1
00:00:07,375 --> 00:00:10,000
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:27,625 --> 00:00:29,041
Haga que pare,
3
00:00:30,208 --> 00:00:31,208
Hazy.
4
00:00:31,791 --> 00:00:36,416
Satanás quiere devorarme.
5
00:00:37,416 --> 00:00:42,333
Dejad que, a mi alrededor,
los ángeles canten.
6
00:00:42,958 --> 00:00:48,458
Que a este niño nadie lo maltrate.
7
00:00:50,250 --> 00:00:51,666
Hoy es un gran día.
8
00:00:54,500 --> 00:00:55,541
En pie.
9
00:01:47,500 --> 00:01:49,958
Majestad, la condesa otra vez.
10
00:01:50,708 --> 00:01:51,791
¿Me ocupo yo?
11
00:01:53,333 --> 00:01:54,458
No, que pase.
12
00:02:04,375 --> 00:02:05,250
Emperador.
13
00:02:05,333 --> 00:02:06,333
Condesa.
14
00:02:07,750 --> 00:02:09,000
No es buen momento.
15
00:02:10,041 --> 00:02:12,333
¿Y qué hago? No contesta a mis cartas.
16
00:02:12,416 --> 00:02:13,583
Está todo dicho.
17
00:02:15,166 --> 00:02:17,416
¿Cree que puede rechazarme sin más?
18
00:02:19,333 --> 00:02:21,125
Le hice una generosa oferta.
19
00:02:27,625 --> 00:02:29,125
Dijo que me necesitaba.
20
00:02:35,291 --> 00:02:36,166
¿Majestad?
21
00:02:36,791 --> 00:02:38,916
La novia imperial llegará enseguida.
22
00:02:44,000 --> 00:02:44,916
Se acabó.
23
00:03:01,625 --> 00:03:05,833
El gran día ha llegado. La duquesa Isabel
llegará en cualquier momento.
24
00:03:07,000 --> 00:03:10,041
Todo el mundo estará pendiente
del enlace de mañana.
25
00:03:10,125 --> 00:03:11,458
Y ustedes están aquí
26
00:03:11,541 --> 00:03:15,250
para concederle a la futura emperatriz
todo cuanto se le antoje.
27
00:03:23,166 --> 00:03:25,125
Pero ¿qué clase de escote es ese?
28
00:03:26,708 --> 00:03:28,791
Esto es Viena, no Versalles.
29
00:03:34,125 --> 00:03:36,375
Suelo solicitar más de las necesarias.
30
00:03:36,458 --> 00:03:39,333
En las próximas semanas,
veré quién da la talla.
31
00:03:41,291 --> 00:03:43,041
Ella obtendrá lo que necesita
32
00:03:43,958 --> 00:03:46,208
y, de ese modo, nosotras también:
33
00:03:46,958 --> 00:03:48,750
una emperatriz radiante.
34
00:03:52,750 --> 00:03:54,041
Quiero saberlo todo:
35
00:03:54,125 --> 00:03:57,125
qué come, qué bebe,
qué piensa, cuándo menstrúa…
36
00:03:57,708 --> 00:03:58,541
Todo.
37
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
La futura emperatriz
está a punto de llegar.
38
00:04:05,625 --> 00:04:06,750
Señoras,
39
00:04:06,833 --> 00:04:08,958
bienvenidas a la corte vienesa.
40
00:04:12,916 --> 00:04:15,250
Francisco le ha escrito 44 cartas.
41
00:04:15,333 --> 00:04:16,250
¿Qué te parece?
42
00:04:16,333 --> 00:04:18,541
Ya veremos si sigue todo así de bien.
43
00:04:18,625 --> 00:04:20,333
¿Por? Están enamorados.
44
00:04:20,416 --> 00:04:21,750
¿No es así?
45
00:04:22,750 --> 00:04:25,000
El amor no siempre lo es todo, Luis.
46
00:04:25,875 --> 00:04:27,791
¿Sabe Francisco que piensas así?
47
00:04:30,000 --> 00:04:32,083
Todos tenemos nuestros secretillos.
48
00:04:33,458 --> 00:04:34,791
¿Verdad, Luisito?
49
00:04:35,916 --> 00:04:38,500
¡En fila, aprisa!
¡Se acercan los carruajes!
50
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
¡Ya viene!
51
00:04:44,625 --> 00:04:48,000
Solo caras bellas en primera fila.
Que todo esté perfecto.
52
00:04:48,083 --> 00:04:49,500
No habrá sorpresas.
53
00:04:49,583 --> 00:04:52,708
Las sorpresas no existen,
son falta de planificación.
54
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Isabel,
55
00:05:02,625 --> 00:05:03,750
¿me haces un favor?
56
00:05:04,500 --> 00:05:06,125
Aquí, en la corte,
57
00:05:07,125 --> 00:05:09,541
no vayas por ahí diciendo lo que piensas.
58
00:05:09,625 --> 00:05:10,625
Sé cuidarme sola.
59
00:05:12,791 --> 00:05:14,916
Además, Francisco me ama como soy.
60
00:05:16,250 --> 00:05:17,625
Ah, ¿sí? ¿Esta eres tú?
61
00:05:47,625 --> 00:05:48,541
Bienvenida.
62
00:06:05,375 --> 00:06:06,583
Por fin estás aquí.
63
00:06:07,708 --> 00:06:08,708
Qué alegría.
64
00:06:10,208 --> 00:06:12,000
Es un placer, alteza imperial.
65
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Vamos, pues.
66
00:06:14,083 --> 00:06:15,958
Tenemos mucho que hacer.
67
00:06:31,166 --> 00:06:32,000
Elena.
68
00:06:33,833 --> 00:06:34,833
Bienvenida.
69
00:06:36,083 --> 00:06:37,583
Ludovica, un gusto verla.
70
00:06:53,208 --> 00:06:55,250
El pueblo está deseando verte.
71
00:06:55,875 --> 00:06:59,458
Irás al enlace en la carroza de cristal,
como es tradición.
72
00:06:59,541 --> 00:07:02,625
En dos horas,
tienes clase de baile con el emperador.
73
00:07:02,708 --> 00:07:07,125
Johann Strauss os ha compuesto un vals.
Pero, antes, revisaremos tu armario.
74
00:07:10,375 --> 00:07:11,375
Ya estamos aquí.
75
00:07:12,416 --> 00:07:16,125
Mientras, mostradles a sus altezas
el nuevo jardín de rosas.
76
00:07:16,208 --> 00:07:18,041
Con gusto. Por aquí, por favor.
77
00:07:18,625 --> 00:07:19,458
Elena.
78
00:07:20,916 --> 00:07:22,416
Elena, espera, por favor.
79
00:07:25,416 --> 00:07:27,416
No volverá a dirigirme la palabra.
80
00:07:28,250 --> 00:07:29,375
En la vida.
81
00:07:35,166 --> 00:07:37,666
Solo precisamos el perdón de Dios, Isabel.
82
00:07:37,750 --> 00:07:39,041
Lo demás es vanidad.
83
00:07:39,625 --> 00:07:41,041
Y una pérdida de tiempo.
84
00:07:41,541 --> 00:07:42,916
Alteza imperial.
85
00:07:45,625 --> 00:07:47,291
Tus aposentos.
86
00:07:54,750 --> 00:07:57,750
La dama principal de la corte,
la condesa Esterházy.
87
00:07:57,833 --> 00:08:00,583
Conoce el protocolo y la corte
mejor que yo.
88
00:08:00,666 --> 00:08:03,083
Dirigirá tu corte y velará por todo.
89
00:08:03,166 --> 00:08:05,375
Es un absoluto honor, alteza.
90
00:08:06,333 --> 00:08:08,541
Le presento a sus damas de compañía,
91
00:08:08,625 --> 00:08:12,583
seleccionadas para atenderla
entre las mejores familias del imperio.
92
00:08:12,666 --> 00:08:14,416
Cumplirán todos sus deseos.
93
00:08:15,458 --> 00:08:18,041
La condesa Amalia de Salm-Reifferscheidt.
94
00:08:18,125 --> 00:08:19,416
Habla seis idiomas
95
00:08:19,916 --> 00:08:21,958
y domina el bordado y el dibujo.
96
00:08:22,041 --> 00:08:23,416
Lleva años en la corte.
97
00:08:23,500 --> 00:08:25,666
Es un grandísimo honor, alteza.
98
00:08:26,250 --> 00:08:28,208
No sabe cuánto anhelaba este día.
99
00:08:29,625 --> 00:08:31,750
La condesa Carlota de Stubenberg.
100
00:08:32,500 --> 00:08:34,375
Una excelente arpista.
101
00:08:34,958 --> 00:08:37,625
¡Alteza, sus retratos
no le hacen justicia!
102
00:08:38,666 --> 00:08:40,208
Disculpe, es la emoción.
103
00:08:40,291 --> 00:08:44,000
La condesa Leontine de Apafi,
de la lejana Transilvania.
104
00:08:44,083 --> 00:08:47,708
Su francés es exquisito
y es un gusto escucharla leer en alto.
105
00:08:47,791 --> 00:08:49,458
Traigo mis libros favoritos.
106
00:08:50,000 --> 00:08:51,416
¿Conoces Werther?
107
00:08:53,625 --> 00:08:54,708
Alteza.
108
00:08:55,333 --> 00:08:57,208
- Llámame Isabel.
- ¡Sin tocar!
109
00:08:57,916 --> 00:09:01,250
Y no emplee nombres de pila,
por favor, alteza.
110
00:09:03,208 --> 00:09:04,750
Por favor, venga por aquí.
111
00:09:17,916 --> 00:09:21,333
He aquí los últimos estilos:
París, Milán, San Petersburgo…
112
00:09:21,916 --> 00:09:24,000
Los elegí personalmente para ti.
113
00:09:38,125 --> 00:09:39,166
Cuántos zapatos.
114
00:09:39,791 --> 00:09:41,291
Vaya, no son de tu talla.
115
00:09:41,375 --> 00:09:45,208
Una emperatriz no puede repetir zapatos.
Estrena un par cada día.
116
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
Qué desperdicio.
117
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
Esto es Schönbrunn.
118
00:09:47,833 --> 00:09:51,166
Es raro que no haya llegado aún
tu baúl de zapatos, ¿no?
119
00:09:51,250 --> 00:09:56,458
Hoy habrá de probarse los atuendos
para el baile, la cena de hoy y la boda.
120
00:09:57,083 --> 00:10:00,708
Hay mucho que hacer.
Mas, con disciplina, lo lograremos.
121
00:10:04,000 --> 00:10:05,166
¿Te gusta, querida?
122
00:10:07,958 --> 00:10:11,125
Lleva siglos
en posesión de nuestra familia.
123
00:10:34,000 --> 00:10:35,333
¡Mami, ven!
124
00:10:38,375 --> 00:10:39,666
Verás como te pille.
125
00:10:44,208 --> 00:10:45,458
¿Alteza imperial?
126
00:10:53,375 --> 00:10:55,083
El consejo la espera reunido.
127
00:11:02,666 --> 00:11:03,583
Bien, pues…
128
00:11:05,958 --> 00:11:07,416
te dejo con tus damas.
129
00:11:14,750 --> 00:11:16,416
Más vale que sea importante.
130
00:11:18,750 --> 00:11:20,125
Alteza imperial.
131
00:11:20,833 --> 00:11:24,166
Francia e Inglaterra
han entrado en guerra con Rusia.
132
00:11:24,250 --> 00:11:27,791
El ejército ruso cerca de Odesa
lleva bajo fuego desde ayer.
133
00:11:27,875 --> 00:11:31,833
Su majestad ha de elegir un bando
o un bando nos elegirá a nosotros.
134
00:11:32,625 --> 00:11:35,166
Hemos de enviar refuerzos con urgencia.
135
00:11:35,916 --> 00:11:40,833
El gasto militar de este año ya supone
una gran carga en nuestro presupuesto.
136
00:11:40,916 --> 00:11:45,416
Meternos en esta guerra
nos dejaría sin fondos para todo lo demás.
137
00:11:45,500 --> 00:11:47,291
Esperaba tal respuesta, Bach.
138
00:11:47,375 --> 00:11:48,333
Von Bach.
139
00:11:48,416 --> 00:11:51,666
¿Para qué los necesitamos?
¿Un hogar para viudas pobres?
140
00:11:52,375 --> 00:11:53,208
Señores.
141
00:11:55,583 --> 00:11:59,500
Majestad, ¿existe algo más importante
que defender nuestro imperio?
142
00:11:59,583 --> 00:12:01,500
Hablamos de atacar, no defender.
143
00:12:01,583 --> 00:12:03,166
Sugiero esperar.
144
00:12:03,791 --> 00:12:06,500
- La situación aún no está clara.
- Ah, ¿no?
145
00:12:07,625 --> 00:12:08,583
Por favor.
146
00:12:11,958 --> 00:12:12,875
¿Me permite?
147
00:12:21,208 --> 00:12:22,708
Aquí están los franceses,
148
00:12:22,791 --> 00:12:26,291
con al menos diez buques de línea
de tres o cuatro puentes.
149
00:12:26,375 --> 00:12:28,375
Frente a Crimea, los británicos.
150
00:12:28,458 --> 00:12:32,208
Nueve barcos de vapor,
seis cañoneras y una fragata.
151
00:12:32,875 --> 00:12:34,000
Y aquí…
152
00:12:34,708 --> 00:12:36,125
Uvas, por favor.
153
00:12:43,375 --> 00:12:47,208
La infantería y la flota de Rusia.
154
00:12:55,416 --> 00:12:58,541
Los franceses acabarán con el zar
con o sin nosotros.
155
00:12:59,125 --> 00:13:03,041
Si me preguntara, majestad,
le sugeriría mirar hacia Occidente
156
00:13:03,541 --> 00:13:05,708
y aprender de franceses e ingleses.
157
00:13:05,791 --> 00:13:07,958
No debemos enfadar al zar Nicolás.
158
00:13:08,041 --> 00:13:11,416
Nuestra alianza con Rusia
asegura nuestra posición en Europa.
159
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Debemos posicionarnos contra Occidente.
160
00:13:24,208 --> 00:13:27,625
No iremos a esa guerra.
Esa es la postura de los Habsburgo.
161
00:13:28,583 --> 00:13:31,541
Optar por cualquier bando
es perder dinero y vidas.
162
00:13:31,625 --> 00:13:34,000
Tengo otros planes para nuestro imperio.
163
00:13:34,083 --> 00:13:37,458
Los enviados de París y San Petersburgo
vienen a la boda.
164
00:13:38,041 --> 00:13:41,291
Quieren saber
de parte de quién están los Habsburgo.
165
00:13:43,833 --> 00:13:46,916
Majestad, le suplico
que reconsidere su posición.
166
00:13:47,875 --> 00:13:49,250
Ya conoce mi respuesta.
167
00:13:52,416 --> 00:13:53,375
Si me disculpan…
168
00:14:08,458 --> 00:14:09,750
Su madre me odia.
169
00:14:10,333 --> 00:14:12,833
No se sienta especial, solo es uno más.
170
00:14:13,333 --> 00:14:16,541
¿Cuándo comunicaremos el plan
al consejo y la archiduquesa?
171
00:14:16,625 --> 00:14:19,041
No diremos nada hasta tener todo atado.
172
00:14:19,625 --> 00:14:23,125
- ¿Logró concertar la reunión?
- Me temo que solo puede hoy.
173
00:14:23,208 --> 00:14:25,416
Y eso que le dije que se casa mañana.
174
00:14:27,708 --> 00:14:29,041
Lo haremos igualmente.
175
00:14:36,791 --> 00:14:40,958
La emperatriz se da un baño de dos horas
cada mañana y cada noche.
176
00:14:42,000 --> 00:14:45,583
Su pelo ha de ser
peinado y trenzado a diario.
177
00:14:46,291 --> 00:14:50,583
Este será lavado exclusivamente
con leche de burra y árbol casto,
178
00:14:51,708 --> 00:14:54,625
el cual también ayuda
a potenciar la fertilidad.
179
00:14:59,250 --> 00:15:01,750
Las uñas han de ser frotadas a conciencia.
180
00:15:02,375 --> 00:15:05,083
Tiene una piel preciosa,
cual reflejo de luna.
181
00:15:05,958 --> 00:15:08,625
Seguro que el emperador
se prendó primero de sus ojos.
182
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
O de sus labios.
183
00:15:11,041 --> 00:15:13,291
Ojalá tuviera yo una melena tan larga.
184
00:15:16,000 --> 00:15:17,333
Leontine, ¿qué haces?
185
00:15:18,000 --> 00:15:19,875
Eso es labor de la doncella.
186
00:15:21,875 --> 00:15:22,750
Por supuesto.
187
00:15:23,666 --> 00:15:26,208
Quizá deberíamos cortarle la melena
188
00:15:26,291 --> 00:15:27,750
y probar con una peluca.
189
00:15:32,875 --> 00:15:33,791
¿Qué hace?
190
00:15:45,125 --> 00:15:45,958
Me aprieta.
191
00:15:55,458 --> 00:15:57,666
No más, por favor. No puedo respirar.
192
00:15:58,166 --> 00:15:59,916
Entonces, le está perfecto.
193
00:16:00,000 --> 00:16:01,291
Necesito un descanso.
194
00:16:02,416 --> 00:16:04,250
Me gustaría ver a su majestad.
195
00:16:04,333 --> 00:16:06,000
Aún no es momento para eso.
196
00:16:06,083 --> 00:16:07,125
Prosigan.
197
00:16:09,041 --> 00:16:10,583
Entonces, saldré a pasear.
198
00:16:12,000 --> 00:16:13,375
Necesito tomar el aire.
199
00:16:14,041 --> 00:16:16,375
Muy bien, mas con un atuendo adecuado.
200
00:16:34,708 --> 00:16:35,875
¿Qué está haciendo?
201
00:16:36,875 --> 00:16:38,416
La seguiremos adonde vaya.
202
00:16:40,541 --> 00:16:42,333
¿De veras echarán a alguna?
203
00:16:43,375 --> 00:16:44,791
Eso son habladurías.
204
00:16:44,875 --> 00:16:47,541
La emperatriz suele tener seis damas.
205
00:16:49,916 --> 00:16:51,416
Pues nosotras somos diez.
206
00:16:52,083 --> 00:16:53,500
Tendrán que hacer criba.
207
00:16:54,333 --> 00:16:55,708
¿Y quiénes se quedarán?
208
00:16:56,583 --> 00:16:58,333
Solo las imprescindibles.
209
00:17:08,625 --> 00:17:09,583
¡Qué asco!
210
00:17:26,416 --> 00:17:28,250
¿Habías visto nunca algo así?
211
00:17:28,875 --> 00:17:29,875
La está mirando.
212
00:17:30,666 --> 00:17:31,791
Porque soy nueva.
213
00:17:33,458 --> 00:17:35,666
El pájaro no, el archiduque.
214
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
¡Es Maximiliano, el hermano del emperador!
215
00:17:43,958 --> 00:17:45,958
¡Dios santo, qué buena planta!
216
00:17:46,541 --> 00:17:48,041
Un placer volver a verla.
217
00:17:49,166 --> 00:17:50,041
Lo mismo digo.
218
00:17:54,583 --> 00:17:56,791
La noto cambiada desde el compromiso.
219
00:17:57,375 --> 00:17:59,250
Se ha abierto cual almendra.
220
00:18:01,416 --> 00:18:03,000
- ¿Cómo lo hace?
- ¿El qué?
221
00:18:03,083 --> 00:18:05,500
Camuflar de cumplidos sus insultos.
222
00:18:06,250 --> 00:18:09,791
- Si quiere, le enseño.
- No, prefiero los insultos directos.
223
00:18:10,916 --> 00:18:12,416
Esto es una maravilla.
224
00:18:13,458 --> 00:18:14,750
A primera vista, sí.
225
00:18:17,666 --> 00:18:20,416
- ¿Intenta asustarme?
- Solo le soy sincero.
226
00:18:23,833 --> 00:18:25,750
¿Cómo está su baronesa italiana?
227
00:18:30,000 --> 00:18:33,541
Estupendamente, tengo entendido.
Se comprometió con un conde.
228
00:18:34,583 --> 00:18:35,583
¿Y usted?
229
00:18:36,083 --> 00:18:37,041
Yo sigo libre.
230
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Isabel…
231
00:18:41,416 --> 00:18:43,250
si me permite un consejo…
232
00:18:45,791 --> 00:18:47,375
quédese cerca de mí
233
00:18:47,958 --> 00:18:49,208
y nada le ocurrirá.
234
00:18:50,916 --> 00:18:53,500
¿Por qué será
que siento justo lo contrario?
235
00:18:58,041 --> 00:18:59,666
Hora de su clase de baile.
236
00:18:59,750 --> 00:19:01,125
Tendrá que disculparme.
237
00:19:22,208 --> 00:19:26,916
"El río corre salvaje hacia la mar.
Hallo mi fuerza en la tempestad".
238
00:19:28,750 --> 00:19:30,500
Nos va a dar mucho trabajo.
239
00:19:31,000 --> 00:19:32,750
La poesía no es el problema.
240
00:19:33,958 --> 00:19:35,083
¿Qué más tiene?
241
00:19:36,000 --> 00:19:38,666
Estos libros están prohibidos
en nuestro país.
242
00:19:39,333 --> 00:19:42,750
Siento decirlo, mas carece
de comprensión y disciplina.
243
00:19:44,708 --> 00:19:49,166
Ya oí cómo saludó al emperador.
Y se marchó en plena prueba de vestuario.
244
00:19:50,375 --> 00:19:51,458
¿Qué propone?
245
00:19:52,458 --> 00:19:55,291
La joven necesita mano férrea.
Así se enderezará.
246
00:19:56,083 --> 00:19:57,875
Tampoco me la asuste, condesa.
247
00:20:01,833 --> 00:20:03,916
Alteza imperial, su esposo.
248
00:20:05,458 --> 00:20:06,458
¿Está aquí?
249
00:20:07,833 --> 00:20:08,791
Alteza imperial.
250
00:20:10,375 --> 00:20:11,583
¡Carlos!
251
00:20:11,666 --> 00:20:12,875
Qué alegría.
252
00:20:12,958 --> 00:20:14,083
Ya has llegado.
253
00:20:16,916 --> 00:20:19,000
Nuestro hijo solo se casa una vez.
254
00:20:19,083 --> 00:20:21,083
¿Cómo va todo por Auhof?
255
00:20:21,666 --> 00:20:24,875
Muy bien. En marzo,
derribé a un ciervo de 12 puntas.
256
00:20:26,500 --> 00:20:28,916
Y hay establos nuevos, hasta con retrete.
257
00:20:30,750 --> 00:20:31,750
Qué maravilla.
258
00:20:33,791 --> 00:20:35,250
¿Cómo va todo por Viena?
259
00:20:39,166 --> 00:20:43,416
Algún que otro quebradero
con la guerra rusa, mas no te preocupes.
260
00:20:46,000 --> 00:20:47,791
Seguro sabrás cómo afrontarlo.
261
00:20:50,041 --> 00:20:52,041
¿Puedo hacer algo más por ti?
262
00:20:53,291 --> 00:20:55,875
Podríamos pasar un rato juntos esta noche.
263
00:20:56,375 --> 00:20:58,458
Has de conocer a la novia imperial.
264
00:21:00,916 --> 00:21:02,041
Después de eso.
265
00:21:09,791 --> 00:21:11,000
Espero tus noticias.
266
00:21:12,958 --> 00:21:14,083
Voy a descansar.
267
00:21:23,958 --> 00:21:25,875
Disculpen la demora, caballeros.
268
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Alteza real,
si me permite la presentación,
269
00:21:33,583 --> 00:21:35,791
soy Johann Strauss, compositor.
270
00:21:36,875 --> 00:21:40,625
Les he compuesto un vals
para el baile posterior al enlace.
271
00:22:37,708 --> 00:22:40,375
Parece que al Sr. Strauss
le duele la barriga.
272
00:22:53,375 --> 00:22:54,625
Te noto atormentado.
273
00:22:58,250 --> 00:23:00,875
Todos esperan
que tome partido en la guerra.
274
00:23:01,583 --> 00:23:02,791
Y que lo haga ya.
275
00:23:04,333 --> 00:23:05,583
Pero tú no quieres.
276
00:23:07,250 --> 00:23:08,500
Tengo otros planes.
277
00:23:10,500 --> 00:23:11,708
Luego te los cuento.
278
00:23:51,250 --> 00:23:52,750
¿Adónde lleva esa puerta?
279
00:24:52,416 --> 00:24:53,500
Majestad, le…
280
00:24:57,250 --> 00:24:58,916
Le ruego disculpas.
281
00:25:03,125 --> 00:25:05,916
La novia imperial
debe retomar sus preparativos.
282
00:25:07,083 --> 00:25:07,916
Por supuesto.
283
00:25:09,083 --> 00:25:10,875
¿Es tan amable de acompañarme?
284
00:25:54,083 --> 00:25:55,083
¡Bu!
285
00:26:02,291 --> 00:26:03,416
Mi querida condesa.
286
00:26:07,416 --> 00:26:09,583
- Hola.
- ¿Has traído los zapatos?
287
00:26:10,750 --> 00:26:13,375
No son fáciles de conseguir. Ni baratos.
288
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
Los necesito esta noche como tarde.
Amalia se me pega como una lapa.
289
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Te los conseguiré.
290
00:26:20,291 --> 00:26:21,250
Te lo prometo.
291
00:26:24,750 --> 00:26:25,833
¿Cómo está siendo?
292
00:26:27,291 --> 00:26:32,208
Todas quieren acercarse a la novia
para asegurarse su puesto. ¡Pajarillos!
293
00:26:35,875 --> 00:26:36,875
Estás temblando.
294
00:26:37,375 --> 00:26:38,708
Con el calor que hace.
295
00:26:38,791 --> 00:26:39,791
Es un escalofrío.
296
00:26:40,541 --> 00:26:42,666
No llevan ropa interior debajo.
297
00:26:42,750 --> 00:26:44,375
No sé cómo sobreviven.
298
00:26:54,708 --> 00:26:55,791
No sobrevivirán.
299
00:27:01,208 --> 00:27:02,916
No me has dicho cómo es ella.
300
00:27:04,041 --> 00:27:05,041
La emperatriz.
301
00:27:05,625 --> 00:27:06,791
¿Cómo debería ser?
302
00:27:08,041 --> 00:27:10,500
Es escoria, como todos los demás.
303
00:27:11,583 --> 00:27:14,250
La clave es que confíe en ti
más que en nadie.
304
00:27:15,625 --> 00:27:16,500
Lo sé.
305
00:27:26,375 --> 00:27:27,666
¿Qué falta por hacer?
306
00:27:29,291 --> 00:27:30,250
Sígame.
307
00:27:32,958 --> 00:27:34,333
Alteza real.
308
00:27:40,083 --> 00:27:40,916
Espera, se te…
309
00:27:41,500 --> 00:27:42,750
Alteza real.
310
00:27:43,625 --> 00:27:44,458
Por favor.
311
00:27:54,791 --> 00:27:57,375
No hace falta que se desvista. Será breve.
312
00:27:59,916 --> 00:28:00,916
¿Qué será breve?
313
00:28:01,625 --> 00:28:04,333
El Dr. Fritsch confirmará
la pureza de la novia
314
00:28:04,416 --> 00:28:07,000
y su capacidad para engendrar herederos.
315
00:28:07,083 --> 00:28:08,583
Es un honor, alteza real.
316
00:28:08,666 --> 00:28:11,875
Aunque la decisión final
depende de Dios, naturalmente.
317
00:28:12,375 --> 00:28:14,916
Solo Él decide
quién se sienta en el trono.
318
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
A partir de mañana,
usted albergará Su voluntad.
319
00:28:19,333 --> 00:28:21,791
Su excelencia, el arzobispo Rauscher.
320
00:28:23,375 --> 00:28:24,541
Túmbese, por favor.
321
00:28:48,458 --> 00:28:49,958
Colóquenle las piernas.
322
00:29:06,833 --> 00:29:08,541
El doctor casi ha terminado.
323
00:29:10,916 --> 00:29:12,250
Todo parece sano.
324
00:29:12,333 --> 00:29:14,833
La prueba de castidad
es lo más importante.
325
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
¡Pare ya!
326
00:29:20,000 --> 00:29:21,208
¡Soy casta y pura!
327
00:29:22,291 --> 00:29:23,958
El doctor ha de confirmarlo.
328
00:29:26,458 --> 00:29:27,791
No he encontrado nada.
329
00:29:27,875 --> 00:29:29,166
Eso es imposible.
330
00:29:30,583 --> 00:29:32,500
Monta mucho a caballo, ¿no?
331
00:29:35,583 --> 00:29:37,291
¿No saben lo que eso implica?
332
00:29:39,708 --> 00:29:43,208
- Es una posibilidad.
- Sin prueba de castidad, no hay boda.
333
00:30:18,500 --> 00:30:20,333
Confirmo la pureza de la novia.
334
00:30:21,250 --> 00:30:23,750
Pese a que su himen
no se presente intacto.
335
00:30:33,958 --> 00:30:36,333
Que el futuro rey salga de sus entrañas
336
00:30:37,291 --> 00:30:39,625
y haga que la Tierra se someta a usted.
337
00:30:47,666 --> 00:30:48,541
Majestad,
338
00:30:48,625 --> 00:30:49,625
su hermano.
339
00:30:50,458 --> 00:30:51,583
¿Querías verme?
340
00:30:53,500 --> 00:30:55,625
Déjame tratar con los diplomáticos.
341
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
- No entenderán tus planes.
- ¿Te tomas esto en serio?
342
00:31:01,375 --> 00:31:02,625
¿Cómo dices?
343
00:31:03,833 --> 00:31:07,916
Llevo semanas aconsejándote,
y tú consintiendo a esa rata de von Bach.
344
00:31:09,250 --> 00:31:13,458
El teniente primero Krall dio su brazo
por el imperio en la revolución.
345
00:31:17,958 --> 00:31:18,791
Qué bravura.
346
00:31:20,916 --> 00:31:22,083
Tiene dos hijas,
347
00:31:22,791 --> 00:31:24,125
Agnes y Emilie.
348
00:31:26,208 --> 00:31:30,333
Agnes aguardaba un hijo de un joven
sin intención alguna de desposarla.
349
00:31:30,958 --> 00:31:32,291
Murió al dar a luz.
350
00:31:33,458 --> 00:31:35,583
Emilie fue víctima del mismo joven.
351
00:31:36,916 --> 00:31:41,416
Consumida por la pena, saltó de un granero
y ahora pasa sus días en un asilo.
352
00:31:43,750 --> 00:31:45,708
Desconociendo quién es tal joven,
353
00:31:45,791 --> 00:31:49,416
lo menos que podemos hacer
es ocuparnos de él y de su familia.
354
00:31:50,791 --> 00:31:52,833
Títulos nobiliarios y manutención.
355
00:31:53,791 --> 00:31:54,916
¿Estás de acuerdo?
356
00:31:57,416 --> 00:31:58,333
Sí.
357
00:31:59,875 --> 00:32:02,416
Así el teniente podrá olvidar todo esto
358
00:32:03,250 --> 00:32:05,625
y no necesitará volver a hablar de ello.
359
00:32:06,666 --> 00:32:07,958
Gracias, majestad.
360
00:32:20,833 --> 00:32:23,583
- No sabía que eran hermanas.
- ¡Compórtate!
361
00:32:25,708 --> 00:32:27,250
O nos hundirás a todos.
362
00:32:46,916 --> 00:32:48,416
Está deslumbrante.
363
00:32:54,125 --> 00:32:55,666
No hemos tenido el placer.
364
00:32:55,750 --> 00:32:57,458
Soy Carlos, su futuro suegro.
365
00:32:57,958 --> 00:32:58,833
Por supuesto.
366
00:32:59,458 --> 00:33:00,916
Es un placer conocerle.
367
00:33:02,208 --> 00:33:04,750
Solo me deja salir
en ocasiones importantes.
368
00:33:04,833 --> 00:33:07,125
En general, vivo recluido en el campo.
369
00:33:07,208 --> 00:33:08,458
Me suena de algo.
370
00:33:09,208 --> 00:33:11,291
Estás espectacular.
371
00:33:12,916 --> 00:33:14,083
¿Qué tal tu día?
372
00:33:15,333 --> 00:33:16,541
¿No ha venido Elena?
373
00:33:17,166 --> 00:33:18,333
Te pide disculpas.
374
00:33:20,791 --> 00:33:22,333
No hay quien te reconozca.
375
00:33:23,750 --> 00:33:25,041
¿Eso es bueno o malo?
376
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Dímelo tú.
377
00:33:27,708 --> 00:33:28,625
Isabel.
378
00:33:29,125 --> 00:33:31,041
Ven, querida. Únete a nosotros.
379
00:33:31,125 --> 00:33:35,541
La guerra podría dar sentido a las cosas.
Sacaría a la chusma de las calles.
380
00:33:35,625 --> 00:33:37,958
Es el último recurso, no un pasatiempo.
381
00:33:38,041 --> 00:33:40,958
Además, mañana daremos
sentido a las cosas, ¿no?
382
00:33:43,375 --> 00:33:45,875
¿Conoce ya a la novia imperial,
excelencia?
383
00:33:46,458 --> 00:33:48,208
Ya he tenido el placer, sí.
384
00:33:48,958 --> 00:33:50,041
He tenido el honor
385
00:33:50,833 --> 00:33:52,916
de comprobar la pureza de la joven.
386
00:33:53,000 --> 00:33:54,041
Fantástico, pues.
387
00:33:54,125 --> 00:33:56,375
Majestad, me complace comunicarle
388
00:33:56,458 --> 00:33:59,375
que nada se interpone
en el camino de su heredero.
389
00:34:00,166 --> 00:34:02,291
Me alegro de que alguien disfrutara.
390
00:34:04,333 --> 00:34:07,291
Isabel, su excelencia
solo cumplía con su deber.
391
00:34:07,875 --> 00:34:11,125
Lamento que el ritual sagrado
la incomodara, alteza.
392
00:34:11,208 --> 00:34:14,916
¿El ritual? Qué necia.
Parecían dos hombres mirándome los bajos.
393
00:34:23,250 --> 00:34:25,250
Perdón, madre. Mis disculpas.
394
00:34:25,333 --> 00:34:28,000
Parece agitada, hija.
395
00:34:28,083 --> 00:34:29,291
En absoluto.
396
00:34:29,375 --> 00:34:30,708
¿Va todo bien, Isabel?
397
00:34:31,958 --> 00:34:33,916
Quizá la novia precise descansar.
398
00:34:34,666 --> 00:34:36,208
No creo que sea necesario.
399
00:34:44,708 --> 00:34:45,708
- Lo…
- Francisco.
400
00:34:46,500 --> 00:34:48,375
Ha tenido un día muy largo.
401
00:34:48,458 --> 00:34:51,125
Y queremos que mañana
vaya todo bien, ¿verdad?
402
00:34:51,666 --> 00:34:53,958
Te vendrá bien descansar, Isabel.
403
00:34:55,041 --> 00:34:55,875
No, por favor…
404
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Será mejor que descanses, sí.
405
00:34:58,916 --> 00:35:00,250
- Pero…
- Insisto.
406
00:35:35,666 --> 00:35:37,541
¿Me permite una observación?
407
00:35:38,291 --> 00:35:40,958
La condesa Esterházy
me puso al frente de su corte
408
00:35:41,041 --> 00:35:42,750
por mi dilatada experiencia.
409
00:35:42,833 --> 00:35:45,916
Sé cómo es cada cual
y qué se le puede decir a quién.
410
00:35:47,041 --> 00:35:48,958
Siempre podrá contar conmigo.
411
00:35:50,750 --> 00:35:51,666
Gracias.
412
00:35:54,375 --> 00:35:59,208
Alteza, muchas de las otras damas
solo vienen para encontrar un buen marido.
413
00:36:00,291 --> 00:36:01,333
Van y vienen.
414
00:36:03,041 --> 00:36:04,833
Yo vivo por y para esta corte.
415
00:36:05,583 --> 00:36:07,375
Estoy aquí solo para servirla.
416
00:36:08,208 --> 00:36:10,000
Precise lo que precise.
417
00:36:12,916 --> 00:36:14,583
¿Puedes decirme qué es esto?
418
00:36:16,500 --> 00:36:18,041
Lo encontré por el suelo.
419
00:36:18,708 --> 00:36:20,416
Seguro que se puede desechar.
420
00:36:21,083 --> 00:36:22,541
¿Quiere que lo tire?
421
00:36:27,791 --> 00:36:29,458
Voy a ver de qué se trata.
422
00:36:29,541 --> 00:36:31,666
Usted debería descansar, alteza.
423
00:36:36,958 --> 00:36:37,833
¿Qué ocurre?
424
00:36:37,916 --> 00:36:40,750
En mi tierra, la gente quema
esos muñecos de paja
425
00:36:40,833 --> 00:36:43,291
como símbolo de mortalidad.
426
00:36:44,833 --> 00:36:46,416
Para que Dios los proteja.
427
00:36:48,250 --> 00:36:49,541
Alteza real,
428
00:36:50,083 --> 00:36:51,083
los dientes.
429
00:36:53,791 --> 00:36:55,125
Lo haré sola. Gracias.
430
00:36:56,250 --> 00:36:57,250
No debería.
431
00:36:57,875 --> 00:36:59,375
Dará lugar a habladurías.
432
00:37:02,083 --> 00:37:03,083
Házmelo tú, pues.
433
00:37:32,333 --> 00:37:33,583
No, ni hablar.
434
00:37:33,666 --> 00:37:36,166
¿La víspera de la boda? Qué irresponsable.
435
00:37:36,250 --> 00:37:39,500
Yo digo que vayamos.
En cualquier caso, ya está dormida.
436
00:37:44,500 --> 00:37:45,541
¿Qué es eso?
437
00:37:45,625 --> 00:37:48,250
El archiduque Maximiliano
celebra una velada.
438
00:37:48,750 --> 00:37:51,916
- Está usted invitada.
- Y nosotras. Todas lo estamos.
439
00:37:52,416 --> 00:37:57,000
La condesa Esterházy dijo que la novia
no puede abandonar sus aposentos hoy.
440
00:38:18,166 --> 00:38:19,166
Deberíamos irnos.
441
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
¡Es Franz!
442
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
¡Franz Liszt!
443
00:38:23,500 --> 00:38:27,000
¡Dicen que oírlo tocar
es como morir y renacer a la vez!
444
00:38:27,958 --> 00:38:28,791
¿Absenta?
445
00:38:30,958 --> 00:38:31,833
¿Qué es?
446
00:38:33,708 --> 00:38:35,833
Quizá convendría más un té, alteza.
447
00:38:52,916 --> 00:38:53,916
¿Se divierte?
448
00:38:57,083 --> 00:39:00,333
Tranquila, no he invitado
al repelente de Rauscher.
449
00:39:05,250 --> 00:39:06,416
¿No está Francisco?
450
00:39:07,666 --> 00:39:08,791
No que yo sepa.
451
00:39:10,333 --> 00:39:12,583
- ¿Es eso razón para marcharse?
- No.
452
00:39:14,666 --> 00:39:15,500
Bien.
453
00:39:16,875 --> 00:39:19,208
Quiero presentarle a un buen amigo.
454
00:39:19,291 --> 00:39:20,875
Acaba de llegar de Weimar.
455
00:39:20,958 --> 00:39:23,416
Maestro, la futura emperatriz.
456
00:39:25,625 --> 00:39:26,458
Es un honor.
457
00:39:34,791 --> 00:39:35,666
Para usted,
458
00:39:36,416 --> 00:39:37,250
alteza.
459
00:39:57,375 --> 00:39:58,375
¿Llegamos tarde?
460
00:39:59,375 --> 00:40:01,500
Dijo que estaría aquí a medianoche.
461
00:40:01,583 --> 00:40:02,416
Y aquí estoy.
462
00:40:04,166 --> 00:40:05,083
Sr. Stephenson.
463
00:40:05,958 --> 00:40:07,791
Su majestad el emperador.
464
00:40:13,500 --> 00:40:14,708
Es un honor.
465
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
Vete corriendo antes de que se enteren.
466
00:40:39,000 --> 00:40:40,166
Por el pueblo.
467
00:40:43,583 --> 00:40:47,541
Quiero que me construya
una gran vía férrea como la de Inglaterra.
468
00:40:48,041 --> 00:40:50,250
Y Egipto y, ahora, Noruega.
469
00:40:51,541 --> 00:40:53,583
Quiero conectar a todo mi imperio.
470
00:40:54,541 --> 00:40:55,916
Traerle prosperidad.
471
00:41:00,250 --> 00:41:01,250
No es suficiente.
472
00:41:01,833 --> 00:41:03,833
Austria necesita ese ferrocarril.
473
00:41:05,166 --> 00:41:08,708
El mundo entero necesita un ferrocarril,
de ahí su coste.
474
00:41:12,875 --> 00:41:15,833
Deme tres días.
Le entregaré la suma íntegra.
475
00:41:15,916 --> 00:41:20,458
Tengo entendido que pretende involucrarse
en la guerra por el Imperio otomano.
476
00:41:20,541 --> 00:41:22,083
Eso sí que ha de ser caro.
477
00:41:23,208 --> 00:41:24,833
No iremos a ninguna guerra.
478
00:41:26,500 --> 00:41:28,833
Reuniré más dinero antes de su partida.
479
00:41:51,875 --> 00:41:52,958
Sentémonos.
480
00:42:01,000 --> 00:42:02,083
¿Le gusta?
481
00:42:03,666 --> 00:42:05,000
Me lo regaló su madre.
482
00:42:06,416 --> 00:42:08,500
Era de mi tía abuela María Antonia.
483
00:42:08,583 --> 00:42:09,666
¿María Antonieta?
484
00:42:10,625 --> 00:42:13,166
Lo llevaba puesto cuando la guillotinaron.
485
00:42:15,916 --> 00:42:19,916
Mi familia es experta en usar
cosas hermosas con fines terribles.
486
00:42:23,083 --> 00:42:25,541
¿Qué hace aquí si tanto odia la corte?
487
00:42:27,916 --> 00:42:29,875
Intenté irme en varias ocasiones.
488
00:42:32,583 --> 00:42:33,583
Isabel…
489
00:42:36,666 --> 00:42:37,916
al conocerla,
490
00:42:38,500 --> 00:42:41,000
creí que este tipo de vida
le convenía más.
491
00:42:42,250 --> 00:42:43,666
Que yo le convenía más.
492
00:42:46,750 --> 00:42:47,750
Me caso mañana.
493
00:42:49,458 --> 00:42:50,666
Aún no es tarde.
494
00:42:52,666 --> 00:42:53,500
No.
495
00:42:57,541 --> 00:42:58,875
Debería verse la cara.
496
00:43:00,125 --> 00:43:01,250
¿Se lo ha creído?
497
00:43:04,458 --> 00:43:06,833
Nunca ha amado de verdad, ¿no es así?
498
00:43:09,666 --> 00:43:10,916
Amo a su hermano.
499
00:43:11,916 --> 00:43:13,750
Y, sin embargo, aquí está.
500
00:43:34,500 --> 00:43:36,291
¿No piensas volver a hablarme?
501
00:43:43,083 --> 00:43:45,083
¿Cuánto más debo disculparme?
502
00:43:45,583 --> 00:43:46,458
Lo siento.
503
00:43:47,458 --> 00:43:49,416
- Lo sabes bien.
- Estás ebria.
504
00:43:52,000 --> 00:43:52,833
Lo sé.
505
00:43:53,333 --> 00:43:55,625
¿Así se comporta la futura emperatriz?
506
00:43:59,000 --> 00:43:59,875
Elena…
507
00:44:02,166 --> 00:44:03,708
no he tenido un día fácil.
508
00:44:06,333 --> 00:44:08,958
Lamento que esperaras que fuera fácil.
509
00:44:17,791 --> 00:44:20,208
Siempre huyes cuando la cosa se complica.
510
00:44:22,583 --> 00:44:23,875
Madura, Sissi.
511
00:44:26,416 --> 00:44:27,958
¿Sabes a quién te pareces?
512
00:44:29,125 --> 00:44:30,083
A madre.
513
00:44:46,708 --> 00:44:49,083
Le doy tres meses a su ferviente amor.
514
00:44:49,166 --> 00:44:50,125
¿Qué dice usted?
515
00:44:54,208 --> 00:44:56,125
No soy su premio de consolación.
516
00:46:01,416 --> 00:46:04,000
Le dije a mi esposo que quería estar sola.
517
00:46:04,750 --> 00:46:06,041
No es su esposo.
518
00:46:08,833 --> 00:46:10,583
Es un tal príncipe de Vasa.
519
00:46:16,416 --> 00:46:19,708
¿Qué he de decirle, alteza imperial?
520
00:46:20,208 --> 00:46:21,250
¿Lo conoce?
521
00:46:26,916 --> 00:46:27,958
Dile que pase.
522
00:46:37,291 --> 00:46:38,541
Alteza imperial.
523
00:46:41,625 --> 00:46:42,750
Príncipe de Vasa.
524
00:46:55,500 --> 00:46:57,000
¿Cuánto hace? ¿Diez años?
525
00:46:58,791 --> 00:46:59,666
Trece.
526
00:47:01,458 --> 00:47:03,083
Y sigue llevando el zorro.
527
00:47:03,833 --> 00:47:06,750
No me deshago de lo viejo
tan rápido como usted.
528
00:47:08,291 --> 00:47:11,416
El último hombre que me habló así
acabó en la horca.
529
00:47:12,875 --> 00:47:14,000
¿Quiere tomar algo?
530
00:47:17,541 --> 00:47:18,583
¿La ama?
531
00:47:19,458 --> 00:47:20,416
Francisco.
532
00:47:21,500 --> 00:47:23,458
Como un gorrión ama al nuevo día.
533
00:47:24,666 --> 00:47:26,083
Un matrimonio por amor.
534
00:47:26,875 --> 00:47:28,208
¿Acaso está permitido?
535
00:47:29,375 --> 00:47:31,166
Habrá que probar cosas nuevas.
536
00:47:39,375 --> 00:47:41,666
¿Por qué me invita a esta boda?
537
00:47:43,541 --> 00:47:48,375
- Toda Europa está invitada.
- ¿Es porque es mi hijo quien se casa?
538
00:47:56,750 --> 00:47:59,125
Demasiadas preguntas, príncipe de Vasa.
539
00:48:01,375 --> 00:48:02,875
Respire un poco.
540
00:48:13,041 --> 00:48:14,416
Alteza imperial.
541
00:48:16,666 --> 00:48:17,916
Le deseo buena noche.
542
00:48:20,958 --> 00:48:22,458
¿Le veré mañana?
543
00:48:27,208 --> 00:48:28,750
¿Responderá a mi pregunta?
544
00:48:44,375 --> 00:48:46,791
¿Cómo que no está en su cama?
545
00:48:50,291 --> 00:48:52,291
¿Han perdido a la emperatriz?
546
00:48:58,416 --> 00:48:59,416
¿Qué es eso?
547
00:49:07,875 --> 00:49:09,208
Sáquenla de aquí.
548
00:49:15,875 --> 00:49:16,875
Todos te esperan.
549
00:49:17,375 --> 00:49:18,333
Me da igual.
550
00:49:19,208 --> 00:49:20,375
Dios santo…
551
00:49:24,541 --> 00:49:26,250
Déjennos un momento a solas.
552
00:49:49,875 --> 00:49:51,666
Disfrutarás viéndome así.
553
00:49:55,000 --> 00:49:56,166
Eso creía.
554
00:49:57,916 --> 00:49:58,916
Mas en absoluto.
555
00:50:02,541 --> 00:50:04,416
Hueles a champán añejo.
556
00:50:07,625 --> 00:50:08,541
Igual que tú.
557
00:50:13,041 --> 00:50:14,708
Te favorece ese peinado.
558
00:50:16,125 --> 00:50:17,625
Estás preciosa.
559
00:50:20,500 --> 00:50:21,791
Siento lo que dije.
560
00:50:23,041 --> 00:50:24,000
Y yo.
561
00:50:25,250 --> 00:50:26,916
Dime que no soy como madre.
562
00:50:28,041 --> 00:50:29,041
¡Claro que no!
563
00:50:45,250 --> 00:50:47,208
Espero que él compense todo esto.
564
00:50:47,958 --> 00:50:49,750
Te acostumbrarás a este circo.
565
00:50:51,750 --> 00:50:53,333
Me refiero a perderte.
566
00:50:56,416 --> 00:50:57,750
No me has perdido.
567
00:51:08,500 --> 00:51:10,666
¿De veras quieres volver a Baviera?
568
00:51:12,833 --> 00:51:15,041
¿No quieres quedarte aquí un tiempo?
569
00:51:17,208 --> 00:51:19,208
No tengo a nadie en quien confiar.
570
00:51:30,666 --> 00:51:31,750
¿Qué ocurre, Theo?
571
00:51:34,250 --> 00:51:37,333
Parece que la novia imperial
discutió con su hermano.
572
00:51:38,166 --> 00:51:39,166
¿Con mi hermano?
573
00:51:42,375 --> 00:51:43,791
Parecía muy consternada.
574
00:52:10,125 --> 00:52:11,791
Señoritas, gran trabajo.
575
00:52:12,458 --> 00:52:13,416
Condesa,
576
00:52:14,000 --> 00:52:14,958
enhorabuena.
577
00:54:10,708 --> 00:54:12,000
Cuida de mi niña.
578
00:54:17,833 --> 00:54:19,000
¡Isabel!
579
00:54:19,625 --> 00:54:21,375
- ¡Isabel!
- ¡Isabel!
580
00:54:24,541 --> 00:54:25,500
¡Isabel!
581
00:54:27,333 --> 00:54:28,375
¡Isabel!
582
00:54:29,083 --> 00:54:31,250
¡Isabel!
583
00:54:33,166 --> 00:54:34,041
¡Alteza!
584
00:54:39,041 --> 00:54:40,750
¡Isabel, por favor!
585
00:54:42,250 --> 00:54:43,541
¡Isabel!
586
00:55:58,541 --> 00:56:00,916
Subtítulos: Mónica Castelló