1 00:00:07,375 --> 00:00:09,916 ISANG SERYE MULA SA NETFLIX 2 00:00:27,500 --> 00:00:29,041 Patigilin mo, 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,041 Hazy. 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 ♪ Kung maaalarma ako ng kaaway ♪ 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 ♪ Oh, 'wag niya akong saktan ♪ 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 ♪ Pero ang mga anghel sa paligid ko ay aawit pa rin ♪ 7 00:00:50,250 --> 00:00:51,666 Mahalagang araw ngayon. 8 00:00:54,416 --> 00:00:55,583 Tumayo ka na. 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,791 Kamahalan, ang kondesa ulit. 10 00:01:50,541 --> 00:01:51,791 Ako na ba ang bahala? 11 00:01:53,250 --> 00:01:54,458 Hindi, papasukin mo. 12 00:02:04,375 --> 00:02:05,250 Emperor ko. 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,166 Kondesa. 14 00:02:07,708 --> 00:02:09,125 'Di ito ang tamang oras. 15 00:02:10,125 --> 00:02:13,625 -Walang choice. 'Di ka sumasagot sa sulat. -Naresolba lahat. 16 00:02:15,000 --> 00:02:17,416 Akala mo puwede mo na lang akong itapon? 17 00:02:19,333 --> 00:02:21,125 Inalok kita nang napakalaki. 18 00:02:27,625 --> 00:02:29,125 Sabi mo kailangan mo ako. 19 00:02:35,208 --> 00:02:38,583 Kamahalan? Darating na ang Imperial bride. 20 00:02:43,916 --> 00:02:44,916 Tapos na 'yon. 21 00:03:01,625 --> 00:03:05,833 Mahalagang araw ngayon, mga binibini. Darating na si Duchess Elisabeth. 22 00:03:07,000 --> 00:03:10,041 Manonood ang buong mundo sa kasal bukas. 23 00:03:10,125 --> 00:03:11,458 At narito kayo 24 00:03:11,541 --> 00:03:15,041 para tuparin ang hiling ng magiging emperatris. 25 00:03:23,166 --> 00:03:25,125 Bakit ang baba ng neckline mo? 26 00:03:26,583 --> 00:03:28,791 Nasa Vienna tayo, hindi Versailles. 27 00:03:34,125 --> 00:03:39,333 Lagi akong pumipili nang sobra. Sa susunod na mga linggo, tingnan natin ang makukuha. 28 00:03:41,291 --> 00:03:46,083 Makukuha niya ang kailangan niya, kaya kukunin natin ang kailangan. 29 00:03:46,958 --> 00:03:48,875 Isang maningning na emperatris. 30 00:03:52,666 --> 00:03:56,125 Gusto kong alamin lahat. Ang kinakain, iniinom, iniisip. 31 00:03:56,208 --> 00:03:58,375 Kung kailan siya may regla. Lahat. 32 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 Ang magiging emperatris ay parating na. 33 00:04:05,541 --> 00:04:06,750 Mga binibini, 34 00:04:06,833 --> 00:04:08,833 welcome sa Viennese Court. 35 00:04:12,708 --> 00:04:16,208 Sumulat sa kanya si Franz ng 44 na liham. Naiisip mo 'yon? 36 00:04:16,291 --> 00:04:20,333 -Tingnan natin kung magiging maayos lahat. -Bakit? Umiibig sila. 37 00:04:20,416 --> 00:04:21,750 O hindi? 38 00:04:22,750 --> 00:04:27,750 -Hindi sapat ang pagibig lang, Luzi. -Alam ni Franz na iniisip mo 'yan? 39 00:04:30,041 --> 00:04:32,083 May munting lihim tayong lahat. 40 00:04:33,458 --> 00:04:34,958 Tama, Luziwuzi? 41 00:04:35,916 --> 00:04:41,583 -Pumila na! Parating na ang mga karwahe. -Parating na siya! 42 00:04:44,541 --> 00:04:48,000 Magagandang tao lang ang nasa harap. Dapat perpekto lahat. 43 00:04:48,083 --> 00:04:49,500 Walang mga sorpresa. 44 00:04:49,583 --> 00:04:52,666 Walang mga sorpresa, sablay na plano lang. 45 00:05:01,000 --> 00:05:03,666 Elisabeth, puwedeng gawan mo ako ng pabor? 46 00:05:04,500 --> 00:05:09,500 'Pag narito tayo sa court, 'wag mong sabihin sa lahat ang naiisip mo. 47 00:05:09,583 --> 00:05:11,208 Kaya ko ang sarili ko. 48 00:05:12,666 --> 00:05:17,625 -At mahal ako ni Franz kung sino ako. -At ikaw ito? 49 00:05:47,625 --> 00:05:49,083 Maligayang pagdating. 50 00:06:05,333 --> 00:06:08,458 Narito ka na sa wakas. Kahanga-hanga. 51 00:06:10,041 --> 00:06:12,416 Masaya ako, Kamahalan. 52 00:06:13,000 --> 00:06:15,875 Tara. Marami tayong gagawin. 53 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 Helene. 54 00:06:33,833 --> 00:06:37,250 Maligayang pagdating. Ludovica, ikinagagalak ko. 55 00:06:53,208 --> 00:06:58,208 'Di na sila makapaghintay makita ka. Sasakay ka bukas sa karwaheng salamin. 56 00:06:58,291 --> 00:07:02,500 Tradisyon 'yon. Sa dalawang oras, may dance class ka kasama ang emperor. 57 00:07:02,583 --> 00:07:06,833 Bumuo ng waltz si Johann Strauss sa iyo. Pero tatahiin muna ang suot mo. 58 00:07:10,375 --> 00:07:11,375 Narito na tayo. 59 00:07:12,416 --> 00:07:13,500 Ipakita muna ninyo 60 00:07:13,583 --> 00:07:16,125 ang bagong ayos na hardin ng rosas. 61 00:07:16,208 --> 00:07:18,083 Siyempre. Dito tayo, pakiusap. 62 00:07:18,625 --> 00:07:22,208 Helene. Teka muna. 63 00:07:25,500 --> 00:07:29,125 Hindi na niya ako kinakausap. Kahit isang salita. 64 00:07:35,125 --> 00:07:37,625 Pagpapatawad lang ng Diyos ang kailangan. 65 00:07:37,708 --> 00:07:39,625 Walang kabuluhan lahat. 66 00:07:39,708 --> 00:07:41,375 At pag-aaksaya ng oras. 67 00:07:41,458 --> 00:07:42,916 Kamahalan. 68 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 Ito ang mga silid mo. 69 00:07:54,750 --> 00:07:56,125 Chief Court Mistress, 70 00:07:56,208 --> 00:07:57,625 Kondesa Esterhazy. 71 00:07:57,708 --> 00:08:00,500 Alam niya ang protokol at court kaysa sa akin. 72 00:08:00,583 --> 00:08:03,083 Siya ang magpapatakbo sa court at mamumuno. 73 00:08:03,166 --> 00:08:05,333 Karangalan ko, Kamahalan. 74 00:08:06,250 --> 00:08:08,541 Ipakikilala kita sa court ladies mo. 75 00:08:08,625 --> 00:08:12,541 Pinili sa mahuhusay na pamilya ng imperyo para tulungan ka. 76 00:08:12,625 --> 00:08:14,416 Susundin nila bawat hiling mo. 77 00:08:15,500 --> 00:08:18,041 Kondesa Amalia von Salm-Reifferscheidt. 78 00:08:18,125 --> 00:08:21,958 Anim ang wika niya at bihasa sa pagbuburda at pagguhit. 79 00:08:22,041 --> 00:08:25,583 -Nanilbihan siya sa ilang taon. -Karangalan ko, Kamahalan. 80 00:08:26,375 --> 00:08:28,208 Inabangan ko ang araw na ito. 81 00:08:29,625 --> 00:08:31,750 Kondesa Charlotte von Stubenberg. 82 00:08:32,458 --> 00:08:34,625 Isang katangi-tanging harpist. 83 00:08:34,708 --> 00:08:37,625 Kamahalan, mas maganda ka kaysa sa mga litrato. 84 00:08:38,666 --> 00:08:42,125 -Patawad, medyo nasasabik ako. -Kondesa Leontine von Apafi. 85 00:08:42,208 --> 00:08:44,041 Mula sa malayong Transylvania. 86 00:08:44,125 --> 00:08:47,583 Napakahusay sa Pranses. Magaling sa pagbasa nang malakas. 87 00:08:47,666 --> 00:08:49,916 Dinala ko ang mga paborito kong libro. 88 00:08:50,000 --> 00:08:51,416 Kilala mo si Werther? 89 00:08:53,125 --> 00:08:56,083 -Kamahalan. -Ako si Elisabeth. 90 00:08:56,166 --> 00:08:57,750 Bawal humawak! 91 00:08:57,833 --> 00:09:01,250 At bawal ang pangalan, Kamahalan. 92 00:09:03,083 --> 00:09:04,750 Dito tayo, pakiusap. 93 00:09:17,708 --> 00:09:21,333 Ito ang mga bagong estilo. Paris, Milan, Saint Petersburg. 94 00:09:21,416 --> 00:09:23,791 Pinili ko para sa iyo. 95 00:09:38,125 --> 00:09:41,208 -Napakaraming sapatos. -Hindi mo kasukat, Leontine. 96 00:09:41,291 --> 00:09:45,208 Bawal umulit ng sapatos ang mga emperatris. Itinatapon sila. 97 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 Pag-aaksaya 'yon. 98 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 Schonbrunn 'yon. 99 00:09:47,833 --> 00:09:50,916 Kakaibang wala pa rito ang mga baul ng sapatos niya. 100 00:09:51,000 --> 00:09:53,375 Isusukat natin ang mga damit sa sayaw, 101 00:09:53,458 --> 00:09:56,458 sa hapunan ngayong gabi at sa kasal. 102 00:09:57,000 --> 00:10:00,708 Maraming gagawin, pero kung disiplinado tayo, kakayanin. 103 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Nagustuhan mo? 104 00:10:07,875 --> 00:10:10,875 Nasa pamilya na ito sa loob ng maraming siglo. 105 00:10:33,958 --> 00:10:35,333 Mama, halika! 106 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 Teka, kukunin kita mamaya. 107 00:10:44,125 --> 00:10:45,458 Kamahalan. 108 00:10:53,250 --> 00:10:55,666 Hinihintay ka ng gabinete sa silid. 109 00:11:02,625 --> 00:11:03,458 Buweno, 110 00:11:05,833 --> 00:11:07,458 iiwan kita sa mga binibini. 111 00:11:14,583 --> 00:11:15,833 Sana mahalaga ito. 112 00:11:18,750 --> 00:11:20,041 Kamahalan. 113 00:11:20,833 --> 00:11:24,166 Ang Pransiya at England ay nakipagdigma sa Russia. 114 00:11:24,250 --> 00:11:27,750 Ang hukbo ng Ruso ay pinagbabaril mula kahapon. 115 00:11:27,833 --> 00:11:31,666 Dapat pumili ng panig ang Kamahalan, o tayo ang pipiliin ng panig. 116 00:11:32,541 --> 00:11:35,625 Kailangang magpadala tayo ng mga tao. 117 00:11:35,708 --> 00:11:40,125 Ang gastusin ngayong taon sa militar ay pasanin sa badyet natin. 118 00:11:40,791 --> 00:11:45,416 Wala nang matitirang pera sa lahat 'pag pumasok tayo sa gera. 119 00:11:45,500 --> 00:11:48,208 -Alam kong sasabihin mo 'yan, Bach. -Von Bach. 120 00:11:48,291 --> 00:11:51,666 Saan mo gagamitin ang pera ngayon? Sa tahanan ng mga balo? 121 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 Mga ginoo! 122 00:11:55,625 --> 00:11:59,500 Kamahalan. Ano'ng mas mahalaga kaysa pagdepensa ng imperyo natin? 123 00:11:59,583 --> 00:12:03,166 -Gusto mong umatake, 'di dumipensa. -Pinapayo kong maghintay. 124 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 -Sobrang labo pa ng sitwasyon. -Malabo? 125 00:12:07,541 --> 00:12:08,375 Pakiusap. 126 00:12:11,875 --> 00:12:12,708 Puwede? 127 00:12:21,166 --> 00:12:25,500 Ito ang mga Pranses na may sampung malalaking bapor. 128 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 Sa harap ng Crimea, mga Briton. 129 00:12:28,458 --> 00:12:29,625 Siyam na bapor, 130 00:12:29,708 --> 00:12:32,208 anim na gunboat at isang frigate. 131 00:12:32,833 --> 00:12:34,000 At dito, 132 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 pahinging mga ubas. 133 00:12:43,291 --> 00:12:47,208 Ang impanteriya at armada ng Ruso. 134 00:12:55,375 --> 00:12:58,541 Sisirain ng mga Pranses ang Tsar. Nariyan tayo o wala. 135 00:12:59,125 --> 00:13:02,625 Kung tatanungin mo ako, Kamahalan, tingnan ang Kanluran. 136 00:13:03,375 --> 00:13:05,708 Matututo tayo sa mga Pranses at Ingles. 137 00:13:05,791 --> 00:13:08,041 'Wag nating galitin ang Tsar Nicholas. 138 00:13:08,125 --> 00:13:11,416 Ang alyansa sa Russia'y tutulong sa posisyon sa Europa. 139 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 Manindigan tayo laban sa Kanluran. 140 00:13:24,125 --> 00:13:27,333 Hindi tayo papasok sa gera. Panig 'yan ng Habsburg. 141 00:13:28,583 --> 00:13:31,583 Ang pagsali roon ay pag-aaksaya ng pera at buhay. 142 00:13:31,666 --> 00:13:33,750 May iba akong mga plano sa imperyo. 143 00:13:34,666 --> 00:13:37,458 Narito ang lupon mula Paris at St. Petesburg. 144 00:13:37,541 --> 00:13:41,291 Gusto nilang malaman ang panig ng Habsburg. 145 00:13:43,750 --> 00:13:46,916 Hinihiling kong pag-isipan muli ng Kamahalan. 146 00:13:47,833 --> 00:13:49,125 Alam mo ang sagot ko. 147 00:13:52,416 --> 00:13:53,375 Paumanhin. 148 00:14:08,375 --> 00:14:10,166 Galit sa akin ang ina mo. 149 00:14:10,250 --> 00:14:12,750 'Wag purihin ang sarili. Isa ka sa marami. 150 00:14:13,333 --> 00:14:16,541 Kailan sasabihin sa gabinete at archduchess ang plano? 151 00:14:16,625 --> 00:14:20,416 Walang sasabihin hangga't 'di pa ayos. Nagtakda ka na ng pulong? 152 00:14:21,250 --> 00:14:24,958 Ngayon lang siya puwede. Sinabi kong sa gabi bago ang kasal mo. 153 00:14:27,708 --> 00:14:28,833 Makikipagkita tayo. 154 00:14:36,666 --> 00:14:40,958 Dalawang oras maligo ang emperatris sa umaga at gabi. 155 00:14:41,875 --> 00:14:45,583 Dapat suklayin at tirintasin ang buhok niya araw-araw. 156 00:14:46,291 --> 00:14:47,666 Huhugasan lang ito 157 00:14:47,750 --> 00:14:50,583 ng pinaghalong gatas ng asno at puno ng chaste 158 00:14:51,708 --> 00:14:54,625 na nagpapalakas ng fertility. 159 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 Hugasang mabuti ang kanyang mga kuko. 160 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 Napakaganda ng balat. Parang liwanag ng buwan. 161 00:15:06,083 --> 00:15:08,625 Baka nagustuhan ng emperor ang mga mata. 162 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 O mga labi niya. 163 00:15:11,041 --> 00:15:13,208 Sana kasinghaba ng buhok ko ang iyo. 164 00:15:15,916 --> 00:15:19,375 Leontine, ano'ng ginagawa mo? Trabaho 'yan ng katulong. 165 00:15:21,791 --> 00:15:22,750 Siyempre. 166 00:15:23,666 --> 00:15:27,750 Baka puwedeng tanggalin na ang buhok, at subukan natin ang peluka. 167 00:15:32,875 --> 00:15:34,125 Ano'ng ginagawa niya? 168 00:15:45,291 --> 00:15:46,541 Sobrang sikip. 169 00:15:55,375 --> 00:15:57,375 Pakitigil. Hindi ako makahinga. 170 00:15:58,166 --> 00:15:59,333 Kaya kasyang-kasya. 171 00:16:00,000 --> 00:16:04,250 Itigil muna natin. Gusto kong makita si Franz, ang Kamahalan. 172 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 Hindi pa oras doon. 173 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 Ituloy ninyo. 174 00:16:08,958 --> 00:16:10,583 Maglalakad muna ako. 175 00:16:12,000 --> 00:16:16,333 -Kailangan ko ng hangin. -Pero suot ang angkop na damit. 176 00:16:34,708 --> 00:16:38,416 -Ano'ng ginagawa niya? -Susundan natin kung saan siya pupunta. 177 00:16:40,458 --> 00:16:44,166 -Tatanggalin talaga ang ilan sa atin? -Oh, usapan lang 'yon. 178 00:16:44,833 --> 00:16:47,541 Sa kaugalian, anim ang serbidora ng emperatris. 179 00:16:49,875 --> 00:16:51,083 Pero sampu tayo. 180 00:16:52,000 --> 00:16:53,500 May ilang tatanggalin. 181 00:16:54,250 --> 00:16:55,625 At sino ang mananatili? 182 00:16:56,500 --> 00:16:57,875 Ang pinakakailangan. 183 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 Eeew! 184 00:17:26,208 --> 00:17:28,250 Nakakita ka na ng ganyang hayop? 185 00:17:28,333 --> 00:17:29,791 Nakatingin siya sa iyo. 186 00:17:30,666 --> 00:17:31,833 Bago ako rito. 187 00:17:33,375 --> 00:17:35,500 Hindi ang ibon. Ang archduke. 188 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 Si Maximilian 'yan, ang kapatid ng emperor! 189 00:17:43,958 --> 00:17:45,958 Oh! Sobrang guwapo niya. 190 00:17:46,041 --> 00:17:47,833 Masaya akong makita ka ulit. 191 00:17:49,083 --> 00:17:49,916 Ako rin. 192 00:17:54,500 --> 00:17:56,791 Nagbago ka na mula noong engagement. 193 00:17:56,875 --> 00:17:59,416 Bumukas kang parang almond. 194 00:18:01,166 --> 00:18:03,000 -Paano mo nagagawa 'yon? -Alin? 195 00:18:03,083 --> 00:18:05,708 Nagbibigay ka ng papuri, pero insulto talaga. 196 00:18:06,250 --> 00:18:09,958 -Masaya akong turuan ka. -Hindi, salamat. Gusto ko direkta. 197 00:18:10,916 --> 00:18:12,250 Maganda rito. 198 00:18:13,375 --> 00:18:14,625 Sa unang tingin, oo. 199 00:18:17,625 --> 00:18:20,416 -Tinatakot mo ako? -Sinasabi ko lang ang totoo. 200 00:18:23,708 --> 00:18:25,750 Kumusta ang Italian baroness? 201 00:18:30,000 --> 00:18:33,541 Mahusay, base sa narinig ko. Ipakakasal siya sa isang konde. 202 00:18:35,083 --> 00:18:36,916 -At ikaw? -Hindi ako ipakakasal. 203 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 Elisabeth. 204 00:18:41,416 --> 00:18:43,375 Kung papayuhan kita, 205 00:18:45,708 --> 00:18:49,208 dikitan mo ako rito at walang mangyayari sa iyo. 206 00:18:50,791 --> 00:18:53,125 Sa tingin ko kabaliktaran ang totoo. 207 00:18:57,958 --> 00:19:00,750 -Oras na para sa pag-aaral ng sayaw. -Paumanhin. 208 00:19:22,166 --> 00:19:26,916 "Ang ilog sa matindi niyang agos. Ang sigwa ang aking mahalagang puwersa." 209 00:19:28,750 --> 00:19:30,875 Marami ang gagawin sa kanya. 210 00:19:30,958 --> 00:19:33,375 Hindi problema ang pagsusulat niya. 211 00:19:33,958 --> 00:19:35,333 Ano pa ang mayroon ka? 212 00:19:35,958 --> 00:19:40,166 Bawal sa bansa natin ang mga librong ito. Ayokong sabihin, 213 00:19:40,250 --> 00:19:42,750 pero kulang siya sa pang-unawa't disiplina. 214 00:19:44,708 --> 00:19:49,166 Narinig ko kung paano niya batiin ang emperor. At kinansela ang pagsukat. 215 00:19:50,291 --> 00:19:51,708 Ano'ng iminumungkahi mo? 216 00:19:52,458 --> 00:19:55,291 Kailangan siyang higpitan. At susunod siya. 217 00:19:56,125 --> 00:19:57,875 'Wag mong takutin, Kondesa. 218 00:20:01,750 --> 00:20:03,791 Kamahalan. Ang asawa mo. 219 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 Narito siya? 220 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 Kamahalan. 221 00:20:10,375 --> 00:20:12,291 Karl! Mahusay. 222 00:20:12,833 --> 00:20:13,833 Narito ka na. 223 00:20:16,833 --> 00:20:21,083 -Isang beses lang ikakasal ang anak natin. -Kumusta sa Kastilyo ng Auhof? 224 00:20:21,166 --> 00:20:24,875 Mabuti. Noong Marso, binaril ko ang twelve-point stag. 225 00:20:26,000 --> 00:20:28,916 At nagtayo kami ng mga bagong kuwadra. May banyo. 226 00:20:30,750 --> 00:20:31,583 Ang husay. 227 00:20:33,708 --> 00:20:35,083 Kumusta rito sa Vienna? 228 00:20:39,166 --> 00:20:42,833 May ilang gulo sa gera sa Russia, pero 'wag ka roon mag-alala. 229 00:20:45,916 --> 00:20:47,666 Alam mo ang gagawin. 230 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 May maipaglilingkod pa ako sa iyo? 231 00:20:53,291 --> 00:20:56,291 Puwede tayong magsama ngayong gabi. 232 00:20:56,375 --> 00:21:01,875 -Makikilala mo ang Imperial bride. -Ang sinasabi ko'y pagkatapos noon. 233 00:21:09,708 --> 00:21:10,791 Sabihan mo ako. 234 00:21:12,875 --> 00:21:14,083 Magpapahinga ako. 235 00:21:23,833 --> 00:21:26,208 Pasensiya at nahuli ako, mga ginoo. 236 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 Kamahalan, kung puwedeng magpakilala. 237 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 Ako si Johann Strauss, komposer. 238 00:21:36,708 --> 00:21:40,625 Gumawa ako ng waltz para sa iyo. Para sa sayaw pagkatapos ng kasal. 239 00:22:37,666 --> 00:22:40,458 Parang masakit ang tiyan ni G. Strauss. 240 00:22:53,291 --> 00:22:54,750 May nagpapabigat sa iyo. 241 00:22:58,166 --> 00:23:02,916 Gusto ng lahat na pumanig ako sa gera. Sa lalong madaling panahon. 242 00:23:04,333 --> 00:23:05,750 Pero ayaw mo. 243 00:23:07,250 --> 00:23:08,666 May iba akong mga plano. 244 00:23:10,500 --> 00:23:11,750 Sasabihin ko mamaya. 245 00:23:51,250 --> 00:23:53,041 Saan papunta ang pintong 'yon? 246 00:24:52,375 --> 00:24:53,500 Kamahalan. 247 00:24:57,250 --> 00:24:59,000 Paumanhin. 248 00:25:03,083 --> 00:25:05,291 Dapat ituloy ng bride ang paghahanda. 249 00:25:06,583 --> 00:25:07,458 Siyempre. 250 00:25:09,000 --> 00:25:10,708 Kung puwede mo akong samahan. 251 00:25:54,083 --> 00:25:55,083 Boo! 252 00:26:02,208 --> 00:26:03,333 Mahal kong Kondesa. 253 00:26:07,333 --> 00:26:09,583 -Hello. -Dinala mo ang sapatos? 254 00:26:10,541 --> 00:26:13,375 Mahirap kunin ang mga bagay na 'yon. At mahal. 255 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 Kailangan ko ngayong gabi. Dumidikit na parang langaw si Amalia. 256 00:26:17,500 --> 00:26:18,625 Kukuha ako ng ilan. 257 00:26:20,250 --> 00:26:21,083 Pangako. 258 00:26:24,750 --> 00:26:25,583 Kumusta roon? 259 00:26:27,291 --> 00:26:32,166 Gusto nilang maging malapit sa bride. Para may puwestong parang baliw na ibon. 260 00:26:35,875 --> 00:26:37,291 Nanginginig ka. 261 00:26:37,375 --> 00:26:38,583 Pero napakainit. 262 00:26:38,666 --> 00:26:39,666 Nilalamig ako. 263 00:26:40,416 --> 00:26:44,416 Wala silang underwear sa mga baro. Ewan ko kung paano sila tumatagal. 264 00:26:54,708 --> 00:26:55,666 Puwes, hindi. 265 00:27:01,125 --> 00:27:04,541 Hindi mo sinasabi kung ano siya. Ang emperatris. 266 00:27:05,625 --> 00:27:06,583 Ano ba dapat? 267 00:27:07,958 --> 00:27:09,375 Masama siya. 268 00:27:09,458 --> 00:27:10,458 Gaya ng lahat. 269 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 Basta may tiwala siya sa iyo higit sa sinuman. 270 00:27:15,500 --> 00:27:16,333 Alam ko. 271 00:27:25,875 --> 00:27:27,500 Ano pa ang gagawin? 272 00:27:29,250 --> 00:27:30,083 Sundan mo ako. 273 00:27:32,916 --> 00:27:34,333 Kamahalan. 274 00:27:40,000 --> 00:27:40,916 Teka. May… 275 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 Kamahalan. 276 00:27:43,541 --> 00:27:44,458 Nakikiusap ako. 277 00:27:54,708 --> 00:27:57,208 Isuot mo lang ang damit. Hindi ito matagal. 278 00:27:59,791 --> 00:28:00,791 Ano ang matagal? 279 00:28:01,625 --> 00:28:04,333 Kukumpirmahin ni Dr. Fritsch ang kadalisayan 280 00:28:04,416 --> 00:28:07,000 at ang kakayahang magsilang ng tagapagmana. 281 00:28:07,083 --> 00:28:11,333 -Karangalan ko, Kamahalan. -Sa huli, ang Diyos ang nagpapasiya. 282 00:28:12,291 --> 00:28:14,833 Siya ang nagpapasiya sa uupo sa trono. 283 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 Ikaw na ang magiging daan ng Kaniyang kalooban. 284 00:28:19,250 --> 00:28:21,666 Ang Kanyang Kamahalan, Arsobispo Rauscher. 285 00:28:23,291 --> 00:28:24,541 Puwede kang humiga. 286 00:28:48,333 --> 00:28:49,750 Iposisyon ang mga binti. 287 00:29:06,750 --> 00:29:12,250 -Malapit nang matapos ang doktor. -Maayos lahat. 288 00:29:12,333 --> 00:29:14,791 Ang patunay na dalisay ang mahalaga. 289 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Itigil mo! 290 00:29:20,000 --> 00:29:23,708 -Malinis ako. -Dapat kumpirmahin 'yon ng doktor. 291 00:29:26,416 --> 00:29:27,791 Wala akong makita. 292 00:29:27,875 --> 00:29:29,166 Hindi puwede 'yon. 293 00:29:30,500 --> 00:29:32,500 Baka maraming beses kang sumakay. 294 00:29:35,500 --> 00:29:37,291 Alam mo ang ibig sabihin noon? 295 00:29:39,708 --> 00:29:43,208 -Posible 'yon. -Walang patunay na dalisay, walang kasal. 296 00:30:18,500 --> 00:30:23,291 Naniniwala ako sa kadalisayan niya. Kahit sira na ang hymen niya. 297 00:30:33,958 --> 00:30:39,166 Sana lumabas ang hari sa iyong balakang at buong Mundo'y pasasakop sa iyo. 298 00:30:47,583 --> 00:30:48,541 Kamahalan, 299 00:30:48,625 --> 00:30:49,625 ang kapatid mo. 300 00:30:50,375 --> 00:30:55,083 Gusto mo akong makita? Hayaan mo akong magtrabaho sa mga diplomatiko bukas. 301 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 -Hindi nila mauunawaan ang plano mo. -Seryoso ka rito? 302 00:31:01,333 --> 00:31:05,875 Ano'ng ibig sabihin noon? Ilang linggo na ako sa panig mo, 303 00:31:05,958 --> 00:31:08,333 pero lagi kang nasa pesteng von Bach. 304 00:31:09,166 --> 00:31:13,458 Ibinigay ni First Lieutenant Krall ang kamay sa imperyo sa rebolusyon. 305 00:31:17,958 --> 00:31:18,791 Mabuti. 306 00:31:20,833 --> 00:31:24,041 May dalawa siyang mga anak, sina Agnes at Emilie. 307 00:31:26,083 --> 00:31:27,583 Magkakaanak si Agnes 308 00:31:27,666 --> 00:31:32,125 sa binatang walang planong pakasalan siya. Namatay siya sa panganganak. 309 00:31:33,291 --> 00:31:35,625 Naging biktima rin si Emelie ng binata. 310 00:31:36,875 --> 00:31:40,625 Sa lungkot, tumalon siya sa kamalig at nanirahan sa sanitarium. 311 00:31:43,625 --> 00:31:47,000 Dahil 'di kilala ang binata, ang magagawa nati'y tiyakin 312 00:31:47,083 --> 00:31:49,416 na siya at pamilya niya ay inaalagaan. 313 00:31:50,666 --> 00:31:54,625 Ang estadong maharlika at taunang pensiyon. Sang-ayon ka rito? 314 00:31:57,416 --> 00:31:58,250 Oo. 315 00:31:59,791 --> 00:32:05,000 Sa gano'y makakalimutan niya lahat at 'di niya maramdamang pag-usapan 'yon. 316 00:32:06,541 --> 00:32:07,958 Salamat, Kamahalan. 317 00:32:20,541 --> 00:32:23,583 -Hindi ko alam na magkapatid sila. -Sumunod ka. 318 00:32:25,208 --> 00:32:27,250 Kung hindi, sisirain mo kami. 319 00:32:46,916 --> 00:32:48,333 Napakaganda mo. 320 00:32:53,875 --> 00:32:57,875 Hindi pa tayo nagkakilala. Karl, ang magiging biyenan mo. 321 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 Siyempre. Masaya akong makilala ka. 322 00:33:02,208 --> 00:33:06,583 Sa mahalagang okasyon lang niya ako pinalalabas. Lagi akong nasa kabukiran. 323 00:33:07,083 --> 00:33:08,458 Pamilyar 'yan. 324 00:33:09,166 --> 00:33:11,250 Kahanga-hanga ka. 325 00:33:12,833 --> 00:33:14,083 Kumusta ang araw mo? 326 00:33:15,250 --> 00:33:16,458 Wala rito si Helene? 327 00:33:17,041 --> 00:33:18,458 Humihingi siya ng tawad. 328 00:33:20,666 --> 00:33:22,208 Halos hindi kita makilala. 329 00:33:23,750 --> 00:33:25,041 Mabuti o masama 'yon? 330 00:33:25,958 --> 00:33:26,791 Sabihin mo. 331 00:33:27,625 --> 00:33:30,625 Elisabeth, halika rito at samahan kami. 332 00:33:31,125 --> 00:33:35,583 Magiging mabuti ang gera sa mga bagay. Aalisin noon ang masasama sa kalye. 333 00:33:35,666 --> 00:33:37,833 Huling paraan ang gera, hindi laro. 334 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 At pasisiglahin natin ang mga tao bukas, tama? 335 00:33:43,375 --> 00:33:45,875 Nakita mo na ang Imperial bride, Kamahalan? 336 00:33:45,958 --> 00:33:48,208 Nagkakilala na kami. 337 00:33:48,958 --> 00:33:52,916 Ako ang nagpatunay sa kadalisayan ng dalaga. 338 00:33:53,000 --> 00:33:53,916 Magaling. 339 00:33:54,000 --> 00:33:56,375 Masaya akong sabihin, Kamahalan, 340 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 na walang hadlang sa tagapagmana sa trono. 341 00:34:00,125 --> 00:34:02,291 Masaya akong masaya ka. 342 00:34:04,250 --> 00:34:07,291 Elisabeth, ginagawa ng Kamahalan ang trabaho niya. 343 00:34:07,375 --> 00:34:11,125 Pasensiya at nabagabag ka sa sagradong ritwal. 344 00:34:11,208 --> 00:34:14,916 Sagradong ritwal, oo. Ang bobo ko. Dalawang lalaki ang tumingin. 345 00:34:23,166 --> 00:34:25,083 Pasensiya, Maman. Pasensiya. 346 00:34:25,166 --> 00:34:28,000 Parang nabalisa ka, anak. 347 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 Hindi ako nabalisa. 348 00:34:29,375 --> 00:34:31,250 Ayos lang lahat, Elisabeth? 349 00:34:31,875 --> 00:34:36,208 -Baka kailangan ng pahinga ng bride. -Sa tingin ko'y hindi 'yon kailangan. 350 00:34:44,708 --> 00:34:45,708 -Ah… -Franz. 351 00:34:46,500 --> 00:34:48,375 Mahaba na ang araw niya. 352 00:34:48,458 --> 00:34:50,916 Gusto nating maging maayos bukas, tama? 353 00:34:51,458 --> 00:34:55,875 -Makabubuti sa iyong mamahinga, Elisabeth. -Hindi. Pakiusap-- 354 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 Siguro magpahinga ka na. 355 00:34:58,916 --> 00:35:00,208 -Pero… -Ipipilit ko. 356 00:35:35,666 --> 00:35:37,750 Kung papayagan mo akong magmasid. 357 00:35:38,250 --> 00:35:40,958 Pinamuno ako ni Kondesa Esterhazy sa court mo 358 00:35:41,041 --> 00:35:42,750 dahil sanay na sanay ako. 359 00:35:42,833 --> 00:35:45,750 Alam ko ang ugali ng tao, ang sasabihin kanino. 360 00:35:47,000 --> 00:35:48,916 Lagi akong handang tulungan ka. 361 00:35:50,666 --> 00:35:51,500 Salamat. 362 00:35:54,375 --> 00:35:59,208 Kamahalan, ilan sa mga binibini ay narito lang para makahanap ng asawa. 363 00:36:00,208 --> 00:36:04,666 Dumarating sila at umaalis. Nabubuhay ako para sa court na ito. 364 00:36:05,583 --> 00:36:10,000 Narito lang ako para pagsilbihan ka. Anumang kailangan mo, sabihin mo lang. 365 00:36:12,875 --> 00:36:18,041 Puwede mong sabihin kung ano ito? Nakita ko ito sa sahig ng kastilyo. 366 00:36:18,625 --> 00:36:22,541 Tiyak akong puwedeng itapon ito. Itapon ko para sa iyo? 367 00:36:27,666 --> 00:36:29,458 Titingnan ko ang nangyayari. 368 00:36:29,541 --> 00:36:31,875 Kailangan mo na ng pahinga, Kamahalan. 369 00:36:36,875 --> 00:36:37,750 -Ano ito? 370 00:36:37,833 --> 00:36:42,708 Sa pinagmulan ko, sinusunog ang mga manika bilang simbulo ng kamatayan. 371 00:36:44,833 --> 00:36:46,375 Para protektahan ng Diyos. 372 00:36:48,166 --> 00:36:50,666 Kamahalan, ang mga ngipin mo. 373 00:36:53,708 --> 00:36:55,500 Ako na ang gagawa. Salamat. 374 00:36:56,166 --> 00:36:57,708 Hindi mo dapat gawin 'yan. 375 00:36:57,791 --> 00:36:59,375 Magtsitsismisan lang sila. 376 00:37:02,125 --> 00:37:03,083 Ikaw ang gumawa. 377 00:37:32,250 --> 00:37:33,583 Hindi, hindi puwede. 378 00:37:33,666 --> 00:37:39,333 -Sa gabi bago kasal. Iresponsable 'yon. -Pumunta na tayo. Natutulog na siya. 379 00:37:44,416 --> 00:37:45,541 Ano 'yan? 380 00:37:45,625 --> 00:37:49,833 Magho-host ng soiree si Archduke Maximilian. Imbitado ka. 381 00:37:49,916 --> 00:37:52,000 At kami rin. Imbitado rin kami. 382 00:37:52,083 --> 00:37:57,000 Sabi ni Kondesa Esterhazy hindi aalis ng silid ang bride sa gabi bago ang kasal. 383 00:38:18,083 --> 00:38:19,000 Umalis na tayo. 384 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 Si Franz 'yon! 385 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 Liszt! 386 00:38:23,333 --> 00:38:27,291 Narinig ko na 'pag tumutugtog siya, para kang isinilang ulit. 387 00:38:27,916 --> 00:38:31,625 -Absinthe, binibini? -Ano 'yan? 388 00:38:33,708 --> 00:38:35,875 Baka mas mabuti ang tsaa, Kamahalan. 389 00:38:52,833 --> 00:38:53,916 Nagsasaya ka? 390 00:38:57,083 --> 00:39:00,333 Kalma. Hindi ko inimbitahan ang nakakatakot na Rauscher. 391 00:39:05,250 --> 00:39:06,333 Narito si Franz? 392 00:39:07,583 --> 00:39:08,875 Ang alam ko'y wala. 393 00:39:10,250 --> 00:39:12,583 -Rason 'yon para umalis? -Hindi. 394 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 Mabuti. 395 00:39:16,666 --> 00:39:19,083 Puwede kitang ipakilala sa kaibigan ko? 396 00:39:19,166 --> 00:39:20,791 Kagagaling ng Weimar. 397 00:39:20,875 --> 00:39:26,458 -Maestro, ang magiging emperatris. -Karangalan ko. 398 00:39:34,791 --> 00:39:37,166 Para sa iyo, Kamahalan. 399 00:39:57,375 --> 00:40:00,916 -Sobrang huli na tayo? -Gusto niyang narito sa hatinggabi. 400 00:40:01,541 --> 00:40:02,375 Narito ako. 401 00:40:04,125 --> 00:40:05,083 G. Stephenson. 402 00:40:05,875 --> 00:40:07,791 Ang Kamahalan, ang Kaiser. 403 00:40:13,500 --> 00:40:14,708 Karangalan ko. 404 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 Bumalik ka agad bago nila mapansin. 405 00:40:38,916 --> 00:40:40,166 Para sa mga tao. 406 00:40:43,583 --> 00:40:47,833 Gusto kong gawan mo ako ng linya ng tren. Gaya ng itinayo mo sa England. 407 00:40:47,916 --> 00:40:50,250 At sa Egypt at ngayo'y sa Norway. 408 00:40:51,416 --> 00:40:55,708 Gusto kong ikonekta ang mga tao sa imperyo ko. Pasaganain sila. 409 00:41:00,291 --> 00:41:03,750 -Hindi ito sapat. -Kailangan ng Austria ang riles na ito. 410 00:41:05,000 --> 00:41:08,583 Kailangan ng buong mundo ang riles. Kaya mahal 'yon. 411 00:41:12,750 --> 00:41:15,958 Bigyan mo ako ng tatlong araw. Makukuha mo ang kabuuan. 412 00:41:16,041 --> 00:41:20,375 Narinig kong gusto mong makisali sa gera laban sa Imperyong Ottoman. 413 00:41:20,458 --> 00:41:22,083 Tiyak na magastos 'yon. 414 00:41:23,125 --> 00:41:24,708 Hindi kami makikipagdigma. 415 00:41:26,416 --> 00:41:28,666 Kukuha pa ako ng pera bago ka umalis. 416 00:41:51,958 --> 00:41:53,041 Umupo tayo. 417 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 Nagustuhan mo? 418 00:42:03,625 --> 00:42:08,500 -Ibinigay sa akin ng ina mo. -Sa tiya ko sa tuhod na si Maria Antonia. 419 00:42:08,583 --> 00:42:09,583 Marie Antoinette? 420 00:42:10,583 --> 00:42:13,166 Suot pa niya ito sa gilyotina. 421 00:42:15,916 --> 00:42:19,333 Magaling ang pamilya kong manggamit ng magagandang bagay. 422 00:42:22,916 --> 00:42:25,541 Bakit narito ka kung galit ka sa court? 423 00:42:27,958 --> 00:42:29,875 Lagi kong sinusubukang umalis. 424 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 Elisabeth. 425 00:42:36,541 --> 00:42:40,333 Nang una tayong nagkita, akala ko bagay sa iyo ang buhay na ito. 426 00:42:41,750 --> 00:42:43,541 Na mas bagay ako sa iyo. 427 00:42:46,750 --> 00:42:48,333 Bukas na ang kasal. 428 00:42:49,375 --> 00:42:50,791 Hindi pa huli ang lahat. 429 00:42:52,583 --> 00:42:53,458 Hindi. 430 00:42:57,500 --> 00:43:01,250 Dapat nakita mo ang sarili mo. Naniwala ka sa sinabi ko? 431 00:43:04,333 --> 00:43:06,833 Hindi mo alam ang totoong pagibig. Tama? 432 00:43:09,666 --> 00:43:13,625 -Mahal ko ang kapatid mo. -Pero narito ka. 433 00:43:34,375 --> 00:43:36,041 Hindi mo na ako kakausapin? 434 00:43:42,958 --> 00:43:46,250 Ilang beses akong hihingi ng tawad? Patawad. 435 00:43:47,458 --> 00:43:49,416 -Alam mo 'yon. -Lasing ka. 436 00:43:52,000 --> 00:43:52,833 Alam ko. 437 00:43:53,333 --> 00:43:55,625 Hindi ganiyan ang magiging emperatris. 438 00:43:58,916 --> 00:43:59,750 Helene, 439 00:44:02,083 --> 00:44:03,583 hindi ito magaan na araw. 440 00:44:06,333 --> 00:44:08,958 Pasensiya at inisip mong madali lang. 441 00:44:17,666 --> 00:44:20,375 Lagi kang tumatakbo 'pag mahirap ang mga bagay. 442 00:44:22,583 --> 00:44:23,875 Magbago ka na, Sisi. 443 00:44:26,333 --> 00:44:28,000 Alam mo kung naging sino ka? 444 00:44:29,083 --> 00:44:29,916 Ang ina natin. 445 00:44:46,541 --> 00:44:50,250 Bibigyan ko ng tatlong buwan ang pag-iibigan nila. Sa tingin mo? 446 00:44:54,041 --> 00:44:55,875 Hindi mo ako consolation prize. 447 00:46:01,333 --> 00:46:04,000 Sinabi ko sa asawa kong gusto kong mapag-isa. 448 00:46:04,666 --> 00:46:06,083 Hindi ito ang asawa mo. 449 00:46:08,750 --> 00:46:10,583 Ang prinsipe ng Vasa? 450 00:46:16,416 --> 00:46:19,583 Kamahalan, ano'ng sasabihin ko sa kanya? 451 00:46:20,208 --> 00:46:21,125 Kilala mo siya? 452 00:46:26,791 --> 00:46:27,916 Papasukin mo siya. 453 00:46:37,166 --> 00:46:38,500 Kamahalan. 454 00:46:41,625 --> 00:46:42,666 Prinsipe ng Vasa. 455 00:46:55,458 --> 00:46:57,000 Ilang taon na mula noon? 456 00:46:58,708 --> 00:46:59,541 Labintatlo. 457 00:47:01,375 --> 00:47:03,083 At suot mo pa rin ang fox. 458 00:47:03,708 --> 00:47:06,833 Hindi ko itinatapon ang mga luma gaya ng ginagawa mo. 459 00:47:08,208 --> 00:47:13,583 Binitay ang huling lalaking nakipag-usap sa akin ng ganiyan. Gusto mo ng inumin? 460 00:47:17,541 --> 00:47:18,458 Mahal niya? 461 00:47:19,458 --> 00:47:20,291 Franz? 462 00:47:21,500 --> 00:47:25,833 -Parang maya na nagmamahal sa bagong araw. -Kasal dahil sa pagibig. 463 00:47:26,791 --> 00:47:27,666 Puwede 'yon? 464 00:47:29,291 --> 00:47:30,958 May bago kaming sinusubukan. 465 00:47:39,250 --> 00:47:41,666 Bakit inimbitahan mo ako sa kasal na ito? 466 00:47:43,458 --> 00:47:44,958 Buong Europa ay imbitado. 467 00:47:45,041 --> 00:47:48,250 Dahil anak ko ang ikakasal bukas? 468 00:47:56,666 --> 00:47:58,916 Napakaraming tanong, prinsipe ng Vasa. 469 00:48:01,333 --> 00:48:02,708 Tumigil ka at huminga. 470 00:48:12,958 --> 00:48:14,500 Kamahalan. 471 00:48:16,583 --> 00:48:17,916 Magandang gabi. 472 00:48:20,958 --> 00:48:22,333 Makikita kita bukas? 473 00:48:27,291 --> 00:48:28,291 Masasagot mo ako? 474 00:48:44,250 --> 00:48:46,958 Ano'ng ibig sabihin na wala siya sa kama niya? 475 00:48:50,208 --> 00:48:52,208 Nawala ninyo ang emperatris? 476 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 Ano 'yan? 477 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 Ilabas mo siya rito. 478 00:49:15,875 --> 00:49:18,333 -Naghihintay sila. -Wala akong pakialam. 479 00:49:19,208 --> 00:49:20,375 Diyos ko. 480 00:49:24,458 --> 00:49:26,083 Pakiiwan muna kami. 481 00:49:49,750 --> 00:49:51,666 Gusto mo akong makitang ganito. 482 00:49:54,875 --> 00:49:56,125 Akala ko rin. 483 00:49:57,916 --> 00:49:58,750 Pero hindi. 484 00:50:02,541 --> 00:50:04,416 Amoy lumang champagne ka! 485 00:50:07,583 --> 00:50:08,416 Ikaw rin. 486 00:50:12,958 --> 00:50:17,208 Gusto ko ang maiksi mong buhok. Ang ganda mo. 487 00:50:20,416 --> 00:50:21,791 Pasensiya sa nasabi ko. 488 00:50:23,000 --> 00:50:23,833 Ako rin. 489 00:50:25,166 --> 00:50:28,708 -Sabihin mong hindi ako gaya ni mama. -Hindi ka gano'n. 490 00:50:45,208 --> 00:50:49,291 -Sana marapat siya sa lahat ng ito. -Masasanay ka sa sirkong ito. 491 00:50:51,750 --> 00:50:53,333 Ang pagkawala mo. 492 00:50:56,333 --> 00:50:57,750 Hindi ako nawala. 493 00:51:08,375 --> 00:51:14,541 Gusto mo talagang bumalik sa Bavaria? Ayaw mo munang manatili rito? 494 00:51:17,208 --> 00:51:19,333 'Di ko alam ang pagtitiwalaan dito. 495 00:51:30,625 --> 00:51:31,583 Ano 'yon, Theo? 496 00:51:34,208 --> 00:51:37,208 Parang nakipag-away ang nobya mo sa kapatid mo. 497 00:51:38,125 --> 00:51:38,958 Sa kapatid ko? 498 00:51:42,250 --> 00:51:43,875 Parang sobrang balisa siya. 499 00:52:10,000 --> 00:52:11,625 Mga binibini, mahusay. 500 00:52:12,458 --> 00:52:13,291 Kondesa, 501 00:52:13,916 --> 00:52:14,791 binabati kita. 502 00:54:10,583 --> 00:54:12,000 Alagaan mo siya, okay? 503 00:54:17,666 --> 00:54:19,000 Elisabeth! 504 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 -Elisabeth! -Elisabeth! 505 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 Elisabeth! 506 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 Elisabeth! 507 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 Elisabeth! 508 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 Kamahalan! 509 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 Elisabeth! Pakiusap! 510 00:54:42,250 --> 00:54:43,958 Elisabeth! 511 00:55:58,583 --> 00:56:00,833 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: LT