1 00:00:07,375 --> 00:00:10,000 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:27,625 --> 00:00:29,041 Haga que pare, 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,208 Hazy. 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 Satanás quiere devorarme. 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 Dejad que, a mi alrededor, los ángeles canten. 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 Que a este niño nadie lo maltrate. 7 00:00:50,250 --> 00:00:51,666 Hoy es un gran día. 8 00:00:54,500 --> 00:00:55,541 En pie. 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,958 Majestad, la condesa otra vez. 10 00:01:50,708 --> 00:01:51,791 ¿Me ocupo yo? 11 00:01:53,333 --> 00:01:54,458 No, que pase. 12 00:02:04,375 --> 00:02:05,250 Emperador. 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 Condesa. 14 00:02:07,750 --> 00:02:09,000 No es buen momento. 15 00:02:10,041 --> 00:02:12,333 ¿Y qué hago? No contesta a mis cartas. 16 00:02:12,416 --> 00:02:13,583 Está todo dicho. 17 00:02:15,166 --> 00:02:17,416 ¿Cree que puede rechazarme sin más? 18 00:02:19,333 --> 00:02:21,125 Le hice una generosa oferta. 19 00:02:27,625 --> 00:02:29,125 Dijo que me necesitaba. 20 00:02:35,291 --> 00:02:36,166 ¿Majestad? 21 00:02:36,791 --> 00:02:38,916 La novia imperial llegará enseguida. 22 00:02:44,000 --> 00:02:44,916 Se acabó. 23 00:03:01,625 --> 00:03:05,833 El gran día ha llegado. La duquesa Isabel llegará en cualquier momento. 24 00:03:07,000 --> 00:03:10,041 Todo el mundo estará pendiente del enlace de mañana. 25 00:03:10,125 --> 00:03:11,458 Y ustedes están aquí 26 00:03:11,541 --> 00:03:15,250 para concederle a la futura emperatriz todo cuanto se le antoje. 27 00:03:23,166 --> 00:03:25,125 Pero ¿qué clase de escote es ese? 28 00:03:26,708 --> 00:03:28,791 Esto es Viena, no Versalles. 29 00:03:34,125 --> 00:03:36,375 Suelo solicitar más de las necesarias. 30 00:03:36,458 --> 00:03:39,333 En las próximas semanas, veré quién da la talla. 31 00:03:41,291 --> 00:03:43,041 Ella obtendrá lo que necesita 32 00:03:43,958 --> 00:03:46,208 y, de ese modo, nosotras también: 33 00:03:46,958 --> 00:03:48,750 una emperatriz radiante. 34 00:03:52,750 --> 00:03:54,041 Quiero saberlo todo: 35 00:03:54,125 --> 00:03:57,125 qué come, qué bebe, qué piensa, cuándo menstrúa… 36 00:03:57,708 --> 00:03:58,541 Todo. 37 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 La futura emperatriz está a punto de llegar. 38 00:04:05,625 --> 00:04:06,750 Señoras, 39 00:04:06,833 --> 00:04:08,958 bienvenidas a la corte vienesa. 40 00:04:12,916 --> 00:04:15,250 Francisco le ha escrito 44 cartas. 41 00:04:15,333 --> 00:04:16,250 ¿Qué te parece? 42 00:04:16,333 --> 00:04:18,541 Ya veremos si sigue todo así de bien. 43 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 ¿Por? Están enamorados. 44 00:04:20,416 --> 00:04:21,750 ¿No es así? 45 00:04:22,750 --> 00:04:25,000 El amor no siempre lo es todo, Luis. 46 00:04:25,875 --> 00:04:27,791 ¿Sabe Francisco que piensas así? 47 00:04:30,000 --> 00:04:32,083 Todos tenemos nuestros secretillos. 48 00:04:33,458 --> 00:04:34,791 ¿Verdad, Luisito? 49 00:04:35,916 --> 00:04:38,500 ¡En fila, aprisa! ¡Se acercan los carruajes! 50 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 ¡Ya viene! 51 00:04:44,625 --> 00:04:48,000 Solo caras bellas en primera fila. Que todo esté perfecto. 52 00:04:48,083 --> 00:04:49,500 No habrá sorpresas. 53 00:04:49,583 --> 00:04:52,708 Las sorpresas no existen, son falta de planificación. 54 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 Isabel, 55 00:05:02,625 --> 00:05:03,750 ¿me haces un favor? 56 00:05:04,500 --> 00:05:06,125 Aquí, en la corte, 57 00:05:07,125 --> 00:05:09,541 no vayas por ahí diciendo lo que piensas. 58 00:05:09,625 --> 00:05:10,625 Sé cuidarme sola. 59 00:05:12,791 --> 00:05:14,916 Además, Francisco me ama como soy. 60 00:05:16,250 --> 00:05:17,625 Ah, ¿sí? ¿Esta eres tú? 61 00:05:47,625 --> 00:05:48,541 Bienvenida. 62 00:06:05,375 --> 00:06:06,583 Por fin estás aquí. 63 00:06:07,708 --> 00:06:08,708 Qué alegría. 64 00:06:10,208 --> 00:06:12,000 Es un placer, alteza imperial. 65 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Vamos, pues. 66 00:06:14,083 --> 00:06:15,958 Tenemos mucho que hacer. 67 00:06:31,166 --> 00:06:32,000 Elena. 68 00:06:33,833 --> 00:06:34,833 Bienvenida. 69 00:06:36,083 --> 00:06:37,583 Ludovica, un gusto verla. 70 00:06:53,208 --> 00:06:55,250 El pueblo está deseando verte. 71 00:06:55,875 --> 00:06:59,458 Irás al enlace en la carroza de cristal, como es tradición. 72 00:06:59,541 --> 00:07:02,625 En dos horas, tienes clase de baile con el emperador. 73 00:07:02,708 --> 00:07:07,125 Johann Strauss os ha compuesto un vals. Pero, antes, revisaremos tu armario. 74 00:07:10,375 --> 00:07:11,375 Ya estamos aquí. 75 00:07:12,416 --> 00:07:16,125 Mientras, mostradles a sus altezas el nuevo jardín de rosas. 76 00:07:16,208 --> 00:07:18,041 Con gusto. Por aquí, por favor. 77 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 Elena. 78 00:07:20,916 --> 00:07:22,416 Elena, espera, por favor. 79 00:07:25,416 --> 00:07:27,416 No volverá a dirigirme la palabra. 80 00:07:28,250 --> 00:07:29,375 En la vida. 81 00:07:35,166 --> 00:07:37,666 Solo precisamos el perdón de Dios, Isabel. 82 00:07:37,750 --> 00:07:39,041 Lo demás es vanidad. 83 00:07:39,625 --> 00:07:41,041 Y una pérdida de tiempo. 84 00:07:41,541 --> 00:07:42,916 Alteza imperial. 85 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 Tus aposentos. 86 00:07:54,750 --> 00:07:57,750 La dama principal de la corte, la condesa Esterházy. 87 00:07:57,833 --> 00:08:00,583 Conoce el protocolo y la corte mejor que yo. 88 00:08:00,666 --> 00:08:03,083 Dirigirá tu corte y velará por todo. 89 00:08:03,166 --> 00:08:05,375 Es un absoluto honor, alteza. 90 00:08:06,333 --> 00:08:08,541 Le presento a sus damas de compañía, 91 00:08:08,625 --> 00:08:12,583 seleccionadas para atenderla entre las mejores familias del imperio. 92 00:08:12,666 --> 00:08:14,416 Cumplirán todos sus deseos. 93 00:08:15,458 --> 00:08:18,041 La condesa Amalia de Salm-Reifferscheidt. 94 00:08:18,125 --> 00:08:19,416 Habla seis idiomas 95 00:08:19,916 --> 00:08:21,958 y domina el bordado y el dibujo. 96 00:08:22,041 --> 00:08:23,416 Lleva años en la corte. 97 00:08:23,500 --> 00:08:25,666 Es un grandísimo honor, alteza. 98 00:08:26,250 --> 00:08:28,208 No sabe cuánto anhelaba este día. 99 00:08:29,625 --> 00:08:31,750 La condesa Carlota de Stubenberg. 100 00:08:32,500 --> 00:08:34,375 Una excelente arpista. 101 00:08:34,958 --> 00:08:37,625 ¡Alteza, sus retratos no le hacen justicia! 102 00:08:38,666 --> 00:08:40,208 Disculpe, es la emoción. 103 00:08:40,291 --> 00:08:44,000 La condesa Leontine de Apafi, de la lejana Transilvania. 104 00:08:44,083 --> 00:08:47,708 Su francés es exquisito y es un gusto escucharla leer en alto. 105 00:08:47,791 --> 00:08:49,458 Traigo mis libros favoritos. 106 00:08:50,000 --> 00:08:51,416 ¿Conoces Werther? 107 00:08:53,625 --> 00:08:54,708 Alteza. 108 00:08:55,333 --> 00:08:57,208 - Llámame Isabel. - ¡Sin tocar! 109 00:08:57,916 --> 00:09:01,250 Y no emplee nombres de pila, por favor, alteza. 110 00:09:03,208 --> 00:09:04,750 Por favor, venga por aquí. 111 00:09:17,916 --> 00:09:21,333 He aquí los últimos estilos: París, Milán, San Petersburgo… 112 00:09:21,916 --> 00:09:24,000 Los elegí personalmente para ti. 113 00:09:38,125 --> 00:09:39,166 Cuántos zapatos. 114 00:09:39,791 --> 00:09:41,291 Vaya, no son de tu talla. 115 00:09:41,375 --> 00:09:45,208 Una emperatriz no puede repetir zapatos. Estrena un par cada día. 116 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 Qué desperdicio. 117 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 Esto es Schönbrunn. 118 00:09:47,833 --> 00:09:51,166 Es raro que no haya llegado aún tu baúl de zapatos, ¿no? 119 00:09:51,250 --> 00:09:56,458 Hoy habrá de probarse los atuendos para el baile, la cena de hoy y la boda. 120 00:09:57,083 --> 00:10:00,708 Hay mucho que hacer. Mas, con disciplina, lo lograremos. 121 00:10:04,000 --> 00:10:05,166 ¿Te gusta, querida? 122 00:10:07,958 --> 00:10:11,125 Lleva siglos en posesión de nuestra familia. 123 00:10:34,000 --> 00:10:35,333 ¡Mami, ven! 124 00:10:38,375 --> 00:10:39,666 Verás como te pille. 125 00:10:44,208 --> 00:10:45,458 ¿Alteza imperial? 126 00:10:53,375 --> 00:10:55,083 El consejo la espera reunido. 127 00:11:02,666 --> 00:11:03,583 Bien, pues… 128 00:11:05,958 --> 00:11:07,416 te dejo con tus damas. 129 00:11:14,750 --> 00:11:16,416 Más vale que sea importante. 130 00:11:18,750 --> 00:11:20,125 Alteza imperial. 131 00:11:20,833 --> 00:11:24,166 Francia e Inglaterra han entrado en guerra con Rusia. 132 00:11:24,250 --> 00:11:27,791 El ejército ruso cerca de Odesa lleva bajo fuego desde ayer. 133 00:11:27,875 --> 00:11:31,833 Su majestad ha de elegir un bando o un bando nos elegirá a nosotros. 134 00:11:32,625 --> 00:11:35,166 Hemos de enviar refuerzos con urgencia. 135 00:11:35,916 --> 00:11:40,833 El gasto militar de este año ya supone una gran carga en nuestro presupuesto. 136 00:11:40,916 --> 00:11:45,416 Meternos en esta guerra nos dejaría sin fondos para todo lo demás. 137 00:11:45,500 --> 00:11:47,291 Esperaba tal respuesta, Bach. 138 00:11:47,375 --> 00:11:48,333 Von Bach. 139 00:11:48,416 --> 00:11:51,666 ¿Para qué los necesitamos? ¿Un hogar para viudas pobres? 140 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 Señores. 141 00:11:55,583 --> 00:11:59,500 Majestad, ¿existe algo más importante que defender nuestro imperio? 142 00:11:59,583 --> 00:12:01,500 Hablamos de atacar, no defender. 143 00:12:01,583 --> 00:12:03,166 Sugiero esperar. 144 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 - La situación aún no está clara. - Ah, ¿no? 145 00:12:07,625 --> 00:12:08,583 Por favor. 146 00:12:11,958 --> 00:12:12,875 ¿Me permite? 147 00:12:21,208 --> 00:12:22,708 Aquí están los franceses, 148 00:12:22,791 --> 00:12:26,291 con al menos diez buques de línea de tres o cuatro puentes. 149 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 Frente a Crimea, los británicos. 150 00:12:28,458 --> 00:12:32,208 Nueve barcos de vapor, seis cañoneras y una fragata. 151 00:12:32,875 --> 00:12:34,000 Y aquí… 152 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 Uvas, por favor. 153 00:12:43,375 --> 00:12:47,208 La infantería y la flota de Rusia. 154 00:12:55,416 --> 00:12:58,541 Los franceses acabarán con el zar con o sin nosotros. 155 00:12:59,125 --> 00:13:03,041 Si me preguntara, majestad, le sugeriría mirar hacia Occidente 156 00:13:03,541 --> 00:13:05,708 y aprender de franceses e ingleses. 157 00:13:05,791 --> 00:13:07,958 No debemos enfadar al zar Nicolás. 158 00:13:08,041 --> 00:13:11,416 Nuestra alianza con Rusia asegura nuestra posición en Europa. 159 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 Debemos posicionarnos contra Occidente. 160 00:13:24,208 --> 00:13:27,625 No iremos a esa guerra. Esa es la postura de los Habsburgo. 161 00:13:28,583 --> 00:13:31,541 Optar por cualquier bando es perder dinero y vidas. 162 00:13:31,625 --> 00:13:34,000 Tengo otros planes para nuestro imperio. 163 00:13:34,083 --> 00:13:37,458 Los enviados de París y San Petersburgo vienen a la boda. 164 00:13:38,041 --> 00:13:41,291 Quieren saber de parte de quién están los Habsburgo. 165 00:13:43,833 --> 00:13:46,916 Majestad, le suplico que reconsidere su posición. 166 00:13:47,875 --> 00:13:49,250 Ya conoce mi respuesta. 167 00:13:52,416 --> 00:13:53,375 Si me disculpan… 168 00:14:08,458 --> 00:14:09,750 Su madre me odia. 169 00:14:10,333 --> 00:14:12,833 No se sienta especial, solo es uno más. 170 00:14:13,333 --> 00:14:16,541 ¿Cuándo comunicaremos el plan al consejo y la archiduquesa? 171 00:14:16,625 --> 00:14:19,041 No diremos nada hasta tener todo atado. 172 00:14:19,625 --> 00:14:23,125 - ¿Logró concertar la reunión? - Me temo que solo puede hoy. 173 00:14:23,208 --> 00:14:25,416 Y eso que le dije que se casa mañana. 174 00:14:27,708 --> 00:14:29,041 Lo haremos igualmente. 175 00:14:36,791 --> 00:14:40,958 La emperatriz se da un baño de dos horas cada mañana y cada noche. 176 00:14:42,000 --> 00:14:45,583 Su pelo ha de ser peinado y trenzado a diario. 177 00:14:46,291 --> 00:14:50,583 Este será lavado exclusivamente con leche de burra y árbol casto, 178 00:14:51,708 --> 00:14:54,625 el cual también ayuda a potenciar la fertilidad. 179 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 Las uñas han de ser frotadas a conciencia. 180 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 Tiene una piel preciosa, cual reflejo de luna. 181 00:15:05,958 --> 00:15:08,625 Seguro que el emperador se prendó primero de sus ojos. 182 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 O de sus labios. 183 00:15:11,041 --> 00:15:13,291 Ojalá tuviera yo una melena tan larga. 184 00:15:16,000 --> 00:15:17,333 Leontine, ¿qué haces? 185 00:15:18,000 --> 00:15:19,875 Eso es labor de la doncella. 186 00:15:21,875 --> 00:15:22,750 Por supuesto. 187 00:15:23,666 --> 00:15:26,208 Quizá deberíamos cortarle la melena 188 00:15:26,291 --> 00:15:27,750 y probar con una peluca. 189 00:15:32,875 --> 00:15:33,791 ¿Qué hace? 190 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 Me aprieta. 191 00:15:55,458 --> 00:15:57,666 No más, por favor. No puedo respirar. 192 00:15:58,166 --> 00:15:59,916 Entonces, le está perfecto. 193 00:16:00,000 --> 00:16:01,291 Necesito un descanso. 194 00:16:02,416 --> 00:16:04,250 Me gustaría ver a su majestad. 195 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 Aún no es momento para eso. 196 00:16:06,083 --> 00:16:07,125 Prosigan. 197 00:16:09,041 --> 00:16:10,583 Entonces, saldré a pasear. 198 00:16:12,000 --> 00:16:13,375 Necesito tomar el aire. 199 00:16:14,041 --> 00:16:16,375 Muy bien, mas con un atuendo adecuado. 200 00:16:34,708 --> 00:16:35,875 ¿Qué está haciendo? 201 00:16:36,875 --> 00:16:38,416 La seguiremos adonde vaya. 202 00:16:40,541 --> 00:16:42,333 ¿De veras echarán a alguna? 203 00:16:43,375 --> 00:16:44,791 Eso son habladurías. 204 00:16:44,875 --> 00:16:47,541 La emperatriz suele tener seis damas. 205 00:16:49,916 --> 00:16:51,416 Pues nosotras somos diez. 206 00:16:52,083 --> 00:16:53,500 Tendrán que hacer criba. 207 00:16:54,333 --> 00:16:55,708 ¿Y quiénes se quedarán? 208 00:16:56,583 --> 00:16:58,333 Solo las imprescindibles. 209 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 ¡Qué asco! 210 00:17:26,416 --> 00:17:28,250 ¿Habías visto nunca algo así? 211 00:17:28,875 --> 00:17:29,875 La está mirando. 212 00:17:30,666 --> 00:17:31,791 Porque soy nueva. 213 00:17:33,458 --> 00:17:35,666 El pájaro no, el archiduque. 214 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 ¡Es Maximiliano, el hermano del emperador! 215 00:17:43,958 --> 00:17:45,958 ¡Dios santo, qué buena planta! 216 00:17:46,541 --> 00:17:48,041 Un placer volver a verla. 217 00:17:49,166 --> 00:17:50,041 Lo mismo digo. 218 00:17:54,583 --> 00:17:56,791 La noto cambiada desde el compromiso. 219 00:17:57,375 --> 00:17:59,250 Se ha abierto cual almendra. 220 00:18:01,416 --> 00:18:03,000 - ¿Cómo lo hace? - ¿El qué? 221 00:18:03,083 --> 00:18:05,500 Camuflar de cumplidos sus insultos. 222 00:18:06,250 --> 00:18:09,791 - Si quiere, le enseño. - No, prefiero los insultos directos. 223 00:18:10,916 --> 00:18:12,416 Esto es una maravilla. 224 00:18:13,458 --> 00:18:14,750 A primera vista, sí. 225 00:18:17,666 --> 00:18:20,416 - ¿Intenta asustarme? - Solo le soy sincero. 226 00:18:23,833 --> 00:18:25,750 ¿Cómo está su baronesa italiana? 227 00:18:30,000 --> 00:18:33,541 Estupendamente, tengo entendido. Se comprometió con un conde. 228 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 ¿Y usted? 229 00:18:36,083 --> 00:18:37,041 Yo sigo libre. 230 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 Isabel… 231 00:18:41,416 --> 00:18:43,250 si me permite un consejo… 232 00:18:45,791 --> 00:18:47,375 quédese cerca de mí 233 00:18:47,958 --> 00:18:49,208 y nada le ocurrirá. 234 00:18:50,916 --> 00:18:53,500 ¿Por qué será que siento justo lo contrario? 235 00:18:58,041 --> 00:18:59,666 Hora de su clase de baile. 236 00:18:59,750 --> 00:19:01,125 Tendrá que disculparme. 237 00:19:22,208 --> 00:19:26,916 "El río corre salvaje hacia la mar. Hallo mi fuerza en la tempestad". 238 00:19:28,750 --> 00:19:30,500 Nos va a dar mucho trabajo. 239 00:19:31,000 --> 00:19:32,750 La poesía no es el problema. 240 00:19:33,958 --> 00:19:35,083 ¿Qué más tiene? 241 00:19:36,000 --> 00:19:38,666 Estos libros están prohibidos en nuestro país. 242 00:19:39,333 --> 00:19:42,750 Siento decirlo, mas carece de comprensión y disciplina. 243 00:19:44,708 --> 00:19:49,166 Ya oí cómo saludó al emperador. Y se marchó en plena prueba de vestuario. 244 00:19:50,375 --> 00:19:51,458 ¿Qué propone? 245 00:19:52,458 --> 00:19:55,291 La joven necesita mano férrea. Así se enderezará. 246 00:19:56,083 --> 00:19:57,875 Tampoco me la asuste, condesa. 247 00:20:01,833 --> 00:20:03,916 Alteza imperial, su esposo. 248 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 ¿Está aquí? 249 00:20:07,833 --> 00:20:08,791 Alteza imperial. 250 00:20:10,375 --> 00:20:11,583 ¡Carlos! 251 00:20:11,666 --> 00:20:12,875 Qué alegría. 252 00:20:12,958 --> 00:20:14,083 Ya has llegado. 253 00:20:16,916 --> 00:20:19,000 Nuestro hijo solo se casa una vez. 254 00:20:19,083 --> 00:20:21,083 ¿Cómo va todo por Auhof? 255 00:20:21,666 --> 00:20:24,875 Muy bien. En marzo, derribé a un ciervo de 12 puntas. 256 00:20:26,500 --> 00:20:28,916 Y hay establos nuevos, hasta con retrete. 257 00:20:30,750 --> 00:20:31,750 Qué maravilla. 258 00:20:33,791 --> 00:20:35,250 ¿Cómo va todo por Viena? 259 00:20:39,166 --> 00:20:43,416 Algún que otro quebradero con la guerra rusa, mas no te preocupes. 260 00:20:46,000 --> 00:20:47,791 Seguro sabrás cómo afrontarlo. 261 00:20:50,041 --> 00:20:52,041 ¿Puedo hacer algo más por ti? 262 00:20:53,291 --> 00:20:55,875 Podríamos pasar un rato juntos esta noche. 263 00:20:56,375 --> 00:20:58,458 Has de conocer a la novia imperial. 264 00:21:00,916 --> 00:21:02,041 Después de eso. 265 00:21:09,791 --> 00:21:11,000 Espero tus noticias. 266 00:21:12,958 --> 00:21:14,083 Voy a descansar. 267 00:21:23,958 --> 00:21:25,875 Disculpen la demora, caballeros. 268 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 Alteza real, si me permite la presentación, 269 00:21:33,583 --> 00:21:35,791 soy Johann Strauss, compositor. 270 00:21:36,875 --> 00:21:40,625 Les he compuesto un vals para el baile posterior al enlace. 271 00:22:37,708 --> 00:22:40,375 Parece que al Sr. Strauss le duele la barriga. 272 00:22:53,375 --> 00:22:54,625 Te noto atormentado. 273 00:22:58,250 --> 00:23:00,875 Todos esperan que tome partido en la guerra. 274 00:23:01,583 --> 00:23:02,791 Y que lo haga ya. 275 00:23:04,333 --> 00:23:05,583 Pero tú no quieres. 276 00:23:07,250 --> 00:23:08,500 Tengo otros planes. 277 00:23:10,500 --> 00:23:11,708 Luego te los cuento. 278 00:23:51,250 --> 00:23:52,750 ¿Adónde lleva esa puerta? 279 00:24:52,416 --> 00:24:53,500 Majestad, le… 280 00:24:57,250 --> 00:24:58,916 Le ruego disculpas. 281 00:25:03,125 --> 00:25:05,916 La novia imperial debe retomar sus preparativos. 282 00:25:07,083 --> 00:25:07,916 Por supuesto. 283 00:25:09,083 --> 00:25:10,875 ¿Es tan amable de acompañarme? 284 00:25:54,083 --> 00:25:55,083 ¡Bu! 285 00:26:02,291 --> 00:26:03,416 Mi querida condesa. 286 00:26:07,416 --> 00:26:09,583 - Hola. - ¿Has traído los zapatos? 287 00:26:10,750 --> 00:26:13,375 No son fáciles de conseguir. Ni baratos. 288 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 Los necesito esta noche como tarde. Amalia se me pega como una lapa. 289 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 Te los conseguiré. 290 00:26:20,291 --> 00:26:21,250 Te lo prometo. 291 00:26:24,750 --> 00:26:25,833 ¿Cómo está siendo? 292 00:26:27,291 --> 00:26:32,208 Todas quieren acercarse a la novia para asegurarse su puesto. ¡Pajarillos! 293 00:26:35,875 --> 00:26:36,875 Estás temblando. 294 00:26:37,375 --> 00:26:38,708 Con el calor que hace. 295 00:26:38,791 --> 00:26:39,791 Es un escalofrío. 296 00:26:40,541 --> 00:26:42,666 No llevan ropa interior debajo. 297 00:26:42,750 --> 00:26:44,375 No sé cómo sobreviven. 298 00:26:54,708 --> 00:26:55,791 No sobrevivirán. 299 00:27:01,208 --> 00:27:02,916 No me has dicho cómo es ella. 300 00:27:04,041 --> 00:27:05,041 La emperatriz. 301 00:27:05,625 --> 00:27:06,791 ¿Cómo debería ser? 302 00:27:08,041 --> 00:27:10,500 Es escoria, como todos los demás. 303 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 La clave es que confíe en ti más que en nadie. 304 00:27:15,625 --> 00:27:16,500 Lo sé. 305 00:27:26,375 --> 00:27:27,666 ¿Qué falta por hacer? 306 00:27:29,291 --> 00:27:30,250 Sígame. 307 00:27:32,958 --> 00:27:34,333 Alteza real. 308 00:27:40,083 --> 00:27:40,916 Espera, se te… 309 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 Alteza real. 310 00:27:43,625 --> 00:27:44,458 Por favor. 311 00:27:54,791 --> 00:27:57,375 No hace falta que se desvista. Será breve. 312 00:27:59,916 --> 00:28:00,916 ¿Qué será breve? 313 00:28:01,625 --> 00:28:04,333 El Dr. Fritsch confirmará la pureza de la novia 314 00:28:04,416 --> 00:28:07,000 y su capacidad para engendrar herederos. 315 00:28:07,083 --> 00:28:08,583 Es un honor, alteza real. 316 00:28:08,666 --> 00:28:11,875 Aunque la decisión final depende de Dios, naturalmente. 317 00:28:12,375 --> 00:28:14,916 Solo Él decide quién se sienta en el trono. 318 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 A partir de mañana, usted albergará Su voluntad. 319 00:28:19,333 --> 00:28:21,791 Su excelencia, el arzobispo Rauscher. 320 00:28:23,375 --> 00:28:24,541 Túmbese, por favor. 321 00:28:48,458 --> 00:28:49,958 Colóquenle las piernas. 322 00:29:06,833 --> 00:29:08,541 El doctor casi ha terminado. 323 00:29:10,916 --> 00:29:12,250 Todo parece sano. 324 00:29:12,333 --> 00:29:14,833 La prueba de castidad es lo más importante. 325 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 ¡Pare ya! 326 00:29:20,000 --> 00:29:21,208 ¡Soy casta y pura! 327 00:29:22,291 --> 00:29:23,958 El doctor ha de confirmarlo. 328 00:29:26,458 --> 00:29:27,791 No he encontrado nada. 329 00:29:27,875 --> 00:29:29,166 Eso es imposible. 330 00:29:30,583 --> 00:29:32,500 Monta mucho a caballo, ¿no? 331 00:29:35,583 --> 00:29:37,291 ¿No saben lo que eso implica? 332 00:29:39,708 --> 00:29:43,208 - Es una posibilidad. - Sin prueba de castidad, no hay boda. 333 00:30:18,500 --> 00:30:20,333 Confirmo la pureza de la novia. 334 00:30:21,250 --> 00:30:23,750 Pese a que su himen no se presente intacto. 335 00:30:33,958 --> 00:30:36,333 Que el futuro rey salga de sus entrañas 336 00:30:37,291 --> 00:30:39,625 y haga que la Tierra se someta a usted. 337 00:30:47,666 --> 00:30:48,541 Majestad, 338 00:30:48,625 --> 00:30:49,625 su hermano. 339 00:30:50,458 --> 00:30:51,583 ¿Querías verme? 340 00:30:53,500 --> 00:30:55,625 Déjame tratar con los diplomáticos. 341 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 - No entenderán tus planes. - ¿Te tomas esto en serio? 342 00:31:01,375 --> 00:31:02,625 ¿Cómo dices? 343 00:31:03,833 --> 00:31:07,916 Llevo semanas aconsejándote, y tú consintiendo a esa rata de von Bach. 344 00:31:09,250 --> 00:31:13,458 El teniente primero Krall dio su brazo por el imperio en la revolución. 345 00:31:17,958 --> 00:31:18,791 Qué bravura. 346 00:31:20,916 --> 00:31:22,083 Tiene dos hijas, 347 00:31:22,791 --> 00:31:24,125 Agnes y Emilie. 348 00:31:26,208 --> 00:31:30,333 Agnes aguardaba un hijo de un joven sin intención alguna de desposarla. 349 00:31:30,958 --> 00:31:32,291 Murió al dar a luz. 350 00:31:33,458 --> 00:31:35,583 Emilie fue víctima del mismo joven. 351 00:31:36,916 --> 00:31:41,416 Consumida por la pena, saltó de un granero y ahora pasa sus días en un asilo. 352 00:31:43,750 --> 00:31:45,708 Desconociendo quién es tal joven, 353 00:31:45,791 --> 00:31:49,416 lo menos que podemos hacer es ocuparnos de él y de su familia. 354 00:31:50,791 --> 00:31:52,833 Títulos nobiliarios y manutención. 355 00:31:53,791 --> 00:31:54,916 ¿Estás de acuerdo? 356 00:31:57,416 --> 00:31:58,333 Sí. 357 00:31:59,875 --> 00:32:02,416 Así el teniente podrá olvidar todo esto 358 00:32:03,250 --> 00:32:05,625 y no necesitará volver a hablar de ello. 359 00:32:06,666 --> 00:32:07,958 Gracias, majestad. 360 00:32:20,833 --> 00:32:23,583 - No sabía que eran hermanas. - ¡Compórtate! 361 00:32:25,708 --> 00:32:27,250 O nos hundirás a todos. 362 00:32:46,916 --> 00:32:48,416 Está deslumbrante. 363 00:32:54,125 --> 00:32:55,666 No hemos tenido el placer. 364 00:32:55,750 --> 00:32:57,458 Soy Carlos, su futuro suegro. 365 00:32:57,958 --> 00:32:58,833 Por supuesto. 366 00:32:59,458 --> 00:33:00,916 Es un placer conocerle. 367 00:33:02,208 --> 00:33:04,750 Solo me deja salir en ocasiones importantes. 368 00:33:04,833 --> 00:33:07,125 En general, vivo recluido en el campo. 369 00:33:07,208 --> 00:33:08,458 Me suena de algo. 370 00:33:09,208 --> 00:33:11,291 Estás espectacular. 371 00:33:12,916 --> 00:33:14,083 ¿Qué tal tu día? 372 00:33:15,333 --> 00:33:16,541 ¿No ha venido Elena? 373 00:33:17,166 --> 00:33:18,333 Te pide disculpas. 374 00:33:20,791 --> 00:33:22,333 No hay quien te reconozca. 375 00:33:23,750 --> 00:33:25,041 ¿Eso es bueno o malo? 376 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Dímelo tú. 377 00:33:27,708 --> 00:33:28,625 Isabel. 378 00:33:29,125 --> 00:33:31,041 Ven, querida. Únete a nosotros. 379 00:33:31,125 --> 00:33:35,541 La guerra podría dar sentido a las cosas. Sacaría a la chusma de las calles. 380 00:33:35,625 --> 00:33:37,958 Es el último recurso, no un pasatiempo. 381 00:33:38,041 --> 00:33:40,958 Además, mañana daremos sentido a las cosas, ¿no? 382 00:33:43,375 --> 00:33:45,875 ¿Conoce ya a la novia imperial, excelencia? 383 00:33:46,458 --> 00:33:48,208 Ya he tenido el placer, sí. 384 00:33:48,958 --> 00:33:50,041 He tenido el honor 385 00:33:50,833 --> 00:33:52,916 de comprobar la pureza de la joven. 386 00:33:53,000 --> 00:33:54,041 Fantástico, pues. 387 00:33:54,125 --> 00:33:56,375 Majestad, me complace comunicarle 388 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 que nada se interpone en el camino de su heredero. 389 00:34:00,166 --> 00:34:02,291 Me alegro de que alguien disfrutara. 390 00:34:04,333 --> 00:34:07,291 Isabel, su excelencia solo cumplía con su deber. 391 00:34:07,875 --> 00:34:11,125 Lamento que el ritual sagrado la incomodara, alteza. 392 00:34:11,208 --> 00:34:14,916 ¿El ritual? Qué necia. Parecían dos hombres mirándome los bajos. 393 00:34:23,250 --> 00:34:25,250 Perdón, madre. Mis disculpas. 394 00:34:25,333 --> 00:34:28,000 Parece agitada, hija. 395 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 En absoluto. 396 00:34:29,375 --> 00:34:30,708 ¿Va todo bien, Isabel? 397 00:34:31,958 --> 00:34:33,916 Quizá la novia precise descansar. 398 00:34:34,666 --> 00:34:36,208 No creo que sea necesario. 399 00:34:44,708 --> 00:34:45,708 - Lo… - Francisco. 400 00:34:46,500 --> 00:34:48,375 Ha tenido un día muy largo. 401 00:34:48,458 --> 00:34:51,125 Y queremos que mañana vaya todo bien, ¿verdad? 402 00:34:51,666 --> 00:34:53,958 Te vendrá bien descansar, Isabel. 403 00:34:55,041 --> 00:34:55,875 No, por favor… 404 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 Será mejor que descanses, sí. 405 00:34:58,916 --> 00:35:00,250 - Pero… - Insisto. 406 00:35:35,666 --> 00:35:37,541 ¿Me permite una observación? 407 00:35:38,291 --> 00:35:40,958 La condesa Esterházy me puso al frente de su corte 408 00:35:41,041 --> 00:35:42,750 por mi dilatada experiencia. 409 00:35:42,833 --> 00:35:45,916 Sé cómo es cada cual y qué se le puede decir a quién. 410 00:35:47,041 --> 00:35:48,958 Siempre podrá contar conmigo. 411 00:35:50,750 --> 00:35:51,666 Gracias. 412 00:35:54,375 --> 00:35:59,208 Alteza, muchas de las otras damas solo vienen para encontrar un buen marido. 413 00:36:00,291 --> 00:36:01,333 Van y vienen. 414 00:36:03,041 --> 00:36:04,833 Yo vivo por y para esta corte. 415 00:36:05,583 --> 00:36:07,375 Estoy aquí solo para servirla. 416 00:36:08,208 --> 00:36:10,000 Precise lo que precise. 417 00:36:12,916 --> 00:36:14,583 ¿Puedes decirme qué es esto? 418 00:36:16,500 --> 00:36:18,041 Lo encontré por el suelo. 419 00:36:18,708 --> 00:36:20,416 Seguro que se puede desechar. 420 00:36:21,083 --> 00:36:22,541 ¿Quiere que lo tire? 421 00:36:27,791 --> 00:36:29,458 Voy a ver de qué se trata. 422 00:36:29,541 --> 00:36:31,666 Usted debería descansar, alteza. 423 00:36:36,958 --> 00:36:37,833 ¿Qué ocurre? 424 00:36:37,916 --> 00:36:40,750 En mi tierra, la gente quema esos muñecos de paja 425 00:36:40,833 --> 00:36:43,291 como símbolo de mortalidad. 426 00:36:44,833 --> 00:36:46,416 Para que Dios los proteja. 427 00:36:48,250 --> 00:36:49,541 Alteza real, 428 00:36:50,083 --> 00:36:51,083 los dientes. 429 00:36:53,791 --> 00:36:55,125 Lo haré sola. Gracias. 430 00:36:56,250 --> 00:36:57,250 No debería. 431 00:36:57,875 --> 00:36:59,375 Dará lugar a habladurías. 432 00:37:02,083 --> 00:37:03,083 Házmelo tú, pues. 433 00:37:32,333 --> 00:37:33,583 No, ni hablar. 434 00:37:33,666 --> 00:37:36,166 ¿La víspera de la boda? Qué irresponsable. 435 00:37:36,250 --> 00:37:39,500 Yo digo que vayamos. En cualquier caso, ya está dormida. 436 00:37:44,500 --> 00:37:45,541 ¿Qué es eso? 437 00:37:45,625 --> 00:37:48,250 El archiduque Maximiliano celebra una velada. 438 00:37:48,750 --> 00:37:51,916 - Está usted invitada. - Y nosotras. Todas lo estamos. 439 00:37:52,416 --> 00:37:57,000 La condesa Esterházy dijo que la novia no puede abandonar sus aposentos hoy. 440 00:38:18,166 --> 00:38:19,166 Deberíamos irnos. 441 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 ¡Es Franz! 442 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 ¡Franz Liszt! 443 00:38:23,500 --> 00:38:27,000 ¡Dicen que oírlo tocar es como morir y renacer a la vez! 444 00:38:27,958 --> 00:38:28,791 ¿Absenta? 445 00:38:30,958 --> 00:38:31,833 ¿Qué es? 446 00:38:33,708 --> 00:38:35,833 Quizá convendría más un té, alteza. 447 00:38:52,916 --> 00:38:53,916 ¿Se divierte? 448 00:38:57,083 --> 00:39:00,333 Tranquila, no he invitado al repelente de Rauscher. 449 00:39:05,250 --> 00:39:06,416 ¿No está Francisco? 450 00:39:07,666 --> 00:39:08,791 No que yo sepa. 451 00:39:10,333 --> 00:39:12,583 - ¿Es eso razón para marcharse? - No. 452 00:39:14,666 --> 00:39:15,500 Bien. 453 00:39:16,875 --> 00:39:19,208 Quiero presentarle a un buen amigo. 454 00:39:19,291 --> 00:39:20,875 Acaba de llegar de Weimar. 455 00:39:20,958 --> 00:39:23,416 Maestro, la futura emperatriz. 456 00:39:25,625 --> 00:39:26,458 Es un honor. 457 00:39:34,791 --> 00:39:35,666 Para usted, 458 00:39:36,416 --> 00:39:37,250 alteza. 459 00:39:57,375 --> 00:39:58,375 ¿Llegamos tarde? 460 00:39:59,375 --> 00:40:01,500 Dijo que estaría aquí a medianoche. 461 00:40:01,583 --> 00:40:02,416 Y aquí estoy. 462 00:40:04,166 --> 00:40:05,083 Sr. Stephenson. 463 00:40:05,958 --> 00:40:07,791 Su majestad el emperador. 464 00:40:13,500 --> 00:40:14,708 Es un honor. 465 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 Vete corriendo antes de que se enteren. 466 00:40:39,000 --> 00:40:40,166 Por el pueblo. 467 00:40:43,583 --> 00:40:47,541 Quiero que me construya una gran vía férrea como la de Inglaterra. 468 00:40:48,041 --> 00:40:50,250 Y Egipto y, ahora, Noruega. 469 00:40:51,541 --> 00:40:53,583 Quiero conectar a todo mi imperio. 470 00:40:54,541 --> 00:40:55,916 Traerle prosperidad. 471 00:41:00,250 --> 00:41:01,250 No es suficiente. 472 00:41:01,833 --> 00:41:03,833 Austria necesita ese ferrocarril. 473 00:41:05,166 --> 00:41:08,708 El mundo entero necesita un ferrocarril, de ahí su coste. 474 00:41:12,875 --> 00:41:15,833 Deme tres días. Le entregaré la suma íntegra. 475 00:41:15,916 --> 00:41:20,458 Tengo entendido que pretende involucrarse en la guerra por el Imperio otomano. 476 00:41:20,541 --> 00:41:22,083 Eso sí que ha de ser caro. 477 00:41:23,208 --> 00:41:24,833 No iremos a ninguna guerra. 478 00:41:26,500 --> 00:41:28,833 Reuniré más dinero antes de su partida. 479 00:41:51,875 --> 00:41:52,958 Sentémonos. 480 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 ¿Le gusta? 481 00:42:03,666 --> 00:42:05,000 Me lo regaló su madre. 482 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 Era de mi tía abuela María Antonia. 483 00:42:08,583 --> 00:42:09,666 ¿María Antonieta? 484 00:42:10,625 --> 00:42:13,166 Lo llevaba puesto cuando la guillotinaron. 485 00:42:15,916 --> 00:42:19,916 Mi familia es experta en usar cosas hermosas con fines terribles. 486 00:42:23,083 --> 00:42:25,541 ¿Qué hace aquí si tanto odia la corte? 487 00:42:27,916 --> 00:42:29,875 Intenté irme en varias ocasiones. 488 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 Isabel… 489 00:42:36,666 --> 00:42:37,916 al conocerla, 490 00:42:38,500 --> 00:42:41,000 creí que este tipo de vida le convenía más. 491 00:42:42,250 --> 00:42:43,666 Que yo le convenía más. 492 00:42:46,750 --> 00:42:47,750 Me caso mañana. 493 00:42:49,458 --> 00:42:50,666 Aún no es tarde. 494 00:42:52,666 --> 00:42:53,500 No. 495 00:42:57,541 --> 00:42:58,875 Debería verse la cara. 496 00:43:00,125 --> 00:43:01,250 ¿Se lo ha creído? 497 00:43:04,458 --> 00:43:06,833 Nunca ha amado de verdad, ¿no es así? 498 00:43:09,666 --> 00:43:10,916 Amo a su hermano. 499 00:43:11,916 --> 00:43:13,750 Y, sin embargo, aquí está. 500 00:43:34,500 --> 00:43:36,291 ¿No piensas volver a hablarme? 501 00:43:43,083 --> 00:43:45,083 ¿Cuánto más debo disculparme? 502 00:43:45,583 --> 00:43:46,458 Lo siento. 503 00:43:47,458 --> 00:43:49,416 - Lo sabes bien. - Estás ebria. 504 00:43:52,000 --> 00:43:52,833 Lo sé. 505 00:43:53,333 --> 00:43:55,625 ¿Así se comporta la futura emperatriz? 506 00:43:59,000 --> 00:43:59,875 Elena… 507 00:44:02,166 --> 00:44:03,708 no he tenido un día fácil. 508 00:44:06,333 --> 00:44:08,958 Lamento que esperaras que fuera fácil. 509 00:44:17,791 --> 00:44:20,208 Siempre huyes cuando la cosa se complica. 510 00:44:22,583 --> 00:44:23,875 Madura, Sissi. 511 00:44:26,416 --> 00:44:27,958 ¿Sabes a quién te pareces? 512 00:44:29,125 --> 00:44:30,083 A madre. 513 00:44:46,708 --> 00:44:49,083 Le doy tres meses a su ferviente amor. 514 00:44:49,166 --> 00:44:50,125 ¿Qué dice usted? 515 00:44:54,208 --> 00:44:56,125 No soy su premio de consolación. 516 00:46:01,416 --> 00:46:04,000 Le dije a mi esposo que quería estar sola. 517 00:46:04,750 --> 00:46:06,041 No es su esposo. 518 00:46:08,833 --> 00:46:10,583 Es un tal príncipe de Vasa. 519 00:46:16,416 --> 00:46:19,708 ¿Qué he de decirle, alteza imperial? 520 00:46:20,208 --> 00:46:21,250 ¿Lo conoce? 521 00:46:26,916 --> 00:46:27,958 Dile que pase. 522 00:46:37,291 --> 00:46:38,541 Alteza imperial. 523 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 Príncipe de Vasa. 524 00:46:55,500 --> 00:46:57,000 ¿Cuánto hace? ¿Diez años? 525 00:46:58,791 --> 00:46:59,666 Trece. 526 00:47:01,458 --> 00:47:03,083 Y sigue llevando el zorro. 527 00:47:03,833 --> 00:47:06,750 No me deshago de lo viejo tan rápido como usted. 528 00:47:08,291 --> 00:47:11,416 El último hombre que me habló así acabó en la horca. 529 00:47:12,875 --> 00:47:14,000 ¿Quiere tomar algo? 530 00:47:17,541 --> 00:47:18,583 ¿La ama? 531 00:47:19,458 --> 00:47:20,416 Francisco. 532 00:47:21,500 --> 00:47:23,458 Como un gorrión ama al nuevo día. 533 00:47:24,666 --> 00:47:26,083 Un matrimonio por amor. 534 00:47:26,875 --> 00:47:28,208 ¿Acaso está permitido? 535 00:47:29,375 --> 00:47:31,166 Habrá que probar cosas nuevas. 536 00:47:39,375 --> 00:47:41,666 ¿Por qué me invita a esta boda? 537 00:47:43,541 --> 00:47:48,375 - Toda Europa está invitada. - ¿Es porque es mi hijo quien se casa? 538 00:47:56,750 --> 00:47:59,125 Demasiadas preguntas, príncipe de Vasa. 539 00:48:01,375 --> 00:48:02,875 Respire un poco. 540 00:48:13,041 --> 00:48:14,416 Alteza imperial. 541 00:48:16,666 --> 00:48:17,916 Le deseo buena noche. 542 00:48:20,958 --> 00:48:22,458 ¿Le veré mañana? 543 00:48:27,208 --> 00:48:28,750 ¿Responderá a mi pregunta? 544 00:48:44,375 --> 00:48:46,791 ¿Cómo que no está en su cama? 545 00:48:50,291 --> 00:48:52,291 ¿Han perdido a la emperatriz? 546 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 ¿Qué es eso? 547 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 Sáquenla de aquí. 548 00:49:15,875 --> 00:49:16,875 Todos te esperan. 549 00:49:17,375 --> 00:49:18,333 Me da igual. 550 00:49:19,208 --> 00:49:20,375 Dios santo… 551 00:49:24,541 --> 00:49:26,250 Déjennos un momento a solas. 552 00:49:49,875 --> 00:49:51,666 Disfrutarás viéndome así. 553 00:49:55,000 --> 00:49:56,166 Eso creía. 554 00:49:57,916 --> 00:49:58,916 Mas en absoluto. 555 00:50:02,541 --> 00:50:04,416 Hueles a champán añejo. 556 00:50:07,625 --> 00:50:08,541 Igual que tú. 557 00:50:13,041 --> 00:50:14,708 Te favorece ese peinado. 558 00:50:16,125 --> 00:50:17,625 Estás preciosa. 559 00:50:20,500 --> 00:50:21,791 Siento lo que dije. 560 00:50:23,041 --> 00:50:24,000 Y yo. 561 00:50:25,250 --> 00:50:26,916 Dime que no soy como madre. 562 00:50:28,041 --> 00:50:29,041 ¡Claro que no! 563 00:50:45,250 --> 00:50:47,208 Espero que él compense todo esto. 564 00:50:47,958 --> 00:50:49,750 Te acostumbrarás a este circo. 565 00:50:51,750 --> 00:50:53,333 Me refiero a perderte. 566 00:50:56,416 --> 00:50:57,750 No me has perdido. 567 00:51:08,500 --> 00:51:10,666 ¿De veras quieres volver a Baviera? 568 00:51:12,833 --> 00:51:15,041 ¿No quieres quedarte aquí un tiempo? 569 00:51:17,208 --> 00:51:19,208 No tengo a nadie en quien confiar. 570 00:51:30,666 --> 00:51:31,750 ¿Qué ocurre, Theo? 571 00:51:34,250 --> 00:51:37,333 Parece que la novia imperial discutió con su hermano. 572 00:51:38,166 --> 00:51:39,166 ¿Con mi hermano? 573 00:51:42,375 --> 00:51:43,791 Parecía muy consternada. 574 00:52:10,125 --> 00:52:11,791 Señoritas, gran trabajo. 575 00:52:12,458 --> 00:52:13,416 Condesa, 576 00:52:14,000 --> 00:52:14,958 enhorabuena. 577 00:54:10,708 --> 00:54:12,000 Cuida de mi niña. 578 00:54:17,833 --> 00:54:19,000 ¡Isabel! 579 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 - ¡Isabel! - ¡Isabel! 580 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 ¡Isabel! 581 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 ¡Isabel! 582 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 ¡Isabel! 583 00:54:33,166 --> 00:54:34,041 ¡Alteza! 584 00:54:39,041 --> 00:54:40,750 ¡Isabel, por favor! 585 00:54:42,250 --> 00:54:43,541 ¡Isabel! 586 00:55:58,541 --> 00:56:00,916 Subtítulos: Mónica Castelló