1
00:00:07,375 --> 00:00:09,916
NETFLIX-SARJA
2
00:00:27,500 --> 00:00:29,041
Lopeta se.
3
00:00:30,208 --> 00:00:31,208
Hazy.
4
00:00:31,791 --> 00:00:36,416
Kun hyökkää kiusaajani
5
00:00:37,416 --> 00:00:42,333
Niin seiso rinnallani
6
00:00:42,958 --> 00:00:48,458
Ja anna voimaa taivaasta
7
00:00:50,250 --> 00:00:51,666
Tänään on suuri päivä.
8
00:00:54,416 --> 00:00:55,583
Nousehan ylös.
9
00:01:47,500 --> 00:01:49,958
Kreivitär jälleen, Teidän korkeutenne.
10
00:01:50,625 --> 00:01:52,166
Hoidanko sen?
11
00:01:53,333 --> 00:01:54,458
Päästä hänet sisään.
12
00:02:04,375 --> 00:02:05,250
Keisarini.
13
00:02:05,333 --> 00:02:06,333
Kreivitär.
14
00:02:07,750 --> 00:02:09,125
Nyt ei ole hyvä hetki.
15
00:02:10,041 --> 00:02:12,333
En voinut muuta. Ette vastaa kirjeisiini.
16
00:02:12,416 --> 00:02:14,125
Sovimme kaiken.
17
00:02:15,000 --> 00:02:17,416
Luuletteko voivanne hylätä minut?
18
00:02:19,333 --> 00:02:21,125
Tein avokätisen tarjouksen.
19
00:02:27,625 --> 00:02:29,125
Sanoitte tarvitsevanne minua.
20
00:02:35,208 --> 00:02:38,625
Teidän majesteettinne?
Keisarillinen morsian saapuu pian.
21
00:02:43,916 --> 00:02:44,916
Se on ohi.
22
00:03:01,625 --> 00:03:05,833
Tänään on suuri päivä.
Herttuatar Elisabeth saapuu koska tahansa.
23
00:03:07,000 --> 00:03:10,041
Koko maailma seuraa huomisen häitä.
24
00:03:10,125 --> 00:03:11,458
Ja te olette tulleet -
25
00:03:11,541 --> 00:03:15,041
täyttämään tulevan keisarinnamme
jokaisen toiveen.
26
00:03:23,166 --> 00:03:25,166
Mikä tuo kaula-aukko on olevinaan?
27
00:03:26,583 --> 00:03:28,791
Olemme Wienissä, emme Versaillesissa.
28
00:03:34,125 --> 00:03:36,375
Valitsen aina enemmän kuin tarvitsen.
29
00:03:36,458 --> 00:03:39,333
Tulevien viikkojen
aikana näemme, kuka selviää.
30
00:03:41,208 --> 00:03:43,041
Hän saakoon tarvitsemansa,
31
00:03:43,958 --> 00:03:46,208
jotta me saamme tarvitsemamme.
32
00:03:46,958 --> 00:03:48,750
Säteilevän keisarinnan.
33
00:03:52,583 --> 00:03:54,041
Haluan tietää kaiken.
34
00:03:54,125 --> 00:03:56,041
Mitä hän syö, juo ja ajattelee.
35
00:03:56,125 --> 00:03:58,375
Kun hänellä on kuukautiset. Kaiken.
36
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
Tuleva keisarinna on melkein täällä.
37
00:04:05,541 --> 00:04:06,750
Rouvat,
38
00:04:06,833 --> 00:04:08,958
tervetuloa Wienin hoviin.
39
00:04:12,833 --> 00:04:16,208
Franz kirjoitti hänelle 44 kirjettä.
Voitko kuvitella?
40
00:04:16,291 --> 00:04:18,541
Pian näemme, meneekö kaikki sujuvasti.
41
00:04:18,625 --> 00:04:20,333
Miksi? He ovat rakastuneita.
42
00:04:20,416 --> 00:04:21,750
Vai eivätkö ole?
43
00:04:22,750 --> 00:04:25,000
Rakkaus ei yksin riitä, Luzi.
44
00:04:25,875 --> 00:04:27,833
Tietääkö Franz, että tuumit niin?
45
00:04:30,041 --> 00:04:32,083
Meillä kaikilla on salaisuutemme.
46
00:04:33,458 --> 00:04:34,958
Vai mitä, Luziwuzi?
47
00:04:35,916 --> 00:04:38,500
Riviin, nopeasti! Valjakot saapuvat.
48
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
Hän tulee!
49
00:04:44,541 --> 00:04:48,000
Vain kauniita ihmisiä eturiviin.
Kaiken on oltava täydellistä.
50
00:04:48,083 --> 00:04:49,500
Yllätyksiä ei tule.
51
00:04:49,583 --> 00:04:52,958
Yllätyksiä ei olekaan,
on vain huonoa suunnittelua.
52
00:05:01,000 --> 00:05:03,666
Elisabeth, tekisitkö palveluksen?
53
00:05:04,500 --> 00:05:06,125
Kun olemme hovissa,
54
00:05:07,125 --> 00:05:09,500
älä kerro kaikille, mitä ajattelet.
55
00:05:09,583 --> 00:05:11,208
Osaan huolehtia itsestäni.
56
00:05:12,666 --> 00:05:14,500
Franz rakastaa minua itsenäni.
57
00:05:16,291 --> 00:05:17,708
Tällainenko sinä olet?
58
00:05:47,625 --> 00:05:49,083
Tervetuloa.
59
00:06:05,333 --> 00:06:06,583
Olet vihdoin täällä.
60
00:06:07,708 --> 00:06:08,708
Miten hienoa.
61
00:06:10,041 --> 00:06:12,416
Se on ilo, Teidän korkeutenne.
62
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Mennään sitten.
63
00:06:14,083 --> 00:06:16,083
Meillä on paljon tehtävää.
64
00:06:31,416 --> 00:06:32,583
Helene.
65
00:06:33,833 --> 00:06:34,916
Tervetuloa.
66
00:06:36,083 --> 00:06:37,750
Ludovica, mukava nähdä.
67
00:06:53,208 --> 00:06:55,666
Kansa tuskin malttaa odottaa.
68
00:06:55,750 --> 00:06:58,291
Saavut häihin lasisessa hevosvaljakossa.
69
00:06:58,375 --> 00:06:59,500
Se on perinne.
70
00:06:59,583 --> 00:07:02,500
Kahden tunnin päästä
on tanssituntisi keisarin kanssa.
71
00:07:02,583 --> 00:07:07,291
Johann Strauss sävelsi teille valssin.
Mutta vaatteesi on räätälöitävä ensin.
72
00:07:10,375 --> 00:07:11,375
Olemme perillä.
73
00:07:12,250 --> 00:07:16,125
Näyttäkää Heidän korkeuksilleen
uusi ruusutarha sillä välin.
74
00:07:16,208 --> 00:07:18,083
Ilman muuta. Tänne päin.
75
00:07:18,625 --> 00:07:19,458
Helene.
76
00:07:20,916 --> 00:07:22,250
Helene, odota.
77
00:07:25,500 --> 00:07:27,333
Hän ei enää puhu minulle.
78
00:07:28,250 --> 00:07:29,375
Ei sanaakaan.
79
00:07:34,958 --> 00:07:37,625
Tarvitsemme vain Jumalan anteeksiannon.
80
00:07:37,708 --> 00:07:39,625
Kaikki muu on turhamaisuutta.
81
00:07:39,708 --> 00:07:41,375
Ja ajanhukkaa.
82
00:07:41,458 --> 00:07:42,916
Teidän korkeutenne.
83
00:07:45,625 --> 00:07:47,291
Tässä ovat huoneenne.
84
00:07:54,750 --> 00:07:56,125
Ylihovimestarinna,
85
00:07:56,208 --> 00:07:57,625
kreivitär Esterhazy.
86
00:07:57,708 --> 00:08:00,583
Hän tuntee säännöt ja hovin
paremmin kuin minä.
87
00:08:00,666 --> 00:08:03,083
Hän hoitaa hovisi ja huolehtii kaikesta.
88
00:08:03,166 --> 00:08:05,583
Se on kunniani, Teidän korkeutenne.
89
00:08:06,125 --> 00:08:08,541
Saanko esitellä hovineitonne?
90
00:08:08,625 --> 00:08:12,541
Heidät on valittu keisarikunnan
parhaista perheistä teitä viihdyttämään.
91
00:08:12,625 --> 00:08:14,750
He täyttävät kaikki toiveenne.
92
00:08:15,500 --> 00:08:18,041
Kreivitär Amalia von Salm-Reifferscheidt.
93
00:08:18,125 --> 00:08:21,958
Hän puhuu kuutta kieltä
ja on taitava koruompelussa.
94
00:08:22,041 --> 00:08:23,416
Hän on palvellut vuosia.
95
00:08:23,500 --> 00:08:26,333
Tämä on suurin mahdollinen kunnia,
Teidän korkeutenne.
96
00:08:26,416 --> 00:08:28,208
Olen odottanut tätä päivää.
97
00:08:29,625 --> 00:08:31,750
Kreivitär Charlotte von Stubenberg.
98
00:08:32,458 --> 00:08:34,625
Loistava harpisti.
99
00:08:34,708 --> 00:08:37,625
Teidän Korkeutenne!
Olette kauniimpi kuin kuvissa.
100
00:08:38,666 --> 00:08:42,125
Anteeksi, olen hieman innoissani.
-Kreivitär Leontine von Apafi.
101
00:08:42,208 --> 00:08:44,041
Kaukaisesta Transilvaniasta.
102
00:08:44,125 --> 00:08:47,583
Hän puhuu erinomaista ranskaa.
Ensiluokkainen lukija.
103
00:08:47,666 --> 00:08:49,916
Otin lempikirjani mukaani.
104
00:08:50,000 --> 00:08:51,416
Tiedättekö Wertherin?
105
00:08:53,125 --> 00:08:54,125
Teidän korkeutenne.
106
00:08:54,791 --> 00:08:56,083
Olen Elisabeth.
107
00:08:56,166 --> 00:08:57,750
Ei saa koskea!
108
00:08:57,833 --> 00:09:01,250
Eikä sinuttelua, pyydän
Teidän kuninkaallinen korkeutenne.
109
00:09:03,083 --> 00:09:04,750
Tänne päin.
110
00:09:17,708 --> 00:09:21,333
Tämä on viimeisintä muotia
Pariisista, Milanosta ja Pietarista.
111
00:09:21,416 --> 00:09:23,791
Valitsin ne teille itse.
112
00:09:38,125 --> 00:09:39,000
Paljon kenkiä.
113
00:09:39,791 --> 00:09:41,208
Eivät sinun kokoasi, Leontine.
114
00:09:41,291 --> 00:09:45,208
Keisarinnat käyttävät kenkiä vain kerran.
Ne hävitetään joka päivä.
115
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
Se on tuhlausta.
116
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
Tuo on Schönbrunn.
117
00:09:47,833 --> 00:09:50,916
On outoa,
että hänen kenkänsä ei ole täällä.
118
00:09:51,000 --> 00:09:53,375
Tänään sovitamme vaatteita tanssiaisia,
119
00:09:53,458 --> 00:09:56,458
illallista ja häitä varten.
120
00:09:57,000 --> 00:10:00,708
On paljon tehtävää,
mutta tiukalla kurilla onnistumme.
121
00:10:04,000 --> 00:10:05,083
Pidätkö siitä?
122
00:10:07,875 --> 00:10:11,125
Se on ollut perheemme
hallussa vuosisatoja.
123
00:10:33,958 --> 00:10:35,333
Äiti, tule!
124
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
Odota, haen sinut pian.
125
00:10:53,041 --> 00:10:55,083
Esikunta odottaa teitä kokoushuoneessa.
126
00:11:02,583 --> 00:11:03,666
Siinä tapauksessa…
127
00:11:05,833 --> 00:11:07,666
Jätän teidät naisten huomaan.
128
00:11:14,458 --> 00:11:15,833
Tämän on parasta olla tärkeää.
129
00:11:18,750 --> 00:11:20,250
Teidän korkeutenne.
130
00:11:20,750 --> 00:11:24,166
Ranska ja Englanti
ovat julistaneet sodan Venäjälle.
131
00:11:24,250 --> 00:11:27,750
Venäjän armeija Odessan lähellä
on ollut keskityksen alla eilisestä.
132
00:11:27,833 --> 00:11:31,666
Teidän majesteettinne pitää valita puoli,
tai puoli valitsee meidät.
133
00:11:32,625 --> 00:11:35,625
Vahvistuksia täytyy lähettää.
134
00:11:35,708 --> 00:11:40,125
Tämän vuoden sotilasmenot
rasittavat budjettiamme jo nyt.
135
00:11:40,791 --> 00:11:45,416
Sotaan liittyminen tarkoittaisi,
ettei rahaa jäisi muuhun.
136
00:11:45,500 --> 00:11:48,208
Ajattelinkin, että sanotte noin, Bach.
-Von Bach.
137
00:11:48,291 --> 00:11:51,666
Mihin tarvitsette rahaa tällä kertaa?
Köyhien leskien asuntolaan?
138
00:11:52,375 --> 00:11:53,208
Hyvät herrat!
139
00:11:55,625 --> 00:11:59,500
Mikä voisi olla tärkeämpää
kuin valtakuntamme puolustaminen?
140
00:11:59,583 --> 00:12:01,500
Haluatte hyökätä, ette puolustaa.
141
00:12:01,583 --> 00:12:03,166
Suosittelen odottamaan.
142
00:12:03,791 --> 00:12:06,500
Tilanne on liian epäselvä.
-Epäselvä?
143
00:12:07,541 --> 00:12:08,583
Älä viitsi.
144
00:12:11,875 --> 00:12:12,875
Sopiiko?
145
00:12:21,166 --> 00:12:25,875
Ranskalaisilla on vähintään
kymmenen nelikerroksista linjalaivaa.
146
00:12:26,375 --> 00:12:28,375
Krimin edessä ovat britit.
147
00:12:28,458 --> 00:12:29,625
Yhdeksän höyrylaivaa,
148
00:12:29,708 --> 00:12:32,208
kuusi tykkivenettä ja yksi fregatti.
149
00:12:32,750 --> 00:12:34,000
Ja täällä…
150
00:12:34,708 --> 00:12:36,125
Viinirypäleitä, kiitos.
151
00:12:43,291 --> 00:12:47,208
Venäjän jalkaväki ja laivasto.
152
00:12:55,250 --> 00:12:58,541
Ranskalaiset tuhoavat tsaarin
avullamme tai ilman.
153
00:12:59,083 --> 00:13:02,625
Ja jos minulta kysytään,
meidän tulisi katsoa länteen.
154
00:13:03,375 --> 00:13:05,708
Voisimme oppia ranskalaisilta
ja englantilaisilta.
155
00:13:05,791 --> 00:13:07,958
Emme saa suututtaa tsaari Nikolaita.
156
00:13:08,041 --> 00:13:11,416
Liittomme Venäjän kanssa
varmistaa asemamme Euroopassa.
157
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Meidän on vastustettava länttä.
158
00:13:24,125 --> 00:13:27,625
Emme liity tähän sotaan.
Se on Habsburgien kanta.
159
00:13:28,583 --> 00:13:31,583
Liittyminen sotaan
on rahan ja henkien haaskausta.
160
00:13:31,666 --> 00:13:34,041
Minulla on muita suunnitelmia.
161
00:13:34,125 --> 00:13:37,458
Pariisin ja Pietarin delegaatiot
ovat täällä häitä varten.
162
00:13:37,541 --> 00:13:41,291
He haluavat tietää,
kumman puolen Habsburgit valitsevat.
163
00:13:43,833 --> 00:13:46,916
Pyytäisin Teidän Majesteettinne
harkitsemaan asiaa.
164
00:13:47,833 --> 00:13:49,125
Olette saaneet vastaukseni.
165
00:13:52,250 --> 00:13:53,375
Suokaa anteeksi.
166
00:14:08,375 --> 00:14:09,750
Äitisi vihaa minua.
167
00:14:10,250 --> 00:14:12,791
Älä imartele itseäsi.
Olet vain yksi monista.
168
00:14:13,291 --> 00:14:16,541
Milloin kerromme
suunnitelmamme hallitukselle?
169
00:14:16,625 --> 00:14:21,125
Emme sano mitään ennen kuin se on valmis.
Oletko järjestänyt tapaamisen?
170
00:14:21,208 --> 00:14:23,125
Tänään on ainoa mahdollisuus.
171
00:14:23,208 --> 00:14:25,833
Sanoin, että se on
häitä edeltävänä iltana.
172
00:14:27,750 --> 00:14:28,833
Tapaamme hänet.
173
00:14:36,666 --> 00:14:40,958
Keisarinna käy kahden tunnin kylvyssä
joka aamu ja ilta.
174
00:14:41,875 --> 00:14:45,583
Hänen hiuksensa kammataan
ja letitetään joka päivä.
175
00:14:46,291 --> 00:14:47,666
Se pestään ainoastaan -
176
00:14:47,750 --> 00:14:50,583
aasinmaidosta ja siveydenpuusta
tehdyllä seoksella,
177
00:14:51,708 --> 00:14:54,625
joka vahvistaa myös hedelmällisyyttä.
178
00:14:59,250 --> 00:15:01,750
Peskää hänen kyntensä huolellisesti.
179
00:15:02,375 --> 00:15:05,083
Ihosi on niin kaunis. Kuin kuutamo.
180
00:15:06,000 --> 00:15:08,625
Keisari varmaan rakastui
hänen silmiinsä ensin.
181
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
Tai hänen huuliinsa.
182
00:15:11,041 --> 00:15:13,708
Olisivatpa hiukseni
yhtä pitkät kuin teillä.
183
00:15:15,916 --> 00:15:17,458
Leontine, mitä sinä teet?
184
00:15:17,958 --> 00:15:19,458
Tuo on piian työtä.
185
00:15:21,791 --> 00:15:22,750
Tietenkin.
186
00:15:23,666 --> 00:15:26,208
Ehkä hänen pehkonsa pitäisi leikata,
187
00:15:26,291 --> 00:15:27,750
ja voimme kokeilla peruukkia.
188
00:15:32,875 --> 00:15:34,083
Mitä hän tekee?
189
00:15:45,125 --> 00:15:45,958
Liian tiukka.
190
00:15:55,375 --> 00:15:57,375
Lopettakaa. En saa henkeä!
191
00:15:58,166 --> 00:15:59,916
Se sopii täydellisesti.
192
00:16:00,000 --> 00:16:01,291
Tarvitsen tauon.
193
00:16:02,250 --> 00:16:04,250
Haluaisin nähdä Franzin.
194
00:16:04,333 --> 00:16:06,000
Ei ole vielä sen aika.
195
00:16:06,083 --> 00:16:07,250
Jatkakaa.
196
00:16:08,875 --> 00:16:10,583
Sitten menen kävelylle.
197
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Tarvitsen happea.
198
00:16:14,041 --> 00:16:16,333
Mutta vain sopivassa mekossa.
199
00:16:34,708 --> 00:16:35,875
Mitä hän tekee?
200
00:16:36,791 --> 00:16:38,666
Me seuraamme häntä kaikkialle.
201
00:16:40,458 --> 00:16:42,333
Irtisanotaankohan osa meistä todella?
202
00:16:42,416 --> 00:16:44,166
Se on vain puhetta.
203
00:16:44,875 --> 00:16:47,666
Perinteisesti keisarinnalla
on kuusi hovineitoa.
204
00:16:49,875 --> 00:16:51,375
Mutta meitä on kymmenen.
205
00:16:52,000 --> 00:16:53,500
Jotkut kitketään.
206
00:16:54,250 --> 00:16:55,625
Ja kuka saa jäädä?
207
00:16:56,500 --> 00:16:58,333
Korvaamattomat.
208
00:17:08,625 --> 00:17:09,583
Hyi!
209
00:17:26,208 --> 00:17:28,250
Oletteko koskaan nähneet moista eläintä?
210
00:17:28,333 --> 00:17:29,791
Hän katsoo sinua.
211
00:17:30,666 --> 00:17:31,833
Olen uusi täällä.
212
00:17:33,375 --> 00:17:35,500
Ei lintu. Arkkiherttua.
213
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
Tuo on Maximilian, keisarin veli!
214
00:17:43,958 --> 00:17:45,958
Hyvänen aika! Hän on niin komea.
215
00:17:46,041 --> 00:17:47,833
Mukava nähdä teitä taas.
216
00:17:49,083 --> 00:17:50,458
Samoin.
217
00:17:54,500 --> 00:17:56,791
Olette muuttunut kihlauksen jälkeen.
218
00:17:56,875 --> 00:17:59,416
Olette avautunut kuin pieni manteli.
219
00:18:01,166 --> 00:18:03,000
Miten teette sen?
-Minkä?
220
00:18:03,083 --> 00:18:06,166
Lausutte kohteliaisuuden,
joka onkin loukkaus.
221
00:18:06,250 --> 00:18:10,041
Opetan mielelläni.
-Pidän enemmän suorista loukkauksista.
222
00:18:10,916 --> 00:18:12,250
Täällä on upeaa.
223
00:18:13,375 --> 00:18:14,875
Ensisilmäyksellä kyllä.
224
00:18:17,500 --> 00:18:20,416
Yritättekö pelotella minua?
-Kerron vain totuuden.
225
00:18:23,666 --> 00:18:25,750
Miten ihastuttava
italialainen paronitar voi?
226
00:18:30,000 --> 00:18:33,541
Upeasti, kuulemma.
Hän on kihloissa jonkun kreivin kanssa.
227
00:18:34,583 --> 00:18:35,583
Entä te?
228
00:18:36,083 --> 00:18:37,416
En mennyt kihloihin.
229
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Elisabeth.
230
00:18:41,416 --> 00:18:43,375
Jos voin neuvoa…
231
00:18:45,708 --> 00:18:49,208
Pysykää lähelläni,
niin teille ei tapahdu mitään.
232
00:18:50,791 --> 00:18:53,500
Minusta tuntuu,
että päinvastainen voi olla totta.
233
00:18:57,958 --> 00:19:01,041
On tanssitunnin aika.
-Anteeksi.
234
00:19:22,166 --> 00:19:26,916
"Väkevä on joen virta.
Myrskystä saan voimani."
235
00:19:28,750 --> 00:19:30,875
Hän tietää töitä.
236
00:19:30,958 --> 00:19:33,375
Hänen kirjoituksensa eivät ole ongelma.
237
00:19:33,958 --> 00:19:35,333
Mitä muuta teillä on?
238
00:19:35,958 --> 00:19:38,375
Nämä kirjat ovat kiellettyjä maassamme.
239
00:19:39,125 --> 00:19:40,166
Ikävä sanoa,
240
00:19:40,250 --> 00:19:42,750
mutta hän ei ymmärrä kurinalaisuutta.
241
00:19:44,625 --> 00:19:46,916
Kuulin, miten hän tervehti keisaria.
242
00:19:47,000 --> 00:19:49,166
Ja hän perui juuri sovituksen.
243
00:19:50,291 --> 00:19:51,833
Mitä ehdotatte?
244
00:19:51,916 --> 00:19:55,291
Tämä nuori nainen tarvitsee vahvan käden.
Sitten se voi toimia.
245
00:19:56,041 --> 00:19:57,875
Älä säikytä häntä, kreivitär.
246
00:20:01,750 --> 00:20:04,083
Teidän korkeutenne. Miehenne.
247
00:20:05,458 --> 00:20:06,458
Onko hän täällä?
248
00:20:10,375 --> 00:20:12,291
Karl! Miten mukavaa.
249
00:20:12,833 --> 00:20:14,083
Olet jo täällä.
250
00:20:16,750 --> 00:20:18,583
Poikamme avioituu vain kerran.
251
00:20:19,083 --> 00:20:21,083
Miten ovat asiat Auhofin linnassa?
252
00:20:21,166 --> 00:20:24,875
Mainiosti.
Ammuin maaliskuussa 12-piikkisen peuran.
253
00:20:26,000 --> 00:20:28,916
Ja rakensimme uudet tallit.
Siellä on jopa vessa.
254
00:20:30,750 --> 00:20:31,750
Miten mukavaa.
255
00:20:33,625 --> 00:20:35,541
Miten täällä Wienissä menee?
256
00:20:39,166 --> 00:20:43,000
Venäjän sota aiheuttaa harminsa,
mutta älä anna sen huolestuttaa.
257
00:20:45,916 --> 00:20:47,916
Tiedät, mitä on tehtävä.
258
00:20:50,000 --> 00:20:52,041
Voinko tehdä jotain muuta?
259
00:20:53,291 --> 00:20:56,291
Voisimme viettää aikaa
yhdessä tänä iltana.
260
00:20:56,375 --> 00:20:58,333
Tapaat keisarillisen morsiamen.
261
00:21:00,875 --> 00:21:02,208
Tarkoitan sen jälkeen.
262
00:21:09,708 --> 00:21:10,791
Kerro sitten.
263
00:21:12,875 --> 00:21:14,083
Menen lepäämään.
264
00:21:23,833 --> 00:21:26,208
Suokaa anteeksi myöhästymiseni, herrat.
265
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Teidän korkeutenne,
jos saan esitellä itseni.
266
00:21:33,083 --> 00:21:35,791
Johann Strauss, säveltäjä.
267
00:21:36,708 --> 00:21:40,625
Sävelsin valssin kunniaksenne.
Häiden jälkeisiä tanssiaisia varten.
268
00:22:37,666 --> 00:22:40,458
Hra Strauss näyttää
kärsivän vatsakivuista.
269
00:22:53,291 --> 00:22:55,125
Jokin painaa mieltäsi.
270
00:22:58,166 --> 00:23:01,000
Kaikki haluavat minun
valitsevan puoleni sodassa.
271
00:23:01,500 --> 00:23:03,125
Niin pian kuin mahdollista.
272
00:23:04,333 --> 00:23:05,750
Mutta et halua.
273
00:23:07,250 --> 00:23:08,625
Minulla on muita suunnitelmia.
274
00:23:10,500 --> 00:23:11,750
Kerron myöhemmin.
275
00:23:51,250 --> 00:23:52,875
Minne tuo ovi johtaa?
276
00:24:52,375 --> 00:24:53,708
Teidän majesteettinne…
277
00:24:57,250 --> 00:24:59,000
Suokaa anteeksi.
278
00:25:03,041 --> 00:25:05,625
Morsiamen on jatkettava valmisteluja.
279
00:25:06,583 --> 00:25:07,583
Tietenkin.
280
00:25:09,000 --> 00:25:10,625
Jos tulisitte mukaani.
281
00:25:54,083 --> 00:25:55,083
Pöö!
282
00:26:02,208 --> 00:26:03,416
Rakas kreivitär.
283
00:26:07,333 --> 00:26:09,583
Hei.
-Toitko kengät?
284
00:26:10,541 --> 00:26:13,375
Sellaisia on vaikea saada.
Kalliitakin ovat.
285
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
Tarvitsen ne viimeistään illalla.
Amalia seuraa minua kuin kärpänen.
286
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Hankin ne.
287
00:26:20,250 --> 00:26:21,250
Minä lupaan.
288
00:26:24,750 --> 00:26:25,708
Millaista se on?
289
00:26:27,291 --> 00:26:32,458
Kaikki haluavat päästä morsiamen lähelle.
Varmistaakseen paikkansa kuin pikkulinnut.
290
00:26:35,875 --> 00:26:37,291
Sinä vapiset.
291
00:26:37,375 --> 00:26:38,583
Mutta on niin lämmin.
292
00:26:38,666 --> 00:26:39,666
Minua viluttaa.
293
00:26:40,416 --> 00:26:42,666
He eivät käytä
alusvaatteita mekkojensa alla.
294
00:26:42,750 --> 00:26:44,625
En tiedä, miten he selviävät.
295
00:26:54,708 --> 00:26:55,791
He eivät selviä.
296
00:27:01,000 --> 00:27:03,041
Et kertonut, millainen hän on.
297
00:27:04,041 --> 00:27:05,041
Keisarinna.
298
00:27:05,625 --> 00:27:09,375
Millainen hänen pitäisi olla?
Hän on roskaa.
299
00:27:09,458 --> 00:27:10,541
Kuten he kaikki.
300
00:27:11,583 --> 00:27:14,250
Tärkeintä on,
että hän luottaa sinuun eniten.
301
00:27:15,500 --> 00:27:16,375
Tiedän.
302
00:27:25,875 --> 00:27:27,500
Mitä on vielä tehtävä?
303
00:27:29,250 --> 00:27:30,250
Seuratkaa minua.
304
00:27:32,958 --> 00:27:34,333
Teidän korkeutenne.
305
00:27:40,000 --> 00:27:40,916
Odota. Sinä…
306
00:27:41,500 --> 00:27:42,750
Teidän korkeutenne.
307
00:27:43,541 --> 00:27:44,458
Minä pyydän.
308
00:27:54,583 --> 00:27:56,291
Voit pitää mekon päällä.
309
00:27:56,375 --> 00:27:57,708
Tässä ei mene kauan.
310
00:27:59,791 --> 00:28:01,125
Missä ei mene kauan?
311
00:28:01,625 --> 00:28:04,333
Tri Fritsch vahvistaa
keisarillisen morsiamen siveyden -
312
00:28:04,416 --> 00:28:07,000
ja kyvyn synnyttää kruununperillisen.
313
00:28:07,083 --> 00:28:11,791
Se on kunnia, Teidän korkeutenne.
-Lopulta se on Jumalan käsissä.
314
00:28:12,291 --> 00:28:15,166
Kuten tiedätte,
Hän päättää, kuka saa valtaistuimen.
315
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
Huomisesta lähtien
olette Hänen tahtonsa väline.
316
00:28:19,250 --> 00:28:21,791
Hänen arvonsa, arkkipiispa Rauscher.
317
00:28:23,166 --> 00:28:24,541
Käykää makuulle.
318
00:28:48,333 --> 00:28:49,958
Asetelkaa hänen jalkansa.
319
00:29:06,750 --> 00:29:08,708
Tohtori on lähes valmis.
320
00:29:10,416 --> 00:29:12,250
Kaikki näyttää terveeltä.
321
00:29:12,333 --> 00:29:14,791
Todistus siveydestä on tärkeintä.
322
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Lopeta!
323
00:29:20,000 --> 00:29:21,208
Minä olen siveä.
324
00:29:22,291 --> 00:29:24,125
Tohtorin on vahvistettava se.
325
00:29:26,416 --> 00:29:27,791
En nähnyt mitään.
326
00:29:27,875 --> 00:29:29,166
Se ei voi olla.
327
00:29:30,500 --> 00:29:32,500
Te varmasti ratsastatte paljon.
328
00:29:35,500 --> 00:29:37,500
Ettekö tiedä, mitä se tarkoittaa?
329
00:29:39,625 --> 00:29:43,208
Se on mahdollista.
-Ei todistetta siveydestä, ei avioliittoa.
330
00:30:18,500 --> 00:30:20,083
Uskon morsiamen siveyteen.
331
00:30:21,250 --> 00:30:23,541
Vaikka immenkalvo olisikin rikki.
332
00:30:33,958 --> 00:30:36,333
Syntyköön lanteistanne kuninkaita -
333
00:30:37,208 --> 00:30:39,666
ja tulkoon Maasta alamaisenne.
334
00:30:47,666 --> 00:30:48,541
Teidän korkeutenne,
335
00:30:48,625 --> 00:30:49,625
veljenne.
336
00:30:50,375 --> 00:30:51,750
Halusit tavata.
337
00:30:53,416 --> 00:30:55,750
Anna minun hoitaa diplomaatit huomenna.
338
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
He eivät ymmärrä suunnitelmiasi.
-Oletko vakavissasi?
339
00:31:01,208 --> 00:31:02,625
Miten niin?
340
00:31:03,625 --> 00:31:05,875
Olen neuvonut sinua viikkoja,
341
00:31:05,958 --> 00:31:08,333
mutta olet aina von Bachin puolella.
342
00:31:09,166 --> 00:31:10,583
Vallankumouksen aikana -
343
00:31:10,666 --> 00:31:13,791
luutnantti Krall
antoi kätensä valtakunnan vuoksi.
344
00:31:17,875 --> 00:31:18,791
Miten mukavaa.
345
00:31:20,833 --> 00:31:22,291
Hänellä on kaksi tytärtä,
346
00:31:22,791 --> 00:31:24,541
Agnes ja Emilie.
347
00:31:26,083 --> 00:31:30,416
Agnes odotti lasta miehelle,
jolla ei ollut aikomustakaan naida häntä.
348
00:31:30,916 --> 00:31:32,416
Hän kuoli synnytyksessä.
349
00:31:33,291 --> 00:31:35,875
Emilie joutui saman nuoren miehen uhriksi.
350
00:31:36,791 --> 00:31:40,958
Surun murtama hän hyppäsi ladon katolta
ja on asunut parantolassa siitä lähtien.
351
00:31:43,625 --> 00:31:47,000
Tietämättä, kuka nuori mies on,
voimme vain varmistaa,
352
00:31:47,083 --> 00:31:49,416
että Krallista
ja hänen perheestään huolehditaan.
353
00:31:50,666 --> 00:31:53,083
Aatelisarvo ja vuotuinen eläke.
354
00:31:53,750 --> 00:31:55,083
Oletko samaa mieltä?
355
00:31:57,416 --> 00:31:58,416
Kyllä.
356
00:31:59,708 --> 00:32:02,416
Siten hän voi unohtaa koko jutun,
357
00:32:03,166 --> 00:32:05,583
eikä koe enää tarvetta puhua siitä.
358
00:32:06,541 --> 00:32:08,125
Kiitos, majesteetti.
359
00:32:20,541 --> 00:32:23,583
En tiennyt, että he olivat siskoja.
-Noudata sääntöjä.
360
00:32:25,208 --> 00:32:27,250
Jos et tee sitä, halvennat meitä.
361
00:32:46,916 --> 00:32:48,333
Näytätte lumoavalta.
362
00:32:53,875 --> 00:32:57,875
Emme ole vielä tavanneet.
Karl, tuleva appiukkosi.
363
00:32:57,958 --> 00:33:00,916
Tietenkin. On ilo tavata.
364
00:33:02,208 --> 00:33:04,666
Hän päästää minut ulos
vain tärkeitä juhlia varten.
365
00:33:04,750 --> 00:33:07,000
Minun pitää viettää
suurin osa ajastani maalla.
366
00:33:07,083 --> 00:33:08,458
Kuulostaa tutulta.
367
00:33:09,166 --> 00:33:11,250
Näytät upealta.
368
00:33:12,916 --> 00:33:14,083
Miten päiväsi meni?
369
00:33:15,250 --> 00:33:16,541
Eikö Helene tullut?
370
00:33:17,041 --> 00:33:18,583
Hän on kovin pahoillaan.
371
00:33:20,666 --> 00:33:22,541
En melkein tunnistanut sinua.
372
00:33:23,750 --> 00:33:25,125
Onko se hyvä vai huono?
373
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Sano sinä.
374
00:33:27,625 --> 00:33:30,625
Elisabeth, liity seuraamme.
375
00:33:31,125 --> 00:33:35,583
Sota voi antaa merkityksen.
Sillä voisi saada rahvaat pois kaduilta.
376
00:33:35,666 --> 00:33:37,833
Sota on viimeinen keino, ei peli.
377
00:33:37,916 --> 00:33:40,958
Ja annamme ihmisille merkitystä huomenna.
378
00:33:43,291 --> 00:33:45,875
Oletteko tavanneet morsiamen,
Teidän arvonne?
379
00:33:45,958 --> 00:33:48,208
Olemme tavanneet.
380
00:33:48,958 --> 00:33:50,041
Sain kunnian -
381
00:33:50,750 --> 00:33:52,916
todistaa nuoren naisen siveyden.
382
00:33:53,000 --> 00:33:53,916
Hienoa.
383
00:33:54,000 --> 00:33:56,375
Minulla on ilo sanoa,
384
00:33:56,458 --> 00:33:59,375
ettei mikään estä
kruununperillisen syntymää.
385
00:33:59,958 --> 00:34:02,291
Onneksi ilo oli teidän puolellanne.
386
00:34:04,250 --> 00:34:07,291
Hän teki vain velvollisuutensa.
387
00:34:07,375 --> 00:34:11,125
Olen pahoillani, että pyhä rituaali
oli teille vaivaannuttavaa.
388
00:34:11,208 --> 00:34:12,875
Pyhä rituaali. Olenpa hölmö.
389
00:34:12,958 --> 00:34:14,916
Minusta se tuntui
hameen alle tirkistelyltä.
390
00:34:23,166 --> 00:34:25,083
Suo anteeksi, maman. Anteeksi.
391
00:34:25,166 --> 00:34:26,416
Vaikutatte levottomalta,
392
00:34:27,166 --> 00:34:28,000
lapseni.
393
00:34:28,083 --> 00:34:29,291
En ole levoton.
394
00:34:29,375 --> 00:34:31,250
Onko kaikki hyvin, Elisabeth?
395
00:34:31,875 --> 00:34:33,875
Ehkä morsian tarvitsee lepoa.
396
00:34:34,666 --> 00:34:36,625
En usko, että se on tarpeen.
397
00:34:44,708 --> 00:34:45,708
Minä…
-Franz.
398
00:34:46,500 --> 00:34:48,375
Hänellä on ollut pitkä päivä.
399
00:34:48,458 --> 00:34:50,916
Haluamme, että huominen menee hyvin.
400
00:34:51,458 --> 00:34:53,958
Lepo voisi tehdä hyvää, Elisabeth.
401
00:34:54,916 --> 00:34:55,875
Pyydän. Minä…
402
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Ehkä on paras, että lepäät.
403
00:34:58,916 --> 00:35:00,375
Mutta…
-Minä vaadin.
404
00:35:35,666 --> 00:35:37,750
Sallikaa minun sanoa eräs asia.
405
00:35:38,250 --> 00:35:40,958
Kreivitär Esterhazy
laittoi minut hovinne johtoon,
406
00:35:41,041 --> 00:35:42,750
koska olen erittäin hyvä puhuja.
407
00:35:42,833 --> 00:35:45,833
Tiedän, mikä ärsyttää.
Mitä voi sanoa kellekin.
408
00:35:47,000 --> 00:35:48,916
Olen aina valmis auttamaan.
409
00:35:50,666 --> 00:35:51,666
Kiitos.
410
00:35:54,375 --> 00:35:56,541
Monet muut neidoista -
411
00:35:57,208 --> 00:35:59,208
ovat täällä etsimässä aviomiestä.
412
00:36:00,208 --> 00:36:01,333
He tulevat ja menevät.
413
00:36:03,041 --> 00:36:04,958
Minä elän tälle hoville.
414
00:36:05,583 --> 00:36:07,458
Olen täällä palvelemassa teitä.
415
00:36:08,041 --> 00:36:10,000
Kertokaa, mitä tarvitsette.
416
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
Kertoisitteko, mikä tämä on?
417
00:36:16,333 --> 00:36:18,041
Löysin sen linnan lattialta.
418
00:36:18,625 --> 00:36:22,541
Sen voi varmasti heittää pois.
Hävitänkö sen puolestanne?
419
00:36:27,666 --> 00:36:29,458
Menen katsomaan, mitä on tekeillä.
420
00:36:29,541 --> 00:36:32,000
Tarvitsette kiireesti lepoa.
421
00:36:36,791 --> 00:36:37,750
Mitä tapahtuu?
422
00:36:37,833 --> 00:36:42,708
Kotipuolessani noita olkinukkeja
poltetaan kuolevaisuuden symboleina.
423
00:36:44,833 --> 00:36:46,416
Jotta Jumala suojelisi.
424
00:36:48,166 --> 00:36:49,541
Teidän korkeutenne,
425
00:36:50,083 --> 00:36:51,083
hampaanne.
426
00:36:53,708 --> 00:36:55,500
Teen sen itse. Kiitos.
427
00:36:56,166 --> 00:36:57,708
Ette saisi.
428
00:36:57,791 --> 00:36:59,375
Silloin juorutaan.
429
00:37:02,000 --> 00:37:03,083
Tehkää te se.
430
00:37:32,250 --> 00:37:33,583
Ei todellakaan.
431
00:37:33,666 --> 00:37:36,041
Häitä edeltävänä iltana. Vastuutonta.
432
00:37:36,125 --> 00:37:39,375
Ehkä voisimme mennä kuitenkin.
Hän nukkuu jo.
433
00:37:44,416 --> 00:37:45,541
Mikä tuo on?
434
00:37:45,625 --> 00:37:48,125
Arkkiherttua Maximilian järjestää juhlat.
435
00:37:48,666 --> 00:37:49,833
Teidät on kutsuttu.
436
00:37:49,916 --> 00:37:52,000
Meidät myös. Meidätkin on kutsuttu.
437
00:37:52,083 --> 00:37:55,041
Kreivitär Esterhazy sanoi,
että morsian ei saa poistua -
438
00:37:55,125 --> 00:37:57,000
häitä edeltävänä iltana.
439
00:38:18,083 --> 00:38:18,958
Lähdetään.
440
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
Tuo on Franz!
441
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
Liszt!
442
00:38:23,333 --> 00:38:27,291
Kuulin, että hänen soittonsa
on kuin kuolisi ja syntyisi yhtä aikaa.
443
00:38:27,833 --> 00:38:28,791
Absinttia, rouva?
444
00:38:30,875 --> 00:38:31,833
Mitä se on?
445
00:38:33,708 --> 00:38:36,125
Ehkä tee soveltuisi paremmin.
446
00:38:52,833 --> 00:38:54,041
Onko teillä hauskaa?
447
00:38:57,083 --> 00:39:00,333
Rauhoitu. En kutsunut Rauscherin hyypiötä.
448
00:39:05,250 --> 00:39:06,583
Eikö Franz ole täällä?
449
00:39:07,583 --> 00:39:08,875
Ei minun tietääkseni.
450
00:39:10,250 --> 00:39:12,583
Onko se syy lähteä?
-Ei.
451
00:39:14,583 --> 00:39:15,500
Hyvä.
452
00:39:16,666 --> 00:39:19,083
Saanko esitellä hyvän ystäväni?
453
00:39:19,166 --> 00:39:20,791
Saapui juuri Weimarista.
454
00:39:20,875 --> 00:39:23,416
Maestro, tuleva keisarinna.
455
00:39:25,625 --> 00:39:26,458
Olen otettu.
456
00:39:34,791 --> 00:39:37,166
Teille, teidän korkeutenne.
457
00:39:57,375 --> 00:39:58,375
Myöhästyimmekö?
458
00:39:59,291 --> 00:40:01,458
Hän halusi olla täällä keskiyöllä.
459
00:40:01,541 --> 00:40:02,458
Olen täällä.
460
00:40:04,125 --> 00:40:05,083
Hra Stephenson.
461
00:40:05,875 --> 00:40:07,791
Hänen majesteettinsa, keisari.
462
00:40:13,500 --> 00:40:14,708
Tämä on kunnia.
463
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
Palatkaa pian, ennen kuin he huomaavat.
464
00:40:38,916 --> 00:40:40,166
Kansalle.
465
00:40:43,583 --> 00:40:47,833
Haluan, että rakennat minulle rautatien.
Kuten Englannissa.
466
00:40:47,916 --> 00:40:50,250
Ja Egyptissä ja nyt Norjassa.
467
00:40:51,416 --> 00:40:54,041
Haluan yhdistää valtakuntani ihmiset.
468
00:40:54,541 --> 00:40:55,916
Tuoda heille vaurautta.
469
00:41:00,458 --> 00:41:01,750
Tämä ei riitä.
470
00:41:01,833 --> 00:41:03,750
Itävalta tarvitsee rautatien.
471
00:41:03,833 --> 00:41:08,583
Koko maailma tarvitsee rautateitä.
Siksi se on kallista.
472
00:41:12,875 --> 00:41:15,958
Anna minulle kolme päivää.
Saatte koko summan.
473
00:41:16,041 --> 00:41:20,208
Kuulin, että aiotte osallistua
Ottomaanien imperiumin sotaan.
474
00:41:20,291 --> 00:41:22,083
Siitä tulee varmasti kallista.
475
00:41:23,166 --> 00:41:24,750
Emme lähde sotaan.
476
00:41:26,416 --> 00:41:28,833
Hankin lisää rahaa ennen lähtöänne.
477
00:41:51,958 --> 00:41:53,041
Istutaan alas.
478
00:42:01,000 --> 00:42:02,083
Pidätkö siitä?
479
00:42:03,625 --> 00:42:05,250
Äitisi antoi sen minulle.
480
00:42:06,375 --> 00:42:08,500
Se oli isotätini Maria Antonian.
481
00:42:08,583 --> 00:42:09,666
Marie Antoinetten?
482
00:42:10,500 --> 00:42:13,166
Hänellä oli se yllään giljotiinissa.
483
00:42:15,916 --> 00:42:19,333
Perheeni osaa käyttää
kauniita asioita rumiin tarkoituksiin.
484
00:42:22,916 --> 00:42:25,541
Miksi olet täällä,
jos vihaat hovia niin paljon?
485
00:42:27,958 --> 00:42:29,875
Olen yrittänyt lähteä.
486
00:42:32,583 --> 00:42:33,583
Elisabeth…
487
00:42:36,541 --> 00:42:40,708
Kun tapasimme ensi kerran, ajattelin,
että tämä elämä sopisi sinulle.
488
00:42:41,750 --> 00:42:43,666
Että minä sopisin sinulle.
489
00:42:46,750 --> 00:42:48,333
Häät ovat huomenna.
490
00:42:49,375 --> 00:42:50,833
Vielä ei ole myöhäistä.
491
00:42:52,583 --> 00:42:53,458
Ei.
492
00:42:57,500 --> 00:43:01,250
Näkisit itsesi.
Uskoitko tosiaan, mitä sanoin?
493
00:43:04,333 --> 00:43:06,250
Et ole tainnut koskaan todella rakastaa.
494
00:43:09,666 --> 00:43:11,000
Rakastan veljeäsi.
495
00:43:11,916 --> 00:43:13,750
Ja silti olet täällä.
496
00:43:34,375 --> 00:43:36,375
Etkö enää koskaan puhu minulle?
497
00:43:42,958 --> 00:43:46,250
Kuinka monta kertaa pyydän anteeksi?
Olen pahoillani.
498
00:43:47,458 --> 00:43:49,416
Tiedät sen.
-Olet humalassa.
499
00:43:52,000 --> 00:43:52,833
Tiedän.
500
00:43:53,333 --> 00:43:55,625
Tuleva keisarinna ei käyttäydy niin.
501
00:43:58,916 --> 00:43:59,875
Helene…
502
00:44:02,083 --> 00:44:03,916
Tämä ei ole ollut helppo päivä.
503
00:44:06,333 --> 00:44:08,958
Ikävää, että kuvittelit sen helpommaksi.
504
00:44:17,666 --> 00:44:20,500
Pakenet aina, kun asiat käyvät hankaliksi.
505
00:44:22,583 --> 00:44:23,958
Kasva aikuiseksi, Sisi!
506
00:44:26,333 --> 00:44:28,291
Tiedätkö, kuka sinusta on tullut?
507
00:44:29,125 --> 00:44:30,208
Äitimme.
508
00:44:46,625 --> 00:44:50,125
Annan uudelle rakkaudelle kolme kuukautta.
Mitä sanot?
509
00:44:54,041 --> 00:44:56,000
En ole lohdutuspalkintosi.
510
00:46:01,333 --> 00:46:04,000
Sanoin miehelleni, että haluan olla yksin.
511
00:46:04,666 --> 00:46:06,125
Se ei ole miehesi.
512
00:46:08,750 --> 00:46:10,583
Vaasan prinssi?
513
00:46:16,416 --> 00:46:20,125
Teidän korkeutenne, mitä sanon hänelle?
514
00:46:20,208 --> 00:46:21,250
Tunnetteko hänet?
515
00:46:26,791 --> 00:46:28,041
Käske hänet sisään.
516
00:46:41,625 --> 00:46:42,750
Vaasan prinssi.
517
00:46:55,375 --> 00:46:57,000
Kauanko siitä on? Kymmenen vuotta?
518
00:46:58,708 --> 00:46:59,583
Kolmetoista.
519
00:47:01,375 --> 00:47:03,083
Ja pidätte yhä kettuanne.
520
00:47:03,625 --> 00:47:07,083
En yleensä hylkää vanhoja asioita
yhtä hätäisesti kuin te.
521
00:47:08,208 --> 00:47:11,000
Viimeinen mies,
joka puhui minulle noin, hirtettiin.
522
00:47:12,750 --> 00:47:14,083
Saisiko olla juotavaa?
523
00:47:17,541 --> 00:47:18,791
Rakastaako hän häntä?
524
00:47:19,458 --> 00:47:20,416
Franz?
525
00:47:21,500 --> 00:47:23,625
Kuin varpunen rakastaa uutta päivää.
526
00:47:24,666 --> 00:47:26,166
Rakkausavioliitto.
527
00:47:26,791 --> 00:47:27,791
Onko se sallittua?
528
00:47:29,291 --> 00:47:31,041
Kokeilemme jotain uutta.
529
00:47:39,250 --> 00:47:41,666
Miksi kutsuitte minut häihin?
530
00:47:43,458 --> 00:47:44,958
Koko Eurooppa on kutsuttu.
531
00:47:45,041 --> 00:47:48,625
Johtuuko se siitä,
että poikani menee naimisiin huomenna?
532
00:47:56,666 --> 00:47:58,833
Niin paljon kysymyksiä.
533
00:48:01,333 --> 00:48:02,916
Vetäkää hiukan henkeä.
534
00:48:12,958 --> 00:48:14,500
Teidän korkeutenne.
535
00:48:16,500 --> 00:48:17,916
Toivotan hyvää yötä.
536
00:48:20,958 --> 00:48:22,500
Näenkö teidät huomenna?
537
00:48:27,291 --> 00:48:28,750
Saanko vastauksen?
538
00:48:44,250 --> 00:48:47,208
Miten niin hän ei ole sängyssään?
539
00:48:50,208 --> 00:48:52,291
Hukkasitteko keisarinnan?
540
00:48:58,416 --> 00:48:59,416
Mikä tuo on?
541
00:49:07,875 --> 00:49:09,208
Viekää hänet pois.
542
00:49:15,875 --> 00:49:18,333
Kaikki odottavat.
-En välitä.
543
00:49:19,208 --> 00:49:20,375
Hyvänen aika.
544
00:49:24,458 --> 00:49:26,375
Antakaa meidän olla hetki yksin.
545
00:49:49,625 --> 00:49:51,666
On varmaan ihanaa nähdä minut näin.
546
00:49:54,875 --> 00:49:56,166
Luulin niin.
547
00:49:57,916 --> 00:49:58,916
Mutta ei ole.
548
00:50:02,541 --> 00:50:04,416
Haiset vanhalle samppanjalle!
549
00:50:07,583 --> 00:50:08,541
Niin sinäkin.
550
00:50:12,916 --> 00:50:14,291
Pidän lyhyistä hiuksistasi.
551
00:50:16,125 --> 00:50:17,625
Näytät upealta.
552
00:50:20,375 --> 00:50:21,791
Anteeksi sanoistani.
553
00:50:23,041 --> 00:50:24,000
Samoin.
554
00:50:25,083 --> 00:50:26,916
Älä sano, että olen kuin äiti.
555
00:50:28,041 --> 00:50:29,041
Et sinä ole.
556
00:50:45,125 --> 00:50:46,583
Olisipa hän sen arvoinen.
557
00:50:47,833 --> 00:50:49,708
Sirkukseen tottuu.
558
00:50:51,750 --> 00:50:53,333
Tarkoitan menetystäsi.
559
00:50:56,333 --> 00:50:57,750
Et ole menettänyt minua.
560
00:51:08,333 --> 00:51:10,666
Haluatko todella palata Baijeriin?
561
00:51:12,708 --> 00:51:15,041
Etkö haluaisi jäädä tänne hetkeksi?
562
00:51:17,208 --> 00:51:19,208
En tiedä, keneen voin luottaa.
563
00:51:30,583 --> 00:51:31,666
Mitä nyt, Theo?
564
00:51:34,125 --> 00:51:37,458
Keisarillinen morsian
taisi riidellä veljenne kanssa.
565
00:51:38,125 --> 00:51:39,083
Veljeni?
566
00:51:42,250 --> 00:51:43,958
Hän vaikutti järkyttyneeltä.
567
00:52:10,000 --> 00:52:11,791
Hyvät naiset.
568
00:52:12,458 --> 00:52:15,208
Onnitteluni, kreivitär.
569
00:54:10,458 --> 00:54:12,000
Pidäthän huolta tytöstäni?
570
00:54:17,666 --> 00:54:19,000
Elisabeth!
571
00:54:19,625 --> 00:54:21,375
Elisabeth!
-Elisabeth!
572
00:54:24,541 --> 00:54:25,500
Elisabeth!
573
00:54:27,333 --> 00:54:28,375
Elisabeth!
574
00:54:29,083 --> 00:54:31,250
Elisabeth!
575
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
Majesteetti!
576
00:54:39,041 --> 00:54:40,875
Elisabeth! Pyydän!
577
00:54:42,250 --> 00:54:43,958
Elisabeth!
578
00:55:58,583 --> 00:56:00,833
Tekstitys: Eveliina Niemi