα των Βάσα. 501 00:48:01,333 --> 00:48:02,958 Πάρτε μια ανάσα. 502 00:48:12,958 --> 00:48:14,333 Υψηλοτάτη. 503 00:48:16,500 --> 00:48:17,916 Καλή σας νύχτα. 504 00:48:20,958 --> 00:48:22,333 Θα σας δω αύριο; 505 00:48:27,291 --> 00:48:28,750 Θα μου απαντήσετε; 506 00:48:44,250 --> 00:48:46,791 Τι θα πει, δεν είναι στο κρεβάτι της; 507 00:48:50,208 --> 00:48:52,291 Χάσατε την Αυτοκράτειρα; 508 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 Τι είναι αυτό; 509 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 Πάρτε την από δω. 510 00:49:15,875 --> 00:49:18,333 -Όλοι περιμένουν. -Δεν με νοιάζει. 511 00:49:19,208 --> 00:49:20,375 Για όνομα! 512 00:49:24,458 --> 00:49:26,041 Αφήστε μας μόνες για λίγο. 513 00:49:49,625 --> 00:49:51,666 Θα χαίρεσαι που με βλέπεις έτσι. 514 00:49:54,833 --> 00:49:56,250 Προς στιγμή το σκέφτηκα. 515 00:49:57,916 --> 00:49:58,916 Αλλά όχι. 516 00:50:02,541 --> 00:50:04,500 Μυρίζεις σαν μπαγιάτικη σαμπάνια! 517 00:50:07,583 --> 00:50:08,541 Κι εσύ. 518 00:50:12,875 --> 00:50:14,708 Μ' αρέσουν τα κοντά μαλλιά σου. 519 00:50:16,125 --> 00:50:17,625 Είσαι κούκλα. 520 00:50:20,375 --> 00:50:21,791 Λυπάμαι για όσα είπα. 521 00:50:23,041 --> 00:50:24,000 Κι εγώ. 522 00:50:25,083 --> 00:50:26,916 Μη λες ότι είμαι σαν τη μητέρα. 523 00:50:28,041 --> 00:50:29,041 Δεν είσαι. 524 00:50:45,083 --> 00:50:46,583 Ελπίζω να τα αξίζει αυτά. 525 00:50:47,833 --> 00:50:49,458 Θα συνηθίσεις το τσίρκο. 526 00:50:51,750 --> 00:50:53,333 Εννοώ, που σε έχασα. 527 00:50:56,333 --> 00:50:57,750 Δεν με έχασες. 528 00:51:08,333 --> 00:51:10,166 Όντως θα γυρίσεις στη Βαυαρία; 529 00:51:12,708 --> 00:51:14,791 Δεν θέλεις να μείνεις εδώ για λίγο; 530 00:51:17,208 --> 00:51:18,916 Δεν ξέρω ποιον να εμπιστευτώ. 531 00:51:30,583 --> 00:51:31,666 Τι είναι, Τέο; 532 00:51:34,125 --> 00:51:37,208 Φαίνεται πως η νύφη τσακώθηκε με τον αδερφό σας. 533 00:51:38,000 --> 00:51:39,083 Με τον αδερφό μου; 534 00:51:42,250 --> 00:51:43,666 Φαινόταν πολύ ταραγμένη. 535 00:52:10,000 --> 00:52:11,791 Κυρίες μου, υπέροχα. 536 00:52:12,458 --> 00:52:13,416 Κόμισσα, 537 00:52:13,916 --> 00:52:14,875 συγχαρητήρια. 538 00:54:10,458 --> 00:54:12,000 Φρόντισε το κορίτσι μου. 539 00:54:17,666 --> 00:54:19,000 Ελισάβετ! 540 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 -Ελισάβετ! -Ελισάβετ! 541 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 Ελισάβετ! 542 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 Ελισάβετ! 543 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 Ελισάβετ! 544 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 Μεγαλειοτάτη! 545 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 Ελισάβετ! Σας παρακαλώ! 546 00:54:42,250 --> 00:54:43,958 Ελισάβετ! 547 00:55:58,583 --> 00:56:00,583 Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα