1 00:00:07,375 --> 00:00:09,916 NETFLIX-SARJA 2 00:00:27,500 --> 00:00:29,041 Lopeta se. 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,208 Hazy. 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 Kun hyökkää kiusaajani 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 Niin seiso rinnallani 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 Ja anna voimaa taivaasta 7 00:00:50,250 --> 00:00:51,666 Tänään on suuri päivä. 8 00:00:54,416 --> 00:00:55,583 Nousehan ylös. 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,958 Kreivitär jälleen, Teidän korkeutenne. 10 00:01:50,625 --> 00:01:52,166 Hoidanko sen? 11 00:01:53,333 --> 00:01:54,458 Päästä hänet sisään. 12 00:02:04,375 --> 00:02:05,250 Keisarini. 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 Kreivitär. 14 00:02:07,750 --> 00:02:09,125 Nyt ei ole hyvä hetki. 15 00:02:10,041 --> 00:02:12,333 En voinut muuta. Ette vastaa kirjeisiini. 16 00:02:12,416 --> 00:02:14,125 Sovimme kaiken. 17 00:02:15,000 --> 00:02:17,416 Luuletteko voivanne hylätä minut? 18 00:02:19,333 --> 00:02:21,125 Tein avokätisen tarjouksen. 19 00:02:27,625 --> 00:02:29,125 Sanoitte tarvitsevanne minua. 20 00:02:35,208 --> 00:02:38,625 Teidän majesteettinne? Keisarillinen morsian saapuu pian. 21 00:02:43,916 --> 00:02:44,916 Se on ohi. 22 00:03:01,625 --> 00:03:05,833 Tänään on suuri päivä. Herttuatar Elisabeth saapuu koska tahansa. 23 00:03:07,000 --> 00:03:10,041 Koko maailma seuraa huomisen häitä. 24 00:03:10,125 --> 00:03:11,458 Ja te olette tulleet - 25 00:03:11,541 --> 00:03:15,041 täyttämään tulevan keisarinnamme jokaisen toiveen. 26 00:03:23,166 --> 00:03:25,166 Mikä tuo kaula-aukko on olevinaan? 27 00:03:26,583 --> 00:03:28,791 Olemme Wienissä, emme Versaillesissa. 28 00:03:34,125 --> 00:03:36,375 Valitsen aina enemmän kuin tarvitsen. 29 00:03:36,458 --> 00:03:39,333 Tulevien viikkojen aikana näemme, kuka selviää. 30 00:03:41,208 --> 00:03:43,041 Hän saakoon tarvitsemansa, 31 00:03:43,958 --> 00:03:46,208 jotta me saamme tarvitsemamme. 32 00:03:46,958 --> 00:03:48,750 Säteilevän keisarinnan. 33 00:03:52,583 --> 00:03:54,041 Haluan tietää kaiken. 34 00:03:54,125 --> 00:03:56,041 Mitä hän syö, juo ja ajattelee. 35 00:03:56,125 --> 00:03:58,375 Kun hänellä on kuukautiset. Kaiken. 36 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 Tuleva keisarinna on melkein täällä. 37 00:04:05,541 --> 00:04:06,750 Rouvat, 38 00:04:06,833 --> 00:04:08,958 tervetuloa Wienin hoviin. 39 00:04:12,833 --> 00:04:16,208 Franz kirjoitti hänelle 44 kirjettä. Voitko kuvitella? 40 00:04:16,291 --> 00:04:18,541 Pian näemme, meneekö kaikki sujuvasti. 41 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 Miksi? He ovat rakastuneita. 42 00:04:20,416 --> 00:04:21,750 Vai eivätkö ole? 43 00:04:22,750 --> 00:04:25,000 Rakkaus ei yksin riitä, Luzi. 44 00:04:25,875 --> 00:04:27,833 Tietääkö Franz, että tuumit niin? 45 00:04:30,041 --> 00:04:32,083 Meillä kaikilla on salaisuutemme. 46 00:04:33,458 --> 00:04:34,958 Vai mitä, Luziwuzi? 47 00:04:35,916 --> 00:04:38,500 Riviin, nopeasti! Valjakot saapuvat. 48 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 Hän tulee! 49 00:04:44,541 --> 00:04:48,000 Vain kauniita ihmisiä eturiviin. Kaiken on oltava täydellistä. 50 00:04:48,083 --> 00:04:49,500 Yllätyksiä ei tule. 51 00:04:49,583 --> 00:04:52,958 Yllätyksiä ei olekaan, on vain huonoa suunnittelua. 52 00:05:01,000 --> 00:05:03,666 Elisabeth, tekisitkö palveluksen? 53 00:05:04,500 --> 00:05:06,125 Kun olemme hovissa, 54 00:05:07,125 --> 00:05:09,500 älä kerro kaikille, mitä ajattelet. 55 00:05:09,583 --> 00:05:11,208 Osaan huolehtia itsestäni. 56 00:05:12,666 --> 00:05:14,500 Franz rakastaa minua itsenäni. 57 00:05:16,291 --> 00:05:17,708 Tällainenko sinä olet? 58 00:05:47,625 --> 00:05:49,083 Tervetuloa. 59 00:06:05,333 --> 00:06:06,583 Olet vihdoin täällä. 60 00:06:07,708 --> 00:06:08,708 Miten hienoa. 61 00:06:10,041 --> 00:06:12,416 Se on ilo, Teidän korkeutenne. 62 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Mennään sitten. 63 00:06:14,083 --> 00:06:16,083 Meillä on paljon tehtävää. 64 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 Helene. 65 00:06:33,833 --> 00:06:34,916 Tervetuloa. 66 00:06:36,083 --> 00:06:37,750 Ludovica, mukava nähdä. 67 00:06:53,208 --> 00:06:55,666 Kansa tuskin malttaa odottaa. 68 00:06:55,750 --> 00:06:58,291 Saavut häihin lasisessa hevosvaljakossa. 69 00:06:58,375 --> 00:06:59,500 Se on perinne. 70 00:06:59,583 --> 00:07:02,500 Kahden tunnin päästä on tanssituntisi keisarin kanssa. 71 00:07:02,583 --> 00:07:07,291 Johann Strauss sävelsi teille valssin. Mutta vaatteesi on räätälöitävä ensin. 72 00:07:10,375 --> 00:07:11,375 Olemme perillä. 73 00:07:12,250 --> 00:07:16,125 Näyttäkää Heidän korkeuksilleen uusi ruusutarha sillä välin. 74 00:07:16,208 --> 00:07:18,083 Ilman muuta. Tänne päin. 75 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 Helene. 76 00:07:20,916 --> 00:07:22,250 Helene, odota. 77 00:07:25,500 --> 00:07:27,333 Hän ei enää puhu minulle. 78 00:07:28,250 --> 00:07:29,375 Ei sanaakaan. 79 00:07:34,958 --> 00:07:37,625 Tarvitsemme vain Jumalan anteeksiannon. 80 00:07:37,708 --> 00:07:39,625 Kaikki muu on turhamaisuutta. 81 00:07:39,708 --> 00:07:41,375 Ja ajanhukkaa. 82 00:07:41,458 --> 00:07:42,916 Teidän korkeutenne. 83 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 Tässä ovat huoneenne. 84 00:07:54,750 --> 00:07:56,125 Ylihovimestarinna, 85 00:07:56,208 --> 00:07:57,625 kreivitär Esterhazy. 86 00:07:57,708 --> 00:08:00,583 Hän tuntee säännöt ja hovin paremmin kuin minä. 87 00:08:00,666 --> 00:08:03,083 Hän hoitaa hovisi ja huolehtii kaikesta. 88 00:08:03,166 --> 00:08:05,583 Se on kunniani, Teidän korkeutenne. 89 00:08:06,125 --> 00:08:08,541 Saanko esitellä hovineitonne? 90 00:08:08,625 --> 00:08:12,541 Heidät on valittu keisarikunnan parhaista perheistä teitä viihdyttämään. 91 00:08:12,625 --> 00:08:14,750 He täyttävät kaikki toiveenne. 92 00:08:15,500 --> 00:08:18,041 Kreivitär Amalia von Salm-Reifferscheidt. 93 00:08:18,125 --> 00:08:21,958 Hän puhuu kuutta kieltä ja on taitava koruompelussa. 94 00:08:22,041 --> 00:08:23,416 Hän on palvellut vuosia. 95 00:08:23,500 --> 00:08:26,333 Tämä on suurin mahdollinen kunnia, Teidän korkeutenne. 96 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 Olen odottanut tätä päivää. 97 00:08:29,625 --> 00:08:31,750 Kreivitär Charlotte von Stubenberg. 98 00:08:32,458 --> 00:08:34,625 Loistava harpisti. 99 00:08:34,708 --> 00:08:37,625 Teidän Korkeutenne! Olette kauniimpi kuin kuvissa. 100 00:08:38,666 --> 00:08:42,125 Anteeksi, olen hieman innoissani. -Kreivitär Leontine von Apafi. 101 00:08:42,208 --> 00:08:44,041 Kaukaisesta Transilvaniasta. 102 00:08:44,125 --> 00:08:47,583 Hän puhuu erinomaista ranskaa. Ensiluokkainen lukija. 103 00:08:47,666 --> 00:08:49,916 Otin lempikirjani mukaani. 104 00:08:50,000 --> 00:08:51,416 Tiedättekö Wertherin? 105 00:08:53,125 --> 00:08:54,125 Teidän korkeutenne. 106 00:08:54,791 --> 00:08:56,083 Olen Elisabeth. 107 00:08:56,166 --> 00:08:57,750 Ei saa koskea! 108 00:08:57,833 --> 00:09:01,250 Eikä sinuttelua, pyydän Teidän kuninkaallinen korkeutenne. 109 00:09:03,083 --> 00:09:04,750 Tänne päin. 110 00:09:17,708 --> 00:09:21,333 Tämä on viimeisintä muotia Pariisista, Milanosta ja Pietarista. 111 00:09:21,416 --> 00:09:23,791 Valitsin ne teille itse. 112 00:09:38,125 --> 00:09:39,000 Paljon kenkiä. 113 00:09:39,791 --> 00:09:41,208 Eivät sinun kokoasi, Leontine. 114 00:09:41,291 --> 00:09:45,208 Keisarinnat käyttävät kenkiä vain kerran. Ne hävitetään joka päivä. 115 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 Se on tuhlausta. 116 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 Tuo on Schönbrunn. 117 00:09:47,833 --> 00:09:50,916 On outoa, että hänen kenkänsä ei ole täällä. 118 00:09:51,000 --> 00:09:53,375 Tänään sovitamme vaatteita tanssiaisia, 119 00:09:53,458 --> 00:09:56,458 illallista ja häitä varten. 120 00:09:57,000 --> 00:10:00,708 On paljon tehtävää, mutta tiukalla kurilla onnistumme. 121 00:10:04,000 --> 00:10:05,083 Pidätkö siitä? 122 00:10:07,875 --> 00:10:11,125 Se on ollut perheemme hallussa vuosisatoja. 123 00:10:33,958 --> 00:10:35,333 Äiti, tule! 124 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 Odota, haen sinut pian. 125 00:10:53,041 --> 00:10:55,083 Esikunta odottaa teitä kokoushuoneessa. 126 00:11:02,583 --> 00:11:03,666 Siinä tapauksessa… 127 00:11:05,833 --> 00:11:07,666 Jätän teidät naisten huomaan. 128 00:11:14,458 --> 00:11:15,833 Tämän on parasta olla tärkeää. 129 00:11:18,750 --> 00:11:20,250 Teidän korkeutenne. 130 00:11:20,750 --> 00:11:24,166 Ranska ja Englanti ovat julistaneet sodan Venäjälle. 131 00:11:24,250 --> 00:11:27,750 Venäjän armeija Odessan lähellä on ollut keskityksen alla eilisestä. 132 00:11:27,833 --> 00:11:31,666 Teidän majesteettinne pitää valita puoli, tai puoli valitsee meidät. 133 00:11:32,625 --> 00:11:35,625 Vahvistuksia täytyy lähettää. 134 00:11:35,708 --> 00:11:40,125 Tämän vuoden sotilasmenot rasittavat budjettiamme jo nyt. 135 00:11:40,791 --> 00:11:45,416 Sotaan liittyminen tarkoittaisi, ettei rahaa jäisi muuhun. 136 00:11:45,500 --> 00:11:48,208 Ajattelinkin, että sanotte noin, Bach. -Von Bach. 137 00:11:48,291 --> 00:11:51,666 Mihin tarvitsette rahaa tällä kertaa? Köyhien leskien asuntolaan? 138 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 Hyvät herrat! 139 00:11:55,625 --> 00:11:59,500 Mikä voisi olla tärkeämpää kuin valtakuntamme puolustaminen? 140 00:11:59,583 --> 00:12:01,500 Haluatte hyökätä, ette puolustaa. 141 00:12:01,583 --> 00:12:03,166 Suosittelen odottamaan. 142 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 Tilanne on liian epäselvä. -Epäselvä? 143 00:12:07,541 --> 00:12:08,583 Älä viitsi. 144 00:12:11,875 --> 00:12:12,875 Sopiiko? 145 00:12:21,166 --> 00:12:25,875 Ranskalaisilla on vähintään kymmenen nelikerroksista linjalaivaa. 146 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 Krimin edessä ovat britit. 147 00:12:28,458 --> 00:12:29,625 Yhdeksän höyrylaivaa, 148 00:12:29,708 --> 00:12:32,208 kuusi tykkivenettä ja yksi fregatti. 149 00:12:32,750 --> 00:12:34,000 Ja täällä… 150 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 Viinirypäleitä, kiitos. 151 00:12:43,291 --> 00:12:47,208 Venäjän jalkaväki ja laivasto. 152 00:12:55,250 --> 00:12:58,541 Ranskalaiset tuhoavat tsaarin avullamme tai ilman. 153 00:12:59,083 --> 00:13:02,625 Ja jos minulta kysytään, meidän tulisi katsoa länteen. 154 00:13:03,375 --> 00:13:05,708 Voisimme oppia ranskalaisilta ja englantilaisilta. 155 00:13:05,791 --> 00:13:07,958 Emme saa suututtaa tsaari Nikolaita. 156 00:13:08,041 --> 00:13:11,416 Liittomme Venäjän kanssa varmistaa asemamme Euroopassa. 157 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 Meidän on vastustettava länttä. 158 00:13:24,125 --> 00:13:27,625 Emme liity tähän sotaan. Se on Habsburgien kanta. 159 00:13:28,583 --> 00:13:31,583 Liittyminen sotaan on rahan ja henkien haaskausta. 160 00:13:31,666 --> 00:13:34,041 Minulla on muita suunnitelmia. 161 00:13:34,125 --> 00:13:37,458 Pariisin ja Pietarin delegaatiot ovat täällä häitä varten. 162 00:13:37,541 --> 00:13:41,291 He haluavat tietää, kumman puolen Habsburgit valitsevat. 163 00:13:43,833 --> 00:13:46,916 Pyytäisin Teidän Majesteettinne harkitsemaan asiaa. 164 00:13:47,833 --> 00:13:49,125 Olette saaneet vastaukseni. 165 00:13:52,250 --> 00:13:53,375 Suokaa anteeksi. 166 00:14:08,375 --> 00:14:09,750 Äitisi vihaa minua. 167 00:14:10,250 --> 00:14:12,791 Älä imartele itseäsi. Olet vain yksi monista. 168 00:14:13,291 --> 00:14:16,541 Milloin kerromme suunnitelmamme hallitukselle? 169 00:14:16,625 --> 00:14:21,125 Emme sano mitään ennen kuin se on valmis. Oletko järjestänyt tapaamisen? 170 00:14:21,208 --> 00:14:23,125 Tänään on ainoa mahdollisuus. 171 00:14:23,208 --> 00:14:25,833 Sanoin, että se on häitä edeltävänä iltana. 172 00:14:27,750 --> 00:14:28,833 Tapaamme hänet. 173 00:14:36,666 --> 00:14:40,958 Keisarinna käy kahden tunnin kylvyssä joka aamu ja ilta. 174 00:14:41,875 --> 00:14:45,583 Hänen hiuksensa kammataan ja letitetään joka päivä. 175 00:14:46,291 --> 00:14:47,666 Se pestään ainoastaan - 176 00:14:47,750 --> 00:14:50,583 aasinmaidosta ja siveydenpuusta tehdyllä seoksella, 177 00:14:51,708 --> 00:14:54,625 joka vahvistaa myös hedelmällisyyttä. 178 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 Peskää hänen kyntensä huolellisesti. 179 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 Ihosi on niin kaunis. Kuin kuutamo. 180 00:15:06,000 --> 00:15:08,625 Keisari varmaan rakastui hänen silmiinsä ensin. 181 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 Tai hänen huuliinsa. 182 00:15:11,041 --> 00:15:13,708 Olisivatpa hiukseni yhtä pitkät kuin teillä. 183 00:15:15,916 --> 00:15:17,458 Leontine, mitä sinä teet? 184 00:15:17,958 --> 00:15:19,458 Tuo on piian työtä. 185 00:15:21,791 --> 00:15:22,750 Tietenkin. 186 00:15:23,666 --> 00:15:26,208 Ehkä hänen pehkonsa pitäisi leikata, 187 00:15:26,291 --> 00:15:27,750 ja voimme kokeilla peruukkia. 188 00:15:32,875 --> 00:15:34,083 Mitä hän tekee? 189 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 Liian tiukka. 190 00:15:55,375 --> 00:15:57,375 Lopettakaa. En saa henkeä! 191 00:15:58,166 --> 00:15:59,916 Se sopii täydellisesti. 192 00:16:00,000 --> 00:16:01,291 Tarvitsen tauon. 193 00:16:02,250 --> 00:16:04,250 Haluaisin nähdä Franzin. 194 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 Ei ole vielä sen aika. 195 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 Jatkakaa. 196 00:16:08,875 --> 00:16:10,583 Sitten menen kävelylle. 197 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Tarvitsen happea. 198 00:16:14,041 --> 00:16:16,333 Mutta vain sopivassa mekossa. 199 00:16:34,708 --> 00:16:35,875 Mitä hän tekee? 200 00:16:36,791 --> 00:16:38,666 Me seuraamme häntä kaikkialle. 201 00:16:40,458 --> 00:16:42,333 Irtisanotaankohan osa meistä todella? 202 00:16:42,416 --> 00:16:44,166 Se on vain puhetta. 203 00:16:44,875 --> 00:16:47,666 Perinteisesti keisarinnalla on kuusi hovineitoa. 204 00:16:49,875 --> 00:16:51,375 Mutta meitä on kymmenen. 205 00:16:52,000 --> 00:16:53,500 Jotkut kitketään. 206 00:16:54,250 --> 00:16:55,625 Ja kuka saa jäädä? 207 00:16:56,500 --> 00:16:58,333 Korvaamattomat. 208 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 Hyi! 209 00:17:26,208 --> 00:17:28,250 Oletteko koskaan nähneet moista eläintä? 210 00:17:28,333 --> 00:17:29,791 Hän katsoo sinua. 211 00:17:30,666 --> 00:17:31,833 Olen uusi täällä. 212 00:17:33,375 --> 00:17:35,500 Ei lintu. Arkkiherttua. 213 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 Tuo on Maximilian, keisarin veli! 214 00:17:43,958 --> 00:17:45,958 Hyvänen aika! Hän on niin komea. 215 00:17:46,041 --> 00:17:47,833 Mukava nähdä teitä taas. 216 00:17:49,083 --> 00:17:50,458 Samoin. 217 00:17:54,500 --> 00:17:56,791 Olette muuttunut kihlauksen jälkeen. 218 00:17:56,875 --> 00:17:59,416 Olette avautunut kuin pieni manteli. 219 00:18:01,166 --> 00:18:03,000 Miten teette sen? -Minkä? 220 00:18:03,083 --> 00:18:06,166 Lausutte kohteliaisuuden, joka onkin loukkaus. 221 00:18:06,250 --> 00:18:10,041 Opetan mielelläni. -Pidän enemmän suorista loukkauksista. 222 00:18:10,916 --> 00:18:12,250 Täällä on upeaa. 223 00:18:13,375 --> 00:18:14,875 Ensisilmäyksellä kyllä. 224 00:18:17,500 --> 00:18:20,416 Yritättekö pelotella minua? -Kerron vain totuuden. 225 00:18:23,666 --> 00:18:25,750 Miten ihastuttava italialainen paronitar voi? 226 00:18:30,000 --> 00:18:33,541 Upeasti, kuulemma. Hän on kihloissa jonkun kreivin kanssa. 227 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 Entä te? 228 00:18:36,083 --> 00:18:37,416 En mennyt kihloihin. 229 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 Elisabeth. 230 00:18:41,416 --> 00:18:43,375 Jos voin neuvoa… 231 00:18:45,708 --> 00:18:49,208 Pysykää lähelläni, niin teille ei tapahdu mitään. 232 00:18:50,791 --> 00:18:53,500 Minusta tuntuu, että päinvastainen voi olla totta. 233 00:18:57,958 --> 00:19:01,041 On tanssitunnin aika. -Anteeksi. 234 00:19:22,166 --> 00:19:26,916 "Väkevä on joen virta. Myrskystä saan voimani." 235 00:19:28,750 --> 00:19:30,875 Hän tietää töitä. 236 00:19:30,958 --> 00:19:33,375 Hänen kirjoituksensa eivät ole ongelma. 237 00:19:33,958 --> 00:19:35,333 Mitä muuta teillä on? 238 00:19:35,958 --> 00:19:38,375 Nämä kirjat ovat kiellettyjä maassamme. 239 00:19:39,125 --> 00:19:40,166 Ikävä sanoa, 240 00:19:40,250 --> 00:19:42,750 mutta hän ei ymmärrä kurinalaisuutta. 241 00:19:44,625 --> 00:19:46,916 Kuulin, miten hän tervehti keisaria. 242 00:19:47,000 --> 00:19:49,166 Ja hän perui juuri sovituksen. 243 00:19:50,291 --> 00:19:51,833 Mitä ehdotatte? 244 00:19:51,916 --> 00:19:55,291 Tämä nuori nainen tarvitsee vahvan käden. Sitten se voi toimia. 245 00:19:56,041 --> 00:19:57,875 Älä säikytä häntä, kreivitär. 246 00:20:01,750 --> 00:20:04,083 Teidän korkeutenne. Miehenne. 247 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 Onko hän täällä? 248 00:20:10,375 --> 00:20:12,291 Karl! Miten mukavaa. 249 00:20:12,833 --> 00:20:14,083 Olet jo täällä. 250 00:20:16,750 --> 00:20:18,583 Poikamme avioituu vain kerran. 251 00:20:19,083 --> 00:20:21,083 Miten ovat asiat Auhofin linnassa? 252 00:20:21,166 --> 00:20:24,875 Mainiosti. Ammuin maaliskuussa 12-piikkisen peuran. 253 00:20:26,000 --> 00:20:28,916 Ja rakensimme uudet tallit. Siellä on jopa vessa. 254 00:20:30,750 --> 00:20:31,750 Miten mukavaa. 255 00:20:33,625 --> 00:20:35,541 Miten täällä Wienissä menee? 256 00:20:39,166 --> 00:20:43,000 Venäjän sota aiheuttaa harminsa, mutta älä anna sen huolestuttaa. 257 00:20:45,916 --> 00:20:47,916 Tiedät, mitä on tehtävä. 258 00:20:50,000 --> 00:20:52,041 Voinko tehdä jotain muuta? 259 00:20:53,291 --> 00:20:56,291 Voisimme viettää aikaa yhdessä tänä iltana. 260 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 Tapaat keisarillisen morsiamen. 261 00:21:00,875 --> 00:21:02,208 Tarkoitan sen jälkeen. 262 00:21:09,708 --> 00:21:10,791 Kerro sitten. 263 00:21:12,875 --> 00:21:14,083 Menen lepäämään. 264 00:21:23,833 --> 00:21:26,208 Suokaa anteeksi myöhästymiseni, herrat. 265 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 Teidän korkeutenne, jos saan esitellä itseni. 266 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 Johann Strauss, säveltäjä. 267 00:21:36,708 --> 00:21:40,625 Sävelsin valssin kunniaksenne. Häiden jälkeisiä tanssiaisia varten. 268 00:22:37,666 --> 00:22:40,458 Hra Strauss näyttää kärsivän vatsakivuista. 269 00:22:53,291 --> 00:22:55,125 Jokin painaa mieltäsi. 270 00:22:58,166 --> 00:23:01,000 Kaikki haluavat minun valitsevan puoleni sodassa. 271 00:23:01,500 --> 00:23:03,125 Niin pian kuin mahdollista. 272 00:23:04,333 --> 00:23:05,750 Mutta et halua. 273 00:23:07,250 --> 00:23:08,625 Minulla on muita suunnitelmia. 274 00:23:10,500 --> 00:23:11,750 Kerron myöhemmin. 275 00:23:51,250 --> 00:23:52,875 Minne tuo ovi johtaa? 276 00:24:52,375 --> 00:24:53,708 Teidän majesteettinne… 277 00:24:57,250 --> 00:24:59,000 Suokaa anteeksi. 278 00:25:03,041 --> 00:25:05,625 Morsiamen on jatkettava valmisteluja. 279 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 Tietenkin. 280 00:25:09,000 --> 00:25:10,625 Jos tulisitte mukaani. 281 00:25:54,083 --> 00:25:55,083 Pöö! 282 00:26:02,208 --> 00:26:03,416 Rakas kreivitär. 283 00:26:07,333 --> 00:26:09,583 Hei. -Toitko kengät? 284 00:26:10,541 --> 00:26:13,375 Sellaisia on vaikea saada. Kalliitakin ovat. 285 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 Tarvitsen ne viimeistään illalla. Amalia seuraa minua kuin kärpänen. 286 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 Hankin ne. 287 00:26:20,250 --> 00:26:21,250 Minä lupaan. 288 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 Millaista se on? 289 00:26:27,291 --> 00:26:32,458 Kaikki haluavat päästä morsiamen lähelle. Varmistaakseen paikkansa kuin pikkulinnut. 290 00:26:35,875 --> 00:26:37,291 Sinä vapiset. 291 00:26:37,375 --> 00:26:38,583 Mutta on niin lämmin. 292 00:26:38,666 --> 00:26:39,666 Minua viluttaa. 293 00:26:40,416 --> 00:26:42,666 He eivät käytä alusvaatteita mekkojensa alla. 294 00:26:42,750 --> 00:26:44,625 En tiedä, miten he selviävät. 295 00:26:54,708 --> 00:26:55,791 He eivät selviä. 296 00:27:01,000 --> 00:27:03,041 Et kertonut, millainen hän on. 297 00:27:04,041 --> 00:27:05,041 Keisarinna. 298 00:27:05,625 --> 00:27:09,375 Millainen hänen pitäisi olla? Hän on roskaa. 299 00:27:09,458 --> 00:27:10,541 Kuten he kaikki. 300 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 Tärkeintä on, että hän luottaa sinuun eniten. 301 00:27:15,500 --> 00:27:16,375 Tiedän. 302 00:27:25,875 --> 00:27:27,500 Mitä on vielä tehtävä? 303 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 Seuratkaa minua. 304 00:27:32,958 --> 00:27:34,333 Teidän korkeutenne. 305 00:27:40,000 --> 00:27:40,916 Odota. Sinä… 306 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 Teidän korkeutenne. 307 00:27:43,541 --> 00:27:44,458 Minä pyydän. 308 00:27:54,583 --> 00:27:56,291 Voit pitää mekon päällä. 309 00:27:56,375 --> 00:27:57,708 Tässä ei mene kauan. 310 00:27:59,791 --> 00:28:01,125 Missä ei mene kauan? 311 00:28:01,625 --> 00:28:04,333 Tri Fritsch vahvistaa keisarillisen morsiamen siveyden - 312 00:28:04,416 --> 00:28:07,000 ja kyvyn synnyttää kruununperillisen. 313 00:28:07,083 --> 00:28:11,791 Se on kunnia, Teidän korkeutenne. -Lopulta se on Jumalan käsissä. 314 00:28:12,291 --> 00:28:15,166 Kuten tiedätte, Hän päättää, kuka saa valtaistuimen. 315 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 Huomisesta lähtien olette Hänen tahtonsa väline. 316 00:28:19,250 --> 00:28:21,791 Hänen arvonsa, arkkipiispa Rauscher. 317 00:28:23,166 --> 00:28:24,541 Käykää makuulle. 318 00:28:48,333 --> 00:28:49,958 Asetelkaa hänen jalkansa. 319 00:29:06,750 --> 00:29:08,708 Tohtori on lähes valmis. 320 00:29:10,416 --> 00:29:12,250 Kaikki näyttää terveeltä. 321 00:29:12,333 --> 00:29:14,791 Todistus siveydestä on tärkeintä. 322 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Lopeta! 323 00:29:20,000 --> 00:29:21,208 Minä olen siveä. 324 00:29:22,291 --> 00:29:24,125 Tohtorin on vahvistettava se. 325 00:29:26,416 --> 00:29:27,791 En nähnyt mitään. 326 00:29:27,875 --> 00:29:29,166 Se ei voi olla. 327 00:29:30,500 --> 00:29:32,500 Te varmasti ratsastatte paljon. 328 00:29:35,500 --> 00:29:37,500 Ettekö tiedä, mitä se tarkoittaa? 329 00:29:39,625 --> 00:29:43,208 Se on mahdollista. -Ei todistetta siveydestä, ei avioliittoa. 330 00:30:18,500 --> 00:30:20,083 Uskon morsiamen siveyteen. 331 00:30:21,250 --> 00:30:23,541 Vaikka immenkalvo olisikin rikki. 332 00:30:33,958 --> 00:30:36,333 Syntyköön lanteistanne kuninkaita - 333 00:30:37,208 --> 00:30:39,666 ja tulkoon Maasta alamaisenne. 334 00:30:47,666 --> 00:30:48,541 Teidän korkeutenne, 335 00:30:48,625 --> 00:30:49,625 veljenne. 336 00:30:50,375 --> 00:30:51,750 Halusit tavata. 337 00:30:53,416 --> 00:30:55,750 Anna minun hoitaa diplomaatit huomenna. 338 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 He eivät ymmärrä suunnitelmiasi. -Oletko vakavissasi? 339 00:31:01,208 --> 00:31:02,625 Miten niin? 340 00:31:03,625 --> 00:31:05,875 Olen neuvonut sinua viikkoja, 341 00:31:05,958 --> 00:31:08,333 mutta olet aina von Bachin puolella. 342 00:31:09,166 --> 00:31:10,583 Vallankumouksen aikana - 343 00:31:10,666 --> 00:31:13,791 luutnantti Krall antoi kätensä valtakunnan vuoksi. 344 00:31:17,875 --> 00:31:18,791 Miten mukavaa. 345 00:31:20,833 --> 00:31:22,291 Hänellä on kaksi tytärtä, 346 00:31:22,791 --> 00:31:24,541 Agnes ja Emilie. 347 00:31:26,083 --> 00:31:30,416 Agnes odotti lasta miehelle, jolla ei ollut aikomustakaan naida häntä. 348 00:31:30,916 --> 00:31:32,416 Hän kuoli synnytyksessä. 349 00:31:33,291 --> 00:31:35,875 Emilie joutui saman nuoren miehen uhriksi. 350 00:31:36,791 --> 00:31:40,958 Surun murtama hän hyppäsi ladon katolta ja on asunut parantolassa siitä lähtien. 351 00:31:43,625 --> 00:31:47,000 Tietämättä, kuka nuori mies on, voimme vain varmistaa, 352 00:31:47,083 --> 00:31:49,416 että Krallista ja hänen perheestään huolehditaan. 353 00:31:50,666 --> 00:31:53,083 Aatelisarvo ja vuotuinen eläke. 354 00:31:53,750 --> 00:31:55,083 Oletko samaa mieltä? 355 00:31:57,416 --> 00:31:58,416 Kyllä. 356 00:31:59,708 --> 00:32:02,416 Siten hän voi unohtaa koko jutun, 357 00:32:03,166 --> 00:32:05,583 eikä koe enää tarvetta puhua siitä. 358 00:32:06,541 --> 00:32:08,125 Kiitos, majesteetti. 359 00:32:20,541 --> 00:32:23,583 En tiennyt, että he olivat siskoja. -Noudata sääntöjä. 360 00:32:25,208 --> 00:32:27,250 Jos et tee sitä, halvennat meitä. 361 00:32:46,916 --> 00:32:48,333 Näytätte lumoavalta. 362 00:32:53,875 --> 00:32:57,875 Emme ole vielä tavanneet. Karl, tuleva appiukkosi. 363 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 Tietenkin. On ilo tavata. 364 00:33:02,208 --> 00:33:04,666 Hän päästää minut ulos vain tärkeitä juhlia varten. 365 00:33:04,750 --> 00:33:07,000 Minun pitää viettää suurin osa ajastani maalla. 366 00:33:07,083 --> 00:33:08,458 Kuulostaa tutulta. 367 00:33:09,166 --> 00:33:11,250 Näytät upealta. 368 00:33:12,916 --> 00:33:14,083 Miten päiväsi meni? 369 00:33:15,250 --> 00:33:16,541 Eikö Helene tullut? 370 00:33:17,041 --> 00:33:18,583 Hän on kovin pahoillaan. 371 00:33:20,666 --> 00:33:22,541 En melkein tunnistanut sinua. 372 00:33:23,750 --> 00:33:25,125 Onko se hyvä vai huono? 373 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Sano sinä. 374 00:33:27,625 --> 00:33:30,625 Elisabeth, liity seuraamme. 375 00:33:31,125 --> 00:33:35,583 Sota voi antaa merkityksen. Sillä voisi saada rahvaat pois kaduilta. 376 00:33:35,666 --> 00:33:37,833 Sota on viimeinen keino, ei peli. 377 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 Ja annamme ihmisille merkitystä huomenna. 378 00:33:43,291 --> 00:33:45,875 Oletteko tavanneet morsiamen, Teidän arvonne? 379 00:33:45,958 --> 00:33:48,208 Olemme tavanneet. 380 00:33:48,958 --> 00:33:50,041 Sain kunnian - 381 00:33:50,750 --> 00:33:52,916 todistaa nuoren naisen siveyden. 382 00:33:53,000 --> 00:33:53,916 Hienoa. 383 00:33:54,000 --> 00:33:56,375 Minulla on ilo sanoa, 384 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 ettei mikään estä kruununperillisen syntymää. 385 00:33:59,958 --> 00:34:02,291 Onneksi ilo oli teidän puolellanne. 386 00:34:04,250 --> 00:34:07,291 Hän teki vain velvollisuutensa. 387 00:34:07,375 --> 00:34:11,125 Olen pahoillani, että pyhä rituaali oli teille vaivaannuttavaa. 388 00:34:11,208 --> 00:34:12,875 Pyhä rituaali. Olenpa hölmö. 389 00:34:12,958 --> 00:34:14,916 Minusta se tuntui hameen alle tirkistelyltä. 390 00:34:23,166 --> 00:34:25,083 Suo anteeksi, maman. Anteeksi. 391 00:34:25,166 --> 00:34:26,416 Vaikutatte levottomalta, 392 00:34:27,166 --> 00:34:28,000 lapseni. 393 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 En ole levoton. 394 00:34:29,375 --> 00:34:31,250 Onko kaikki hyvin, Elisabeth? 395 00:34:31,875 --> 00:34:33,875 Ehkä morsian tarvitsee lepoa. 396 00:34:34,666 --> 00:34:36,625 En usko, että se on tarpeen. 397 00:34:44,708 --> 00:34:45,708 Minä… -Franz. 398 00:34:46,500 --> 00:34:48,375 Hänellä on ollut pitkä päivä. 399 00:34:48,458 --> 00:34:50,916 Haluamme, että huominen menee hyvin. 400 00:34:51,458 --> 00:34:53,958 Lepo voisi tehdä hyvää, Elisabeth. 401 00:34:54,916 --> 00:34:55,875 Pyydän. Minä… 402 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 Ehkä on paras, että lepäät. 403 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 Mutta… -Minä vaadin. 404 00:35:35,666 --> 00:35:37,750 Sallikaa minun sanoa eräs asia. 405 00:35:38,250 --> 00:35:40,958 Kreivitär Esterhazy laittoi minut hovinne johtoon, 406 00:35:41,041 --> 00:35:42,750 koska olen erittäin hyvä puhuja. 407 00:35:42,833 --> 00:35:45,833 Tiedän, mikä ärsyttää. Mitä voi sanoa kellekin. 408 00:35:47,000 --> 00:35:48,916 Olen aina valmis auttamaan. 409 00:35:50,666 --> 00:35:51,666 Kiitos. 410 00:35:54,375 --> 00:35:56,541 Monet muut neidoista - 411 00:35:57,208 --> 00:35:59,208 ovat täällä etsimässä aviomiestä. 412 00:36:00,208 --> 00:36:01,333 He tulevat ja menevät. 413 00:36:03,041 --> 00:36:04,958 Minä elän tälle hoville. 414 00:36:05,583 --> 00:36:07,458 Olen täällä palvelemassa teitä. 415 00:36:08,041 --> 00:36:10,000 Kertokaa, mitä tarvitsette. 416 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 Kertoisitteko, mikä tämä on? 417 00:36:16,333 --> 00:36:18,041 Löysin sen linnan lattialta. 418 00:36:18,625 --> 00:36:22,541 Sen voi varmasti heittää pois. Hävitänkö sen puolestanne? 419 00:36:27,666 --> 00:36:29,458 Menen katsomaan, mitä on tekeillä. 420 00:36:29,541 --> 00:36:32,000 Tarvitsette kiireesti lepoa. 421 00:36:36,791 --> 00:36:37,750 Mitä tapahtuu? 422 00:36:37,833 --> 00:36:42,708 Kotipuolessani noita olkinukkeja poltetaan kuolevaisuuden symboleina. 423 00:36:44,833 --> 00:36:46,416 Jotta Jumala suojelisi. 424 00:36:48,166 --> 00:36:49,541 Teidän korkeutenne, 425 00:36:50,083 --> 00:36:51,083 hampaanne. 426 00:36:53,708 --> 00:36:55,500 Teen sen itse. Kiitos. 427 00:36:56,166 --> 00:36:57,708 Ette saisi. 428 00:36:57,791 --> 00:36:59,375 Silloin juorutaan. 429 00:37:02,000 --> 00:37:03,083 Tehkää te se. 430 00:37:32,250 --> 00:37:33,583 Ei todellakaan. 431 00:37:33,666 --> 00:37:36,041 Häitä edeltävänä iltana. Vastuutonta. 432 00:37:36,125 --> 00:37:39,375 Ehkä voisimme mennä kuitenkin. Hän nukkuu jo. 433 00:37:44,416 --> 00:37:45,541 Mikä tuo on? 434 00:37:45,625 --> 00:37:48,125 Arkkiherttua Maximilian järjestää juhlat. 435 00:37:48,666 --> 00:37:49,833 Teidät on kutsuttu. 436 00:37:49,916 --> 00:37:52,000 Meidät myös. Meidätkin on kutsuttu. 437 00:37:52,083 --> 00:37:55,041 Kreivitär Esterhazy sanoi, että morsian ei saa poistua - 438 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 häitä edeltävänä iltana. 439 00:38:18,083 --> 00:38:18,958 Lähdetään. 440 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 Tuo on Franz! 441 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 Liszt! 442 00:38:23,333 --> 00:38:27,291 Kuulin, että hänen soittonsa on kuin kuolisi ja syntyisi yhtä aikaa. 443 00:38:27,833 --> 00:38:28,791 Absinttia, rouva? 444 00:38:30,875 --> 00:38:31,833 Mitä se on? 445 00:38:33,708 --> 00:38:36,125 Ehkä tee soveltuisi paremmin. 446 00:38:52,833 --> 00:38:54,041 Onko teillä hauskaa? 447 00:38:57,083 --> 00:39:00,333 Rauhoitu. En kutsunut Rauscherin hyypiötä. 448 00:39:05,250 --> 00:39:06,583 Eikö Franz ole täällä? 449 00:39:07,583 --> 00:39:08,875 Ei minun tietääkseni. 450 00:39:10,250 --> 00:39:12,583 Onko se syy lähteä? -Ei. 451 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 Hyvä. 452 00:39:16,666 --> 00:39:19,083 Saanko esitellä hyvän ystäväni? 453 00:39:19,166 --> 00:39:20,791 Saapui juuri Weimarista. 454 00:39:20,875 --> 00:39:23,416 Maestro, tuleva keisarinna. 455 00:39:25,625 --> 00:39:26,458 Olen otettu. 456 00:39:34,791 --> 00:39:37,166 Teille, teidän korkeutenne. 457 00:39:57,375 --> 00:39:58,375 Myöhästyimmekö? 458 00:39:59,291 --> 00:40:01,458 Hän halusi olla täällä keskiyöllä. 459 00:40:01,541 --> 00:40:02,458 Olen täällä. 460 00:40:04,125 --> 00:40:05,083 Hra Stephenson. 461 00:40:05,875 --> 00:40:07,791 Hänen majesteettinsa, keisari. 462 00:40:13,500 --> 00:40:14,708 Tämä on kunnia. 463 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 Palatkaa pian, ennen kuin he huomaavat. 464 00:40:38,916 --> 00:40:40,166 Kansalle. 465 00:40:43,583 --> 00:40:47,833 Haluan, että rakennat minulle rautatien. Kuten Englannissa. 466 00:40:47,916 --> 00:40:50,250 Ja Egyptissä ja nyt Norjassa. 467 00:40:51,416 --> 00:40:54,041 Haluan yhdistää valtakuntani ihmiset. 468 00:40:54,541 --> 00:40:55,916 Tuoda heille vaurautta. 469 00:41:00,458 --> 00:41:01,750 Tämä ei riitä. 470 00:41:01,833 --> 00:41:03,750 Itävalta tarvitsee rautatien. 471 00:41:03,833 --> 00:41:08,583 Koko maailma tarvitsee rautateitä. Siksi se on kallista. 472 00:41:12,875 --> 00:41:15,958 Anna minulle kolme päivää. Saatte koko summan. 473 00:41:16,041 --> 00:41:20,208 Kuulin, että aiotte osallistua Ottomaanien imperiumin sotaan. 474 00:41:20,291 --> 00:41:22,083 Siitä tulee varmasti kallista. 475 00:41:23,166 --> 00:41:24,750 Emme lähde sotaan. 476 00:41:26,416 --> 00:41:28,833 Hankin lisää rahaa ennen lähtöänne. 477 00:41:51,958 --> 00:41:53,041 Istutaan alas. 478 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 Pidätkö siitä? 479 00:42:03,625 --> 00:42:05,250 Äitisi antoi sen minulle. 480 00:42:06,375 --> 00:42:08,500 Se oli isotätini Maria Antonian. 481 00:42:08,583 --> 00:42:09,666 Marie Antoinetten? 482 00:42:10,500 --> 00:42:13,166 Hänellä oli se yllään giljotiinissa. 483 00:42:15,916 --> 00:42:19,333 Perheeni osaa käyttää kauniita asioita rumiin tarkoituksiin. 484 00:42:22,916 --> 00:42:25,541 Miksi olet täällä, jos vihaat hovia niin paljon? 485 00:42:27,958 --> 00:42:29,875 Olen yrittänyt lähteä. 486 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 Elisabeth… 487 00:42:36,541 --> 00:42:40,708 Kun tapasimme ensi kerran, ajattelin, että tämä elämä sopisi sinulle. 488 00:42:41,750 --> 00:42:43,666 Että minä sopisin sinulle. 489 00:42:46,750 --> 00:42:48,333 Häät ovat huomenna. 490 00:42:49,375 --> 00:42:50,833 Vielä ei ole myöhäistä. 491 00:42:52,583 --> 00:42:53,458 Ei. 492 00:42:57,500 --> 00:43:01,250 Näkisit itsesi. Uskoitko tosiaan, mitä sanoin? 493 00:43:04,333 --> 00:43:06,250 Et ole tainnut koskaan todella rakastaa. 494 00:43:09,666 --> 00:43:11,000 Rakastan veljeäsi. 495 00:43:11,916 --> 00:43:13,750 Ja silti olet täällä. 496 00:43:34,375 --> 00:43:36,375 Etkö enää koskaan puhu minulle? 497 00:43:42,958 --> 00:43:46,250 Kuinka monta kertaa pyydän anteeksi? Olen pahoillani. 498 00:43:47,458 --> 00:43:49,416 Tiedät sen. -Olet humalassa. 499 00:43:52,000 --> 00:43:52,833 Tiedän. 500 00:43:53,333 --> 00:43:55,625 Tuleva keisarinna ei käyttäydy niin. 501 00:43:58,916 --> 00:43:59,875 Helene… 502 00:44:02,083 --> 00:44:03,916 Tämä ei ole ollut helppo päivä. 503 00:44:06,333 --> 00:44:08,958 Ikävää, että kuvittelit sen helpommaksi. 504 00:44:17,666 --> 00:44:20,500 Pakenet aina, kun asiat käyvät hankaliksi. 505 00:44:22,583 --> 00:44:23,958 Kasva aikuiseksi, Sisi! 506 00:44:26,333 --> 00:44:28,291 Tiedätkö, kuka sinusta on tullut? 507 00:44:29,125 --> 00:44:30,208 Äitimme. 508 00:44:46,625 --> 00:44:50,125 Annan uudelle rakkaudelle kolme kuukautta. Mitä sanot? 509 00:44:54,041 --> 00:44:56,000 En ole lohdutuspalkintosi. 510 00:46:01,333 --> 00:46:04,000 Sanoin miehelleni, että haluan olla yksin. 511 00:46:04,666 --> 00:46:06,125 Se ei ole miehesi. 512 00:46:08,750 --> 00:46:10,583 Vaasan prinssi? 513 00:46:16,416 --> 00:46:20,125 Teidän korkeutenne, mitä sanon hänelle? 514 00:46:20,208 --> 00:46:21,250 Tunnetteko hänet? 515 00:46:26,791 --> 00:46:28,041 Käske hänet sisään. 516 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 Vaasan prinssi. 517 00:46:55,375 --> 00:46:57,000 Kauanko siitä on? Kymmenen vuotta? 518 00:46:58,708 --> 00:46:59,583 Kolmetoista. 519 00:47:01,375 --> 00:47:03,083 Ja pidätte yhä kettuanne. 520 00:47:03,625 --> 00:47:07,083 En yleensä hylkää vanhoja asioita yhtä hätäisesti kuin te. 521 00:47:08,208 --> 00:47:11,000 Viimeinen mies, joka puhui minulle noin, hirtettiin. 522 00:47:12,750 --> 00:47:14,083 Saisiko olla juotavaa? 523 00:47:17,541 --> 00:47:18,791 Rakastaako hän häntä? 524 00:47:19,458 --> 00:47:20,416 Franz? 525 00:47:21,500 --> 00:47:23,625 Kuin varpunen rakastaa uutta päivää. 526 00:47:24,666 --> 00:47:26,166 Rakkausavioliitto. 527 00:47:26,791 --> 00:47:27,791 Onko se sallittua? 528 00:47:29,291 --> 00:47:31,041 Kokeilemme jotain uutta. 529 00:47:39,250 --> 00:47:41,666 Miksi kutsuitte minut häihin? 530 00:47:43,458 --> 00:47:44,958 Koko Eurooppa on kutsuttu. 531 00:47:45,041 --> 00:47:48,625 Johtuuko se siitä, että poikani menee naimisiin huomenna? 532 00:47:56,666 --> 00:47:58,833 Niin paljon kysymyksiä. 533 00:48:01,333 --> 00:48:02,916 Vetäkää hiukan henkeä. 534 00:48:12,958 --> 00:48:14,500 Teidän korkeutenne. 535 00:48:16,500 --> 00:48:17,916 Toivotan hyvää yötä. 536 00:48:20,958 --> 00:48:22,500 Näenkö teidät huomenna? 537 00:48:27,291 --> 00:48:28,750 Saanko vastauksen? 538 00:48:44,250 --> 00:48:47,208 Miten niin hän ei ole sängyssään? 539 00:48:50,208 --> 00:48:52,291 Hukkasitteko keisarinnan? 540 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 Mikä tuo on? 541 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 Viekää hänet pois. 542 00:49:15,875 --> 00:49:18,333 Kaikki odottavat. -En välitä. 543 00:49:19,208 --> 00:49:20,375 Hyvänen aika. 544 00:49:24,458 --> 00:49:26,375 Antakaa meidän olla hetki yksin. 545 00:49:49,625 --> 00:49:51,666 On varmaan ihanaa nähdä minut näin. 546 00:49:54,875 --> 00:49:56,166 Luulin niin. 547 00:49:57,916 --> 00:49:58,916 Mutta ei ole. 548 00:50:02,541 --> 00:50:04,416 Haiset vanhalle samppanjalle! 549 00:50:07,583 --> 00:50:08,541 Niin sinäkin. 550 00:50:12,916 --> 00:50:14,291 Pidän lyhyistä hiuksistasi. 551 00:50:16,125 --> 00:50:17,625 Näytät upealta. 552 00:50:20,375 --> 00:50:21,791 Anteeksi sanoistani. 553 00:50:23,041 --> 00:50:24,000 Samoin. 554 00:50:25,083 --> 00:50:26,916 Älä sano, että olen kuin äiti. 555 00:50:28,041 --> 00:50:29,041 Et sinä ole. 556 00:50:45,125 --> 00:50:46,583 Olisipa hän sen arvoinen. 557 00:50:47,833 --> 00:50:49,708 Sirkukseen tottuu. 558 00:50:51,750 --> 00:50:53,333 Tarkoitan menetystäsi. 559 00:50:56,333 --> 00:50:57,750 Et ole menettänyt minua. 560 00:51:08,333 --> 00:51:10,666 Haluatko todella palata Baijeriin? 561 00:51:12,708 --> 00:51:15,041 Etkö haluaisi jäädä tänne hetkeksi? 562 00:51:17,208 --> 00:51:19,208 En tiedä, keneen voin luottaa. 563 00:51:30,583 --> 00:51:31,666 Mitä nyt, Theo? 564 00:51:34,125 --> 00:51:37,458 Keisarillinen morsian taisi riidellä veljenne kanssa. 565 00:51:38,125 --> 00:51:39,083 Veljeni? 566 00:51:42,250 --> 00:51:43,958 Hän vaikutti järkyttyneeltä. 567 00:52:10,000 --> 00:52:11,791 Hyvät naiset. 568 00:52:12,458 --> 00:52:15,208 Onnitteluni, kreivitär. 569 00:54:10,458 --> 00:54:12,000 Pidäthän huolta tytöstäni? 570 00:54:17,666 --> 00:54:19,000 Elisabeth! 571 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 Elisabeth! -Elisabeth! 572 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 Elisabeth! 573 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 Elisabeth! 574 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 Elisabeth! 575 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 Majesteetti! 576 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 Elisabeth! Pyydän! 577 00:54:42,250 --> 00:54:43,958 Elisabeth! 578 00:55:58,583 --> 00:56:00,833 Tekstitys: Eveliina Niemi