1
00:00:07,375 --> 00:00:09,916
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:27,500 --> 00:00:29,041
Κάν' το να σταματήσει,
3
00:00:30,208 --> 00:00:31,208
Χάζι.
4
00:00:31,791 --> 00:00:36,416
Αν έρθει ο Σατανάς να με καταβροχθίσει
5
00:00:37,416 --> 00:00:42,333
Οι άγγελοι ας ψάλουν ψηλά στον ουρανό
6
00:00:42,958 --> 00:00:48,458
Κανείς μη βλάψει το παιδί αυτό
7
00:00:50,208 --> 00:00:51,750
Σήμερα είναι μεγάλη μέρα.
8
00:00:54,416 --> 00:00:55,583
Σήκω τώρα.
9
00:01:47,500 --> 00:01:49,833
Μεγαλειότατε, πάλι η κόμισσα.
10
00:01:50,583 --> 00:01:51,791
Να το φροντίσω εγώ;
11
00:01:53,333 --> 00:01:54,458
Όχι, ας περάσει.
12
00:02:04,291 --> 00:02:05,250
Αυτοκράτορά μου.
13
00:02:05,333 --> 00:02:06,333
Κόμισσα.
14
00:02:07,666 --> 00:02:09,041
Δεν είναι καλή στιγμή.
15
00:02:10,000 --> 00:02:13,708
-Με αναγκάσατε. Δεν απαντάτε στα γράμματα.
-Τα ξεκαθαρίσαμε όλα.
16
00:02:15,000 --> 00:02:17,416
Περιμένετε απλώς θα με ξεφορτωθείτε;
17
00:02:19,333 --> 00:02:21,541
Σας έκανα μια γενναιόδωρη προσφορά.
18
00:02:27,625 --> 00:02:29,125
Είπατε ότι με χρειάζεστε.
19
00:02:35,208 --> 00:02:38,458
Μεγαλειότατε; Η νύφη καταφτάνει σύντομα.
20
00:02:43,916 --> 00:02:44,916
Τελείωσε.
21
00:03:01,625 --> 00:03:05,833
Σήμερα είναι η μεγάλη μέρα.
Η δούκισσα Ελισάβετ φτάνει οσονούπω.
22
00:03:07,000 --> 00:03:10,041
Όλος ο κόσμος
θα παρακολουθεί τον αυριανό γάμο.
23
00:03:10,125 --> 00:03:11,458
Κι εσείς είστε εδώ
24
00:03:11,541 --> 00:03:15,250
για να εκπληρώνετε κάθε επιθυμία
της μελλοντικής Αυτοκράτειρας.
25
00:03:23,166 --> 00:03:25,208
Τι είναι αυτό το ντεκολτέ;
26
00:03:26,541 --> 00:03:28,791
Εδώ είναι η Βιέννη, όχι οι Βερσαλλίες.
27
00:03:34,125 --> 00:03:36,375
Ζητώ περισσότερα απ' όσα χρειάζομαι.
28
00:03:36,458 --> 00:03:39,333
Τις επόμενες μέρες
θα δούμε ποια θα τα καταφέρει.
29
00:03:41,208 --> 00:03:43,041
Θα λάβει ό,τι χρειάζεται,
30
00:03:43,958 --> 00:03:46,458
για να λάβουμε κι εμείς ό,τι χρειαζόμαστε.
31
00:03:46,958 --> 00:03:48,750
Μια λαμπερή αυτοκράτειρα.
32
00:03:52,583 --> 00:03:54,041
Θέλω να ξέρω τα πάντα.
33
00:03:54,125 --> 00:03:56,041
Τι τρώει, πίνει, σκέφτεται.
34
00:03:56,125 --> 00:03:58,333
Πότε έχει περίοδο. Τα πάντα.
35
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
Η μελλοντική αυτοκράτειρα φτάνει σε λίγο.
36
00:04:05,541 --> 00:04:06,750
Κυρίες μου,
37
00:04:06,833 --> 00:04:08,958
καλώς ήρθατε στην αυλή της Βιέννης.
38
00:04:12,833 --> 00:04:16,208
Ο Φραγκίσκος τής έγραψε 44 γράμματα.
Το φαντάζεσαι;
39
00:04:16,291 --> 00:04:18,541
Θα δούμε αν όλα θα εξελιχθούν ομαλά.
40
00:04:18,625 --> 00:04:20,333
Γιατί; Είναι ερωτευμένοι.
41
00:04:20,416 --> 00:04:21,666
Ή μήπως δεν είναι;
42
00:04:22,750 --> 00:04:27,750
-Συχνά η αγάπη μόνο δεν αρκεί, Λούτζι.
-Ξέρει ο Φραγκίσκος ότι σκέφτεσαι έτσι;
43
00:04:30,041 --> 00:04:32,083
Όλοι έχουμε τα μικρά μυστικά μας.
44
00:04:33,458 --> 00:04:34,958
Σωστά, Λουτζιβούτζι;
45
00:04:35,916 --> 00:04:38,291
Στηθείτε γρήγορα! Φτάνουν οι άμαξες.
46
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
Έρχεται!
47
00:04:44,541 --> 00:04:48,000
Μόνο όμορφοι στην πρώτη σειρά.
Όλα πρέπει να είναι τέλεια.
48
00:04:48,083 --> 00:04:49,500
Δεν θα έχουμε εκπλήξεις.
49
00:04:49,583 --> 00:04:52,791
Γενικώς δεν υπάρχουν εκπλήξεις,
μόνο κακή προετοιμασία.
50
00:05:01,000 --> 00:05:03,666
Ελισάβετ, θα μου κάνεις μια χάρη;
51
00:05:04,500 --> 00:05:06,125
Όταν είμαστε εδώ στην αυλή,
52
00:05:07,125 --> 00:05:11,208
-μη λες σε όλους τι σκέφτεσαι.
-Ξέρω να προσέχω τον εαυτό μου.
53
00:05:12,541 --> 00:05:14,500
Ο Φραγκίσκος μ' αγαπά όπως είμαι.
54
00:05:16,291 --> 00:05:17,708
Κι αυτή εδώ είσαι εσύ;
55
00:05:47,125 --> 00:05:48,291
Καλώς ήρθες.
56
00:06:05,333 --> 00:06:06,583
Επιτέλους έφτασες.
57
00:06:07,208 --> 00:06:08,583
Υπέροχα.
58
00:06:10,041 --> 00:06:11,916
Χαίρομαι πολύ, Υψηλοτάτη.
59
00:06:12,500 --> 00:06:13,500
Έλα.
60
00:06:14,083 --> 00:06:15,833
Έχουμε να κάνουμε πάρα πολλά.
61
00:06:31,416 --> 00:06:32,583
Ελένη.
62
00:06:33,833 --> 00:06:34,916
Καλώς ήρθες.
63
00:06:36,083 --> 00:06:37,375
Λουδοβίκα, τι καλά.
64
00:06:53,208 --> 00:06:55,125
Όλοι ανυπομονούν να σε δουν.
65
00:06:55,750 --> 00:06:59,500
Θα πας στον γάμο με τη γυάλινη άμαξα.
Είναι παράδοση.
66
00:06:59,583 --> 00:07:02,500
Σε δύο ώρες έχεις μάθημα χορού
με τον Αυτοκράτορα.
67
00:07:02,583 --> 00:07:06,708
Ο Γιόχαν Στράους σού έγραψε ένα βαλς.
Αλλά πρώτα, η γκαρνταρόμπα σου.
68
00:07:10,375 --> 00:07:11,375
Φτάσαμε.
69
00:07:12,250 --> 00:07:16,125
Δείξτε στις Υψηλότατες
τον καινούριο κήπο με τις τριανταφυλλιές.
70
00:07:16,208 --> 00:07:17,750
Βεβαίως. Από δω, παρακαλώ.
71
00:07:18,625 --> 00:07:19,458
Ελένη.
72
00:07:20,916 --> 00:07:22,541
Ελένη, στάσου, σε παρακαλώ.
73
00:07:25,500 --> 00:07:26,916
Πλέον δεν μου μιλά.
74
00:07:28,250 --> 00:07:29,250
Ούτε λέξη.
75
00:07:34,958 --> 00:07:39,083
Χρειαζόμαστε συγχώρεση μόνο από τον Θεό.
Όλα τα άλλα είναι ματαιοδοξία.
76
00:07:39,708 --> 00:07:40,791
Και χάσιμο χρόνου.
77
00:07:41,458 --> 00:07:42,416
Υψηλοτάτη.
78
00:07:45,625 --> 00:07:47,291
Τα διαμερίσματά σου.
79
00:07:54,750 --> 00:07:56,125
Η αρχιαυλάρχισσα,
80
00:07:56,208 --> 00:07:57,541
η κόμισσα Εστερχάζι.
81
00:07:57,625 --> 00:08:00,583
Ξέρει το πρωτόκολλο
και την αυλή καλύτερα από μένα.
82
00:08:00,666 --> 00:08:03,083
Θα φροντίζει για όλα στην αυλή σου.
83
00:08:03,166 --> 00:08:05,416
Είναι τιμή μου, Υψηλοτάτη.
84
00:08:06,125 --> 00:08:08,541
Να σας συστήσω τις κυρίες της αυλής;
85
00:08:08,625 --> 00:08:12,541
Επελέγησαν από εξέχουσες οικογένειες
για την αναψυχή του πνεύματός σας.
86
00:08:12,625 --> 00:08:14,583
Θα εκπληρώνουν κάθε επιθυμία σας.
87
00:08:15,500 --> 00:08:19,333
Κόμισσα Αμαλία φον Ζαλμ-Ράιφερσαϊτ.
Μιλά έξι γλώσσες.
88
00:08:19,416 --> 00:08:23,416
Επιδέξια στο κέντημα και τη ζωγραφική.
Χρόνια υπηρετεί στην αυλή.
89
00:08:23,500 --> 00:08:28,208
Είναι υψίστη τιμή μου, Υψηλοτάτη.
Από καιρό προσδοκούσα αυτήν τη μέρα.
90
00:08:29,625 --> 00:08:31,750
Κόμισσα Καρλότα φον Στούμπενμπεργκ.
91
00:08:32,458 --> 00:08:34,625
Εξαιρετική αρπίστρια.
92
00:08:34,708 --> 00:08:37,625
Υψηλοτάτη! Είστε πιο όμορφη από κοντά.
93
00:08:38,666 --> 00:08:42,125
-Συγγνώμη, έχω ενθουσιαστεί.
-Κόμισσα Λεοντίν φον Απάφι.
94
00:08:42,208 --> 00:08:43,958
Από την μακρινή Τρανσυλβανία.
95
00:08:44,041 --> 00:08:47,583
Τα γαλλικά της είναι τέλεια.
Έξοχη στην ανάγνωση μεγαλοφώνως.
96
00:08:47,666 --> 00:08:50,916
Έφερα τα αγαπημένα μου βιβλία.
Γνωρίζετε τον Βέρθερο;
97
00:08:53,125 --> 00:08:54,125
Υψηλοτάτη.
98
00:08:54,791 --> 00:08:56,083
Είμαι η Ελισάβετ.
99
00:08:56,166 --> 00:08:57,750
Δεν ακουμπάμε!
100
00:08:57,833 --> 00:09:01,250
Και όχι μικρά ονόματα, Υψηλοτάτη.
101
00:09:03,083 --> 00:09:04,750
Από δω, παρακαλώ.
102
00:09:17,708 --> 00:09:21,333
Είναι οι τελευταίες τάσεις.
Παρίσι, Μιλάνο, Αγία Πετρούπολη.
103
00:09:21,416 --> 00:09:23,791
Όλα τα διάλεξα εγώ η ίδια για εσένα.
104
00:09:37,625 --> 00:09:38,791
Τόσα παπούτσια.
105
00:09:39,791 --> 00:09:41,083
Όχι στο νούμερό σας.
106
00:09:41,166 --> 00:09:45,208
Οι αυτοκράτειρες τα φορούν μόνο μία φορά.
Απομακρύνονται κάθε μέρα.
107
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
Αυτό είναι σπατάλη.
108
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
Είναι το Σενμπρούν.
109
00:09:47,833 --> 00:09:50,916
Περίεργο που τα παπούτσια της
δεν ήρθαν ακόμα.
110
00:09:51,000 --> 00:09:56,458
Σήμερα θα δοκιμάσουμε τα ρούχα
για τον χορό, το δείπνο απόψε, τον γάμο.
111
00:09:57,000 --> 00:10:00,708
Έχουμε πολλή δουλειά,
αλλά με πειθαρχία, θα τα καταφέρουμε.
112
00:10:03,916 --> 00:10:05,000
Σου αρέσει;
113
00:10:07,875 --> 00:10:11,000
Είναι στην οικογένειά μας εδώ και αιώνες.
114
00:10:33,958 --> 00:10:35,333
Μαμά, έλα!
115
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
Στάσου, θα σε πιάσω.
116
00:10:44,125 --> 00:10:45,625
Υψηλοτάτη.
117
00:10:53,208 --> 00:10:55,083
Σας περιμένουν οι υπουργοί.
118
00:11:02,583 --> 00:11:03,583
Λοιπόν…
119
00:11:05,833 --> 00:11:07,208
σε αφήνω στις κυρίες.
120
00:11:14,416 --> 00:11:15,833
Είναι σημαντικό, ελπίζω.
121
00:11:18,750 --> 00:11:20,083
Υψηλοτάτη.
122
00:11:20,750 --> 00:11:24,166
Η Γαλλία και η Αγγλία
μπήκαν στον πόλεμο κατά της Ρωσίας.
123
00:11:24,250 --> 00:11:27,750
Ο ρωσικός στρατός
κοντά στην Οδησσό δέχεται πυρά από χθες.
124
00:11:27,833 --> 00:11:31,666
Πρέπει να διαλέξετε πλευρά,
αλλιώς μια πλευρά θα διαλέξει εμάς.
125
00:11:32,500 --> 00:11:35,625
Επιβάλλεται να στείλουμε ενισχύσεις.
126
00:11:35,708 --> 00:11:40,125
Οι φετινές στρατιωτικές δαπάνες
ήδη επιβάρυναν πολύ τον προϋπολογισμό.
127
00:11:40,791 --> 00:11:45,416
Με τη συμμετοχή σ' αυτόν τον πόλεμο
δεν θα μείνουν λεφτά για τίποτα άλλο.
128
00:11:45,500 --> 00:11:48,291
-Περίμενα ότι θα το πείτε αυτό, Μπαχ.
-Φον Μπαχ.
129
00:11:48,375 --> 00:11:51,666
Για τι χρειάζεστε λεφτά τώρα;
Άσυλο για φτωχές χήρες;
130
00:11:52,375 --> 00:11:53,208
Κύριοι!
131
00:11:55,625 --> 00:11:59,500
Τι μπορεί να είναι πιο σημαντικό
από την άμυνα της αυτοκρατορίας;
132
00:11:59,583 --> 00:12:01,500
Θέλετε επίθεση, όχι άμυνα.
133
00:12:01,583 --> 00:12:03,166
Συνιστώ να περιμένουμε.
134
00:12:03,791 --> 00:12:06,500
-Η κατάσταση είναι πολύ ασαφής.
-Ασαφής;
135
00:12:07,500 --> 00:12:08,500
Σας παρακαλώ.
136
00:12:11,833 --> 00:12:12,833
Μου επιτρέπετε;
137
00:12:21,166 --> 00:12:25,708
Εδώ είναι οι Γάλλοι με τουλάχιστον δέκα
τρίκροτα ή τετράκροτα πολεμικά πλοία.
138
00:12:26,375 --> 00:12:28,375
Μπροστά στην Κριμαία, οι Βρετανοί.
139
00:12:28,458 --> 00:12:29,625
Εννέα ατμόπλοια,
140
00:12:29,708 --> 00:12:32,208
έξι κανονιοφόρους και μία φρεγάτα.
141
00:12:32,750 --> 00:12:34,000
Και εδώ…
142
00:12:34,708 --> 00:12:36,125
Τα σταφύλια, παρακαλώ.
143
00:12:43,291 --> 00:12:47,208
Το πεζικό και ο στόλος των Ρώσων.
144
00:12:55,333 --> 00:12:58,541
Οι Γάλλοι θα κανονίσουν τον Τσάρο.
Με ή χωρίς εμάς.
145
00:12:59,125 --> 00:13:02,625
Αν θέλετε τη γνώμη μου,
πρέπει να στραφούμε προς τη Δύση.
146
00:13:03,375 --> 00:13:05,708
Να μάθουμε
από τους Γάλλους και τους Άγγλους.
147
00:13:05,791 --> 00:13:07,916
Μη θυμώσουμε τον τσάρο Νικόλαο.
148
00:13:08,000 --> 00:13:11,416
Η συμμαχία με τη Ρωσία
διασφαλίζει τη θέση μας στην Ευρώπη.
149
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Πρέπει να ταχθούμε κατά της Δύσης.
150
00:13:24,125 --> 00:13:27,625
Δεν θα μπούμε στον πόλεμο.
Αυτή είναι η στάση του Αψβούργων.
151
00:13:28,583 --> 00:13:31,583
Η εμπλοκή, ασχέτως με ποιον,
σπαταλά λεφτά και ζωές.
152
00:13:31,666 --> 00:13:34,041
Έχω άλλα σχέδια για την αυτοκρατορία.
153
00:13:34,125 --> 00:13:37,458
Οι αποστολές από Παρίσι κι Αγία Πετρούπολη
ήρθαν για τον γάμο.
154
00:13:37,541 --> 00:13:41,291
Θέλουν να μάθουν
τίνος την πλευρά θα πάρουν οι Αψβούργοι.
155
00:13:43,833 --> 00:13:46,916
Σας ικετεύω
να το ξανασκεφτείτε, Μεγαλειότατε.
156
00:13:47,833 --> 00:13:48,916
Σας απάντησα.
157
00:13:52,250 --> 00:13:53,375
Με συγχωρείτε.
158
00:14:08,375 --> 00:14:09,750
Η μητέρα σας με μισεί.
159
00:14:10,250 --> 00:14:12,791
Μην κολακεύεστε. Είστε ένας από πολλούς.
160
00:14:13,291 --> 00:14:16,541
Πότε θα πούμε το σχέδιο
στους υπουργούς και την αρχιδούκισσα;
161
00:14:16,625 --> 00:14:20,541
Θα το πούμε μόνο όταν όλα είναι έτοιμα.
Κανονίστηκε η συνάντηση;
162
00:14:21,208 --> 00:14:23,125
Φοβάμαι πως μπορεί μόνο απόψε.
163
00:14:23,208 --> 00:14:25,125
Του είπα ότι αύριο παντρεύεστε.
164
00:14:27,666 --> 00:14:28,666
Θα τον δούμε.
165
00:14:36,666 --> 00:14:40,958
Κάθε πρωί και κάθε βράδυ,
η Αυτοκράτειρα κάνει ένα δίωρο μπάνιο.
166
00:14:41,875 --> 00:14:45,583
Τα μαλλιά της πρέπει
να χτενίζονται και να πλέκονται κάθε μέρα.
167
00:14:46,291 --> 00:14:47,666
Πλένονται μόνο
168
00:14:47,750 --> 00:14:50,583
με ένα μείγμα
από γάλα γαϊδάρας και λυγαριάς
169
00:14:51,708 --> 00:14:54,625
το οποίο ενισχύει και τη γονιμότητα.
170
00:14:59,250 --> 00:15:01,750
Παρακαλώ, καθαρίστε καλά τα νύχια της.
171
00:15:02,375 --> 00:15:05,083
Έχετε υπέροχο δέρμα. Σαν σεληνόφως.
172
00:15:06,000 --> 00:15:08,625
Ο αυτοκράτορας θα ερωτεύτηκε τα μάτια της.
173
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
Ή τα χείλη της.
174
00:15:11,041 --> 00:15:13,125
Μακάρι να είχα τόσο μακριά μαλλιά.
175
00:15:15,916 --> 00:15:17,333
Λεοντίν, τι κάνετε;
176
00:15:17,958 --> 00:15:19,875
Είναι δουλειά της υπηρέτριας.
177
00:15:21,791 --> 00:15:22,750
Βεβαίως.
178
00:15:23,666 --> 00:15:27,750
Ίσως η χαίτη πρέπει να κοπεί
και να δοκιμάσουμε μια περούκα.
179
00:15:32,875 --> 00:15:33,875
Τι κάνει;
180
00:15:45,125 --> 00:15:45,958
Πολύ σφιχτά.
181
00:15:55,333 --> 00:15:57,666
Φτάνει, παρακαλώ. Δεν μπορώ να ανασάνω.
182
00:15:58,166 --> 00:15:59,458
Άρα είναι σωστά.
183
00:16:00,000 --> 00:16:04,250
Θέλω ένα διάλειμμα. Θέλω να δω
τον Φραγκίσκο, την Αυτού Μεγαλειότητα.
184
00:16:04,333 --> 00:16:06,000
Δεν είναι ώρα για αυτό.
185
00:16:06,083 --> 00:16:07,250
Συνεχίστε.
186
00:16:08,875 --> 00:16:10,583
Τότε θα πάω μια βόλτα. Εγώ…
187
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
χρειάζομαι αέρα.
188
00:16:14,041 --> 00:16:16,333
Αλλά μόνο με ένα κατάλληλο φόρεμα.
189
00:16:34,708 --> 00:16:35,750
Τι κάνει;
190
00:16:36,791 --> 00:16:38,500
Όπου κι αν πάει, ακολουθούμε.
191
00:16:40,458 --> 00:16:42,333
Αλήθεια θα διώξουν κάποιες;
192
00:16:42,416 --> 00:16:44,166
Μόνο έτσι το λένε.
193
00:16:44,875 --> 00:16:47,541
Η Αυτοκράτειρα
έχει έξι κυρίες επί των τιμών.
194
00:16:49,875 --> 00:16:51,208
Μα εμείς είμαστε δέκα.
195
00:16:52,000 --> 00:16:53,500
Θα γίνει διαλογή.
196
00:16:54,250 --> 00:16:55,500
Και ποιες θα μείνουν;
197
00:16:56,500 --> 00:16:57,833
Οι πιο απαραίτητες.
198
00:17:08,625 --> 00:17:09,583
Αηδία!
199
00:17:26,208 --> 00:17:28,250
Έχετε ξαναδεί τέτοιο ζώο;
200
00:17:28,333 --> 00:17:29,791
Σας κοιτάζει.
201
00:17:30,666 --> 00:17:31,875
Είμαι καινούρια εδώ.
202
00:17:33,375 --> 00:17:35,625
Όχι το πουλί. Ο Αρχιδούκας.
203
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
Ο Μαξιμιλιανός, ο αδερφός του Αυτοκράτορα!
204
00:17:43,958 --> 00:17:45,958
Θεέ μου! Είναι τόσο όμορφος.
205
00:17:46,041 --> 00:17:47,833
Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω.
206
00:17:49,083 --> 00:17:50,041
Κι εγώ χαίρομαι.
207
00:17:54,500 --> 00:17:56,291
Αλλάξατε μετά τον αρραβώνα.
208
00:17:56,875 --> 00:17:59,166
Ανοίξατε σαν ένα αμυγδαλάκι.
209
00:18:01,166 --> 00:18:03,000
-Πώς τα πετυχαίνετε αυτά;
-Ποια;
210
00:18:03,083 --> 00:18:05,458
Τα κομπλιμέντα που είναι και προσβολές.
211
00:18:06,250 --> 00:18:09,666
-Ευχαρίστως θα σας μάθω.
-Όχι, προτιμώ να προσβάλλω ευθέως.
212
00:18:10,916 --> 00:18:12,250
Είναι υπέροχα εδώ.
213
00:18:13,375 --> 00:18:14,875
Εκ πρώτης όψεως, ναι.
214
00:18:17,500 --> 00:18:20,416
-Θέλετε να με τρομάξετε;
-Απλώς λέω την αλήθεια.
215
00:18:23,666 --> 00:18:25,750
Πώς είναι η όμορφη Ιταλίδα βαρόνη;
216
00:18:30,000 --> 00:18:33,541
Υπέροχα, όπως μαθαίνω.
Αρραβωνιάστηκε με έναν κόμη.
217
00:18:34,583 --> 00:18:36,916
-Κι εσείς;
-Εγώ πάλι δεν αρραβωνιάστηκα.
218
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Ελισάβετ.
219
00:18:41,416 --> 00:18:43,333
Αν μου επιτρέπετε μια συμβουλή….
220
00:18:45,708 --> 00:18:49,208
Μείνετε κοντά μου εδώ μέσα,
και δεν θα πάθετε τίποτα.
221
00:18:50,791 --> 00:18:53,333
Έχω την αίσθηση
ότι ίσως ισχύει το αντίθετο.
222
00:18:57,958 --> 00:19:00,791
-Πρέπει να πάμε στο μάθημα χορού.
-Με συγχωρείτε.
223
00:19:22,166 --> 00:19:26,916
"Το ποτάμι με την άγρια ορμή.
Με την καταιγίδα νιώθω δυνατή".
224
00:19:28,750 --> 00:19:30,416
Θέλει πολλή δουλειά.
225
00:19:30,958 --> 00:19:32,750
Το θέμα δεν είναι το γράψιμο.
226
00:19:33,958 --> 00:19:34,958
Τι άλλο έχετε;
227
00:19:35,958 --> 00:19:38,375
Αυτά τα βιβλία απαγορεύονται στη χώρα.
228
00:19:39,125 --> 00:19:42,750
Λυπάμαι που το λέω, μα η κοπέλα
δεν έχει κατανόηση, πειθαρχία.
229
00:19:44,625 --> 00:19:46,916
Άκουσα πώς χαιρέτησε τον Αυτοκράτορα.
230
00:19:47,000 --> 00:19:49,166
Και μόλις ακύρωσε μια πρόβα ρούχων.
231
00:19:50,291 --> 00:19:51,375
Τι προτείνετε;
232
00:19:51,916 --> 00:19:55,291
Η νεαρή χρειάζεται ένα δυνατό χέρι.
Τότε θα δουλέψει.
233
00:19:56,041 --> 00:19:57,875
Μην την τρομάξετε, Κόμισσα.
234
00:20:01,750 --> 00:20:03,791
Υψηλοτάτη, ο σύζυγός σας.
235
00:20:05,458 --> 00:20:06,458
Είναι εδώ;
236
00:20:07,333 --> 00:20:08,791
Υψηλότατε.
237
00:20:10,375 --> 00:20:13,833
Κάρολε. Τι ωραία! Ήρθατε κιόλας.
238
00:20:16,750 --> 00:20:21,083
-Μια φορά παντρεύεται ο γιος μας.
-Πώς είναι τα πράγματα στο Άουχοφ;
239
00:20:21,166 --> 00:20:24,875
Πολύ καλά. Τον Μάρτιο
σκότωσα ένα ελάφι με τεράστια κέρατα.
240
00:20:26,000 --> 00:20:28,916
Χτίσαμε νέους στάβλους.
Μέχρι και τουαλέτα έχουν.
241
00:20:30,750 --> 00:20:31,750
Τι ωραία.
242
00:20:33,625 --> 00:20:35,083
Κι εδώ, στη Βιέννη;
243
00:20:39,166 --> 00:20:43,000
Μας πονοκεφαλιάζει ο ρωσικός πόλεμος.
Όμως, μη σας απασχολεί.
244
00:20:45,875 --> 00:20:47,958
Εσείς θα ξέρετε τι πρέπει να γίνει.
245
00:20:50,000 --> 00:20:52,041
Μπορώ να κάνω κάτι άλλο για εσάς;
246
00:20:53,291 --> 00:20:55,875
Θα μπορούσαμε να περάσουμε μαζί τη βραδιά.
247
00:20:56,375 --> 00:20:58,583
Θα γνωρίσετε τη νύφη του Αυτοκράτορα.
248
00:21:00,833 --> 00:21:02,041
Εννοώ μετά απ' αυτό.
249
00:21:09,666 --> 00:21:10,750
Ενημερώστε με.
250
00:21:12,875 --> 00:21:14,083
Πάω να ξεκουραστώ.
251
00:21:23,833 --> 00:21:25,833
Ζητώ συγνώμη για την καθυστέρηση.
252
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Υψηλοτάτη, να σας συστηθώ.
253
00:21:33,083 --> 00:21:35,791
Γιόχαν Στράους, συνθέτης.
254
00:21:36,708 --> 00:21:40,625
Έγραψα ένα βαλς προς τιμή σας.
Για τον χορό μετά τον γάμο.
255
00:22:37,666 --> 00:22:40,208
Ο κος Στράους μοιάζει
λες κι έχει πονόκοιλο.
256
00:22:53,291 --> 00:22:54,625
Κάτι σε απασχολεί.
257
00:22:58,166 --> 00:23:00,875
Όλοι θέλουν να πάρω πλευρά στον πόλεμο.
258
00:23:01,500 --> 00:23:02,958
Το συντομότερο δυνατό.
259
00:23:04,250 --> 00:23:05,458
Εσύ όμως δεν θέλεις.
260
00:23:07,250 --> 00:23:08,375
Έχω άλλα σχέδια.
261
00:23:10,500 --> 00:23:11,583
Θα σου πω μετά.
262
00:23:51,208 --> 00:23:52,625
Πού οδηγεί αυτή η πόρτα;
263
00:24:52,375 --> 00:24:53,666
Μεγαλειότατε, εγώ…
264
00:24:57,250 --> 00:24:58,916
Ζητώ συγγνώμη.
265
00:25:03,041 --> 00:25:05,208
Η νύφη έχει κι άλλες προετοιμασίες.
266
00:25:06,583 --> 00:25:07,583
Βεβαίως.
267
00:25:09,000 --> 00:25:10,500
Παρακαλώ, ακολουθήστε με.
268
00:26:02,208 --> 00:26:03,416
Αγαπητή μου Κόμισσα.
269
00:26:07,333 --> 00:26:09,583
-Καλημέρα.
-Έφερες τα παπούτσια;
270
00:26:10,541 --> 00:26:13,375
Κάτι τέτοια βρίσκονται δύσκολα.
Είναι κι ακριβά.
271
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
Τα θέλω απόψε το αργότερο.
Η Αμαλία μού έχει γίνει στενός κορσές.
272
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Θα τα βρω.
273
00:26:20,250 --> 00:26:21,250
Το υπόσχομαι.
274
00:26:24,750 --> 00:26:25,708
Πώς είναι;
275
00:26:27,291 --> 00:26:32,125
Όλοι θέλουν να πλησιάσουν τη νύφη.
Να σιγουρέψουν μια θέση, σαν τρελά πουλιά.
276
00:26:35,875 --> 00:26:37,291
Τρέμεις.
277
00:26:37,375 --> 00:26:39,416
-Μα κάνει ζέστη.
-Νιώθω μια ψύχρα.
278
00:26:40,416 --> 00:26:44,291
Δεν φοράνε εσώρουχα κάτω από τα φορέματα.
Δεν ξέρω πώς επιβιώνουν.
279
00:26:54,666 --> 00:26:55,791
Δεν θα επιβιώσουν.
280
00:27:01,083 --> 00:27:02,708
Δεν είπες πώς είναι εκείνη.
281
00:27:04,041 --> 00:27:05,041
Η Αυτοκράτειρα.
282
00:27:05,541 --> 00:27:06,541
Πώς να είναι;
283
00:27:07,958 --> 00:27:09,375
Είναι απόβρασμα.
284
00:27:09,458 --> 00:27:10,541
Όπως όλοι τους.
285
00:27:11,583 --> 00:27:14,250
Αρκεί να σε εμπιστευτεί
πιο πολύ από όλους.
286
00:27:15,500 --> 00:27:16,375
Το ξέρω.
287
00:27:25,875 --> 00:27:27,500
Τι άλλο μένει να κάνουμε;
288
00:27:29,250 --> 00:27:30,250
Ακολουθήστε με.
289
00:27:32,958 --> 00:27:34,333
Υψηλοτάτη.
290
00:27:40,000 --> 00:27:40,916
Σταθείτε. Σας…
291
00:27:41,500 --> 00:27:42,750
Υψηλοτάτη.
292
00:27:43,541 --> 00:27:44,458
Σας ικετεύω.
293
00:27:54,583 --> 00:27:56,291
Μείνετε με το φόρεμα.
294
00:27:56,375 --> 00:27:57,375
Δεν θα πάρει ώρα.
295
00:27:59,750 --> 00:28:01,125
Τι δεν θα πάρει ώρα;
296
00:28:01,625 --> 00:28:04,333
Ο δρ Φριτς
θα βεβαιώσει την παρθενία της νύφης
297
00:28:04,416 --> 00:28:07,000
και την ικανότητά της να γεννήσει διάδοχο.
298
00:28:07,083 --> 00:28:11,375
-Τιμή μου, Υψηλοτάτη.
-Εν τέλει, φυσικά αποφασίζει ο Θεός.
299
00:28:12,291 --> 00:28:15,000
Μόνο Αυτός αποφασίζει
ποιος κάθεται στον θρόνο.
300
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
Από αύριο
θα είστε ένα σκεύος της θέλησής Του.
301
00:28:19,250 --> 00:28:21,791
Ο σεβασμιότατος αρχιεπίσκοπος Ράουσερ.
302
00:28:23,166 --> 00:28:24,541
Ξαπλώστε, παρακαλώ.
303
00:28:48,333 --> 00:28:49,583
Σηκώστε τα πόδια της.
304
00:29:06,750 --> 00:29:08,458
Ο γιατρός σχεδόν τελείωσε.
305
00:29:10,416 --> 00:29:12,250
Όλα φαίνονται υγιή.
306
00:29:12,333 --> 00:29:14,708
Προέχει η απόδειξη της παρθενίας.
307
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Σταματήστε!
308
00:29:20,000 --> 00:29:23,958
-Είμαι παρθένα.
-Ο γιατρός πρέπει να το επιβεβαιώσει.
309
00:29:26,416 --> 00:29:27,791
Δεν έβλεπα τίποτα.
310
00:29:27,875 --> 00:29:29,166
Αποκλείεται.
311
00:29:30,500 --> 00:29:32,083
Μάλλον ιππεύετε πολύ.
312
00:29:35,500 --> 00:29:37,041
Δεν ξέρετε τι θα πει αυτό;
313
00:29:39,625 --> 00:29:43,208
-Όντως είναι πιθανό.
-Δεν γίνεται γάμος χωρίς απόδειξη.
314
00:30:18,500 --> 00:30:20,041
Πιστεύω στην παρθενία της.
315
00:30:21,250 --> 00:30:23,458
Έστω κι αν έχει διαρραγεί ο υμένας.
316
00:30:33,958 --> 00:30:39,291
Είθε να βγουν βασιλιάδες
από τα σπλάχνα σας και να υποτάξουν τη Γη.
317
00:30:47,666 --> 00:30:48,541
Μεγαλειότατε,
318
00:30:48,625 --> 00:30:49,625
ο αδερφός σας.
319
00:30:50,375 --> 00:30:51,458
Ήθελες να με δεις;
320
00:30:53,416 --> 00:30:55,500
Άσε τους διπλωμάτες σ' εμένα αύριο.
321
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
-Δεν θα μάθουν τα σχέδιά σου.
-Το παίρνεις στα σοβαρά;
322
00:31:01,208 --> 00:31:02,208
Τι εννοείς;
323
00:31:03,625 --> 00:31:07,833
Σου στέκομαι βδομάδες τώρα,
μα εσύ είσαι όλο με τη νυφίτσα, τον Μπαχ.
324
00:31:09,166 --> 00:31:13,583
Στην επανάσταση, ο υπολοχαγός Κραλ
θυσίασε το χέρι του για την αυτοκρατορία.
325
00:31:17,875 --> 00:31:18,791
Τι ωραία.
326
00:31:20,833 --> 00:31:22,000
Έχει δύο κόρες,
327
00:31:22,791 --> 00:31:24,541
την Άγκνες και την Αιμιλία.
328
00:31:26,083 --> 00:31:30,166
Η Άγκνες ήταν έγκυος από έναν νεαρό
που δεν σκόπευε να την παντρευτεί.
329
00:31:30,916 --> 00:31:32,208
Πέθανε στη γέννα.
330
00:31:33,291 --> 00:31:35,541
Η Αιμιλία έπεσε θύμα του ίδιου νεαρού.
331
00:31:36,791 --> 00:31:40,875
Από την οδύνη, πήδηξε από έναν αχυρώνα
κι έκτοτε ζει σε ένα σανατόριο.
332
00:31:43,625 --> 00:31:49,416
Αγνοούμε ποιος είναι ο νεαρός. Μπορούμε
μόνο να φροντίσουμε τον υπολοχαγό.
333
00:31:50,666 --> 00:31:52,750
Τίτλος ευγένειας κι ετήσια σύνταξη.
334
00:31:53,750 --> 00:31:54,750
Συμφωνείς;
335
00:31:57,375 --> 00:31:58,375
Ναι.
336
00:31:59,708 --> 00:32:02,416
Έτσι, μπορεί να ξεχάσει αυτήν την ιστορία
337
00:32:03,166 --> 00:32:05,375
και να μη νιώθει ανάγκη να τη συζητά.
338
00:32:06,541 --> 00:32:07,958
Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε.
339
00:32:20,583 --> 00:32:23,583
-Δεν ήξερα ότι ήταν αδελφές.
-Σεβάσου τους κανόνες.
340
00:32:25,208 --> 00:32:27,250
Ειδάλλως, μας υπονομεύεις όλους.
341
00:32:46,916 --> 00:32:48,333
Φαίνεστε μαγευτική.
342
00:32:53,875 --> 00:32:57,875
Δεν είχαμε τη χαρά να γνωριστούμε.
Κάρολος, μελλοντικός πεθερός σας.
343
00:32:57,958 --> 00:33:00,916
Βεβαίως. Χαίρομαι που σας γνωρίζω.
344
00:33:02,166 --> 00:33:06,583
Με αφήνει να βγω μόνο για τα σημαντικά.
Συνήθως μένω στην εξοχή.
345
00:33:07,083 --> 00:33:08,458
Γνωστό ακούγεται.
346
00:33:09,166 --> 00:33:11,250
Φαίνεσαι καταπληκτική.
347
00:33:12,833 --> 00:33:14,083
Πώς ήταν η μέρα σου;
348
00:33:15,250 --> 00:33:18,333
-Δεν είναι εδώ η Ελένη;
-Ζητά συγγνώμη.
349
00:33:20,666 --> 00:33:22,291
Σχεδόν δεν σε αναγνώρισα.
350
00:33:23,666 --> 00:33:25,041
Είναι καλό ή κακό αυτό;
351
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Εσύ θα μου πεις.
352
00:33:27,625 --> 00:33:30,625
Ελισάβετ, ελάτε κοντά μας.
353
00:33:31,125 --> 00:33:35,583
Ο πόλεμος δίνει νόημα στα πράγματα.
Θα φύγει ο συρφετός από τους δρόμους.
354
00:33:35,666 --> 00:33:37,833
Είναι έσχατη λύση, όχι παιχνίδι.
355
00:33:37,916 --> 00:33:40,958
Αύριο θα χαρίσουμε νόημα στον κόσμο, έτσι;
356
00:33:43,291 --> 00:33:45,875
Γνωρίσατε τη νύφη, Σεβασμιότατε;
357
00:33:45,958 --> 00:33:47,750
Είχαμε ήδη τη χαρά.
358
00:33:48,958 --> 00:33:52,916
Είχα την τιμή
να επιβεβαιώσω την παρθενία της νεαράς.
359
00:33:53,000 --> 00:33:53,916
Θαυμάσια.
360
00:33:54,000 --> 00:33:56,375
Μετά χαράς μπορώ να πω, Μεγαλειότατε,
361
00:33:56,458 --> 00:33:59,375
ότι τίποτα
δεν εμποδίζει την έλευση ενός διαδόχου.
362
00:33:59,958 --> 00:34:02,291
Χαίρομαι που έστω εσείς βιώσατε χαρά.
363
00:34:04,250 --> 00:34:07,291
Ελισάβετ,
ο Σεβασμιότατος έκανε το καθήκον του.
364
00:34:07,375 --> 00:34:11,125
Λυπάμαι που η ιερή τελετή
σας έκανε να νιώσετε άβολα.
365
00:34:11,208 --> 00:34:14,916
Η ανόητη, νόμιζα ότι δύο άντρες
κοίταζαν κάτω από το φόρεμά μου.
366
00:34:23,166 --> 00:34:25,083
Συγγνώμη, μαμά. Συγγνώμη.
367
00:34:25,166 --> 00:34:26,416
Φαίνεστε ταραγμένη,
368
00:34:27,166 --> 00:34:28,000
παιδί μου.
369
00:34:28,083 --> 00:34:29,291
Δεν είμαι ταραγμένη.
370
00:34:29,375 --> 00:34:30,666
Όλα καλά, Ελισάβετ;
371
00:34:31,875 --> 00:34:33,583
Ίσως η νύφη θέλει ξεκούραση.
372
00:34:34,666 --> 00:34:36,083
Δεν το θεωρώ απαραίτητο.
373
00:34:44,708 --> 00:34:45,708
-Εγώ…
-Φραγκίσκο.
374
00:34:46,500 --> 00:34:48,375
Είχε μια κουραστική μέρα.
375
00:34:48,458 --> 00:34:50,666
Θέλουμε αύριο να πάνε όλα καλά, έτσι;
376
00:34:51,458 --> 00:34:53,958
Λίγη ξεκούραση
θα σας έκανε καλό, Ελισάβετ.
377
00:34:54,916 --> 00:34:55,875
Όχι. Να χαρείς…
378
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Καλύτερα να ξεκουραστείς.
379
00:34:58,916 --> 00:35:00,250
-Μα…
-Επιμένω.
380
00:35:35,666 --> 00:35:37,458
Μου επιτρέπετε μια παρατήρηση;
381
00:35:38,250 --> 00:35:42,625
Η κόμισσα Εστερχάζι με έβαλε επικεφαλής
της αυλής σας γιατί είμαι ειδήμων.
382
00:35:42,708 --> 00:35:45,541
Ξέρω πώς λειτουργούν όλοι,
τι κάνει να ειπωθεί.
383
00:35:47,000 --> 00:35:48,833
Είμαι πάντα εδώ να σας βοηθώ.
384
00:35:50,666 --> 00:35:51,666
Σας ευχαριστώ.
385
00:35:54,375 --> 00:35:59,208
Πολλές από τις άλλες κυρίες είναι εδώ
μόνο για να βρουν έναν καλό σύζυγο.
386
00:36:00,208 --> 00:36:01,458
Έρχονται και φεύγουν.
387
00:36:03,041 --> 00:36:07,041
Εγώ ζω γι' αυτήν την αυλή.
Βρίσκομαι εδώ μόνο για να σας υπηρετώ.
388
00:36:08,041 --> 00:36:10,000
Απλώς ζητήστε ό,τι χρειάζεστε.
389
00:36:12,791 --> 00:36:14,416
Θα μου πείτε τι είναι αυτό;
390
00:36:16,416 --> 00:36:18,041
Το βρήκα στο πάτωμα.
391
00:36:18,625 --> 00:36:22,125
Είμαι σίγουρη πως μπορεί να πεταχτεί.
Να το φροντίσω;
392
00:36:27,666 --> 00:36:29,458
Πάω να δω τι συμβαίνει.
393
00:36:29,541 --> 00:36:31,583
Χρειάζεστε ξεκούραση, Υψηλοτάτη.
394
00:36:36,791 --> 00:36:37,750
Τι συμβαίνει;
395
00:36:37,833 --> 00:36:42,708
Στα μέρη μου, καίνε αυτές τις κούκλες
ως σύμβολο θνητότητας.
396
00:36:44,833 --> 00:36:46,291
Για να τους φυλά ο Θεός.
397
00:36:48,166 --> 00:36:49,541
Υψηλοτάτη,
398
00:36:50,083 --> 00:36:51,083
τα δόντια σας.
399
00:36:53,708 --> 00:36:57,250
-Θα το κάνω μόνη μου. Ευχαριστώ.
-Δεν θα έπρεπε να το κάνετε.
400
00:36:57,791 --> 00:36:59,083
Θα κουτσομπολεύουν.
401
00:37:02,041 --> 00:37:03,083
Κάντε το εσείς.
402
00:37:32,166 --> 00:37:33,583
Όχι, σε καμία περίπτωση.
403
00:37:33,666 --> 00:37:36,041
Τη νύχτα πριν τον γάμο. Είναι ανεύθυνο.
404
00:37:36,125 --> 00:37:39,375
Ίσως μπορούμε να πάμε έτσι κι αλλιώς.
Κοιμάται ήδη.
405
00:37:44,416 --> 00:37:45,541
Τι είναι αυτό;
406
00:37:45,625 --> 00:37:49,833
Ο αρχιδούκας Μαξιμιλιανός
φιλοξενεί μια εσπερίδα. Είστε καλεσμένη.
407
00:37:49,916 --> 00:37:52,000
Κι εμείς. Μας κάλεσε κι εμάς.
408
00:37:52,083 --> 00:37:55,041
Η κόμισσα Εστερχάζι είπε η νύφη να μη βγει
409
00:37:55,125 --> 00:37:57,000
τη νύχτα πριν τον γάμο.
410
00:38:18,083 --> 00:38:19,166
Πρέπει να φύγουμε.
411
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
Είναι ο Φραντς!
412
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
Ο Λιστ!
413
00:38:23,333 --> 00:38:27,291
Άκουσα πως όταν παίζει, είναι
σαν να πεθαίνεις και να ξαναγεννιέσαι.
414
00:38:27,833 --> 00:38:28,791
Αψέντι, κυρία;
415
00:38:30,875 --> 00:38:31,833
Τι είναι αυτό;
416
00:38:33,708 --> 00:38:35,833
Ένα τσάι θα ήταν μάλλον προτιμότερο.
417
00:38:52,833 --> 00:38:54,041
Διασκεδάζετε;
418
00:38:57,083 --> 00:39:00,333
Χαλαρώστε. Δεν κάλεσα τον ανώμαλο Ράουσερ.
419
00:39:05,250 --> 00:39:08,750
-Δεν είναι εδώ ο Φραγκίσκος;
-Απ' όσο ξέρω, όχι.
420
00:39:10,250 --> 00:39:12,583
-Είναι αυτό λόγος να φύγετε;
-Όχι.
421
00:39:14,583 --> 00:39:15,500
Ωραία.
422
00:39:16,666 --> 00:39:20,791
Να σας συστήσω τον καλό μου φίλο;
Μόλις ήρθε από τη Βαϊμάρη.
423
00:39:20,875 --> 00:39:23,416
Μαέστρο, η μελλοντική Αυτοκράτειρα.
424
00:39:25,625 --> 00:39:26,458
Τιμή μου.
425
00:39:34,791 --> 00:39:37,166
Για εσάς, Υψηλοτάτη.
426
00:39:57,375 --> 00:39:58,375
Αργήσαμε;
427
00:39:59,291 --> 00:40:02,458
-Ήθελε να είναι εδώ τα μεσάνυχτα.
-Είμαι εδώ.
428
00:40:04,125 --> 00:40:05,083
Κύριε Στίβενσον.
429
00:40:05,666 --> 00:40:07,791
Η Αυτού Μεγαλειότης, ο Αυτοκράτορας.
430
00:40:13,500 --> 00:40:14,708
Είναι τιμή μου.
431
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
Γύρνα γρήγορα πριν καταλάβουν κάτι.
432
00:40:38,916 --> 00:40:40,166
Για τον λαό.
433
00:40:43,583 --> 00:40:47,833
Θέλω να φτιάξετε μια σιδηροδρομική γραμμή.
Όπως κάνατε στην Αγγλία.
434
00:40:47,916 --> 00:40:50,250
Και στην Αίγυπτο και τώρα στη Νορβηγία.
435
00:40:51,416 --> 00:40:53,458
Για να συνδεθούν οι υπήκοοί μου.
436
00:40:54,541 --> 00:40:55,916
Να τους φέρω ευημερία.
437
00:41:00,458 --> 00:41:03,750
-Δεν αρκεί αυτό.
-Η Αυστρία χρειάζεται τον σιδηρόδρομο.
438
00:41:04,916 --> 00:41:08,708
Όλος ο κόσμος χρειάζεται σιδηρόδρομο.
Γι' αυτό κοστίζει ακριβά.
439
00:41:12,875 --> 00:41:15,875
Δώστε μου τρεις μέρες.
Θα λάβετε όλο το ποσό.
440
00:41:15,958 --> 00:41:20,208
Σκοπεύετε να μπείτε στον πόλεμο
για την Οθωμανική Αυτοκρατορία, μαθαίνω.
441
00:41:20,291 --> 00:41:22,083
Αυτό σίγουρα θα κοστίζει πολύ.
442
00:41:23,166 --> 00:41:24,583
Δεν θα πάμε σε πόλεμο.
443
00:41:26,416 --> 00:41:28,583
Θα βρω κι άλλα λεφτά πριν φύγετε.
444
00:41:51,958 --> 00:41:53,041
Ας καθίσουμε.
445
00:42:01,000 --> 00:42:02,083
Σας αρέσει;
446
00:42:03,541 --> 00:42:05,083
Μου το έδωσε η μητέρα σας.
447
00:42:06,375 --> 00:42:08,500
Ήταν της θείας μου Μαρίας Αντωνίας.
448
00:42:08,583 --> 00:42:09,708
Η Μαρία Αντουανέτα;
449
00:42:10,500 --> 00:42:13,166
Ακόμα το φορούσε στην γκιλοτίνα.
450
00:42:15,916 --> 00:42:19,333
Το σόι μου χρησιμοποιεί
όμορφα πράγματα για άσχημους σκοπούς.
451
00:42:22,916 --> 00:42:25,541
Γιατί είστε εδώ,
αφού μισείτε τόσο την αυλή;
452
00:42:27,958 --> 00:42:29,875
Συχνά προσπάθησα να φύγω.
453
00:42:32,583 --> 00:42:33,583
Ελισάβετ…
454
00:42:36,541 --> 00:42:40,333
Όταν γνωριστήκαμε, νόμιζα
ότι μια τέτοια ζωή θα σας ταίριαζε.
455
00:42:41,750 --> 00:42:43,708
Ότι εγώ θα σας ταίριαζα καλύτερα.
456
00:42:46,666 --> 00:42:47,750
Αύριο παντρεύομαι.
457
00:42:49,375 --> 00:42:50,500
Δεν είναι αργά.
458
00:42:52,583 --> 00:42:53,458
Όχι.
459
00:42:57,500 --> 00:43:01,250
Πού να βλέπατε την έκφρασή σας!
Όντως πιστέψατε όσα είπα;
460
00:43:04,291 --> 00:43:06,250
Δεν έχετε αγαπήσει αληθινά, έτσι;
461
00:43:09,666 --> 00:43:11,000
Αγαπώ τον αδερφό σας.
462
00:43:11,916 --> 00:43:13,708
Κι όμως, είστε εδώ.
463
00:43:34,375 --> 00:43:36,083
Δεν θα μου ξαναμιλήσεις ποτέ;
464
00:43:42,958 --> 00:43:46,250
Πόσες φορές να ζητήσω συγγνώμη; Λυπάμαι.
465
00:43:46,958 --> 00:43:49,416
-Ξέρεις ότι λυπάμαι.
-Είσαι μεθυσμένη.
466
00:43:52,000 --> 00:43:52,833
Το ξέρω.
467
00:43:53,333 --> 00:43:55,625
Μια αυτοκράτειρα δεν φέρεται έτσι.
468
00:43:58,916 --> 00:43:59,875
Ελένη…
469
00:44:02,083 --> 00:44:03,583
Δεν ήταν μια εύκολη μέρα.
470
00:44:06,333 --> 00:44:08,875
Λυπάμαι που την περίμενες ευκολότερη.
471
00:44:17,666 --> 00:44:20,125
Πάντα το σκας όταν τα πράγματα ζορίζουν.
472
00:44:22,583 --> 00:44:23,875
Ωρίμασε, Σίσσυ.
473
00:44:26,333 --> 00:44:27,750
Ξέρεις ποια έχεις γίνει;
474
00:44:29,041 --> 00:44:30,125
Η μητέρα μας.
475
00:44:46,625 --> 00:44:50,125
Δίνω τρεις μήνες στον νέο έρωτά τους.
Εσείς τι λέτε;
476
00:44:54,041 --> 00:44:55,750
Δεν είμαι βραβείο παρηγοριάς.
477
00:46:01,333 --> 00:46:04,000
Είπα στον σύζυγό μου
ότι θέλω να μείνω μόνη.
478
00:46:04,666 --> 00:46:06,125
Δεν είναι ο σύζυγός σας.
479
00:46:08,750 --> 00:46:10,583
Κάποιος πρίγκιπας των Βάσα;
480
00:46:16,416 --> 00:46:19,583
Υψηλοτάτη, τι να του πω;
481
00:46:20,208 --> 00:46:21,250
Τον γνωρίζετε;
482
00:46:26,791 --> 00:46:27,833
Ας περάσει.
483
00:46:37,166 --> 00:46:38,458
Υψηλοτάτη.
484
00:46:41,625 --> 00:46:42,750
Πρίγκιπα των Βάσα.
485
00:46:55,458 --> 00:46:57,000
Πόσα χρόνια πάνε; Δέκα;
486
00:46:58,708 --> 00:46:59,583
Δεκατρία.
487
00:47:01,375 --> 00:47:03,083
Και ακόμα φοράτε την αλεπού.
488
00:47:03,625 --> 00:47:06,541
Δεν πετώ τα παλιά
όσο βιαστικά τα πετάτε εσείς.
489
00:47:08,208 --> 00:47:10,916
Ο τελευταίος που μου μίλησε έτσι
απαγχονίστηκε.
490
00:47:12,750 --> 00:47:13,750
Θα πιείτε κάτι;
491
00:47:17,541 --> 00:47:18,541
Την αγαπάει;
492
00:47:19,458 --> 00:47:20,416
Ο Φραγκίσκος;
493
00:47:21,500 --> 00:47:23,333
Όπως ένα σπουργίτι τη νέα μέρα.
494
00:47:24,666 --> 00:47:25,958
Ένας γάμος από έρωτα.
495
00:47:26,791 --> 00:47:27,791
Επιτρέπεται;
496
00:47:29,291 --> 00:47:30,791
Δοκιμάζουμε κάτι νέο.
497
00:47:39,250 --> 00:47:41,666
Γιατί με καλέσατε σ' αυτόν τον γάμο;
498
00:47:43,458 --> 00:47:44,958
Όλη η Ευρώπη προσκλήθηκε.
499
00:47:45,041 --> 00:47:48,416
Μήπως επειδή αύριο
παντρεύεται ο δικός μου γιος;
500
00:47:56,666 --> 00:47:58,833
Τόσες ερωτήσεις, Πρίγκιπα των Βάσα.
501
00:48:01,333 --> 00:48:02,958
Πάρτε μια ανάσα.
502
00:48:12,958 --> 00:48:14,333
Υψηλοτάτη.
503
00:48:16,500 --> 00:48:17,916
Καλή σας νύχτα.
504
00:48:20,958 --> 00:48:22,333
Θα σας δω αύριο;
505
00:48:27,291 --> 00:48:28,750
Θα μου απαντήσετε;
506
00:48:44,250 --> 00:48:46,791
Τι θα πει, δεν είναι στο κρεβάτι της;
507
00:48:50,208 --> 00:48:52,291
Χάσατε την Αυτοκράτειρα;
508
00:48:58,416 --> 00:48:59,416
Τι είναι αυτό;
509
00:49:07,875 --> 00:49:09,208
Πάρτε την από δω.
510
00:49:15,875 --> 00:49:18,333
-Όλοι περιμένουν.
-Δεν με νοιάζει.
511
00:49:19,208 --> 00:49:20,375
Για όνομα!
512
00:49:24,458 --> 00:49:26,041
Αφήστε μας μόνες για λίγο.
513
00:49:49,625 --> 00:49:51,666
Θα χαίρεσαι που με βλέπεις έτσι.
514
00:49:54,833 --> 00:49:56,250
Προς στιγμή το σκέφτηκα.
515
00:49:57,916 --> 00:49:58,916
Αλλά όχι.
516
00:50:02,541 --> 00:50:04,500
Μυρίζεις σαν μπαγιάτικη σαμπάνια!
517
00:50:07,583 --> 00:50:08,541
Κι εσύ.
518
00:50:12,875 --> 00:50:14,708
Μ' αρέσουν τα κοντά μαλλιά σου.
519
00:50:16,125 --> 00:50:17,625
Είσαι κούκλα.
520
00:50:20,375 --> 00:50:21,791
Λυπάμαι για όσα είπα.
521
00:50:23,041 --> 00:50:24,000
Κι εγώ.
522
00:50:25,083 --> 00:50:26,916
Μη λες ότι είμαι σαν τη μητέρα.
523
00:50:28,041 --> 00:50:29,041
Δεν είσαι.
524
00:50:45,083 --> 00:50:46,583
Ελπίζω να τα αξίζει αυτά.
525
00:50:47,833 --> 00:50:49,458
Θα συνηθίσεις το τσίρκο.
526
00:50:51,750 --> 00:50:53,333
Εννοώ, που σε έχασα.
527
00:50:56,333 --> 00:50:57,750
Δεν με έχασες.
528
00:51:08,333 --> 00:51:10,166
Όντως θα γυρίσεις στη Βαυαρία;
529
00:51:12,708 --> 00:51:14,791
Δεν θέλεις να μείνεις εδώ για λίγο;
530
00:51:17,208 --> 00:51:18,916
Δεν ξέρω ποιον να εμπιστευτώ.
531
00:51:30,583 --> 00:51:31,666
Τι είναι, Τέο;
532
00:51:34,125 --> 00:51:37,208
Φαίνεται πως η νύφη
τσακώθηκε με τον αδερφό σας.
533
00:51:38,000 --> 00:51:39,083
Με τον αδερφό μου;
534
00:51:42,250 --> 00:51:43,666
Φαινόταν πολύ ταραγμένη.
535
00:52:10,000 --> 00:52:11,791
Κυρίες μου, υπέροχα.
536
00:52:12,458 --> 00:52:13,416
Κόμισσα,
537
00:52:13,916 --> 00:52:14,875
συγχαρητήρια.
538
00:54:10,458 --> 00:54:12,000
Φρόντισε το κορίτσι μου.
539
00:54:17,666 --> 00:54:19,000
Ελισάβετ!
540
00:54:19,625 --> 00:54:21,375
-Ελισάβετ!
-Ελισάβετ!
541
00:54:24,541 --> 00:54:25,500
Ελισάβετ!
542
00:54:27,333 --> 00:54:28,375
Ελισάβετ!
543
00:54:29,083 --> 00:54:31,250
Ελισάβετ!
544
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
Μεγαλειοτάτη!
545
00:54:39,041 --> 00:54:40,875
Ελισάβετ! Σας παρακαλώ!
546
00:54:42,250 --> 00:54:43,958
Ελισάβετ!
547
00:55:58,583 --> 00:56:00,583
Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα