1
00:00:07,375 --> 00:00:09,916
ISANG SERYE MULA SA NETFLIX
2
00:00:27,500 --> 00:00:29,041
Patigilin mo,
3
00:00:30,208 --> 00:00:31,041
Hazy.
4
00:00:31,791 --> 00:00:36,416
♪ Kung maaalarma ako ng kaaway ♪
5
00:00:37,416 --> 00:00:42,333
♪ Oh, 'wag niya akong saktan ♪
6
00:00:42,958 --> 00:00:48,458
♪ Pero ang mga anghel
sa paligid ko ay aawit pa rin ♪
7
00:00:50,250 --> 00:00:51,666
Mahalagang araw ngayon.
8
00:00:54,416 --> 00:00:55,583
Tumayo ka na.
9
00:01:47,500 --> 00:01:49,791
Kamahalan, ang kondesa ulit.
10
00:01:50,541 --> 00:01:51,791
Ako na ba ang bahala?
11
00:01:53,250 --> 00:01:54,458
Hindi, papasukin mo.
12
00:02:04,375 --> 00:02:05,250
Emperor ko.
13
00:02:05,333 --> 00:02:06,166
Kondesa.
14
00:02:07,708 --> 00:02:09,125
'Di ito ang tamang oras.
15
00:02:10,125 --> 00:02:13,625
-Walang choice. 'Di ka sumasagot sa sulat.
-Naresolba lahat.
16
00:02:15,000 --> 00:02:17,416
Akala mo puwede mo na lang akong itapon?
17
00:02:19,333 --> 00:02:21,125
Inalok kita nang napakalaki.
18
00:02:27,625 --> 00:02:29,125
Sabi mo kailangan mo ako.
19
00:02:35,208 --> 00:02:38,583
Kamahalan? Darating na ang Imperial bride.
20
00:02:43,916 --> 00:02:44,916
Tapos na 'yon.
21
00:03:01,625 --> 00:03:05,833
Mahalagang araw ngayon, mga binibini.
Darating na si Duchess Elisabeth.
22
00:03:07,000 --> 00:03:10,041
Manonood ang buong mundo sa kasal bukas.
23
00:03:10,125 --> 00:03:11,458
At narito kayo
24
00:03:11,541 --> 00:03:15,041
para tuparin ang hiling
ng magiging emperatris.
25
00:03:23,166 --> 00:03:25,125
Bakit ang baba ng neckline mo?
26
00:03:26,583 --> 00:03:28,791
Nasa Vienna tayo, hindi Versailles.
27
00:03:34,125 --> 00:03:39,333
Lagi akong pumipili nang sobra. Sa susunod
na mga linggo, tingnan natin ang makukuha.
28
00:03:41,291 --> 00:03:46,083
Makukuha niya ang kailangan niya,
kaya kukunin natin ang kailangan.
29
00:03:46,958 --> 00:03:48,875
Isang maningning na emperatris.
30
00:03:52,666 --> 00:03:56,125
Gusto kong alamin lahat.
Ang kinakain, iniinom, iniisip.
31
00:03:56,208 --> 00:03:58,375
Kung kailan siya may regla. Lahat.
32
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
Ang magiging emperatris ay parating na.
33
00:04:05,541 --> 00:04:06,750
Mga binibini,
34
00:04:06,833 --> 00:04:08,833
welcome sa Viennese Court.
35
00:04:12,708 --> 00:04:16,208
Sumulat sa kanya si Franz ng 44 na liham.
Naiisip mo 'yon?
36
00:04:16,291 --> 00:04:20,333
-Tingnan natin kung magiging maayos lahat.
-Bakit? Umiibig sila.
37
00:04:20,416 --> 00:04:21,750
O hindi?
38
00:04:22,750 --> 00:04:27,750
-Hindi sapat ang pagibig lang, Luzi.
-Alam ni Franz na iniisip mo 'yan?
39
00:04:30,041 --> 00:04:32,083
May munting lihim tayong lahat.
40
00:04:33,458 --> 00:04:34,958
Tama, Luziwuzi?
41
00:04:35,916 --> 00:04:41,583
-Pumila na! Parating na ang mga karwahe.
-Parating na siya!
42
00:04:44,541 --> 00:04:48,000
Magagandang tao lang ang nasa harap.
Dapat perpekto lahat.
43
00:04:48,083 --> 00:04:49,500
Walang mga sorpresa.
44
00:04:49,583 --> 00:04:52,666
Walang mga sorpresa, sablay na plano lang.
45
00:05:01,000 --> 00:05:03,666
Elisabeth, puwedeng gawan mo ako ng pabor?
46
00:05:04,500 --> 00:05:09,500
'Pag narito tayo sa court,
'wag mong sabihin sa lahat ang naiisip mo.
47
00:05:09,583 --> 00:05:11,208
Kaya ko ang sarili ko.
48
00:05:12,666 --> 00:05:17,625
-At mahal ako ni Franz kung sino ako.
-At ikaw ito?
49
00:05:47,625 --> 00:05:49,083
Maligayang pagdating.
50
00:06:05,333 --> 00:06:08,458
Narito ka na sa wakas. Kahanga-hanga.
51
00:06:10,041 --> 00:06:12,416
Masaya ako, Kamahalan.
52
00:06:13,000 --> 00:06:15,875
Tara. Marami tayong gagawin.
53
00:06:31,416 --> 00:06:32,583
Helene.
54
00:06:33,833 --> 00:06:37,250
Maligayang pagdating.
Ludovica, ikinagagalak ko.
55
00:06:53,208 --> 00:06:58,208
'Di na sila makapaghintay makita ka.
Sasakay ka bukas sa karwaheng salamin.
56
00:06:58,291 --> 00:07:02,500
Tradisyon 'yon. Sa dalawang oras,
may dance class ka kasama ang emperor.
57
00:07:02,583 --> 00:07:06,833
Bumuo ng waltz si Johann Strauss sa iyo.
Pero tatahiin muna ang suot mo.
58
00:07:10,375 --> 00:07:11,375
Narito na tayo.
59
00:07:12,416 --> 00:07:13,500
Ipakita muna ninyo
60
00:07:13,583 --> 00:07:16,125
ang bagong ayos na hardin ng rosas.
61
00:07:16,208 --> 00:07:18,083
Siyempre. Dito tayo, pakiusap.
62
00:07:18,625 --> 00:07:22,208
Helene. Teka muna.
63
00:07:25,500 --> 00:07:29,125
Hindi na niya ako kinakausap.
Kahit isang salita.
64
00:07:35,125 --> 00:07:37,625
Pagpapatawad lang ng Diyos ang kailangan.
65
00:07:37,708 --> 00:07:39,625
Walang kabuluhan lahat.
66
00:07:39,708 --> 00:07:41,375
At pag-aaksaya ng oras.
67
00:07:41,458 --> 00:07:42,916
Kamahalan.
68
00:07:45,625 --> 00:07:47,291
Ito ang mga silid mo.
69
00:07:54,750 --> 00:07:56,125
Chief Court Mistress,
70
00:07:56,208 --> 00:07:57,625
Kondesa Esterhazy.
71
00:07:57,708 --> 00:08:00,500
Alam niya ang protokol
at court kaysa sa akin.
72
00:08:00,583 --> 00:08:03,083
Siya ang magpapatakbo
sa court at mamumuno.
73
00:08:03,166 --> 00:08:05,333
Karangalan ko, Kamahalan.
74
00:08:06,250 --> 00:08:08,541
Ipakikilala kita sa court ladies mo.
75
00:08:08,625 --> 00:08:12,541
Pinili sa mahuhusay na pamilya
ng imperyo para tulungan ka.
76
00:08:12,625 --> 00:08:14,416
Susundin nila bawat hiling mo.
77
00:08:15,500 --> 00:08:18,041
Kondesa Amalia von Salm-Reifferscheidt.
78
00:08:18,125 --> 00:08:21,958
Anim ang wika niya
at bihasa sa pagbuburda at pagguhit.
79
00:08:22,041 --> 00:08:25,583
-Nanilbihan siya sa ilang taon.
-Karangalan ko, Kamahalan.
80
00:08:26,375 --> 00:08:28,208
Inabangan ko ang araw na ito.
81
00:08:29,625 --> 00:08:31,750
Kondesa Charlotte von Stubenberg.
82
00:08:32,458 --> 00:08:34,625
Isang katangi-tanging harpist.
83
00:08:34,708 --> 00:08:37,625
Kamahalan,
mas maganda ka kaysa sa mga litrato.
84
00:08:38,666 --> 00:08:42,125
-Patawad, medyo nasasabik ako.
-Kondesa Leontine von Apafi.
85
00:08:42,208 --> 00:08:44,041
Mula sa malayong Transylvania.
86
00:08:44,125 --> 00:08:47,583
Napakahusay sa Pranses.
Magaling sa pagbasa nang malakas.
87
00:08:47,666 --> 00:08:49,916
Dinala ko ang mga paborito kong libro.
88
00:08:50,000 --> 00:08:51,416
Kilala mo si Werther?
89
00:08:53,125 --> 00:08:56,083
-Kamahalan.
-Ako si Elisabeth.
90
00:08:56,166 --> 00:08:57,750
Bawal humawak!
91
00:08:57,833 --> 00:09:01,250
At bawal ang pangalan, Kamahalan.
92
00:09:03,083 --> 00:09:04,750
Dito tayo, pakiusap.
93
00:09:17,708 --> 00:09:21,333
Ito ang mga bagong estilo.
Paris, Milan, Saint Petersburg.
94
00:09:21,416 --> 00:09:23,791
Pinili ko para sa iyo.
95
00:09:38,125 --> 00:09:41,208
-Napakaraming sapatos.
-Hindi mo kasukat, Leontine.
96
00:09:41,291 --> 00:09:45,208
Bawal umulit ng sapatos
ang mga emperatris. Itinatapon sila.
97
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
Pag-aaksaya 'yon.
98
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
Schonbrunn 'yon.
99
00:09:47,833 --> 00:09:50,916
Kakaibang wala pa rito
ang mga baul ng sapatos niya.
100
00:09:51,000 --> 00:09:53,375
Isusukat natin ang mga damit sa sayaw,
101
00:09:53,458 --> 00:09:56,458
sa hapunan ngayong gabi at sa kasal.
102
00:09:57,000 --> 00:10:00,708
Maraming gagawin,
pero kung disiplinado tayo, kakayanin.
103
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Nagustuhan mo?
104
00:10:07,875 --> 00:10:10,875
Nasa pamilya na ito
sa loob ng maraming siglo.
105
00:10:33,958 --> 00:10:35,333
Mama, halika!
106
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
Teka, kukunin kita mamaya.
107
00:10:44,125 --> 00:10:45,458
Kamahalan.
108
00:10:53,250 --> 00:10:55,666
Hinihintay ka ng gabinete sa silid.
109
00:11:02,625 --> 00:11:03,458
Buweno,
110
00:11:05,833 --> 00:11:07,458
iiwan kita sa mga binibini.
111
00:11:14,583 --> 00:11:15,833
Sana mahalaga ito.
112
00:11:18,750 --> 00:11:20,041
Kamahalan.
113
00:11:20,833 --> 00:11:24,166
Ang Pransiya at England
ay nakipagdigma sa Russia.
114
00:11:24,250 --> 00:11:27,750
Ang hukbo ng Ruso
ay pinagbabaril mula kahapon.
115
00:11:27,833 --> 00:11:31,666
Dapat pumili ng panig ang Kamahalan,
o tayo ang pipiliin ng panig.
116
00:11:32,541 --> 00:11:35,625
Kailangang magpadala tayo ng mga tao.
117
00:11:35,708 --> 00:11:40,125
Ang gastusin ngayong taon sa militar
ay pasanin sa badyet natin.
118
00:11:40,791 --> 00:11:45,416
Wala nang matitirang pera sa lahat
'pag pumasok tayo sa gera.
119
00:11:45,500 --> 00:11:48,208
-Alam kong sasabihin mo 'yan, Bach.
-Von Bach.
120
00:11:48,291 --> 00:11:51,666
Saan mo gagamitin ang pera ngayon?
Sa tahanan ng mga balo?
121
00:11:52,375 --> 00:11:53,208
Mga ginoo!
122
00:11:55,625 --> 00:11:59,500
Kamahalan. Ano'ng mas mahalaga
kaysa pagdepensa ng imperyo natin?
123
00:11:59,583 --> 00:12:03,166
-Gusto mong umatake, 'di dumipensa.
-Pinapayo kong maghintay.
124
00:12:03,791 --> 00:12:06,500
-Sobrang labo pa ng sitwasyon.
-Malabo?
125
00:12:07,541 --> 00:12:08,375
Pakiusap.
126
00:12:11,875 --> 00:12:12,708
Puwede?
127
00:12:21,166 --> 00:12:25,500
Ito ang mga Pranses
na may sampung malalaking bapor.
128
00:12:26,375 --> 00:12:28,375
Sa harap ng Crimea, mga Briton.
129
00:12:28,458 --> 00:12:29,625
Siyam na bapor,
130
00:12:29,708 --> 00:12:32,208
anim na gunboat at isang frigate.
131
00:12:32,833 --> 00:12:34,000
At dito,
132
00:12:34,708 --> 00:12:36,125
pahinging mga ubas.
133
00:12:43,291 --> 00:12:47,208
Ang impanteriya at armada ng Ruso.
134
00:12:55,375 --> 00:12:58,541
Sisirain ng mga Pranses ang Tsar.
Nariyan tayo o wala.
135
00:12:59,125 --> 00:13:02,625
Kung tatanungin mo ako, Kamahalan,
tingnan ang Kanluran.
136
00:13:03,375 --> 00:13:05,708
Matututo tayo sa mga Pranses at Ingles.
137
00:13:05,791 --> 00:13:08,041
'Wag nating galitin ang Tsar Nicholas.
138
00:13:08,125 --> 00:13:11,416
Ang alyansa sa Russia'y tutulong
sa posisyon sa Europa.
139
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Manindigan tayo laban sa Kanluran.
140
00:13:24,125 --> 00:13:27,333
Hindi tayo papasok sa gera.
Panig 'yan ng Habsburg.
141
00:13:28,583 --> 00:13:31,583
Ang pagsali roon
ay pag-aaksaya ng pera at buhay.
142
00:13:31,666 --> 00:13:33,750
May iba akong mga plano sa imperyo.
143
00:13:34,666 --> 00:13:37,458
Narito ang lupon
mula Paris at St. Petesburg.
144
00:13:37,541 --> 00:13:41,291
Gusto nilang malaman
ang panig ng Habsburg.
145
00:13:43,750 --> 00:13:46,916
Hinihiling kong
pag-isipan muli ng Kamahalan.
146
00:13:47,833 --> 00:13:49,125
Alam mo ang sagot ko.
147
00:13:52,416 --> 00:13:53,375
Paumanhin.
148
00:14:08,375 --> 00:14:10,166
Galit sa akin ang ina mo.
149
00:14:10,250 --> 00:14:12,750
'Wag purihin ang sarili. Isa ka sa marami.
150
00:14:13,333 --> 00:14:16,541
Kailan sasabihin sa gabinete
at archduchess ang plano?
151
00:14:16,625 --> 00:14:20,416
Walang sasabihin hangga't 'di pa ayos.
Nagtakda ka na ng pulong?
152
00:14:21,250 --> 00:14:24,958
Ngayon lang siya puwede.
Sinabi kong sa gabi bago ang kasal mo.
153
00:14:27,708 --> 00:14:28,833
Makikipagkita tayo.
154
00:14:36,666 --> 00:14:40,958
Dalawang oras maligo
ang emperatris sa umaga at gabi.
155
00:14:41,875 --> 00:14:45,583
Dapat suklayin at tirintasin
ang buhok niya araw-araw.
156
00:14:46,291 --> 00:14:47,666
Huhugasan lang ito
157
00:14:47,750 --> 00:14:50,583
ng pinaghalong gatas ng asno
at puno ng chaste
158
00:14:51,708 --> 00:14:54,625
na nagpapalakas ng fertility.
159
00:14:59,250 --> 00:15:01,750
Hugasang mabuti ang kanyang mga kuko.
160
00:15:02,375 --> 00:15:05,083
Napakaganda ng balat.
Parang liwanag ng buwan.
161
00:15:06,083 --> 00:15:08,625
Baka nagustuhan ng emperor ang mga mata.
162
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
O mga labi niya.
163
00:15:11,041 --> 00:15:13,208
Sana kasinghaba ng buhok ko ang iyo.
164
00:15:15,916 --> 00:15:19,375
Leontine, ano'ng ginagawa mo?
Trabaho 'yan ng katulong.
165
00:15:21,791 --> 00:15:22,750
Siyempre.
166
00:15:23,666 --> 00:15:27,750
Baka puwedeng tanggalin na ang buhok,
at subukan natin ang peluka.
167
00:15:32,875 --> 00:15:34,125
Ano'ng ginagawa niya?
168
00:15:45,291 --> 00:15:46,541
Sobrang sikip.
169
00:15:55,375 --> 00:15:57,375
Pakitigil. Hindi ako makahinga.
170
00:15:58,166 --> 00:15:59,333
Kaya kasyang-kasya.
171
00:16:00,000 --> 00:16:04,250
Itigil muna natin.
Gusto kong makita si Franz, ang Kamahalan.
172
00:16:04,333 --> 00:16:06,000
Hindi pa oras doon.
173
00:16:06,083 --> 00:16:07,250
Ituloy ninyo.
174
00:16:08,958 --> 00:16:10,583
Maglalakad muna ako.
175
00:16:12,000 --> 00:16:16,333
-Kailangan ko ng hangin.
-Pero suot ang angkop na damit.
176
00:16:34,708 --> 00:16:38,416
-Ano'ng ginagawa niya?
-Susundan natin kung saan siya pupunta.
177
00:16:40,458 --> 00:16:44,166
-Tatanggalin talaga ang ilan sa atin?
-Oh, usapan lang 'yon.
178
00:16:44,833 --> 00:16:47,541
Sa kaugalian,
anim ang serbidora ng emperatris.
179
00:16:49,875 --> 00:16:51,083
Pero sampu tayo.
180
00:16:52,000 --> 00:16:53,500
May ilang tatanggalin.
181
00:16:54,250 --> 00:16:55,625
At sino ang mananatili?
182
00:16:56,500 --> 00:16:57,875
Ang pinakakailangan.
183
00:17:08,625 --> 00:17:09,583
Eeew!
184
00:17:26,208 --> 00:17:28,250
Nakakita ka na ng ganyang hayop?
185
00:17:28,333 --> 00:17:29,791
Nakatingin siya sa iyo.
186
00:17:30,666 --> 00:17:31,833
Bago ako rito.
187
00:17:33,375 --> 00:17:35,500
Hindi ang ibon. Ang archduke.
188
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
Si Maximilian 'yan,
ang kapatid ng emperor!
189
00:17:43,958 --> 00:17:45,958
Oh! Sobrang guwapo niya.
190
00:17:46,041 --> 00:17:47,833
Masaya akong makita ka ulit.
191
00:17:49,083 --> 00:17:49,916
Ako rin.
192
00:17:54,500 --> 00:17:56,791
Nagbago ka na mula noong engagement.
193
00:17:56,875 --> 00:17:59,416
Bumukas kang parang almond.
194
00:18:01,166 --> 00:18:03,000
-Paano mo nagagawa 'yon?
-Alin?
195
00:18:03,083 --> 00:18:05,708
Nagbibigay ka ng papuri,
pero insulto talaga.
196
00:18:06,250 --> 00:18:09,958
-Masaya akong turuan ka.
-Hindi, salamat. Gusto ko direkta.
197
00:18:10,916 --> 00:18:12,250
Maganda rito.
198
00:18:13,375 --> 00:18:14,625
Sa unang tingin, oo.
199
00:18:17,625 --> 00:18:20,416
-Tinatakot mo ako?
-Sinasabi ko lang ang totoo.
200
00:18:23,708 --> 00:18:25,750
Kumusta ang Italian baroness?
201
00:18:30,000 --> 00:18:33,541
Mahusay, base sa narinig ko.
Ipakakasal siya sa isang konde.
202
00:18:35,083 --> 00:18:36,916
-At ikaw?
-Hindi ako ipakakasal.
203
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Elisabeth.
204
00:18:41,416 --> 00:18:43,375
Kung papayuhan kita,
205
00:18:45,708 --> 00:18:49,208
dikitan mo ako rito
at walang mangyayari sa iyo.
206
00:18:50,791 --> 00:18:53,125
Sa tingin ko kabaliktaran ang totoo.
207
00:18:57,958 --> 00:19:00,750
-Oras na para sa pag-aaral ng sayaw.
-Paumanhin.
208
00:19:22,166 --> 00:19:26,916
"Ang ilog sa matindi niyang agos.
Ang sigwa ang aking mahalagang puwersa."
209
00:19:28,750 --> 00:19:30,875
Marami ang gagawin sa kanya.
210
00:19:30,958 --> 00:19:33,375
Hindi problema ang pagsusulat niya.
211
00:19:33,958 --> 00:19:35,333
Ano pa ang mayroon ka?
212
00:19:35,958 --> 00:19:40,166
Bawal sa bansa natin ang mga librong ito.
Ayokong sabihin,
213
00:19:40,250 --> 00:19:42,750
pero kulang siya
sa pang-unawa't disiplina.
214
00:19:44,708 --> 00:19:49,166
Narinig ko kung paano niya batiin
ang emperor. At kinansela ang pagsukat.
215
00:19:50,291 --> 00:19:51,708
Ano'ng iminumungkahi mo?
216
00:19:52,458 --> 00:19:55,291
Kailangan siyang higpitan.
At susunod siya.
217
00:19:56,125 --> 00:19:57,875
'Wag mong takutin, Kondesa.
218
00:20:01,750 --> 00:20:03,791
Kamahalan. Ang asawa mo.
219
00:20:05,458 --> 00:20:06,458
Narito siya?
220
00:20:07,333 --> 00:20:08,791
Kamahalan.
221
00:20:10,375 --> 00:20:12,291
Karl! Mahusay.
222
00:20:12,833 --> 00:20:13,833
Narito ka na.
223
00:20:16,833 --> 00:20:21,083
-Isang beses lang ikakasal ang anak natin.
-Kumusta sa Kastilyo ng Auhof?
224
00:20:21,166 --> 00:20:24,875
Mabuti. Noong Marso,
binaril ko ang twelve-point stag.
225
00:20:26,000 --> 00:20:28,916
At nagtayo kami ng mga bagong kuwadra.
May banyo.
226
00:20:30,750 --> 00:20:31,583
Ang husay.
227
00:20:33,708 --> 00:20:35,083
Kumusta rito sa Vienna?
228
00:20:39,166 --> 00:20:42,833
May ilang gulo sa gera sa Russia,
pero 'wag ka roon mag-alala.
229
00:20:45,916 --> 00:20:47,666
Alam mo ang gagawin.
230
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
May maipaglilingkod pa ako sa iyo?
231
00:20:53,291 --> 00:20:56,291
Puwede tayong magsama ngayong gabi.
232
00:20:56,375 --> 00:21:01,875
-Makikilala mo ang Imperial bride.
-Ang sinasabi ko'y pagkatapos noon.
233
00:21:09,708 --> 00:21:10,791
Sabihan mo ako.
234
00:21:12,875 --> 00:21:14,083
Magpapahinga ako.
235
00:21:23,833 --> 00:21:26,208
Pasensiya at nahuli ako, mga ginoo.
236
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Kamahalan, kung puwedeng magpakilala.
237
00:21:33,083 --> 00:21:35,791
Ako si Johann Strauss, komposer.
238
00:21:36,708 --> 00:21:40,625
Gumawa ako ng waltz para sa iyo.
Para sa sayaw pagkatapos ng kasal.
239
00:22:37,666 --> 00:22:40,458
Parang masakit ang tiyan ni G. Strauss.
240
00:22:53,291 --> 00:22:54,750
May nagpapabigat sa iyo.
241
00:22:58,166 --> 00:23:02,916
Gusto ng lahat na pumanig ako sa gera.
Sa lalong madaling panahon.
242
00:23:04,333 --> 00:23:05,750
Pero ayaw mo.
243
00:23:07,250 --> 00:23:08,666
May iba akong mga plano.
244
00:23:10,500 --> 00:23:11,750
Sasabihin ko mamaya.
245
00:23:51,250 --> 00:23:53,041
Saan papunta ang pintong 'yon?
246
00:24:52,375 --> 00:24:53,500
Kamahalan.
247
00:24:57,250 --> 00:24:59,000
Paumanhin.
248
00:25:03,083 --> 00:25:05,291
Dapat ituloy ng bride ang paghahanda.
249
00:25:06,583 --> 00:25:07,458
Siyempre.
250
00:25:09,000 --> 00:25:10,708
Kung puwede mo akong samahan.
251
00:25:54,083 --> 00:25:55,083
Boo!
252
00:26:02,208 --> 00:26:03,333
Mahal kong Kondesa.
253
00:26:07,333 --> 00:26:09,583
-Hello.
-Dinala mo ang sapatos?
254
00:26:10,541 --> 00:26:13,375
Mahirap kunin ang mga bagay na 'yon.
At mahal.
255
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
Kailangan ko ngayong gabi.
Dumidikit na parang langaw si Amalia.
256
00:26:17,500 --> 00:26:18,625
Kukuha ako ng ilan.
257
00:26:20,250 --> 00:26:21,083
Pangako.
258
00:26:24,750 --> 00:26:25,583
Kumusta roon?
259
00:26:27,291 --> 00:26:32,166
Gusto nilang maging malapit sa bride.
Para may puwestong parang baliw na ibon.
260
00:26:35,875 --> 00:26:37,291
Nanginginig ka.
261
00:26:37,375 --> 00:26:38,583
Pero napakainit.
262
00:26:38,666 --> 00:26:39,666
Nilalamig ako.
263
00:26:40,416 --> 00:26:44,416
Wala silang underwear sa mga baro.
Ewan ko kung paano sila tumatagal.
264
00:26:54,708 --> 00:26:55,666
Puwes, hindi.
265
00:27:01,125 --> 00:27:04,541
Hindi mo sinasabi kung ano siya.
Ang emperatris.
266
00:27:05,625 --> 00:27:06,583
Ano ba dapat?
267
00:27:07,958 --> 00:27:09,375
Masama siya.
268
00:27:09,458 --> 00:27:10,458
Gaya ng lahat.
269
00:27:11,583 --> 00:27:14,250
Basta may tiwala siya sa iyo
higit sa sinuman.
270
00:27:15,500 --> 00:27:16,333
Alam ko.
271
00:27:25,875 --> 00:27:27,500
Ano pa ang gagawin?
272
00:27:29,250 --> 00:27:30,083
Sundan mo ako.
273
00:27:32,916 --> 00:27:34,333
Kamahalan.
274
00:27:40,000 --> 00:27:40,916
Teka. May…
275
00:27:41,500 --> 00:27:42,750
Kamahalan.
276
00:27:43,541 --> 00:27:44,458
Nakikiusap ako.
277
00:27:54,708 --> 00:27:57,208
Isuot mo lang ang damit.
Hindi ito matagal.
278
00:27:59,791 --> 00:28:00,791
Ano ang matagal?
279
00:28:01,625 --> 00:28:04,333
Kukumpirmahin ni Dr. Fritsch
ang kadalisayan
280
00:28:04,416 --> 00:28:07,000
at ang kakayahang magsilang
ng tagapagmana.
281
00:28:07,083 --> 00:28:11,333
-Karangalan ko, Kamahalan.
-Sa huli, ang Diyos ang nagpapasiya.
282
00:28:12,291 --> 00:28:14,833
Siya ang nagpapasiya sa uupo sa trono.
283
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
Ikaw na ang magiging daan
ng Kaniyang kalooban.
284
00:28:19,250 --> 00:28:21,666
Ang Kanyang Kamahalan,
Arsobispo Rauscher.
285
00:28:23,291 --> 00:28:24,541
Puwede kang humiga.
286
00:28:48,333 --> 00:28:49,750
Iposisyon ang mga binti.
287
00:29:06,750 --> 00:29:12,250
-Malapit nang matapos ang doktor.
-Maayos lahat.
288
00:29:12,333 --> 00:29:14,791
Ang patunay na dalisay ang mahalaga.
289
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Itigil mo!
290
00:29:20,000 --> 00:29:23,708
-Malinis ako.
-Dapat kumpirmahin 'yon ng doktor.
291
00:29:26,416 --> 00:29:27,791
Wala akong makita.
292
00:29:27,875 --> 00:29:29,166
Hindi puwede 'yon.
293
00:29:30,500 --> 00:29:32,500
Baka maraming beses kang sumakay.
294
00:29:35,500 --> 00:29:37,291
Alam mo ang ibig sabihin noon?
295
00:29:39,708 --> 00:29:43,208
-Posible 'yon.
-Walang patunay na dalisay, walang kasal.
296
00:30:18,500 --> 00:30:23,291
Naniniwala ako sa kadalisayan niya.
Kahit sira na ang hymen niya.
297
00:30:33,958 --> 00:30:39,166
Sana lumabas ang hari sa iyong balakang
at buong Mundo'y pasasakop sa iyo.
298
00:30:47,583 --> 00:30:48,541
Kamahalan,
299
00:30:48,625 --> 00:30:49,625
ang kapatid mo.
300
00:30:50,375 --> 00:30:55,083
Gusto mo akong makita? Hayaan mo akong
magtrabaho sa mga diplomatiko bukas.
301
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
-Hindi nila mauunawaan ang plano mo.
-Seryoso ka rito?
302
00:31:01,333 --> 00:31:05,875
Ano'ng ibig sabihin noon?
Ilang linggo na ako sa panig mo,
303
00:31:05,958 --> 00:31:08,333
pero lagi kang nasa pesteng von Bach.
304
00:31:09,166 --> 00:31:13,458
Ibinigay ni First Lieutenant Krall
ang kamay sa imperyo sa rebolusyon.
305
00:31:17,958 --> 00:31:18,791
Mabuti.
306
00:31:20,833 --> 00:31:24,041
May dalawa siyang mga anak,
sina Agnes at Emilie.
307
00:31:26,083 --> 00:31:27,583
Magkakaanak si Agnes
308
00:31:27,666 --> 00:31:32,125
sa binatang walang planong pakasalan siya.
Namatay siya sa panganganak.
309
00:31:33,291 --> 00:31:35,625
Naging biktima rin si Emelie ng binata.
310
00:31:36,875 --> 00:31:40,625
Sa lungkot, tumalon siya sa kamalig
at nanirahan sa sanitarium.
311
00:31:43,625 --> 00:31:47,000
Dahil 'di kilala ang binata,
ang magagawa nati'y tiyakin
312
00:31:47,083 --> 00:31:49,416
na siya at pamilya niya ay inaalagaan.
313
00:31:50,666 --> 00:31:54,625
Ang estadong maharlika
at taunang pensiyon. Sang-ayon ka rito?
314
00:31:57,416 --> 00:31:58,250
Oo.
315
00:31:59,791 --> 00:32:05,000
Sa gano'y makakalimutan niya lahat
at 'di niya maramdamang pag-usapan 'yon.
316
00:32:06,541 --> 00:32:07,958
Salamat, Kamahalan.
317
00:32:20,541 --> 00:32:23,583
-Hindi ko alam na magkapatid sila.
-Sumunod ka.
318
00:32:25,208 --> 00:32:27,250
Kung hindi, sisirain mo kami.
319
00:32:46,916 --> 00:32:48,333
Napakaganda mo.
320
00:32:53,875 --> 00:32:57,875
Hindi pa tayo nagkakilala.
Karl, ang magiging biyenan mo.
321
00:32:57,958 --> 00:33:00,916
Siyempre. Masaya akong makilala ka.
322
00:33:02,208 --> 00:33:06,583
Sa mahalagang okasyon lang niya ako
pinalalabas. Lagi akong nasa kabukiran.
323
00:33:07,083 --> 00:33:08,458
Pamilyar 'yan.
324
00:33:09,166 --> 00:33:11,250
Kahanga-hanga ka.
325
00:33:12,833 --> 00:33:14,083
Kumusta ang araw mo?
326
00:33:15,250 --> 00:33:16,458
Wala rito si Helene?
327
00:33:17,041 --> 00:33:18,458
Humihingi siya ng tawad.
328
00:33:20,666 --> 00:33:22,208
Halos hindi kita makilala.
329
00:33:23,750 --> 00:33:25,041
Mabuti o masama 'yon?
330
00:33:25,958 --> 00:33:26,791
Sabihin mo.
331
00:33:27,625 --> 00:33:30,625
Elisabeth, halika rito at samahan kami.
332
00:33:31,125 --> 00:33:35,583
Magiging mabuti ang gera sa mga bagay.
Aalisin noon ang masasama sa kalye.
333
00:33:35,666 --> 00:33:37,833
Huling paraan ang gera, hindi laro.
334
00:33:37,916 --> 00:33:40,958
At pasisiglahin natin
ang mga tao bukas, tama?
335
00:33:43,375 --> 00:33:45,875
Nakita mo na ang Imperial bride,
Kamahalan?
336
00:33:45,958 --> 00:33:48,208
Nagkakilala na kami.
337
00:33:48,958 --> 00:33:52,916
Ako ang nagpatunay
sa kadalisayan ng dalaga.
338
00:33:53,000 --> 00:33:53,916
Magaling.
339
00:33:54,000 --> 00:33:56,375
Masaya akong sabihin, Kamahalan,
340
00:33:56,458 --> 00:33:59,375
na walang hadlang sa tagapagmana sa trono.
341
00:34:00,125 --> 00:34:02,291
Masaya akong masaya ka.
342
00:34:04,250 --> 00:34:07,291
Elisabeth, ginagawa ng Kamahalan
ang trabaho niya.
343
00:34:07,375 --> 00:34:11,125
Pasensiya at nabagabag ka
sa sagradong ritwal.
344
00:34:11,208 --> 00:34:14,916
Sagradong ritwal, oo. Ang bobo ko.
Dalawang lalaki ang tumingin.
345
00:34:23,166 --> 00:34:25,083
Pasensiya, Maman. Pasensiya.
346
00:34:25,166 --> 00:34:28,000
Parang nabalisa ka, anak.
347
00:34:28,083 --> 00:34:29,291
Hindi ako nabalisa.
348
00:34:29,375 --> 00:34:31,250
Ayos lang lahat, Elisabeth?
349
00:34:31,875 --> 00:34:36,208
-Baka kailangan ng pahinga ng bride.
-Sa tingin ko'y hindi 'yon kailangan.
350
00:34:44,708 --> 00:34:45,708
-Ah…
-Franz.
351
00:34:46,500 --> 00:34:48,375
Mahaba na ang araw niya.
352
00:34:48,458 --> 00:34:50,916
Gusto nating maging maayos bukas, tama?
353
00:34:51,458 --> 00:34:55,875
-Makabubuti sa iyong mamahinga, Elisabeth.
-Hindi. Pakiusap--
354
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Siguro magpahinga ka na.
355
00:34:58,916 --> 00:35:00,208
-Pero…
-Ipipilit ko.
356
00:35:35,666 --> 00:35:37,750
Kung papayagan mo akong magmasid.
357
00:35:38,250 --> 00:35:40,958
Pinamuno ako
ni Kondesa Esterhazy sa court mo
358
00:35:41,041 --> 00:35:42,750
dahil sanay na sanay ako.
359
00:35:42,833 --> 00:35:45,750
Alam ko ang ugali ng tao,
ang sasabihin kanino.
360
00:35:47,000 --> 00:35:48,916
Lagi akong handang tulungan ka.
361
00:35:50,666 --> 00:35:51,500
Salamat.
362
00:35:54,375 --> 00:35:59,208
Kamahalan, ilan sa mga binibini
ay narito lang para makahanap ng asawa.
363
00:36:00,208 --> 00:36:04,666
Dumarating sila at umaalis.
Nabubuhay ako para sa court na ito.
364
00:36:05,583 --> 00:36:10,000
Narito lang ako para pagsilbihan ka.
Anumang kailangan mo, sabihin mo lang.
365
00:36:12,875 --> 00:36:18,041
Puwede mong sabihin kung ano ito?
Nakita ko ito sa sahig ng kastilyo.
366
00:36:18,625 --> 00:36:22,541
Tiyak akong puwedeng itapon ito.
Itapon ko para sa iyo?
367
00:36:27,666 --> 00:36:29,458
Titingnan ko ang nangyayari.
368
00:36:29,541 --> 00:36:31,875
Kailangan mo na ng pahinga, Kamahalan.
369
00:36:36,875 --> 00:36:37,750
-Ano ito?
370
00:36:37,833 --> 00:36:42,708
Sa pinagmulan ko, sinusunog ang mga manika
bilang simbulo ng kamatayan.
371
00:36:44,833 --> 00:36:46,375
Para protektahan ng Diyos.
372
00:36:48,166 --> 00:36:50,666
Kamahalan, ang mga ngipin mo.
373
00:36:53,708 --> 00:36:55,500
Ako na ang gagawa. Salamat.
374
00:36:56,166 --> 00:36:57,708
Hindi mo dapat gawin 'yan.
375
00:36:57,791 --> 00:36:59,375
Magtsitsismisan lang sila.
376
00:37:02,125 --> 00:37:03,083
Ikaw ang gumawa.
377
00:37:32,250 --> 00:37:33,583
Hindi, hindi puwede.
378
00:37:33,666 --> 00:37:39,333
-Sa gabi bago kasal. Iresponsable 'yon.
-Pumunta na tayo. Natutulog na siya.
379
00:37:44,416 --> 00:37:45,541
Ano 'yan?
380
00:37:45,625 --> 00:37:49,833
Magho-host ng soiree
si Archduke Maximilian. Imbitado ka.
381
00:37:49,916 --> 00:37:52,000
At kami rin. Imbitado rin kami.
382
00:37:52,083 --> 00:37:57,000
Sabi ni Kondesa Esterhazy hindi aalis
ng silid ang bride sa gabi bago ang kasal.
383
00:38:18,083 --> 00:38:19,000
Umalis na tayo.
384
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
Si Franz 'yon!
385
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
Liszt!
386
00:38:23,333 --> 00:38:27,291
Narinig ko na 'pag tumutugtog siya,
para kang isinilang ulit.
387
00:38:27,916 --> 00:38:31,625
-Absinthe, binibini?
-Ano 'yan?
388
00:38:33,708 --> 00:38:35,875
Baka mas mabuti ang tsaa, Kamahalan.
389
00:38:52,833 --> 00:38:53,916
Nagsasaya ka?
390
00:38:57,083 --> 00:39:00,333
Kalma. Hindi ko inimbitahan
ang nakakatakot na Rauscher.
391
00:39:05,250 --> 00:39:06,333
Narito si Franz?
392
00:39:07,583 --> 00:39:08,875
Ang alam ko'y wala.
393
00:39:10,250 --> 00:39:12,583
-Rason 'yon para umalis?
-Hindi.
394
00:39:14,583 --> 00:39:15,500
Mabuti.
395
00:39:16,666 --> 00:39:19,083
Puwede kitang ipakilala sa kaibigan ko?
396
00:39:19,166 --> 00:39:20,791
Kagagaling ng Weimar.
397
00:39:20,875 --> 00:39:26,458
-Maestro, ang magiging emperatris.
-Karangalan ko.
398
00:39:34,791 --> 00:39:37,166
Para sa iyo, Kamahalan.
399
00:39:57,375 --> 00:40:00,916
-Sobrang huli na tayo?
-Gusto niyang narito sa hatinggabi.
400
00:40:01,541 --> 00:40:02,375
Narito ako.
401
00:40:04,125 --> 00:40:05,083
G. Stephenson.
402
00:40:05,875 --> 00:40:07,791
Ang Kamahalan, ang Kaiser.
403
00:40:13,500 --> 00:40:14,708
Karangalan ko.
404
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
Bumalik ka agad bago nila mapansin.
405
00:40:38,916 --> 00:40:40,166
Para sa mga tao.
406
00:40:43,583 --> 00:40:47,833
Gusto kong gawan mo ako ng linya ng tren.
Gaya ng itinayo mo sa England.
407
00:40:47,916 --> 00:40:50,250
At sa Egypt at ngayo'y sa Norway.
408
00:40:51,416 --> 00:40:55,708
Gusto kong ikonekta ang mga tao
sa imperyo ko. Pasaganain sila.
409
00:41:00,291 --> 00:41:03,750
-Hindi ito sapat.
-Kailangan ng Austria ang riles na ito.
410
00:41:05,000 --> 00:41:08,583
Kailangan ng buong mundo ang riles.
Kaya mahal 'yon.
411
00:41:12,750 --> 00:41:15,958
Bigyan mo ako ng tatlong araw.
Makukuha mo ang kabuuan.
412
00:41:16,041 --> 00:41:20,375
Narinig kong gusto mong makisali
sa gera laban sa Imperyong Ottoman.
413
00:41:20,458 --> 00:41:22,083
Tiyak na magastos 'yon.
414
00:41:23,125 --> 00:41:24,708
Hindi kami makikipagdigma.
415
00:41:26,416 --> 00:41:28,666
Kukuha pa ako ng pera bago ka umalis.
416
00:41:51,958 --> 00:41:53,041
Umupo tayo.
417
00:42:01,000 --> 00:42:02,083
Nagustuhan mo?
418
00:42:03,625 --> 00:42:08,500
-Ibinigay sa akin ng ina mo.
-Sa tiya ko sa tuhod na si Maria Antonia.
419
00:42:08,583 --> 00:42:09,583
Marie Antoinette?
420
00:42:10,583 --> 00:42:13,166
Suot pa niya ito sa gilyotina.
421
00:42:15,916 --> 00:42:19,333
Magaling ang pamilya kong manggamit
ng magagandang bagay.
422
00:42:22,916 --> 00:42:25,541
Bakit narito ka kung galit ka sa court?
423
00:42:27,958 --> 00:42:29,875
Lagi kong sinusubukang umalis.
424
00:42:32,583 --> 00:42:33,583
Elisabeth.
425
00:42:36,541 --> 00:42:40,333
Nang una tayong nagkita,
akala ko bagay sa iyo ang buhay na ito.
426
00:42:41,750 --> 00:42:43,541
Na mas bagay ako sa iyo.
427
00:42:46,750 --> 00:42:48,333
Bukas na ang kasal.
428
00:42:49,375 --> 00:42:50,791
Hindi pa huli ang lahat.
429
00:42:52,583 --> 00:42:53,458
Hindi.
430
00:42:57,500 --> 00:43:01,250
Dapat nakita mo ang sarili mo.
Naniwala ka sa sinabi ko?
431
00:43:04,333 --> 00:43:06,833
Hindi mo alam ang totoong pagibig. Tama?
432
00:43:09,666 --> 00:43:13,625
-Mahal ko ang kapatid mo.
-Pero narito ka.
433
00:43:34,375 --> 00:43:36,041
Hindi mo na ako kakausapin?
434
00:43:42,958 --> 00:43:46,250
Ilang beses akong hihingi ng tawad?
Patawad.
435
00:43:47,458 --> 00:43:49,416
-Alam mo 'yon.
-Lasing ka.
436
00:43:52,000 --> 00:43:52,833
Alam ko.
437
00:43:53,333 --> 00:43:55,625
Hindi ganiyan ang magiging emperatris.
438
00:43:58,916 --> 00:43:59,750
Helene,
439
00:44:02,083 --> 00:44:03,583
hindi ito magaan na araw.
440
00:44:06,333 --> 00:44:08,958
Pasensiya at inisip mong madali lang.
441
00:44:17,666 --> 00:44:20,375
Lagi kang tumatakbo
'pag mahirap ang mga bagay.
442
00:44:22,583 --> 00:44:23,875
Magbago ka na, Sisi.
443
00:44:26,333 --> 00:44:28,000
Alam mo kung naging sino ka?
444
00:44:29,083 --> 00:44:29,916
Ang ina natin.
445
00:44:46,541 --> 00:44:50,250
Bibigyan ko ng tatlong buwan
ang pag-iibigan nila. Sa tingin mo?
446
00:44:54,041 --> 00:44:55,875
Hindi mo ako consolation prize.
447
00:46:01,333 --> 00:46:04,000
Sinabi ko sa asawa kong
gusto kong mapag-isa.
448
00:46:04,666 --> 00:46:06,083
Hindi ito ang asawa mo.
449
00:46:08,750 --> 00:46:10,583
Ang prinsipe ng Vasa?
450
00:46:16,416 --> 00:46:19,583
Kamahalan, ano'ng sasabihin ko sa kanya?
451
00:46:20,208 --> 00:46:21,125
Kilala mo siya?
452
00:46:26,791 --> 00:46:27,916
Papasukin mo siya.
453
00:46:37,166 --> 00:46:38,500
Kamahalan.
454
00:46:41,625 --> 00:46:42,666
Prinsipe ng Vasa.
455
00:46:55,458 --> 00:46:57,000
Ilang taon na mula noon?
456
00:46:58,708 --> 00:46:59,541
Labintatlo.
457
00:47:01,375 --> 00:47:03,083
At suot mo pa rin ang fox.
458
00:47:03,708 --> 00:47:06,833
Hindi ko itinatapon ang mga luma
gaya ng ginagawa mo.
459
00:47:08,208 --> 00:47:13,583
Binitay ang huling lalaking nakipag-usap
sa akin ng ganiyan. Gusto mo ng inumin?
460
00:47:17,541 --> 00:47:18,458
Mahal niya?
461
00:47:19,458 --> 00:47:20,291
Franz?
462
00:47:21,500 --> 00:47:25,833
-Parang maya na nagmamahal sa bagong araw.
-Kasal dahil sa pagibig.
463
00:47:26,791 --> 00:47:27,666
Puwede 'yon?
464
00:47:29,291 --> 00:47:30,958
May bago kaming sinusubukan.
465
00:47:39,250 --> 00:47:41,666
Bakit inimbitahan mo ako sa kasal na ito?
466
00:47:43,458 --> 00:47:44,958
Buong Europa ay imbitado.
467
00:47:45,041 --> 00:47:48,250
Dahil anak ko ang ikakasal bukas?
468
00:47:56,666 --> 00:47:58,916
Napakaraming tanong, prinsipe ng Vasa.
469
00:48:01,333 --> 00:48:02,708
Tumigil ka at huminga.
470
00:48:12,958 --> 00:48:14,500
Kamahalan.
471
00:48:16,583 --> 00:48:17,916
Magandang gabi.
472
00:48:20,958 --> 00:48:22,333
Makikita kita bukas?
473
00:48:27,291 --> 00:48:28,291
Masasagot mo ako?
474
00:48:44,250 --> 00:48:46,958
Ano'ng ibig sabihin
na wala siya sa kama niya?
475
00:48:50,208 --> 00:48:52,208
Nawala ninyo ang emperatris?
476
00:48:58,416 --> 00:48:59,416
Ano 'yan?
477
00:49:07,875 --> 00:49:09,208
Ilabas mo siya rito.
478
00:49:15,875 --> 00:49:18,333
-Naghihintay sila.
-Wala akong pakialam.
479
00:49:19,208 --> 00:49:20,375
Diyos ko.
480
00:49:24,458 --> 00:49:26,083
Pakiiwan muna kami.
481
00:49:49,750 --> 00:49:51,666
Gusto mo akong makitang ganito.
482
00:49:54,875 --> 00:49:56,125
Akala ko rin.
483
00:49:57,916 --> 00:49:58,750
Pero hindi.
484
00:50:02,541 --> 00:50:04,416
Amoy lumang champagne ka!
485
00:50:07,583 --> 00:50:08,416
Ikaw rin.
486
00:50:12,958 --> 00:50:17,208
Gusto ko ang maiksi mong buhok.
Ang ganda mo.
487
00:50:20,416 --> 00:50:21,791
Pasensiya sa nasabi ko.
488
00:50:23,000 --> 00:50:23,833
Ako rin.
489
00:50:25,166 --> 00:50:28,708
-Sabihin mong hindi ako gaya ni mama.
-Hindi ka gano'n.
490
00:50:45,208 --> 00:50:49,291
-Sana marapat siya sa lahat ng ito.
-Masasanay ka sa sirkong ito.
491
00:50:51,750 --> 00:50:53,333
Ang pagkawala mo.
492
00:50:56,333 --> 00:50:57,750
Hindi ako nawala.
493
00:51:08,375 --> 00:51:14,541
Gusto mo talagang bumalik sa Bavaria?
Ayaw mo munang manatili rito?
494
00:51:17,208 --> 00:51:19,333
'Di ko alam ang pagtitiwalaan dito.
495
00:51:30,625 --> 00:51:31,583
Ano 'yon, Theo?
496
00:51:34,208 --> 00:51:37,208
Parang nakipag-away
ang nobya mo sa kapatid mo.
497
00:51:38,125 --> 00:51:38,958
Sa kapatid ko?
498
00:51:42,250 --> 00:51:43,875
Parang sobrang balisa siya.
499
00:52:10,000 --> 00:52:11,625
Mga binibini, mahusay.
500
00:52:12,458 --> 00:52:13,291
Kondesa,
501
00:52:13,916 --> 00:52:14,791
binabati kita.
502
00:54:10,583 --> 00:54:12,000
Alagaan mo siya, okay?
503
00:54:17,666 --> 00:54:19,000
Elisabeth!
504
00:54:19,625 --> 00:54:21,375
-Elisabeth!
-Elisabeth!
505
00:54:24,541 --> 00:54:25,500
Elisabeth!
506
00:54:27,333 --> 00:54:28,375
Elisabeth!
507
00:54:29,083 --> 00:54:31,250
Elisabeth!
508
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
Kamahalan!
509
00:54:39,041 --> 00:54:40,875
Elisabeth! Pakiusap!
510
00:54:42,250 --> 00:54:43,958
Elisabeth!
511
00:55:58,583 --> 00:56:00,833
Ang pagsasalin ng subtitle
ay ginawa ni: LT