1
00:00:07,375 --> 00:00:10,000
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:27,500 --> 00:00:29,041
Haz que se detenga,
3
00:00:30,291 --> 00:00:31,291
Hazy.
4
00:00:31,791 --> 00:00:36,416
Si el enemigo me acecha,
5
00:00:37,416 --> 00:00:42,333
nunca dejes que me haga daño.
6
00:00:42,958 --> 00:00:48,458
Que tus ángeles canten a mi alrededor.
7
00:00:50,291 --> 00:00:51,833
Hoy es un gran día.
8
00:00:54,500 --> 00:00:55,666
De pie, ahora.
9
00:01:47,500 --> 00:01:49,958
Su Majestad, es la condesa otra vez.
10
00:01:50,666 --> 00:01:51,916
¿Quiere que me ocupe?
11
00:01:53,375 --> 00:01:54,458
No, hazla pasar.
12
00:02:04,375 --> 00:02:05,250
Mi emperador.
13
00:02:05,333 --> 00:02:06,333
Condesa.
14
00:02:07,791 --> 00:02:09,166
No es un buen momento.
15
00:02:10,000 --> 00:02:12,333
No tuve opción. No contesta mis cartas.
16
00:02:12,416 --> 00:02:13,958
Ya dejamos todo claro.
17
00:02:15,041 --> 00:02:17,416
¿Cree que puede desecharme así nada más?
18
00:02:19,333 --> 00:02:21,541
Le hice una oferta generosa.
19
00:02:27,708 --> 00:02:29,416
Usted dijo que me necesitaba.
20
00:02:35,291 --> 00:02:38,708
¿Su Majestad?
La novia imperial llegará pronto.
21
00:02:43,916 --> 00:02:44,916
Se acabó.
22
00:03:01,791 --> 00:03:05,833
Hoy es el gran día, señoritas.
La duquesa Isabel llegará pronto.
23
00:03:07,125 --> 00:03:10,083
Todo el mundo verá la boda de mañana.
24
00:03:10,166 --> 00:03:11,458
Y ustedes están aquí
25
00:03:11,541 --> 00:03:15,875
para cumplir todos los deseos
de nuestra futura emperatriz.
26
00:03:23,166 --> 00:03:25,416
¿Qué significa ese escote?
27
00:03:26,708 --> 00:03:28,791
Estamos en Viena, no en Versalles.
28
00:03:34,166 --> 00:03:36,375
Siempre elijo más de lo que necesito.
29
00:03:36,458 --> 00:03:39,916
En las próximas semanas,
veremos quiénes se quedan.
30
00:03:41,291 --> 00:03:43,291
Si ella recibe lo que necesita,
31
00:03:43,958 --> 00:03:46,875
nosotras tendremos lo que necesitamos.
32
00:03:46,958 --> 00:03:49,333
Una emperatriz radiante.
33
00:03:52,750 --> 00:03:54,041
Quiero saberlo todo.
34
00:03:54,125 --> 00:03:56,083
Qué come, qué bebe, qué piensa.
35
00:03:56,166 --> 00:03:58,375
Cuándo tiene su período. Todo.
36
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
Ya casi llega la futura emperatriz.
37
00:04:05,541 --> 00:04:06,750
Señoritas,
38
00:04:06,833 --> 00:04:09,333
bienvenidas a la corte vienesa.
39
00:04:12,833 --> 00:04:16,291
Francisco le escribió 44 cartas.
¿Te lo imaginas?
40
00:04:16,375 --> 00:04:18,541
Veremos si todo sale tan bien.
41
00:04:18,625 --> 00:04:20,333
¿Por qué? Están enamorados.
42
00:04:20,416 --> 00:04:21,833
¿O no?
43
00:04:22,750 --> 00:04:25,000
El amor por sí solo no basta, Luzi.
44
00:04:25,958 --> 00:04:27,875
¿Francisco sabe que piensas eso?
45
00:04:30,083 --> 00:04:32,083
Todos tenemos nuestros secretos.
46
00:04:33,500 --> 00:04:35,000
¿Verdad, Luziwuzi?
47
00:04:35,916 --> 00:04:38,500
¡En fila, rápido!
Los carruajes se acercan.
48
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
¡Ya viene!
49
00:04:44,500 --> 00:04:48,000
Solo gente linda en la primera fila.
Todo debe ser perfecto.
50
00:04:48,083 --> 00:04:49,541
No habrá sorpresas.
51
00:04:49,625 --> 00:04:52,958
No existen las sorpresas,
solo la mala planificación.
52
00:05:01,000 --> 00:05:03,791
Isabel, ¿me harías un favor?
53
00:05:04,500 --> 00:05:06,250
Cuando estemos en la corte,
54
00:05:07,125 --> 00:05:09,500
no les digas a todos lo que piensas.
55
00:05:09,583 --> 00:05:10,625
Sé cuidarme sola.
56
00:05:12,583 --> 00:05:14,500
Y Francisco me ama tal como soy.
57
00:05:16,291 --> 00:05:17,625
¿Y esta eres tú?
58
00:05:47,625 --> 00:05:49,083
Bienvenida.
59
00:06:05,333 --> 00:06:07,125
Por fin llegaste.
60
00:06:07,708 --> 00:06:08,708
Qué maravilla.
61
00:06:10,041 --> 00:06:12,416
Es un placer, Su Alteza Imperial.
62
00:06:13,000 --> 00:06:14,041
Acompáñame.
63
00:06:14,125 --> 00:06:16,083
Tenemos mucho que hacer.
64
00:06:31,500 --> 00:06:32,583
Elena.
65
00:06:33,833 --> 00:06:34,916
Bienvenida.
66
00:06:36,083 --> 00:06:37,750
Ludovica, me alegra verte.
67
00:06:53,208 --> 00:06:55,666
El pueblo está ansioso por verte.
68
00:06:55,750 --> 00:06:58,291
Irás a la boda en la carroza de cristal.
69
00:06:58,375 --> 00:06:59,500
Es la tradición.
70
00:06:59,583 --> 00:07:02,500
En dos horas,
ensayarás el baile con el emperador.
71
00:07:02,583 --> 00:07:07,291
Johann Strauss compuso un vals para ti.
Pero tu vestuario debe hacerse a medida.
72
00:07:10,458 --> 00:07:11,458
Llegamos.
73
00:07:12,250 --> 00:07:16,125
Entretanto, muéstrenles a Sus Altezas
el nuevo jardín de rosas.
74
00:07:16,208 --> 00:07:18,541
Desde luego. Por aquí, por favor.
75
00:07:18,625 --> 00:07:19,458
Elena.
76
00:07:21,416 --> 00:07:23,000
Elena, espera, por favor.
77
00:07:25,583 --> 00:07:26,833
Ya no me habla.
78
00:07:28,291 --> 00:07:29,416
Ni una palabra.
79
00:07:34,958 --> 00:07:37,625
El único perdón
que necesitamos es el de Dios.
80
00:07:37,708 --> 00:07:39,625
Todo lo demás es vanidad.
81
00:07:39,708 --> 00:07:41,250
Y una pérdida de tiempo.
82
00:07:41,333 --> 00:07:42,916
Su Alteza Imperial.
83
00:07:45,625 --> 00:07:47,583
Estos son tus aposentos.
84
00:07:54,708 --> 00:07:57,666
La jefa de la Corte Maestra,
la condesa Esterhazy.
85
00:07:57,750 --> 00:08:00,541
Conoce el protocolo
y la corte mejor que yo.
86
00:08:00,625 --> 00:08:03,166
Ella dirigirá tu corte
y se ocupará de todo.
87
00:08:03,250 --> 00:08:05,583
Es un honor, Su Alteza Real.
88
00:08:06,333 --> 00:08:08,541
Permítame presentarle a su corte.
89
00:08:08,625 --> 00:08:12,708
Las elegí entre las mejores familias
para cultivar su mente y su alma.
90
00:08:12,791 --> 00:08:14,791
Cumplirán todos sus deseos.
91
00:08:15,500 --> 00:08:18,041
Condesa Amalia von Salm-Reifferscheidt.
92
00:08:18,125 --> 00:08:21,958
Habla seis idiomas
y sabe bordar y dibujar.
93
00:08:22,041 --> 00:08:23,416
Lleva años en la corte.
94
00:08:23,500 --> 00:08:26,333
Es el mayor de los honores,
Su Alteza Real.
95
00:08:26,416 --> 00:08:28,208
Anhelaba que llegara este día.
96
00:08:29,708 --> 00:08:31,750
Condesa Charlotte von Stubenberg.
97
00:08:32,458 --> 00:08:34,625
Es una arpista exquisita.
98
00:08:34,708 --> 00:08:37,625
¡Su Alteza!
Es mucho más bella que en los cuadros.
99
00:08:38,666 --> 00:08:42,125
- Perdone, estoy emocionada.
- Condesa Leontine von Apafi.
100
00:08:42,208 --> 00:08:44,041
De la remota Transilvania.
101
00:08:44,125 --> 00:08:47,583
Su francés es excelente.
Lee muy bien en voz alta.
102
00:08:47,666 --> 00:08:49,916
Traje mis libros favoritos.
103
00:08:50,000 --> 00:08:51,416
¿Conoces a Werther?
104
00:08:53,125 --> 00:08:54,708
Su Alteza.
105
00:08:54,791 --> 00:08:56,083
Soy Isabel.
106
00:08:56,166 --> 00:08:57,750
¡Sin tocar!
107
00:08:57,833 --> 00:09:01,250
Y, por favor,
sin nombres de pila, Su Alteza Real.
108
00:09:03,125 --> 00:09:04,750
Por aquí, por favor.
109
00:09:17,666 --> 00:09:21,333
Lo último en tendencias de moda.
París, Milán, San Petersburgo.
110
00:09:21,416 --> 00:09:24,125
Yo misma los elegí todos para usted.
111
00:09:38,125 --> 00:09:39,125
¡Cuántos zapatos!
112
00:09:39,791 --> 00:09:41,208
No te quedan, Leontine.
113
00:09:41,291 --> 00:09:45,208
Una emperatriz no puede repetir zapatos.
Se tiran a diario.
114
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
Es un desperdicio.
115
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
Es Schönbrunn.
116
00:09:47,833 --> 00:09:50,916
Qué raro que no haya traído
su baúl de zapatos.
117
00:09:51,000 --> 00:09:56,458
Hoy se probará el vestuario para el baile,
para la cena de esta noche y para la boda.
118
00:09:57,000 --> 00:10:00,791
Hay mucho que hacer,
pero, con disciplina, lo haremos todo.
119
00:10:04,083 --> 00:10:05,166
¿Te gusta?
120
00:10:08,000 --> 00:10:11,250
Nuestra familia
lo ha tenido durante siglos.
121
00:10:34,000 --> 00:10:35,333
Mamá, ¡ven!
122
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
Espera, ¡te atraparé!
123
00:10:44,125 --> 00:10:45,458
Su Alteza Imperial.
124
00:10:53,041 --> 00:10:55,666
El gabinete la espera
en el salón de juntas.
125
00:11:02,625 --> 00:11:03,625
Bien, entonces…
126
00:11:05,916 --> 00:11:07,666
te dejo con las damas.
127
00:11:14,583 --> 00:11:16,416
Espero que sea importante.
128
00:11:18,750 --> 00:11:20,250
Su Alteza Imperial.
129
00:11:20,750 --> 00:11:24,166
Francia e Inglaterra
entraron en guerra con Rusia.
130
00:11:24,250 --> 00:11:27,750
Están atacando al ejército ruso
cerca de Odesa desde ayer.
131
00:11:27,833 --> 00:11:31,666
Si Su Majestad no elige un bando,
un bando nos elegirá a nosotros.
132
00:11:32,625 --> 00:11:35,625
Es imperativo enviar refuerzos.
133
00:11:35,708 --> 00:11:40,125
El gasto militar de este año
ya es una carga para nuestro presupuesto.
134
00:11:40,791 --> 00:11:45,416
Si entramos en esta guerra,
no quedaría dinero para nada más.
135
00:11:45,500 --> 00:11:48,208
- Esperaba que dijeras eso, Bach.
- Von Bach.
136
00:11:48,291 --> 00:11:51,666
¿Para qué necesitas dinero?
¿Un hogar para viudas pobres?
137
00:11:52,375 --> 00:11:53,208
¡Caballeros!
138
00:11:55,625 --> 00:11:59,500
Majestad, ¿qué es más importante
que defender nuestro imperio?
139
00:11:59,583 --> 00:12:01,500
Quieres atacar, no defender.
140
00:12:01,583 --> 00:12:03,166
Yo recomiendo esperar.
141
00:12:03,791 --> 00:12:06,500
- La situación es muy confusa.
- ¿Confusa?
142
00:12:07,541 --> 00:12:08,583
Por favor.
143
00:12:11,916 --> 00:12:12,916
¿Me permite?
144
00:12:21,166 --> 00:12:25,875
Estos son los franceses con diez
o más navíos de línea de 3 o 4 cubiertas.
145
00:12:26,375 --> 00:12:28,375
Frente a Crimea, los británicos.
146
00:12:28,458 --> 00:12:29,625
Nueve vapores,
147
00:12:29,708 --> 00:12:32,208
seis cañoneras y una fragata.
148
00:12:32,916 --> 00:12:34,000
Y aquí…
149
00:12:34,708 --> 00:12:36,125
Uvas, por favor.
150
00:12:43,416 --> 00:12:47,208
La infantería y la flota de Rusia.
151
00:12:55,416 --> 00:12:58,541
Los franceses aplastarán al zar,
con o sin nosotros.
152
00:12:59,166 --> 00:13:02,666
Y en mi opinión, Majestad,
deberíamos mirar hacia Occidente.
153
00:13:03,291 --> 00:13:05,708
Podemos aprender de franceses e ingleses.
154
00:13:05,791 --> 00:13:08,041
No debemos contrariar al zar Nicolás.
155
00:13:08,125 --> 00:13:11,416
La alianza con Rusia
asegura nuestra posición en Europa.
156
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Debemos hacerle frente a Occidente.
157
00:13:24,125 --> 00:13:27,625
No entraremos en guerra.
Esa es la postura de los Habsburgo.
158
00:13:28,375 --> 00:13:31,583
Apoyar a un lado u otro
es desperdiciar dinero y vidas.
159
00:13:31,666 --> 00:13:34,041
Tengo otros planes para nuestro imperio.
160
00:13:34,125 --> 00:13:37,458
Las delegaciones francesas y rusas
vinieron a la boda.
161
00:13:37,541 --> 00:13:41,666
Quieren saber
de qué lado se pondrá Habsburgo.
162
00:13:43,833 --> 00:13:46,916
Le imploro a Su Majestad
que reconsidere su decisión.
163
00:13:47,875 --> 00:13:49,250
Ya tienes mi respuesta.
164
00:13:52,291 --> 00:13:53,375
Con su permiso.
165
00:14:08,375 --> 00:14:09,750
Su madre me odia.
166
00:14:10,250 --> 00:14:12,791
No te ilusiones.
Eres apenas uno de muchos.
167
00:14:13,291 --> 00:14:16,541
¿Cuándo les diremos nuestros planes
al gabinete y a la archiduquesa?
168
00:14:16,625 --> 00:14:21,125
Cuando todo esté listo.
¿Arreglaste la reunión?
169
00:14:21,208 --> 00:14:25,833
Me temo que solo puede ser esta noche.
Le dije que sería la víspera de su boda.
170
00:14:27,791 --> 00:14:28,875
Lo veremos.
171
00:14:36,791 --> 00:14:41,375
La emperatriz toma un baño de dos horas
cada mañana y cada noche.
172
00:14:42,000 --> 00:14:45,583
Su cabello
debe peinarse y trenzarse a diario.
173
00:14:46,250 --> 00:14:47,666
Se lavará exclusivamente
174
00:14:47,750 --> 00:14:50,583
con una mezcla
de leche de burra y saucegatillo,
175
00:14:51,791 --> 00:14:54,625
que también potencia la fertilidad.
176
00:14:59,250 --> 00:15:01,750
Por favor, lávenle bien las uñas.
177
00:15:02,333 --> 00:15:05,083
Su piel es hermosa como la luz de la luna.
178
00:15:05,916 --> 00:15:08,625
Seguro que el emperador
se enamoró de sus ojos.
179
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
O de sus labios.
180
00:15:11,041 --> 00:15:13,708
Quisiera tener
un pelo tan largo como el suyo.
181
00:15:16,000 --> 00:15:17,333
Leontine, ¿qué haces?
182
00:15:18,000 --> 00:15:19,875
Eso es trabajo para una criada.
183
00:15:21,791 --> 00:15:22,750
Por supuesto.
184
00:15:23,666 --> 00:15:26,208
Quizá deberíamos quitarle la melena
185
00:15:26,291 --> 00:15:27,750
y probar con una peluca.
186
00:15:32,875 --> 00:15:34,083
¿Qué hace?
187
00:15:45,125 --> 00:15:45,958
Me aprieta.
188
00:15:55,375 --> 00:15:58,083
Por favor, basta. No puedo respirar.
189
00:15:58,166 --> 00:15:59,916
Entonces, le queda perfecto.
190
00:16:00,000 --> 00:16:01,541
Necesito un descanso.
191
00:16:02,291 --> 00:16:04,250
Quisiera ver a su majestad Francisco.
192
00:16:04,333 --> 00:16:06,000
Todavía no es hora.
193
00:16:06,083 --> 00:16:07,250
Continúen.
194
00:16:08,958 --> 00:16:10,583
Entonces, saldré a caminar…
195
00:16:12,000 --> 00:16:13,208
Necesito aire.
196
00:16:14,041 --> 00:16:16,583
Solo con un vestido apropiado.
197
00:16:34,708 --> 00:16:35,875
¿Qué está haciendo?
198
00:16:36,750 --> 00:16:38,541
Vaya adonde vaya, la seguimos.
199
00:16:39,958 --> 00:16:42,333
¿De verdad sacarán a varias de nosotras?
200
00:16:43,166 --> 00:16:44,375
Meras habladurías.
201
00:16:44,875 --> 00:16:47,541
La emperatriz
suele tener seis damas de honor.
202
00:16:49,958 --> 00:16:51,375
Pero somos diez.
203
00:16:52,041 --> 00:16:53,541
Algunas serán eliminadas.
204
00:16:54,250 --> 00:16:55,625
¿Y quiénes se quedarán?
205
00:16:56,541 --> 00:16:58,333
Las imprescindibles.
206
00:17:08,625 --> 00:17:09,583
¡Qué asco!
207
00:17:26,166 --> 00:17:28,250
¿Alguna vez vio un animal como ese?
208
00:17:28,333 --> 00:17:29,958
La está observando.
209
00:17:30,666 --> 00:17:31,958
Soy nueva aquí.
210
00:17:33,375 --> 00:17:35,833
No me refería al ave. El archiduque.
211
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
Es Maximiliano, ¡el hermano del emperador!
212
00:17:43,958 --> 00:17:45,958
¡Dios mío! Qué guapo es.
213
00:17:46,041 --> 00:17:47,833
Es un placer volver a verla.
214
00:17:49,083 --> 00:17:50,458
Igualmente.
215
00:17:54,541 --> 00:17:56,791
Ha cambiado mucho desde el compromiso.
216
00:17:56,875 --> 00:17:59,416
Se abrió de golpe como una almendra.
217
00:18:01,166 --> 00:18:03,000
- ¿Cómo lo hace?
- ¿Qué cosa?
218
00:18:03,083 --> 00:18:06,166
Decir insultos disfrazados de cumplidos.
219
00:18:06,250 --> 00:18:07,333
Puedo enseñarle.
220
00:18:07,416 --> 00:18:10,125
No, gracias.
Prefiero los insultos directos.
221
00:18:10,916 --> 00:18:12,541
Es un lugar precioso.
222
00:18:13,416 --> 00:18:15,041
A primera vista, sí.
223
00:18:17,666 --> 00:18:20,416
- ¿Pretende asustarme?
- Solo digo la verdad.
224
00:18:23,666 --> 00:18:26,333
¿Cómo está
la encantadora baronesa italiana?
225
00:18:30,041 --> 00:18:31,541
De maravilla, según oí.
226
00:18:31,625 --> 00:18:33,541
Se comprometió con un conde.
227
00:18:34,583 --> 00:18:35,583
¿Y usted?
228
00:18:36,083 --> 00:18:37,416
No me comprometí.
229
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Isabel.
230
00:18:41,916 --> 00:18:43,750
Si me permite darle un consejo…
231
00:18:45,708 --> 00:18:49,208
quédese a mi lado
y no le pasará nada aquí.
232
00:18:50,833 --> 00:18:53,541
Presiento exactamente lo contrario.
233
00:18:58,000 --> 00:19:01,083
- Es hora de su lección de baile.
- Con su permiso.
234
00:19:22,166 --> 00:19:26,916
"…el río con su salvaje caudal.
La tempestad es mi fuerza vital".
235
00:19:28,750 --> 00:19:30,875
Habrá que trabajar mucho con ella.
236
00:19:30,958 --> 00:19:33,375
Sus garabatos no son el problema.
237
00:19:33,958 --> 00:19:35,333
¿Qué más tienes?
238
00:19:35,875 --> 00:19:38,541
Estos libros
están prohibidos en nuestro país.
239
00:19:39,208 --> 00:19:43,333
Odio decirlo, pero esa chica
carece de comprensión y disciplina.
240
00:19:44,708 --> 00:19:46,916
Supe cómo saludó al emperador.
241
00:19:47,000 --> 00:19:49,166
Y canceló una prueba de vestuario.
242
00:19:50,291 --> 00:19:51,458
¿Qué propones?
243
00:19:51,958 --> 00:19:55,291
Esta joven necesita una mano dura.
Solo así mejorará.
244
00:19:56,166 --> 00:19:57,875
No la espantes, condesa.
245
00:20:01,833 --> 00:20:04,083
Su Alteza Imperial. Su esposo.
246
00:20:05,458 --> 00:20:06,625
¿Está aquí?
247
00:20:07,333 --> 00:20:08,791
Su Alteza Imperial.
248
00:20:10,875 --> 00:20:12,750
¡Carlos! Qué dicha.
249
00:20:12,833 --> 00:20:14,083
Ya llegaste.
250
00:20:16,875 --> 00:20:19,000
Nuestro hijo solo se casará una vez.
251
00:20:19,083 --> 00:20:21,083
¿Cómo va todo en el castillo Auhof?
252
00:20:21,166 --> 00:20:24,875
Muy bien.
En marzo, cacé un ciervo de 12 puntas.
253
00:20:26,000 --> 00:20:28,916
E hicimos establos nuevos.
Hay hasta un inodoro.
254
00:20:30,750 --> 00:20:31,750
Qué lindo.
255
00:20:33,750 --> 00:20:35,750
¿Cómo van las cosas aquí en Viena?
256
00:20:39,166 --> 00:20:43,000
Hay problemas con la guerra rusa,
pero no te preocupes por eso.
257
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Tú sabrás lo que hay que hacer.
258
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
¿Puedo hacer algo más por ti?
259
00:20:53,791 --> 00:20:56,291
Podríamos pasar un rato juntos esta noche.
260
00:20:56,375 --> 00:20:58,333
Conocerás a la novia imperial.
261
00:21:00,916 --> 00:21:02,083
Después de eso.
262
00:21:09,791 --> 00:21:10,875
Avísame.
263
00:21:13,000 --> 00:21:14,208
Voy a descansar.
264
00:21:23,958 --> 00:21:26,333
Disculpen mi tardanza, caballeros.
265
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Su Alteza Real, permítame presentarme.
266
00:21:33,083 --> 00:21:35,791
Johann Strauss, compositor.
267
00:21:36,708 --> 00:21:40,625
Compuse un vals en su honor
para el baile después de la boda.
268
00:22:37,666 --> 00:22:40,583
Parece que el Sr. Strauss
tuviera dolor estomacal.
269
00:22:53,291 --> 00:22:55,125
Algo te preocupa.
270
00:22:58,166 --> 00:23:00,875
Todos quieren
que tome partido en la guerra.
271
00:23:01,583 --> 00:23:02,958
Cuanto antes.
272
00:23:04,333 --> 00:23:05,750
Pero tú no quieres.
273
00:23:07,250 --> 00:23:08,625
Tengo otros planes.
274
00:23:10,500 --> 00:23:11,750
Después te cuento.
275
00:23:51,250 --> 00:23:52,750
¿Adónde lleva esa puerta?
276
00:24:52,416 --> 00:24:53,500
Su Majestad, yo…
277
00:24:57,250 --> 00:24:59,000
Le ruego me perdone.
278
00:25:03,041 --> 00:25:06,000
La novia imperial
debe seguir con sus preparativos.
279
00:25:06,583 --> 00:25:07,583
Por supuesto.
280
00:25:09,041 --> 00:25:10,666
Acompáñeme, por favor.
281
00:26:02,291 --> 00:26:03,500
Mi querida condesa.
282
00:26:07,458 --> 00:26:09,583
- Hola.
- ¿Trajiste los zapatos?
283
00:26:10,541 --> 00:26:13,375
No es fácil conseguir esas cosas.
Ni barato.
284
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
Los necesito para esta noche.
Esta Amalia no se me despega nunca.
285
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Te traeré algunos.
286
00:26:20,291 --> 00:26:21,250
Te lo prometo.
287
00:26:24,750 --> 00:26:25,708
¿Cómo es?
288
00:26:27,291 --> 00:26:29,375
Todos quieren acercarse a la novia.
289
00:26:29,458 --> 00:26:32,541
Para ganarse un lugar,
desesperados como polluelos.
290
00:26:35,875 --> 00:26:37,291
Estás temblando.
291
00:26:37,375 --> 00:26:39,666
- Pero hace mucho calor.
- Tengo frío.
292
00:26:40,416 --> 00:26:42,666
No usan ropa interior bajo el vestido.
293
00:26:42,750 --> 00:26:44,625
No sé cómo sobreviven.
294
00:26:54,708 --> 00:26:55,791
No lo harán.
295
00:27:01,166 --> 00:27:03,041
Nunca me dijiste cómo es ella.
296
00:27:04,041 --> 00:27:05,041
La emperatriz.
297
00:27:05,666 --> 00:27:06,875
¿Cómo debería ser?
298
00:27:08,000 --> 00:27:09,416
Es escoria.
299
00:27:09,500 --> 00:27:10,625
Como todos ellos.
300
00:27:11,583 --> 00:27:14,250
Lo importante
es que te ganes su confianza.
301
00:27:15,625 --> 00:27:16,458
Lo sé.
302
00:27:25,875 --> 00:27:27,750
¿Qué falta por hacer?
303
00:27:29,250 --> 00:27:30,250
Sígame.
304
00:27:32,958 --> 00:27:34,333
Su Alteza Real.
305
00:27:40,041 --> 00:27:41,500
Espera, se te cayó…
306
00:27:41,583 --> 00:27:42,750
Alteza Real.
307
00:27:43,541 --> 00:27:44,458
Se lo ruego.
308
00:27:54,708 --> 00:27:56,291
Puede dejarse el vestido.
309
00:27:56,375 --> 00:27:57,708
Esto no tardará.
310
00:27:59,791 --> 00:28:01,083
¿Qué cosa no tardará?
311
00:28:01,583 --> 00:28:04,375
El Dr. Fritsch
verá si la novia imperial es pura
312
00:28:04,458 --> 00:28:07,000
y está apta
para parir un heredero al trono.
313
00:28:07,083 --> 00:28:11,791
- Es un honor, Su Alteza Real.
- Al final, Dios tiene la última palabra.
314
00:28:12,291 --> 00:28:15,583
Como saben, solo Él
decide quién se sienta en el trono.
315
00:28:15,666 --> 00:28:19,166
Desde mañana,
usted será un vehículo de Su voluntad.
316
00:28:19,250 --> 00:28:21,791
Su Excelencia, el arzobispo Rauscher.
317
00:28:23,291 --> 00:28:24,541
Acuéstese, por favor.
318
00:28:48,416 --> 00:28:49,958
Acomoden sus piernas.
319
00:29:06,833 --> 00:29:08,500
El doctor ya casi termina.
320
00:29:10,916 --> 00:29:12,250
Todo se ve saludable.
321
00:29:12,333 --> 00:29:14,916
La prueba de castidad
es lo más importante.
322
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
¡Ya basta!
323
00:29:20,000 --> 00:29:21,708
Soy casta.
324
00:29:22,291 --> 00:29:24,125
El doctor debe confirmarlo.
325
00:29:26,541 --> 00:29:27,791
No pude ver nada.
326
00:29:27,875 --> 00:29:29,166
No puede ser.
327
00:29:30,541 --> 00:29:32,500
Seguro que cabalga a menudo.
328
00:29:35,583 --> 00:29:37,458
¿No sabe qué significa eso?
329
00:29:39,750 --> 00:29:43,208
- Sí, es posible.
- Sin prueba de castidad, no hay boda.
330
00:30:18,500 --> 00:30:20,083
Creo en su pureza.
331
00:30:21,250 --> 00:30:23,750
Aunque su himen ya esté roto.
332
00:30:34,000 --> 00:30:36,208
Que surjan reyes de sus entrañas
333
00:30:37,208 --> 00:30:39,666
y pongan a toda la Tierra a sus pies.
334
00:30:47,666 --> 00:30:48,541
Su Majestad,
335
00:30:48,625 --> 00:30:49,750
su hermano.
336
00:30:50,458 --> 00:30:51,750
¿Querías verme?
337
00:30:53,416 --> 00:30:55,625
Déjame hablar con los diplomáticos.
338
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
- No entenderán tus planes.
- ¿Te tomas esto en serio?
339
00:31:01,291 --> 00:31:02,625
¿Qué quieres decir?
340
00:31:03,708 --> 00:31:08,333
Llevo semanas a tu lado, aconsejándote,
pero prefieres a ese hurón de von Bach.
341
00:31:09,250 --> 00:31:10,583
Durante la revolución,
342
00:31:10,666 --> 00:31:13,458
el teniente Krall
dio su brazo por el Imperio.
343
00:31:17,958 --> 00:31:18,791
Qué bueno.
344
00:31:20,916 --> 00:31:22,291
Tiene dos hijas,
345
00:31:22,791 --> 00:31:24,541
Agnes y Emilie.
346
00:31:26,166 --> 00:31:27,583
Agnes esperaba un hijo
347
00:31:27,666 --> 00:31:30,416
de un joven
que no planeaba casarse con ella.
348
00:31:30,958 --> 00:31:32,333
Murió durante el parto.
349
00:31:33,416 --> 00:31:35,875
Emilie fue víctima del mismo joven.
350
00:31:36,791 --> 00:31:41,500
Consumida por la pena, saltó de un granero
y vive en un sanatorio desde entonces.
351
00:31:43,791 --> 00:31:45,750
Sin saber quién era el joven,
352
00:31:45,833 --> 00:31:49,416
lo único que podemos hacer
es cuidar bien de él y su familia.
353
00:31:50,791 --> 00:31:53,208
Un título nobiliario y una pensión anual.
354
00:31:53,750 --> 00:31:55,083
¿Estás de acuerdo?
355
00:31:57,416 --> 00:31:58,416
Sí.
356
00:31:59,750 --> 00:32:02,416
De esa forma,
el teniente olvidará lo sucedido
357
00:32:03,250 --> 00:32:05,625
y no necesitará volver a hablar de ello.
358
00:32:06,625 --> 00:32:08,166
Se lo agradezco, Majestad.
359
00:32:20,625 --> 00:32:24,208
- No sabía que eran hermanas.
- Debes cumplir las reglas.
360
00:32:25,208 --> 00:32:27,250
Si no, nos perjudicarás a todos.
361
00:32:46,916 --> 00:32:48,583
Luces encantadora.
362
00:32:54,000 --> 00:32:57,875
Aún no hemos tenido el placer.
Carlos, tu futuro suegro.
363
00:32:57,958 --> 00:33:00,916
Por supuesto. Encantada de conocerlo.
364
00:33:02,208 --> 00:33:04,708
Solo me deja salir
en ocasiones especiales.
365
00:33:04,791 --> 00:33:07,000
Paso casi todo el tiempo en el campo.
366
00:33:07,083 --> 00:33:08,458
Eso me suena familiar.
367
00:33:09,166 --> 00:33:11,875
Te ves espléndida.
368
00:33:12,875 --> 00:33:14,083
¿Cómo estuvo tu día?
369
00:33:15,333 --> 00:33:16,625
¿Elena no está aquí?
370
00:33:17,125 --> 00:33:18,625
Te envía sus disculpas.
371
00:33:20,750 --> 00:33:22,541
Casi no te reconozco al verte.
372
00:33:23,750 --> 00:33:25,041
¿Eso es bueno o malo?
373
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Tú dime.
374
00:33:27,708 --> 00:33:30,625
Isabel, únete a nosotros.
375
00:33:31,166 --> 00:33:35,666
La guerra le daría un propósito al pueblo.
Sacaría a la chusma de las calles.
376
00:33:35,750 --> 00:33:37,833
Es el último recurso, no un juego.
377
00:33:37,916 --> 00:33:40,958
E igual le daremos
un propósito al pueblo, ¿no?
378
00:33:43,291 --> 00:33:45,875
¿Conoce a la novia imperial,
Su Excelencia?
379
00:33:45,958 --> 00:33:48,208
Ya tuvimos el placer.
380
00:33:48,958 --> 00:33:50,041
Tuve el honor
381
00:33:50,708 --> 00:33:52,916
de verificar la castidad de la joven.
382
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
Maravilloso.
383
00:33:54,083 --> 00:33:56,375
Me place mucho decirle, Su Majestad,
384
00:33:56,458 --> 00:33:59,375
que nada impedirá
que nazca un heredero al trono.
385
00:34:00,083 --> 00:34:02,291
Bien por usted que lo disfrutó.
386
00:34:04,250 --> 00:34:07,291
Isabel, Su Excelencia
solo cumplía con su deber.
387
00:34:07,375 --> 00:34:11,125
Lamento que el ritual sagrado
la incomodara.
388
00:34:11,208 --> 00:34:13,000
Ritual sagrado, sí. Qué tonta.
389
00:34:13,083 --> 00:34:15,500
Creí que eran dos hombres
hurgando bajo mi vestido.
390
00:34:23,166 --> 00:34:25,166
Perdón, maman. Perdóname.
391
00:34:25,250 --> 00:34:26,416
Pareces alterada…
392
00:34:27,166 --> 00:34:28,000
hija mía.
393
00:34:28,083 --> 00:34:29,291
No estoy alterada.
394
00:34:29,375 --> 00:34:31,250
¿Está todo bien, Isabel?
395
00:34:31,875 --> 00:34:33,666
A lo mejor necesita descansar.
396
00:34:34,666 --> 00:34:36,625
No creo que sea necesario.
397
00:34:44,708 --> 00:34:45,791
- Yo…
- Francisco.
398
00:34:46,500 --> 00:34:48,458
Ha sido un día largo para ella.
399
00:34:48,541 --> 00:34:50,958
Queremos que todo salga bien mañana, ¿no?
400
00:34:51,625 --> 00:34:53,958
Te vendría bien un descanso, Isabel.
401
00:34:55,041 --> 00:34:55,875
No. Por favor…
402
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Quizá deberías descansar.
403
00:34:58,916 --> 00:35:00,291
- Pero…
- Insisto.
404
00:35:35,666 --> 00:35:38,083
Si me permite hacer una observación,
405
00:35:38,166 --> 00:35:40,958
la condesa Esterhazy
me puso a cargo de su corte
406
00:35:41,041 --> 00:35:42,750
porque soy muy versada.
407
00:35:42,833 --> 00:35:45,833
Sé cómo funciona la gente,
sé qué decir a quién.
408
00:35:47,041 --> 00:35:49,250
Y siempre estoy dispuesta a ayudarla.
409
00:35:50,750 --> 00:35:51,750
Gracias.
410
00:35:54,375 --> 00:35:59,208
Alteza, muchas de estas damas
vinieron aquí en busca de un buen esposo.
411
00:36:00,291 --> 00:36:01,416
Van y vienen.
412
00:36:03,041 --> 00:36:04,958
Yo vivo para esta corte.
413
00:36:05,583 --> 00:36:07,458
Mi único propósito es servirle.
414
00:36:08,208 --> 00:36:10,000
Lo que necesite, solo dígalo.
415
00:36:12,875 --> 00:36:14,750
¿Puedes decirme qué es esto?
416
00:36:16,458 --> 00:36:18,041
Lo encontré en el piso.
417
00:36:18,625 --> 00:36:22,541
Estoy segura de que puede tirarse.
¿Quiere que lo haga por usted?
418
00:36:27,750 --> 00:36:29,458
Voy a ver qué sucede.
419
00:36:29,541 --> 00:36:32,000
Necesita descansar, Alteza Real.
420
00:36:36,791 --> 00:36:37,750
¿Qué pasa aquí?
421
00:36:37,833 --> 00:36:38,750
De donde vengo,
422
00:36:38,833 --> 00:36:42,708
la gente quema esos muñecos de paja
como un símbolo de mortalidad.
423
00:36:44,833 --> 00:36:46,416
Para que Dios los proteja.
424
00:36:48,250 --> 00:36:50,000
Su Alteza Real,
425
00:36:50,083 --> 00:36:51,083
sus dientes.
426
00:36:53,791 --> 00:36:55,500
Lo haré yo misma. Gracias.
427
00:36:56,208 --> 00:36:59,375
No debería hacerlo.
Eso las hará chismorrear.
428
00:37:02,208 --> 00:37:03,666
Hazlo tú, por favor.
429
00:37:32,291 --> 00:37:33,583
De ninguna manera.
430
00:37:33,666 --> 00:37:36,041
Mañana es la boda. Es irresponsable.
431
00:37:36,125 --> 00:37:39,333
Podríamos ir de todos modos.
Ya está dormida.
432
00:37:44,500 --> 00:37:45,541
¿Qué pasa?
433
00:37:45,625 --> 00:37:48,125
El archiduque Maximiliano dará una velada.
434
00:37:48,708 --> 00:37:49,916
Usted está invitada.
435
00:37:50,000 --> 00:37:52,208
Y nosotras también.
436
00:37:52,291 --> 00:37:57,000
La condesa Esterhazy prohibió que la novia
saliera la víspera de la boda.
437
00:38:18,083 --> 00:38:19,166
Deberíamos irnos.
438
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
¡Es Franz!
439
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
¡Liszt!
440
00:38:23,375 --> 00:38:27,166
Dicen que, cuando toca,
sientes que mueres y vuelves a nacer.
441
00:38:28,083 --> 00:38:29,375
¿Absenta, milady?
442
00:38:30,875 --> 00:38:31,833
¿Qué es esto?
443
00:38:33,708 --> 00:38:36,125
Tal vez sea mejor un té, Su Majestad.
444
00:38:52,875 --> 00:38:54,125
¿Se está divirtiendo?
445
00:38:57,083 --> 00:39:00,333
Tranquila.
No invité a ese cerdo de Rauscher.
446
00:39:05,250 --> 00:39:06,375
¿No vino Francisco?
447
00:39:07,625 --> 00:39:08,875
No que yo sepa.
448
00:39:10,250 --> 00:39:12,583
- ¿Es una razón para irse?
- No.
449
00:39:14,583 --> 00:39:15,500
Bien.
450
00:39:16,708 --> 00:39:18,791
¿Puedo presentarle a mi buen amigo?
451
00:39:19,291 --> 00:39:20,875
Acaba de llegar de Weimar.
452
00:39:20,958 --> 00:39:23,416
Maestro, la futura emperatriz.
453
00:39:25,916 --> 00:39:27,041
Es un honor.
454
00:39:34,791 --> 00:39:37,666
Para usted, Su Alteza.
455
00:39:57,375 --> 00:39:58,625
¿Llegamos tarde?
456
00:39:59,291 --> 00:40:01,541
Dijo que estaría aquí a medianoche.
457
00:40:01,625 --> 00:40:02,833
Aquí estoy.
458
00:40:04,083 --> 00:40:05,083
Señor Stephenson.
459
00:40:05,916 --> 00:40:07,791
Su Majestad el emperador.
460
00:40:13,500 --> 00:40:14,708
Es un honor.
461
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
Regresa rápido antes que se den cuenta.
462
00:40:38,916 --> 00:40:40,166
Por el pueblo.
463
00:40:43,583 --> 00:40:48,000
Quiero que construyas una gran vía férrea
como la que hiciste en Inglaterra.
464
00:40:48,083 --> 00:40:50,250
Y en Egipto, y ahora en Noruega.
465
00:40:51,500 --> 00:40:54,041
Quiero conectar a la gente de mi imperio.
466
00:40:54,541 --> 00:40:56,083
Traerles prosperidad.
467
00:41:00,291 --> 00:41:01,250
Esto no alcanza.
468
00:41:01,833 --> 00:41:03,875
Austria necesita este ferrocarril.
469
00:41:05,125 --> 00:41:08,708
Todo el mundo necesita un ferrocarril.
Por eso es costoso.
470
00:41:12,875 --> 00:41:15,958
Dame tres días. Tendrás la suma completa.
471
00:41:16,041 --> 00:41:19,833
Oí que planea involucrarse
en la guerra por el Imperio otomano.
472
00:41:20,541 --> 00:41:22,083
Eso costará mucho dinero.
473
00:41:23,208 --> 00:41:24,750
No iremos a la guerra.
474
00:41:26,458 --> 00:41:28,875
Conseguiré más dinero antes que te vayas.
475
00:41:51,958 --> 00:41:53,041
Sentémonos.
476
00:42:01,000 --> 00:42:02,083
¿Le gusta?
477
00:42:03,625 --> 00:42:05,250
Su madre me lo dio.
478
00:42:06,416 --> 00:42:08,500
Era de mi tía abuela María Antonia.
479
00:42:08,583 --> 00:42:09,666
¿María Antonieta?
480
00:42:10,583 --> 00:42:13,166
Lo llevaba puesto cuando la decapitaron.
481
00:42:15,916 --> 00:42:19,916
Mi familia suele usar
cosas lindas con fines desagradables.
482
00:42:22,875 --> 00:42:25,541
Si odia tanto esta corte,
¿por qué sigue aquí?
483
00:42:27,916 --> 00:42:29,875
He intentado irme más de una vez.
484
00:42:32,583 --> 00:42:33,583
Isabel…
485
00:42:36,625 --> 00:42:40,791
Cuando nos conocimos, pensé
que esta vida sería mejor para usted.
486
00:42:42,250 --> 00:42:44,166
Que yo sería mejor para usted.
487
00:42:46,750 --> 00:42:47,750
Mañana me caso.
488
00:42:49,375 --> 00:42:50,916
Aún no es demasiado tarde.
489
00:42:52,583 --> 00:42:53,458
No.
490
00:42:57,500 --> 00:43:01,250
Debería ver su rostro.
¿De verdad creyó lo que dije?
491
00:43:04,333 --> 00:43:06,833
Usted no conoce el verdadero amor, ¿no?
492
00:43:09,666 --> 00:43:11,000
Amo a su hermano.
493
00:43:11,916 --> 00:43:13,875
Y, sin embargo, está aquí.
494
00:43:34,458 --> 00:43:36,583
¿No volverás a hablarme nunca?
495
00:43:43,000 --> 00:43:46,458
¿Cuántas veces debo disculparme? Perdón.
496
00:43:46,958 --> 00:43:49,416
- Sabes que lo siento.
- Estás ebria.
497
00:43:52,083 --> 00:43:53,250
Lo sé.
498
00:43:53,333 --> 00:43:55,625
Una futura emperatriz no hace eso.
499
00:43:58,916 --> 00:43:59,875
Elena…
500
00:44:02,166 --> 00:44:03,875
no ha sido un día fácil.
501
00:44:06,333 --> 00:44:08,958
Lamento que creyeras que sería más fácil.
502
00:44:17,750 --> 00:44:20,583
Siempre huyes
cuando las cosas se complican.
503
00:44:22,583 --> 00:44:24,375
Madura, Sisi.
504
00:44:26,375 --> 00:44:28,375
¿Sabes en quién te has convertido?
505
00:44:29,125 --> 00:44:30,208
En nuestra madre.
506
00:44:46,666 --> 00:44:50,166
Le doy tres meses a ese amor. ¿Qué dices?
507
00:44:54,166 --> 00:44:56,208
No soy tu premio de consolación.
508
00:46:01,333 --> 00:46:04,000
Le dije a mi esposo que quiero estar sola.
509
00:46:04,750 --> 00:46:06,208
No es su esposo.
510
00:46:08,750 --> 00:46:10,583
Es un príncipe de… ¿Vasa?
511
00:46:16,416 --> 00:46:20,125
Su Alteza Imperial, ¿qué le digo?
512
00:46:20,208 --> 00:46:21,250
¿Lo conoce?
513
00:46:26,833 --> 00:46:28,083
Dile que pase.
514
00:46:37,250 --> 00:46:38,708
Su Alteza Imperial.
515
00:46:41,708 --> 00:46:42,833
Príncipe de Vasa.
516
00:46:55,541 --> 00:46:57,583
¿Cuánto tiempo pasó? ¿Diez años?
517
00:46:58,791 --> 00:46:59,666
Trece.
518
00:47:01,416 --> 00:47:03,125
Y aún usa el zorro.
519
00:47:03,625 --> 00:47:07,083
No suelo desechar cosas viejas
tan pronto como usted.
520
00:47:08,250 --> 00:47:11,416
El último hombre
que me habló así fue colgado.
521
00:47:12,875 --> 00:47:14,000
¿Algo para beber?
522
00:47:17,541 --> 00:47:18,708
¿La ama?
523
00:47:19,458 --> 00:47:20,416
¿Francisco?
524
00:47:21,500 --> 00:47:23,583
Como un gorrión ama el nuevo día.
525
00:47:24,666 --> 00:47:26,166
Un matrimonio por amor.
526
00:47:26,916 --> 00:47:28,208
¿Está permitido?
527
00:47:29,333 --> 00:47:31,083
Estamos probando algo nuevo.
528
00:47:39,333 --> 00:47:41,666
¿Por qué me invitó a esta boda?
529
00:47:43,500 --> 00:47:44,958
Invité a toda Europa.
530
00:47:45,041 --> 00:47:48,625
¿Será porque es mi hijo quien se casa?
531
00:47:56,708 --> 00:47:59,166
Son muchas preguntas, príncipe de Vasa.
532
00:48:01,375 --> 00:48:02,958
Tome aliento.
533
00:48:13,000 --> 00:48:14,791
Su Alteza Imperial.
534
00:48:16,500 --> 00:48:17,916
Que tenga buenas noches.
535
00:48:20,958 --> 00:48:22,500
¿Lo veré mañana?
536
00:48:27,333 --> 00:48:28,750
¿Tendré una respuesta?
537
00:48:44,291 --> 00:48:47,250
¿Cómo que no está en su cama?
538
00:48:50,291 --> 00:48:52,291
¿Perdiste a la emperatriz?
539
00:48:58,416 --> 00:48:59,416
¿Qué es eso?
540
00:49:07,875 --> 00:49:09,208
Sáquenla de aquí.
541
00:49:15,875 --> 00:49:18,333
- Todos están esperando.
- No me importa.
542
00:49:19,208 --> 00:49:20,375
Válgame Dios.
543
00:49:24,458 --> 00:49:26,958
Por favor, denos un momento a solas.
544
00:49:49,750 --> 00:49:51,666
Seguro que te encanta verme así.
545
00:49:55,000 --> 00:49:56,166
Eso creí.
546
00:49:57,916 --> 00:49:58,916
Pero no.
547
00:50:02,541 --> 00:50:04,416
Hueles a champaña rancia.
548
00:50:07,583 --> 00:50:08,541
Tú también.
549
00:50:12,958 --> 00:50:14,708
Me gusta tu pelo corto.
550
00:50:16,125 --> 00:50:17,625
Te ves hermosa.
551
00:50:20,500 --> 00:50:21,791
Lamento lo que dije.
552
00:50:23,041 --> 00:50:24,000
Yo también.
553
00:50:25,208 --> 00:50:26,916
Di que no soy como mamá.
554
00:50:28,041 --> 00:50:29,041
No lo eres.
555
00:50:45,291 --> 00:50:47,166
Espero que él valga todo esto.
556
00:50:47,958 --> 00:50:49,791
Ya te acostumbrarás al circo.
557
00:50:51,750 --> 00:50:53,458
Me refiero a perderte.
558
00:50:56,375 --> 00:50:58,083
No me perdiste.
559
00:51:08,500 --> 00:51:10,666
¿De verdad quieres volver a Baviera?
560
00:51:12,833 --> 00:51:15,166
¿No quieres quedarte un tiempo?
561
00:51:17,208 --> 00:51:19,208
No sé en quién confiar aquí.
562
00:51:30,708 --> 00:51:31,791
¿Qué pasa, Theo?
563
00:51:34,125 --> 00:51:37,458
Parece que la novia imperial
discutió con su hermano.
564
00:51:38,125 --> 00:51:39,083
¿Mi hermano?
565
00:51:42,375 --> 00:51:43,958
Parecía muy afligida.
566
00:52:10,083 --> 00:52:11,875
Señoritas, maravilloso.
567
00:52:12,458 --> 00:52:15,208
Condesa, mis felicitaciones.
568
00:54:10,583 --> 00:54:12,000
Cuida a mi pequeña, ¿sí?
569
00:54:17,666 --> 00:54:19,000
¡Isabel!
570
00:54:19,625 --> 00:54:21,375
- ¡Isabel!
- ¡Isabel!
571
00:54:24,541 --> 00:54:25,500
¡Isabel!
572
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
¡Majestad!
573
00:54:39,041 --> 00:54:40,875
¡Isabel! ¡Por favor!
574
00:54:42,250 --> 00:54:43,958
¡Isabel!
575
00:55:58,583 --> 00:56:00,833
Subtítulos: Oscar Luna Z.