1 00:00:07,375 --> 00:00:10,000 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:27,500 --> 00:00:29,041 Haz que se detenga, 3 00:00:30,291 --> 00:00:31,291 Hazy. 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 Si el enemigo me acecha, 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 nunca dejes que me haga daño. 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 Que tus ángeles canten a mi alrededor. 7 00:00:50,291 --> 00:00:51,833 Hoy es un gran día. 8 00:00:54,500 --> 00:00:55,666 De pie, ahora. 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,958 Su Majestad, es la condesa otra vez. 10 00:01:50,666 --> 00:01:51,916 ¿Quiere que me ocupe? 11 00:01:53,375 --> 00:01:54,458 No, hazla pasar. 12 00:02:04,375 --> 00:02:05,250 Mi emperador. 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 Condesa. 14 00:02:07,791 --> 00:02:09,166 No es un buen momento. 15 00:02:10,000 --> 00:02:12,333 No tuve opción. No contesta mis cartas. 16 00:02:12,416 --> 00:02:13,958 Ya dejamos todo claro. 17 00:02:15,041 --> 00:02:17,416 ¿Cree que puede desecharme así nada más? 18 00:02:19,333 --> 00:02:21,541 Le hice una oferta generosa. 19 00:02:27,708 --> 00:02:29,416 Usted dijo que me necesitaba. 20 00:02:35,291 --> 00:02:38,708 ¿Su Majestad? La novia imperial llegará pronto. 21 00:02:43,916 --> 00:02:44,916 Se acabó. 22 00:03:01,791 --> 00:03:05,833 Hoy es el gran día, señoritas. La duquesa Isabel llegará pronto. 23 00:03:07,125 --> 00:03:10,083 Todo el mundo verá la boda de mañana. 24 00:03:10,166 --> 00:03:11,458 Y ustedes están aquí 25 00:03:11,541 --> 00:03:15,875 para cumplir todos los deseos de nuestra futura emperatriz. 26 00:03:23,166 --> 00:03:25,416 ¿Qué significa ese escote? 27 00:03:26,708 --> 00:03:28,791 Estamos en Viena, no en Versalles. 28 00:03:34,166 --> 00:03:36,375 Siempre elijo más de lo que necesito. 29 00:03:36,458 --> 00:03:39,916 En las próximas semanas, veremos quiénes se quedan. 30 00:03:41,291 --> 00:03:43,291 Si ella recibe lo que necesita, 31 00:03:43,958 --> 00:03:46,875 nosotras tendremos lo que necesitamos. 32 00:03:46,958 --> 00:03:49,333 Una emperatriz radiante. 33 00:03:52,750 --> 00:03:54,041 Quiero saberlo todo. 34 00:03:54,125 --> 00:03:56,083 Qué come, qué bebe, qué piensa. 35 00:03:56,166 --> 00:03:58,375 Cuándo tiene su período. Todo. 36 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 Ya casi llega la futura emperatriz. 37 00:04:05,541 --> 00:04:06,750 Señoritas, 38 00:04:06,833 --> 00:04:09,333 bienvenidas a la corte vienesa. 39 00:04:12,833 --> 00:04:16,291 Francisco le escribió 44 cartas. ¿Te lo imaginas? 40 00:04:16,375 --> 00:04:18,541 Veremos si todo sale tan bien. 41 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 ¿Por qué? Están enamorados. 42 00:04:20,416 --> 00:04:21,833 ¿O no? 43 00:04:22,750 --> 00:04:25,000 El amor por sí solo no basta, Luzi. 44 00:04:25,958 --> 00:04:27,875 ¿Francisco sabe que piensas eso? 45 00:04:30,083 --> 00:04:32,083 Todos tenemos nuestros secretos. 46 00:04:33,500 --> 00:04:35,000 ¿Verdad, Luziwuzi? 47 00:04:35,916 --> 00:04:38,500 ¡En fila, rápido! Los carruajes se acercan. 48 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 ¡Ya viene! 49 00:04:44,500 --> 00:04:48,000 Solo gente linda en la primera fila. Todo debe ser perfecto. 50 00:04:48,083 --> 00:04:49,541 No habrá sorpresas. 51 00:04:49,625 --> 00:04:52,958 No existen las sorpresas, solo la mala planificación. 52 00:05:01,000 --> 00:05:03,791 Isabel, ¿me harías un favor? 53 00:05:04,500 --> 00:05:06,250 Cuando estemos en la corte, 54 00:05:07,125 --> 00:05:09,500 no les digas a todos lo que piensas. 55 00:05:09,583 --> 00:05:10,625 Sé cuidarme sola. 56 00:05:12,583 --> 00:05:14,500 Y Francisco me ama tal como soy. 57 00:05:16,291 --> 00:05:17,625 ¿Y esta eres tú? 58 00:05:47,625 --> 00:05:49,083 Bienvenida. 59 00:06:05,333 --> 00:06:07,125 Por fin llegaste. 60 00:06:07,708 --> 00:06:08,708 Qué maravilla. 61 00:06:10,041 --> 00:06:12,416 Es un placer, Su Alteza Imperial. 62 00:06:13,000 --> 00:06:14,041 Acompáñame. 63 00:06:14,125 --> 00:06:16,083 Tenemos mucho que hacer. 64 00:06:31,500 --> 00:06:32,583 Elena. 65 00:06:33,833 --> 00:06:34,916 Bienvenida. 66 00:06:36,083 --> 00:06:37,750 Ludovica, me alegra verte. 67 00:06:53,208 --> 00:06:55,666 El pueblo está ansioso por verte. 68 00:06:55,750 --> 00:06:58,291 Irás a la boda en la carroza de cristal. 69 00:06:58,375 --> 00:06:59,500 Es la tradición. 70 00:06:59,583 --> 00:07:02,500 En dos horas, ensayarás el baile con el emperador. 71 00:07:02,583 --> 00:07:07,291 Johann Strauss compuso un vals para ti. Pero tu vestuario debe hacerse a medida. 72 00:07:10,458 --> 00:07:11,458 Llegamos. 73 00:07:12,250 --> 00:07:16,125 Entretanto, muéstrenles a Sus Altezas el nuevo jardín de rosas. 74 00:07:16,208 --> 00:07:18,541 Desde luego. Por aquí, por favor. 75 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 Elena. 76 00:07:21,416 --> 00:07:23,000 Elena, espera, por favor. 77 00:07:25,583 --> 00:07:26,833 Ya no me habla. 78 00:07:28,291 --> 00:07:29,416 Ni una palabra. 79 00:07:34,958 --> 00:07:37,625 El único perdón que necesitamos es el de Dios. 80 00:07:37,708 --> 00:07:39,625 Todo lo demás es vanidad. 81 00:07:39,708 --> 00:07:41,250 Y una pérdida de tiempo. 82 00:07:41,333 --> 00:07:42,916 Su Alteza Imperial. 83 00:07:45,625 --> 00:07:47,583 Estos son tus aposentos. 84 00:07:54,708 --> 00:07:57,666 La jefa de la Corte Maestra, la condesa Esterhazy. 85 00:07:57,750 --> 00:08:00,541 Conoce el protocolo y la corte mejor que yo. 86 00:08:00,625 --> 00:08:03,166 Ella dirigirá tu corte y se ocupará de todo. 87 00:08:03,250 --> 00:08:05,583 Es un honor, Su Alteza Real. 88 00:08:06,333 --> 00:08:08,541 Permítame presentarle a su corte. 89 00:08:08,625 --> 00:08:12,708 Las elegí entre las mejores familias para cultivar su mente y su alma. 90 00:08:12,791 --> 00:08:14,791 Cumplirán todos sus deseos. 91 00:08:15,500 --> 00:08:18,041 Condesa Amalia von Salm-Reifferscheidt. 92 00:08:18,125 --> 00:08:21,958 Habla seis idiomas y sabe bordar y dibujar. 93 00:08:22,041 --> 00:08:23,416 Lleva años en la corte. 94 00:08:23,500 --> 00:08:26,333 Es el mayor de los honores, Su Alteza Real. 95 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 Anhelaba que llegara este día. 96 00:08:29,708 --> 00:08:31,750 Condesa Charlotte von Stubenberg. 97 00:08:32,458 --> 00:08:34,625 Es una arpista exquisita. 98 00:08:34,708 --> 00:08:37,625 ¡Su Alteza! Es mucho más bella que en los cuadros. 99 00:08:38,666 --> 00:08:42,125 - Perdone, estoy emocionada. - Condesa Leontine von Apafi. 100 00:08:42,208 --> 00:08:44,041 De la remota Transilvania. 101 00:08:44,125 --> 00:08:47,583 Su francés es excelente. Lee muy bien en voz alta. 102 00:08:47,666 --> 00:08:49,916 Traje mis libros favoritos. 103 00:08:50,000 --> 00:08:51,416 ¿Conoces a Werther? 104 00:08:53,125 --> 00:08:54,708 Su Alteza. 105 00:08:54,791 --> 00:08:56,083 Soy Isabel. 106 00:08:56,166 --> 00:08:57,750 ¡Sin tocar! 107 00:08:57,833 --> 00:09:01,250 Y, por favor, sin nombres de pila, Su Alteza Real. 108 00:09:03,125 --> 00:09:04,750 Por aquí, por favor. 109 00:09:17,666 --> 00:09:21,333 Lo último en tendencias de moda. París, Milán, San Petersburgo. 110 00:09:21,416 --> 00:09:24,125 Yo misma los elegí todos para usted. 111 00:09:38,125 --> 00:09:39,125 ¡Cuántos zapatos! 112 00:09:39,791 --> 00:09:41,208 No te quedan, Leontine. 113 00:09:41,291 --> 00:09:45,208 Una emperatriz no puede repetir zapatos. Se tiran a diario. 114 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 Es un desperdicio. 115 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 Es Schönbrunn. 116 00:09:47,833 --> 00:09:50,916 Qué raro que no haya traído su baúl de zapatos. 117 00:09:51,000 --> 00:09:56,458 Hoy se probará el vestuario para el baile, para la cena de esta noche y para la boda. 118 00:09:57,000 --> 00:10:00,791 Hay mucho que hacer, pero, con disciplina, lo haremos todo. 119 00:10:04,083 --> 00:10:05,166 ¿Te gusta? 120 00:10:08,000 --> 00:10:11,250 Nuestra familia lo ha tenido durante siglos. 121 00:10:34,000 --> 00:10:35,333 Mamá, ¡ven! 122 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 Espera, ¡te atraparé! 123 00:10:44,125 --> 00:10:45,458 Su Alteza Imperial. 124 00:10:53,041 --> 00:10:55,666 El gabinete la espera en el salón de juntas. 125 00:11:02,625 --> 00:11:03,625 Bien, entonces… 126 00:11:05,916 --> 00:11:07,666 te dejo con las damas. 127 00:11:14,583 --> 00:11:16,416 Espero que sea importante. 128 00:11:18,750 --> 00:11:20,250 Su Alteza Imperial. 129 00:11:20,750 --> 00:11:24,166 Francia e Inglaterra entraron en guerra con Rusia. 130 00:11:24,250 --> 00:11:27,750 Están atacando al ejército ruso cerca de Odesa desde ayer. 131 00:11:27,833 --> 00:11:31,666 Si Su Majestad no elige un bando, un bando nos elegirá a nosotros. 132 00:11:32,625 --> 00:11:35,625 Es imperativo enviar refuerzos. 133 00:11:35,708 --> 00:11:40,125 El gasto militar de este año ya es una carga para nuestro presupuesto. 134 00:11:40,791 --> 00:11:45,416 Si entramos en esta guerra, no quedaría dinero para nada más. 135 00:11:45,500 --> 00:11:48,208 - Esperaba que dijeras eso, Bach. - Von Bach. 136 00:11:48,291 --> 00:11:51,666 ¿Para qué necesitas dinero? ¿Un hogar para viudas pobres? 137 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 ¡Caballeros! 138 00:11:55,625 --> 00:11:59,500 Majestad, ¿qué es más importante que defender nuestro imperio? 139 00:11:59,583 --> 00:12:01,500 Quieres atacar, no defender. 140 00:12:01,583 --> 00:12:03,166 Yo recomiendo esperar. 141 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 - La situación es muy confusa. - ¿Confusa? 142 00:12:07,541 --> 00:12:08,583 Por favor. 143 00:12:11,916 --> 00:12:12,916 ¿Me permite? 144 00:12:21,166 --> 00:12:25,875 Estos son los franceses con diez o más navíos de línea de 3 o 4 cubiertas. 145 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 Frente a Crimea, los británicos. 146 00:12:28,458 --> 00:12:29,625 Nueve vapores, 147 00:12:29,708 --> 00:12:32,208 seis cañoneras y una fragata. 148 00:12:32,916 --> 00:12:34,000 Y aquí… 149 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 Uvas, por favor. 150 00:12:43,416 --> 00:12:47,208 La infantería y la flota de Rusia. 151 00:12:55,416 --> 00:12:58,541 Los franceses aplastarán al zar, con o sin nosotros. 152 00:12:59,166 --> 00:13:02,666 Y en mi opinión, Majestad, deberíamos mirar hacia Occidente. 153 00:13:03,291 --> 00:13:05,708 Podemos aprender de franceses e ingleses. 154 00:13:05,791 --> 00:13:08,041 No debemos contrariar al zar Nicolás. 155 00:13:08,125 --> 00:13:11,416 La alianza con Rusia asegura nuestra posición en Europa. 156 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 Debemos hacerle frente a Occidente. 157 00:13:24,125 --> 00:13:27,625 No entraremos en guerra. Esa es la postura de los Habsburgo. 158 00:13:28,375 --> 00:13:31,583 Apoyar a un lado u otro es desperdiciar dinero y vidas. 159 00:13:31,666 --> 00:13:34,041 Tengo otros planes para nuestro imperio. 160 00:13:34,125 --> 00:13:37,458 Las delegaciones francesas y rusas vinieron a la boda. 161 00:13:37,541 --> 00:13:41,666 Quieren saber de qué lado se pondrá Habsburgo. 162 00:13:43,833 --> 00:13:46,916 Le imploro a Su Majestad que reconsidere su decisión. 163 00:13:47,875 --> 00:13:49,250 Ya tienes mi respuesta. 164 00:13:52,291 --> 00:13:53,375 Con su permiso. 165 00:14:08,375 --> 00:14:09,750 Su madre me odia. 166 00:14:10,250 --> 00:14:12,791 No te ilusiones. Eres apenas uno de muchos. 167 00:14:13,291 --> 00:14:16,541 ¿Cuándo les diremos nuestros planes al gabinete y a la archiduquesa? 168 00:14:16,625 --> 00:14:21,125 Cuando todo esté listo. ¿Arreglaste la reunión? 169 00:14:21,208 --> 00:14:25,833 Me temo que solo puede ser esta noche. Le dije que sería la víspera de su boda. 170 00:14:27,791 --> 00:14:28,875 Lo veremos. 171 00:14:36,791 --> 00:14:41,375 La emperatriz toma un baño de dos horas cada mañana y cada noche. 172 00:14:42,000 --> 00:14:45,583 Su cabello debe peinarse y trenzarse a diario. 173 00:14:46,250 --> 00:14:47,666 Se lavará exclusivamente 174 00:14:47,750 --> 00:14:50,583 con una mezcla de leche de burra y saucegatillo, 175 00:14:51,791 --> 00:14:54,625 que también potencia la fertilidad. 176 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 Por favor, lávenle bien las uñas. 177 00:15:02,333 --> 00:15:05,083 Su piel es hermosa como la luz de la luna. 178 00:15:05,916 --> 00:15:08,625 Seguro que el emperador se enamoró de sus ojos. 179 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 O de sus labios. 180 00:15:11,041 --> 00:15:13,708 Quisiera tener un pelo tan largo como el suyo. 181 00:15:16,000 --> 00:15:17,333 Leontine, ¿qué haces? 182 00:15:18,000 --> 00:15:19,875 Eso es trabajo para una criada. 183 00:15:21,791 --> 00:15:22,750 Por supuesto. 184 00:15:23,666 --> 00:15:26,208 Quizá deberíamos quitarle la melena 185 00:15:26,291 --> 00:15:27,750 y probar con una peluca. 186 00:15:32,875 --> 00:15:34,083 ¿Qué hace? 187 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 Me aprieta. 188 00:15:55,375 --> 00:15:58,083 Por favor, basta. No puedo respirar. 189 00:15:58,166 --> 00:15:59,916 Entonces, le queda perfecto. 190 00:16:00,000 --> 00:16:01,541 Necesito un descanso. 191 00:16:02,291 --> 00:16:04,250 Quisiera ver a su majestad Francisco. 192 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 Todavía no es hora. 193 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 Continúen. 194 00:16:08,958 --> 00:16:10,583 Entonces, saldré a caminar… 195 00:16:12,000 --> 00:16:13,208 Necesito aire. 196 00:16:14,041 --> 00:16:16,583 Solo con un vestido apropiado. 197 00:16:34,708 --> 00:16:35,875 ¿Qué está haciendo? 198 00:16:36,750 --> 00:16:38,541 Vaya adonde vaya, la seguimos. 199 00:16:39,958 --> 00:16:42,333 ¿De verdad sacarán a varias de nosotras? 200 00:16:43,166 --> 00:16:44,375 Meras habladurías. 201 00:16:44,875 --> 00:16:47,541 La emperatriz suele tener seis damas de honor. 202 00:16:49,958 --> 00:16:51,375 Pero somos diez. 203 00:16:52,041 --> 00:16:53,541 Algunas serán eliminadas. 204 00:16:54,250 --> 00:16:55,625 ¿Y quiénes se quedarán? 205 00:16:56,541 --> 00:16:58,333 Las imprescindibles. 206 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 ¡Qué asco! 207 00:17:26,166 --> 00:17:28,250 ¿Alguna vez vio un animal como ese? 208 00:17:28,333 --> 00:17:29,958 La está observando. 209 00:17:30,666 --> 00:17:31,958 Soy nueva aquí. 210 00:17:33,375 --> 00:17:35,833 No me refería al ave. El archiduque. 211 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 Es Maximiliano, ¡el hermano del emperador! 212 00:17:43,958 --> 00:17:45,958 ¡Dios mío! Qué guapo es. 213 00:17:46,041 --> 00:17:47,833 Es un placer volver a verla. 214 00:17:49,083 --> 00:17:50,458 Igualmente. 215 00:17:54,541 --> 00:17:56,791 Ha cambiado mucho desde el compromiso. 216 00:17:56,875 --> 00:17:59,416 Se abrió de golpe como una almendra. 217 00:18:01,166 --> 00:18:03,000 - ¿Cómo lo hace? - ¿Qué cosa? 218 00:18:03,083 --> 00:18:06,166 Decir insultos disfrazados de cumplidos. 219 00:18:06,250 --> 00:18:07,333 Puedo enseñarle. 220 00:18:07,416 --> 00:18:10,125 No, gracias. Prefiero los insultos directos. 221 00:18:10,916 --> 00:18:12,541 Es un lugar precioso. 222 00:18:13,416 --> 00:18:15,041 A primera vista, sí. 223 00:18:17,666 --> 00:18:20,416 - ¿Pretende asustarme? - Solo digo la verdad. 224 00:18:23,666 --> 00:18:26,333 ¿Cómo está la encantadora baronesa italiana? 225 00:18:30,041 --> 00:18:31,541 De maravilla, según oí. 226 00:18:31,625 --> 00:18:33,541 Se comprometió con un conde. 227 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 ¿Y usted? 228 00:18:36,083 --> 00:18:37,416 No me comprometí. 229 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 Isabel. 230 00:18:41,916 --> 00:18:43,750 Si me permite darle un consejo… 231 00:18:45,708 --> 00:18:49,208 quédese a mi lado y no le pasará nada aquí. 232 00:18:50,833 --> 00:18:53,541 Presiento exactamente lo contrario. 233 00:18:58,000 --> 00:19:01,083 - Es hora de su lección de baile. - Con su permiso. 234 00:19:22,166 --> 00:19:26,916 "…el río con su salvaje caudal. La tempestad es mi fuerza vital". 235 00:19:28,750 --> 00:19:30,875 Habrá que trabajar mucho con ella. 236 00:19:30,958 --> 00:19:33,375 Sus garabatos no son el problema. 237 00:19:33,958 --> 00:19:35,333 ¿Qué más tienes? 238 00:19:35,875 --> 00:19:38,541 Estos libros están prohibidos en nuestro país. 239 00:19:39,208 --> 00:19:43,333 Odio decirlo, pero esa chica carece de comprensión y disciplina. 240 00:19:44,708 --> 00:19:46,916 Supe cómo saludó al emperador. 241 00:19:47,000 --> 00:19:49,166 Y canceló una prueba de vestuario. 242 00:19:50,291 --> 00:19:51,458 ¿Qué propones? 243 00:19:51,958 --> 00:19:55,291 Esta joven necesita una mano dura. Solo así mejorará. 244 00:19:56,166 --> 00:19:57,875 No la espantes, condesa. 245 00:20:01,833 --> 00:20:04,083 Su Alteza Imperial. Su esposo. 246 00:20:05,458 --> 00:20:06,625 ¿Está aquí? 247 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 Su Alteza Imperial. 248 00:20:10,875 --> 00:20:12,750 ¡Carlos! Qué dicha. 249 00:20:12,833 --> 00:20:14,083 Ya llegaste. 250 00:20:16,875 --> 00:20:19,000 Nuestro hijo solo se casará una vez. 251 00:20:19,083 --> 00:20:21,083 ¿Cómo va todo en el castillo Auhof? 252 00:20:21,166 --> 00:20:24,875 Muy bien. En marzo, cacé un ciervo de 12 puntas. 253 00:20:26,000 --> 00:20:28,916 E hicimos establos nuevos. Hay hasta un inodoro. 254 00:20:30,750 --> 00:20:31,750 Qué lindo. 255 00:20:33,750 --> 00:20:35,750 ¿Cómo van las cosas aquí en Viena? 256 00:20:39,166 --> 00:20:43,000 Hay problemas con la guerra rusa, pero no te preocupes por eso. 257 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 Tú sabrás lo que hay que hacer. 258 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 ¿Puedo hacer algo más por ti? 259 00:20:53,791 --> 00:20:56,291 Podríamos pasar un rato juntos esta noche. 260 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 Conocerás a la novia imperial. 261 00:21:00,916 --> 00:21:02,083 Después de eso. 262 00:21:09,791 --> 00:21:10,875 Avísame. 263 00:21:13,000 --> 00:21:14,208 Voy a descansar. 264 00:21:23,958 --> 00:21:26,333 Disculpen mi tardanza, caballeros. 265 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 Su Alteza Real, permítame presentarme. 266 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 Johann Strauss, compositor. 267 00:21:36,708 --> 00:21:40,625 Compuse un vals en su honor para el baile después de la boda. 268 00:22:37,666 --> 00:22:40,583 Parece que el Sr. Strauss tuviera dolor estomacal. 269 00:22:53,291 --> 00:22:55,125 Algo te preocupa. 270 00:22:58,166 --> 00:23:00,875 Todos quieren que tome partido en la guerra. 271 00:23:01,583 --> 00:23:02,958 Cuanto antes. 272 00:23:04,333 --> 00:23:05,750 Pero tú no quieres. 273 00:23:07,250 --> 00:23:08,625 Tengo otros planes. 274 00:23:10,500 --> 00:23:11,750 Después te cuento. 275 00:23:51,250 --> 00:23:52,750 ¿Adónde lleva esa puerta? 276 00:24:52,416 --> 00:24:53,500 Su Majestad, yo… 277 00:24:57,250 --> 00:24:59,000 Le ruego me perdone. 278 00:25:03,041 --> 00:25:06,000 La novia imperial debe seguir con sus preparativos. 279 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 Por supuesto. 280 00:25:09,041 --> 00:25:10,666 Acompáñeme, por favor. 281 00:26:02,291 --> 00:26:03,500 Mi querida condesa. 282 00:26:07,458 --> 00:26:09,583 - Hola. - ¿Trajiste los zapatos? 283 00:26:10,541 --> 00:26:13,375 No es fácil conseguir esas cosas. Ni barato. 284 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 Los necesito para esta noche. Esta Amalia no se me despega nunca. 285 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 Te traeré algunos. 286 00:26:20,291 --> 00:26:21,250 Te lo prometo. 287 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 ¿Cómo es? 288 00:26:27,291 --> 00:26:29,375 Todos quieren acercarse a la novia. 289 00:26:29,458 --> 00:26:32,541 Para ganarse un lugar, desesperados como polluelos. 290 00:26:35,875 --> 00:26:37,291 Estás temblando. 291 00:26:37,375 --> 00:26:39,666 - Pero hace mucho calor. - Tengo frío. 292 00:26:40,416 --> 00:26:42,666 No usan ropa interior bajo el vestido. 293 00:26:42,750 --> 00:26:44,625 No sé cómo sobreviven. 294 00:26:54,708 --> 00:26:55,791 No lo harán. 295 00:27:01,166 --> 00:27:03,041 Nunca me dijiste cómo es ella. 296 00:27:04,041 --> 00:27:05,041 La emperatriz. 297 00:27:05,666 --> 00:27:06,875 ¿Cómo debería ser? 298 00:27:08,000 --> 00:27:09,416 Es escoria. 299 00:27:09,500 --> 00:27:10,625 Como todos ellos. 300 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 Lo importante es que te ganes su confianza. 301 00:27:15,625 --> 00:27:16,458 Lo sé. 302 00:27:25,875 --> 00:27:27,750 ¿Qué falta por hacer? 303 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 Sígame. 304 00:27:32,958 --> 00:27:34,333 Su Alteza Real. 305 00:27:40,041 --> 00:27:41,500 Espera, se te cayó… 306 00:27:41,583 --> 00:27:42,750 Alteza Real. 307 00:27:43,541 --> 00:27:44,458 Se lo ruego. 308 00:27:54,708 --> 00:27:56,291 Puede dejarse el vestido. 309 00:27:56,375 --> 00:27:57,708 Esto no tardará. 310 00:27:59,791 --> 00:28:01,083 ¿Qué cosa no tardará? 311 00:28:01,583 --> 00:28:04,375 El Dr. Fritsch verá si la novia imperial es pura 312 00:28:04,458 --> 00:28:07,000 y está apta para parir un heredero al trono. 313 00:28:07,083 --> 00:28:11,791 - Es un honor, Su Alteza Real. - Al final, Dios tiene la última palabra. 314 00:28:12,291 --> 00:28:15,583 Como saben, solo Él decide quién se sienta en el trono. 315 00:28:15,666 --> 00:28:19,166 Desde mañana, usted será un vehículo de Su voluntad. 316 00:28:19,250 --> 00:28:21,791 Su Excelencia, el arzobispo Rauscher. 317 00:28:23,291 --> 00:28:24,541 Acuéstese, por favor. 318 00:28:48,416 --> 00:28:49,958 Acomoden sus piernas. 319 00:29:06,833 --> 00:29:08,500 El doctor ya casi termina. 320 00:29:10,916 --> 00:29:12,250 Todo se ve saludable. 321 00:29:12,333 --> 00:29:14,916 La prueba de castidad es lo más importante. 322 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 ¡Ya basta! 323 00:29:20,000 --> 00:29:21,708 Soy casta. 324 00:29:22,291 --> 00:29:24,125 El doctor debe confirmarlo. 325 00:29:26,541 --> 00:29:27,791 No pude ver nada. 326 00:29:27,875 --> 00:29:29,166 No puede ser. 327 00:29:30,541 --> 00:29:32,500 Seguro que cabalga a menudo. 328 00:29:35,583 --> 00:29:37,458 ¿No sabe qué significa eso? 329 00:29:39,750 --> 00:29:43,208 - Sí, es posible. - Sin prueba de castidad, no hay boda. 330 00:30:18,500 --> 00:30:20,083 Creo en su pureza. 331 00:30:21,250 --> 00:30:23,750 Aunque su himen ya esté roto. 332 00:30:34,000 --> 00:30:36,208 Que surjan reyes de sus entrañas 333 00:30:37,208 --> 00:30:39,666 y pongan a toda la Tierra a sus pies. 334 00:30:47,666 --> 00:30:48,541 Su Majestad, 335 00:30:48,625 --> 00:30:49,750 su hermano. 336 00:30:50,458 --> 00:30:51,750 ¿Querías verme? 337 00:30:53,416 --> 00:30:55,625 Déjame hablar con los diplomáticos. 338 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 - No entenderán tus planes. - ¿Te tomas esto en serio? 339 00:31:01,291 --> 00:31:02,625 ¿Qué quieres decir? 340 00:31:03,708 --> 00:31:08,333 Llevo semanas a tu lado, aconsejándote, pero prefieres a ese hurón de von Bach. 341 00:31:09,250 --> 00:31:10,583 Durante la revolución, 342 00:31:10,666 --> 00:31:13,458 el teniente Krall dio su brazo por el Imperio. 343 00:31:17,958 --> 00:31:18,791 Qué bueno. 344 00:31:20,916 --> 00:31:22,291 Tiene dos hijas, 345 00:31:22,791 --> 00:31:24,541 Agnes y Emilie. 346 00:31:26,166 --> 00:31:27,583 Agnes esperaba un hijo 347 00:31:27,666 --> 00:31:30,416 de un joven que no planeaba casarse con ella. 348 00:31:30,958 --> 00:31:32,333 Murió durante el parto. 349 00:31:33,416 --> 00:31:35,875 Emilie fue víctima del mismo joven. 350 00:31:36,791 --> 00:31:41,500 Consumida por la pena, saltó de un granero y vive en un sanatorio desde entonces. 351 00:31:43,791 --> 00:31:45,750 Sin saber quién era el joven, 352 00:31:45,833 --> 00:31:49,416 lo único que podemos hacer es cuidar bien de él y su familia. 353 00:31:50,791 --> 00:31:53,208 Un título nobiliario y una pensión anual. 354 00:31:53,750 --> 00:31:55,083 ¿Estás de acuerdo? 355 00:31:57,416 --> 00:31:58,416 Sí. 356 00:31:59,750 --> 00:32:02,416 De esa forma, el teniente olvidará lo sucedido 357 00:32:03,250 --> 00:32:05,625 y no necesitará volver a hablar de ello. 358 00:32:06,625 --> 00:32:08,166 Se lo agradezco, Majestad. 359 00:32:20,625 --> 00:32:24,208 - No sabía que eran hermanas. - Debes cumplir las reglas. 360 00:32:25,208 --> 00:32:27,250 Si no, nos perjudicarás a todos. 361 00:32:46,916 --> 00:32:48,583 Luces encantadora. 362 00:32:54,000 --> 00:32:57,875 Aún no hemos tenido el placer. Carlos, tu futuro suegro. 363 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 Por supuesto. Encantada de conocerlo. 364 00:33:02,208 --> 00:33:04,708 Solo me deja salir en ocasiones especiales. 365 00:33:04,791 --> 00:33:07,000 Paso casi todo el tiempo en el campo. 366 00:33:07,083 --> 00:33:08,458 Eso me suena familiar. 367 00:33:09,166 --> 00:33:11,875 Te ves espléndida. 368 00:33:12,875 --> 00:33:14,083 ¿Cómo estuvo tu día? 369 00:33:15,333 --> 00:33:16,625 ¿Elena no está aquí? 370 00:33:17,125 --> 00:33:18,625 Te envía sus disculpas. 371 00:33:20,750 --> 00:33:22,541 Casi no te reconozco al verte. 372 00:33:23,750 --> 00:33:25,041 ¿Eso es bueno o malo? 373 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Tú dime. 374 00:33:27,708 --> 00:33:30,625 Isabel, únete a nosotros. 375 00:33:31,166 --> 00:33:35,666 La guerra le daría un propósito al pueblo. Sacaría a la chusma de las calles. 376 00:33:35,750 --> 00:33:37,833 Es el último recurso, no un juego. 377 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 E igual le daremos un propósito al pueblo, ¿no? 378 00:33:43,291 --> 00:33:45,875 ¿Conoce a la novia imperial, Su Excelencia? 379 00:33:45,958 --> 00:33:48,208 Ya tuvimos el placer. 380 00:33:48,958 --> 00:33:50,041 Tuve el honor 381 00:33:50,708 --> 00:33:52,916 de verificar la castidad de la joven. 382 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 Maravilloso. 383 00:33:54,083 --> 00:33:56,375 Me place mucho decirle, Su Majestad, 384 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 que nada impedirá que nazca un heredero al trono. 385 00:34:00,083 --> 00:34:02,291 Bien por usted que lo disfrutó. 386 00:34:04,250 --> 00:34:07,291 Isabel, Su Excelencia solo cumplía con su deber. 387 00:34:07,375 --> 00:34:11,125 Lamento que el ritual sagrado la incomodara. 388 00:34:11,208 --> 00:34:13,000 Ritual sagrado, sí. Qué tonta. 389 00:34:13,083 --> 00:34:15,500 Creí que eran dos hombres hurgando bajo mi vestido. 390 00:34:23,166 --> 00:34:25,166 Perdón, maman. Perdóname. 391 00:34:25,250 --> 00:34:26,416 Pareces alterada… 392 00:34:27,166 --> 00:34:28,000 hija mía. 393 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 No estoy alterada. 394 00:34:29,375 --> 00:34:31,250 ¿Está todo bien, Isabel? 395 00:34:31,875 --> 00:34:33,666 A lo mejor necesita descansar. 396 00:34:34,666 --> 00:34:36,625 No creo que sea necesario. 397 00:34:44,708 --> 00:34:45,791 - Yo… - Francisco. 398 00:34:46,500 --> 00:34:48,458 Ha sido un día largo para ella. 399 00:34:48,541 --> 00:34:50,958 Queremos que todo salga bien mañana, ¿no? 400 00:34:51,625 --> 00:34:53,958 Te vendría bien un descanso, Isabel. 401 00:34:55,041 --> 00:34:55,875 No. Por favor… 402 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 Quizá deberías descansar. 403 00:34:58,916 --> 00:35:00,291 - Pero… - Insisto. 404 00:35:35,666 --> 00:35:38,083 Si me permite hacer una observación, 405 00:35:38,166 --> 00:35:40,958 la condesa Esterhazy me puso a cargo de su corte 406 00:35:41,041 --> 00:35:42,750 porque soy muy versada. 407 00:35:42,833 --> 00:35:45,833 Sé cómo funciona la gente, sé qué decir a quién. 408 00:35:47,041 --> 00:35:49,250 Y siempre estoy dispuesta a ayudarla. 409 00:35:50,750 --> 00:35:51,750 Gracias. 410 00:35:54,375 --> 00:35:59,208 Alteza, muchas de estas damas vinieron aquí en busca de un buen esposo. 411 00:36:00,291 --> 00:36:01,416 Van y vienen. 412 00:36:03,041 --> 00:36:04,958 Yo vivo para esta corte. 413 00:36:05,583 --> 00:36:07,458 Mi único propósito es servirle. 414 00:36:08,208 --> 00:36:10,000 Lo que necesite, solo dígalo. 415 00:36:12,875 --> 00:36:14,750 ¿Puedes decirme qué es esto? 416 00:36:16,458 --> 00:36:18,041 Lo encontré en el piso. 417 00:36:18,625 --> 00:36:22,541 Estoy segura de que puede tirarse. ¿Quiere que lo haga por usted? 418 00:36:27,750 --> 00:36:29,458 Voy a ver qué sucede. 419 00:36:29,541 --> 00:36:32,000 Necesita descansar, Alteza Real. 420 00:36:36,791 --> 00:36:37,750 ¿Qué pasa aquí? 421 00:36:37,833 --> 00:36:38,750 De donde vengo, 422 00:36:38,833 --> 00:36:42,708 la gente quema esos muñecos de paja como un símbolo de mortalidad. 423 00:36:44,833 --> 00:36:46,416 Para que Dios los proteja. 424 00:36:48,250 --> 00:36:50,000 Su Alteza Real, 425 00:36:50,083 --> 00:36:51,083 sus dientes. 426 00:36:53,791 --> 00:36:55,500 Lo haré yo misma. Gracias. 427 00:36:56,208 --> 00:36:59,375 No debería hacerlo. Eso las hará chismorrear. 428 00:37:02,208 --> 00:37:03,666 Hazlo tú, por favor. 429 00:37:32,291 --> 00:37:33,583 De ninguna manera. 430 00:37:33,666 --> 00:37:36,041 Mañana es la boda. Es irresponsable. 431 00:37:36,125 --> 00:37:39,333 Podríamos ir de todos modos. Ya está dormida. 432 00:37:44,500 --> 00:37:45,541 ¿Qué pasa? 433 00:37:45,625 --> 00:37:48,125 El archiduque Maximiliano dará una velada. 434 00:37:48,708 --> 00:37:49,916 Usted está invitada. 435 00:37:50,000 --> 00:37:52,208 Y nosotras también. 436 00:37:52,291 --> 00:37:57,000 La condesa Esterhazy prohibió que la novia saliera la víspera de la boda. 437 00:38:18,083 --> 00:38:19,166 Deberíamos irnos. 438 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 ¡Es Franz! 439 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 ¡Liszt! 440 00:38:23,375 --> 00:38:27,166 Dicen que, cuando toca, sientes que mueres y vuelves a nacer. 441 00:38:28,083 --> 00:38:29,375 ¿Absenta, milady? 442 00:38:30,875 --> 00:38:31,833 ¿Qué es esto? 443 00:38:33,708 --> 00:38:36,125 Tal vez sea mejor un té, Su Majestad. 444 00:38:52,875 --> 00:38:54,125 ¿Se está divirtiendo? 445 00:38:57,083 --> 00:39:00,333 Tranquila. No invité a ese cerdo de Rauscher. 446 00:39:05,250 --> 00:39:06,375 ¿No vino Francisco? 447 00:39:07,625 --> 00:39:08,875 No que yo sepa. 448 00:39:10,250 --> 00:39:12,583 - ¿Es una razón para irse? - No. 449 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 Bien. 450 00:39:16,708 --> 00:39:18,791 ¿Puedo presentarle a mi buen amigo? 451 00:39:19,291 --> 00:39:20,875 Acaba de llegar de Weimar. 452 00:39:20,958 --> 00:39:23,416 Maestro, la futura emperatriz. 453 00:39:25,916 --> 00:39:27,041 Es un honor. 454 00:39:34,791 --> 00:39:37,666 Para usted, Su Alteza. 455 00:39:57,375 --> 00:39:58,625 ¿Llegamos tarde? 456 00:39:59,291 --> 00:40:01,541 Dijo que estaría aquí a medianoche. 457 00:40:01,625 --> 00:40:02,833 Aquí estoy. 458 00:40:04,083 --> 00:40:05,083 Señor Stephenson. 459 00:40:05,916 --> 00:40:07,791 Su Majestad el emperador. 460 00:40:13,500 --> 00:40:14,708 Es un honor. 461 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 Regresa rápido antes que se den cuenta. 462 00:40:38,916 --> 00:40:40,166 Por el pueblo. 463 00:40:43,583 --> 00:40:48,000 Quiero que construyas una gran vía férrea como la que hiciste en Inglaterra. 464 00:40:48,083 --> 00:40:50,250 Y en Egipto, y ahora en Noruega. 465 00:40:51,500 --> 00:40:54,041 Quiero conectar a la gente de mi imperio. 466 00:40:54,541 --> 00:40:56,083 Traerles prosperidad. 467 00:41:00,291 --> 00:41:01,250 Esto no alcanza. 468 00:41:01,833 --> 00:41:03,875 Austria necesita este ferrocarril. 469 00:41:05,125 --> 00:41:08,708 Todo el mundo necesita un ferrocarril. Por eso es costoso. 470 00:41:12,875 --> 00:41:15,958 Dame tres días. Tendrás la suma completa. 471 00:41:16,041 --> 00:41:19,833 Oí que planea involucrarse en la guerra por el Imperio otomano. 472 00:41:20,541 --> 00:41:22,083 Eso costará mucho dinero. 473 00:41:23,208 --> 00:41:24,750 No iremos a la guerra. 474 00:41:26,458 --> 00:41:28,875 Conseguiré más dinero antes que te vayas. 475 00:41:51,958 --> 00:41:53,041 Sentémonos. 476 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 ¿Le gusta? 477 00:42:03,625 --> 00:42:05,250 Su madre me lo dio. 478 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 Era de mi tía abuela María Antonia. 479 00:42:08,583 --> 00:42:09,666 ¿María Antonieta? 480 00:42:10,583 --> 00:42:13,166 Lo llevaba puesto cuando la decapitaron. 481 00:42:15,916 --> 00:42:19,916 Mi familia suele usar cosas lindas con fines desagradables. 482 00:42:22,875 --> 00:42:25,541 Si odia tanto esta corte, ¿por qué sigue aquí? 483 00:42:27,916 --> 00:42:29,875 He intentado irme más de una vez. 484 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 Isabel… 485 00:42:36,625 --> 00:42:40,791 Cuando nos conocimos, pensé que esta vida sería mejor para usted. 486 00:42:42,250 --> 00:42:44,166 Que yo sería mejor para usted. 487 00:42:46,750 --> 00:42:47,750 Mañana me caso. 488 00:42:49,375 --> 00:42:50,916 Aún no es demasiado tarde. 489 00:42:52,583 --> 00:42:53,458 No. 490 00:42:57,500 --> 00:43:01,250 Debería ver su rostro. ¿De verdad creyó lo que dije? 491 00:43:04,333 --> 00:43:06,833 Usted no conoce el verdadero amor, ¿no? 492 00:43:09,666 --> 00:43:11,000 Amo a su hermano. 493 00:43:11,916 --> 00:43:13,875 Y, sin embargo, está aquí. 494 00:43:34,458 --> 00:43:36,583 ¿No volverás a hablarme nunca? 495 00:43:43,000 --> 00:43:46,458 ¿Cuántas veces debo disculparme? Perdón. 496 00:43:46,958 --> 00:43:49,416 - Sabes que lo siento. - Estás ebria. 497 00:43:52,083 --> 00:43:53,250 Lo sé. 498 00:43:53,333 --> 00:43:55,625 Una futura emperatriz no hace eso. 499 00:43:58,916 --> 00:43:59,875 Elena… 500 00:44:02,166 --> 00:44:03,875 no ha sido un día fácil. 501 00:44:06,333 --> 00:44:08,958 Lamento que creyeras que sería más fácil. 502 00:44:17,750 --> 00:44:20,583 Siempre huyes cuando las cosas se complican. 503 00:44:22,583 --> 00:44:24,375 Madura, Sisi. 504 00:44:26,375 --> 00:44:28,375 ¿Sabes en quién te has convertido? 505 00:44:29,125 --> 00:44:30,208 En nuestra madre. 506 00:44:46,666 --> 00:44:50,166 Le doy tres meses a ese amor. ¿Qué dices? 507 00:44:54,166 --> 00:44:56,208 No soy tu premio de consolación. 508 00:46:01,333 --> 00:46:04,000 Le dije a mi esposo que quiero estar sola. 509 00:46:04,750 --> 00:46:06,208 No es su esposo. 510 00:46:08,750 --> 00:46:10,583 Es un príncipe de… ¿Vasa? 511 00:46:16,416 --> 00:46:20,125 Su Alteza Imperial, ¿qué le digo? 512 00:46:20,208 --> 00:46:21,250 ¿Lo conoce? 513 00:46:26,833 --> 00:46:28,083 Dile que pase. 514 00:46:37,250 --> 00:46:38,708 Su Alteza Imperial. 515 00:46:41,708 --> 00:46:42,833 Príncipe de Vasa. 516 00:46:55,541 --> 00:46:57,583 ¿Cuánto tiempo pasó? ¿Diez años? 517 00:46:58,791 --> 00:46:59,666 Trece. 518 00:47:01,416 --> 00:47:03,125 Y aún usa el zorro. 519 00:47:03,625 --> 00:47:07,083 No suelo desechar cosas viejas tan pronto como usted. 520 00:47:08,250 --> 00:47:11,416 El último hombre que me habló así fue colgado. 521 00:47:12,875 --> 00:47:14,000 ¿Algo para beber? 522 00:47:17,541 --> 00:47:18,708 ¿La ama? 523 00:47:19,458 --> 00:47:20,416 ¿Francisco? 524 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 Como un gorrión ama el nuevo día. 525 00:47:24,666 --> 00:47:26,166 Un matrimonio por amor. 526 00:47:26,916 --> 00:47:28,208 ¿Está permitido? 527 00:47:29,333 --> 00:47:31,083 Estamos probando algo nuevo. 528 00:47:39,333 --> 00:47:41,666 ¿Por qué me invitó a esta boda? 529 00:47:43,500 --> 00:47:44,958 Invité a toda Europa. 530 00:47:45,041 --> 00:47:48,625 ¿Será porque es mi hijo quien se casa? 531 00:47:56,708 --> 00:47:59,166 Son muchas preguntas, príncipe de Vasa. 532 00:48:01,375 --> 00:48:02,958 Tome aliento. 533 00:48:13,000 --> 00:48:14,791 Su Alteza Imperial. 534 00:48:16,500 --> 00:48:17,916 Que tenga buenas noches. 535 00:48:20,958 --> 00:48:22,500 ¿Lo veré mañana? 536 00:48:27,333 --> 00:48:28,750 ¿Tendré una respuesta? 537 00:48:44,291 --> 00:48:47,250 ¿Cómo que no está en su cama? 538 00:48:50,291 --> 00:48:52,291 ¿Perdiste a la emperatriz? 539 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 ¿Qué es eso? 540 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 Sáquenla de aquí. 541 00:49:15,875 --> 00:49:18,333 - Todos están esperando. - No me importa. 542 00:49:19,208 --> 00:49:20,375 Válgame Dios. 543 00:49:24,458 --> 00:49:26,958 Por favor, denos un momento a solas. 544 00:49:49,750 --> 00:49:51,666 Seguro que te encanta verme así. 545 00:49:55,000 --> 00:49:56,166 Eso creí. 546 00:49:57,916 --> 00:49:58,916 Pero no. 547 00:50:02,541 --> 00:50:04,416 Hueles a champaña rancia. 548 00:50:07,583 --> 00:50:08,541 Tú también. 549 00:50:12,958 --> 00:50:14,708 Me gusta tu pelo corto. 550 00:50:16,125 --> 00:50:17,625 Te ves hermosa. 551 00:50:20,500 --> 00:50:21,791 Lamento lo que dije. 552 00:50:23,041 --> 00:50:24,000 Yo también. 553 00:50:25,208 --> 00:50:26,916 Di que no soy como mamá. 554 00:50:28,041 --> 00:50:29,041 No lo eres. 555 00:50:45,291 --> 00:50:47,166 Espero que él valga todo esto. 556 00:50:47,958 --> 00:50:49,791 Ya te acostumbrarás al circo. 557 00:50:51,750 --> 00:50:53,458 Me refiero a perderte. 558 00:50:56,375 --> 00:50:58,083 No me perdiste. 559 00:51:08,500 --> 00:51:10,666 ¿De verdad quieres volver a Baviera? 560 00:51:12,833 --> 00:51:15,166 ¿No quieres quedarte un tiempo? 561 00:51:17,208 --> 00:51:19,208 No sé en quién confiar aquí. 562 00:51:30,708 --> 00:51:31,791 ¿Qué pasa, Theo? 563 00:51:34,125 --> 00:51:37,458 Parece que la novia imperial discutió con su hermano. 564 00:51:38,125 --> 00:51:39,083 ¿Mi hermano? 565 00:51:42,375 --> 00:51:43,958 Parecía muy afligida. 566 00:52:10,083 --> 00:52:11,875 Señoritas, maravilloso. 567 00:52:12,458 --> 00:52:15,208 Condesa, mis felicitaciones. 568 00:54:10,583 --> 00:54:12,000 Cuida a mi pequeña, ¿sí? 569 00:54:17,666 --> 00:54:19,000 ¡Isabel! 570 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 - ¡Isabel! - ¡Isabel! 571 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 ¡Isabel! 572 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 ¡Majestad! 573 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 ¡Isabel! ¡Por favor! 574 00:54:42,250 --> 00:54:43,958 ¡Isabel! 575 00:55:58,583 --> 00:56:00,833 Subtítulos: Oscar Luna Z.