1 00:00:07,375 --> 00:00:09,916 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:27,500 --> 00:00:29,041 Fais que cela s'arrête, 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,208 Hazy. 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 Si Satan veut me dévorer 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 Que les anges se mettent à chanter 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 Que cet enfant soit indemne 7 00:00:50,250 --> 00:00:51,666 C'est un grand jour. 8 00:00:54,416 --> 00:00:55,583 Debout, maintenant. 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,958 Votre Majesté, c'est encore la comtesse. 10 00:01:50,625 --> 00:01:52,166 Dois-je m'en occuper ? 11 00:01:53,333 --> 00:01:54,458 Non, faites-la entrer. 12 00:02:04,375 --> 00:02:05,250 Mon empereur. 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 Comtesse. 14 00:02:07,750 --> 00:02:09,125 Le moment est mal choisi. 15 00:02:10,041 --> 00:02:12,333 Vous ne répondez pas à mes lettres. 16 00:02:12,416 --> 00:02:14,125 Nous avons déjà tout réglé. 17 00:02:15,000 --> 00:02:17,416 Vous pensez pouvoir m'écarter ainsi ? 18 00:02:19,333 --> 00:02:21,125 Je vous ai fait une offre généreuse. 19 00:02:27,625 --> 00:02:29,125 Vous avez dit avoir besoin de moi. 20 00:02:35,208 --> 00:02:38,625 Votre Majesté ? La future impératrice va bientôt arriver. 21 00:02:43,916 --> 00:02:44,916 C'est terminé. 22 00:03:01,625 --> 00:03:05,833 C'est le grand jour, mesdames. La duchesse Élisabeth va arriver. 23 00:03:07,000 --> 00:03:10,041 Le monde entier regardera le mariage de demain. 24 00:03:10,125 --> 00:03:11,458 Et vous, vous êtes là 25 00:03:11,541 --> 00:03:15,041 pour combler tous les désirs de notre future impératrice. 26 00:03:23,166 --> 00:03:25,125 Que signifie ce décolleté ? 27 00:03:26,583 --> 00:03:28,791 Nous sommes à Vienne, pas à Versailles. 28 00:03:34,125 --> 00:03:36,375 J'en choisis toujours plus qu'il n'en faut. 29 00:03:36,458 --> 00:03:39,333 Ces prochaines semaines, nous verrons qui restera. 30 00:03:41,208 --> 00:03:43,041 Elle obtiendra ce dont elle a besoin, 31 00:03:43,958 --> 00:03:46,208 afin que nous obtenions ce dont nous avons besoin. 32 00:03:46,958 --> 00:03:48,750 Une impératrice rayonnante. 33 00:03:52,583 --> 00:03:54,041 Je veux tout savoir. 34 00:03:54,125 --> 00:03:56,041 Ce qu'elle mange, boit, pense. 35 00:03:56,125 --> 00:03:58,375 Quand elle a ses menstrues. Tout. 36 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 La future impératrice sera là dans un instant. 37 00:04:05,541 --> 00:04:06,750 Mesdames, 38 00:04:06,833 --> 00:04:08,958 bienvenue à la cour de Vienne. 39 00:04:12,833 --> 00:04:16,208 Franz lui a écrit 44 lettres. Tu imagines ? 40 00:04:16,291 --> 00:04:18,541 Nous verrons si tout se passe aussi bien. 41 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 Pourquoi ? Ils s'aiment. 42 00:04:20,416 --> 00:04:21,750 N'est-ce pas ? 43 00:04:22,750 --> 00:04:25,000 Souvent, l'amour seul ne suffit pas, Luzi. 44 00:04:25,875 --> 00:04:27,833 Franz sait-il ce que tu penses ? 45 00:04:30,041 --> 00:04:32,083 Nous avons tous nos petits secrets. 46 00:04:33,458 --> 00:04:34,958 Pas vrai, Luziwuzi ? 47 00:04:35,916 --> 00:04:38,500 En place, vite ! Les voitures arrivent. 48 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 Elle arrive ! 49 00:04:44,541 --> 00:04:48,000 Que des beaux sujets au premier rang. Tout doit être parfait. 50 00:04:48,083 --> 00:04:49,500 Il n'y aura pas de surprise. 51 00:04:49,583 --> 00:04:52,958 Il n'y a jamais de surprise, que de la mauvaise organisation. 52 00:05:01,000 --> 00:05:03,666 Élisabeth, puis-je te demander une faveur ? 53 00:05:04,500 --> 00:05:06,125 Ici, à la cour, 54 00:05:07,125 --> 00:05:09,500 ne dis pas à tout le monde ce que tu penses. 55 00:05:09,583 --> 00:05:11,208 Je vais m'en sortir. 56 00:05:12,666 --> 00:05:14,500 Et Franz m'aime comme je suis. 57 00:05:16,291 --> 00:05:17,708 Et là, c'est toi ? 58 00:05:47,625 --> 00:05:49,083 Bienvenue. 59 00:06:05,333 --> 00:06:06,583 Te voilà enfin. 60 00:06:07,708 --> 00:06:08,708 C'est merveilleux. 61 00:06:10,041 --> 00:06:12,416 Je suis ravie, Votre Altesse Impériale. 62 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Viens. 63 00:06:14,083 --> 00:06:16,083 Nous avons beaucoup à faire. 64 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 Hélène. 65 00:06:33,833 --> 00:06:34,916 Bienvenue. 66 00:06:36,083 --> 00:06:37,750 Ludovica, c'est un plaisir. 67 00:06:53,208 --> 00:06:55,666 Le peuple a hâte de te voir. 68 00:06:55,750 --> 00:06:58,291 Tu iras au mariage dans le carrosse vitré. 69 00:06:58,375 --> 00:06:59,500 C'est la tradition. 70 00:06:59,583 --> 00:07:02,500 Dans deux heures, tu as un cours de danse avec l'empereur. 71 00:07:02,583 --> 00:07:07,291 Johann Strauss a composé une valse. Mais avant, il faut adapter ta garde-robe. 72 00:07:10,375 --> 00:07:11,375 Nous y voilà. 73 00:07:12,250 --> 00:07:13,500 Montrez à Leurs Altesses 74 00:07:13,583 --> 00:07:16,125 la nouvelle roseraie, en attendant. 75 00:07:16,208 --> 00:07:18,083 Bien sûr. Par ici, s'il vous plaît. 76 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 Hélène. 77 00:07:20,916 --> 00:07:22,250 Hélène, attends. 78 00:07:25,500 --> 00:07:27,333 Elle ne veut plus me parler. 79 00:07:28,250 --> 00:07:29,375 Pas un seul mot. 80 00:07:34,958 --> 00:07:37,625 Nous n'avons besoin que du pardon de Dieu, Élisabeth. 81 00:07:37,708 --> 00:07:39,625 Tout le reste n'est que vanité. 82 00:07:39,708 --> 00:07:41,375 Et une perte de temps. 83 00:07:41,458 --> 00:07:42,916 Votre Altesse Impériale. 84 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 Voici tes appartements. 85 00:07:54,750 --> 00:07:56,125 Et la surintendante, 86 00:07:56,208 --> 00:07:57,625 la comtesse Esterhazy. 87 00:07:57,708 --> 00:08:00,583 Elle connaît le protocole et la cour mieux que moi. 88 00:08:00,666 --> 00:08:03,083 Elle dirigera ta cour et s'occupera de tout. 89 00:08:03,166 --> 00:08:05,583 C'est un honneur, Votre Altesse Royale. 90 00:08:06,125 --> 00:08:08,541 Puis-je vous présenter vos dames d'honneur ? 91 00:08:08,625 --> 00:08:12,541 Choisies parmi les meilleures familles de l'empire pour vous divertir. 92 00:08:12,625 --> 00:08:14,750 Elles répondront à tous vos désirs. 93 00:08:15,500 --> 00:08:18,041 La comtesse Amalia von Salm-Reifferscheidt. 94 00:08:18,125 --> 00:08:21,958 Elle parle six langues et sait broder ainsi que dessiner. 95 00:08:22,041 --> 00:08:23,416 À la cour depuis des années. 96 00:08:23,500 --> 00:08:26,333 C'est le plus grand des honneurs, Votre Altesse Royale. 97 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 J'ai rêvé de ce jour. 98 00:08:29,625 --> 00:08:31,750 La comtesse Charlotte von Stubenberg. 99 00:08:32,458 --> 00:08:34,625 Une excellente harpiste. 100 00:08:34,708 --> 00:08:37,625 Votre Altesse ! Vous êtes encore plus belle en vrai. 101 00:08:38,666 --> 00:08:42,125 - Excusez-moi, je suis nerveuse. - La comtesse Léontine von Apafi. 102 00:08:42,208 --> 00:08:44,041 De la lointaine Transylvanie. 103 00:08:44,125 --> 00:08:47,583 Son français est excellent. Elle est très douée pour faire la lecture. 104 00:08:47,666 --> 00:08:49,916 J'ai apporté mes livres préférés. 105 00:08:50,000 --> 00:08:51,416 Connaissez-vous Werther ? 106 00:08:53,125 --> 00:08:54,125 Votre Altesse. 107 00:08:54,791 --> 00:08:56,083 Je m'appelle Élisabeth. 108 00:08:56,166 --> 00:08:57,750 Ne la touchez pas ! 109 00:08:57,833 --> 00:09:01,250 Et pas de prénoms, s'il vous paît, Votre Altesse Royale. 110 00:09:03,083 --> 00:09:04,750 Par ici, s'il vous plaît. 111 00:09:17,708 --> 00:09:21,333 Ce sont les derniers modèles. Paris, Milan, Saint-Pétersbourg. 112 00:09:21,416 --> 00:09:23,791 Je les ai toutes choisies pour toi. 113 00:09:38,125 --> 00:09:39,000 Tant de chaussures. 114 00:09:39,791 --> 00:09:41,208 Pas votre pointure, hélas. 115 00:09:41,291 --> 00:09:43,750 Une impératrice ne peut porter deux fois la même paire. 116 00:09:43,833 --> 00:09:45,208 On les remplace chaque jour. 117 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 C'est du gâchis. 118 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 C'est Schönbrunn. 119 00:09:47,833 --> 00:09:50,916 Étrange que votre malle à chaussures ne soit pas arrivée. 120 00:09:51,000 --> 00:09:53,375 Aujourd'hui, nous essayons les vêtements pour le bal, 121 00:09:53,458 --> 00:09:56,458 le dîner de ce soir et le mariage. 122 00:09:57,000 --> 00:10:00,708 Il y a beaucoup à faire, mais avec de la discipline, c'est possible. 123 00:10:04,000 --> 00:10:05,083 Il te plaît ? 124 00:10:07,875 --> 00:10:11,125 Il appartient à notre famille depuis des siècles. 125 00:10:33,958 --> 00:10:35,333 Maman, viens ! 126 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 Attention, je vais t'attraper. 127 00:10:44,125 --> 00:10:45,625 Votre Altesse Impériale. 128 00:10:53,041 --> 00:10:55,083 Le cabinet vous attend pour une réunion. 129 00:11:02,583 --> 00:11:03,583 Eh bien… 130 00:11:05,833 --> 00:11:07,666 je te laisse avec ces dames. 131 00:11:14,583 --> 00:11:15,833 C'est important, j'espère. 132 00:11:18,750 --> 00:11:20,250 Votre Altesse Impériale. 133 00:11:20,750 --> 00:11:24,166 La France et l'Angleterre sont entrées en guerre contre la Russie. 134 00:11:24,250 --> 00:11:27,750 Depuis hier, l'armée russe est sous le feu près d'Odessa. 135 00:11:27,833 --> 00:11:31,666 Votre Majesté doit choisir un camp, ou un camp nous choisira. 136 00:11:32,625 --> 00:11:35,625 Il est urgent d'envoyer des renforts. 137 00:11:35,708 --> 00:11:40,125 Les dépenses militaires de cette année pèsent déjà lourd sur notre budget. 138 00:11:40,791 --> 00:11:45,416 Entrer dans cette guerre signifierait n'avoir d'argent pour rien d'autre. 139 00:11:45,500 --> 00:11:48,208 - Je m'y attendais de votre part, Bach. - Von Bach. 140 00:11:48,291 --> 00:11:51,666 Que voulez-vous financer cette fois ? Un foyer pour veuves ? 141 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 Messieurs ! 142 00:11:55,625 --> 00:11:59,500 Majesté, qu'y a-t-il de plus important que la défense de l'empire ? 143 00:11:59,583 --> 00:12:01,500 Vous voulez attaquer, pas défendre. 144 00:12:01,583 --> 00:12:03,166 Je vous conseille d'attendre. 145 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 - La situation est bien trop floue. - Floue ? 146 00:12:07,541 --> 00:12:08,583 Je vous en prie. 147 00:12:11,875 --> 00:12:12,875 Puis-je ? 148 00:12:21,166 --> 00:12:25,875 Les Français ont au moins dix navires de ligne de trois ou quatre ponts. 149 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 Au large de la Crimée, les Britanniques. 150 00:12:28,458 --> 00:12:29,625 Neuf bateaux à vapeur, 151 00:12:29,708 --> 00:12:32,208 six navires à roquettes et une frégate. 152 00:12:32,750 --> 00:12:34,000 Et là… 153 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 Du raisin, je vous prie. 154 00:12:43,291 --> 00:12:47,208 L'infanterie et la flotte russes. 155 00:12:55,250 --> 00:12:58,541 Les Français s'occuperont du tsar, avec ou sans nous. 156 00:12:59,083 --> 00:13:02,625 À mon avis, Majesté, nous devrions nous tourner vers l'Ouest. 157 00:13:03,375 --> 00:13:05,708 Nous avons à apprendre des Français et des Anglais. 158 00:13:05,791 --> 00:13:07,958 Il ne faut pas contrarier le tsar Nicolas. 159 00:13:08,041 --> 00:13:11,416 Notre alliance avec la Russie assure notre position en Europe. 160 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 Nous devons nous opposer à l'Occident. 161 00:13:24,125 --> 00:13:27,625 Nous n'entrerons pas dans cette guerre. Voilà la position des Habsbourg. 162 00:13:28,583 --> 00:13:31,583 Quel que soit le camp, c'est une perte d'argent et de vies. 163 00:13:31,666 --> 00:13:34,041 J'ai d'autres projets pour notre empire. 164 00:13:34,125 --> 00:13:37,458 Les légations de Paris et Saint-Pétersbourg seront au mariage. 165 00:13:37,541 --> 00:13:41,291 Elles veulent savoir quel camp choisiront les Habsbourg. 166 00:13:43,833 --> 00:13:46,916 Je prie instamment Sa Majesté de reconsidérer cette décision. 167 00:13:47,833 --> 00:13:49,125 Vous avez ma réponse. 168 00:13:52,250 --> 00:13:53,375 Excusez-moi. 169 00:14:08,375 --> 00:14:09,750 Votre mère me déteste. 170 00:14:10,250 --> 00:14:12,791 Ne vous flattez pas, vous êtes loin d'être le seul. 171 00:14:13,291 --> 00:14:16,541 Quand révèlerons-nous nos projets au cabinet et à l'archiduchesse ? 172 00:14:16,625 --> 00:14:21,125 Pas un mot avant que tout soit parfait. Avez-vous organisé la réunion ? 173 00:14:21,208 --> 00:14:23,125 Il n'est disponible que ce soir. 174 00:14:23,208 --> 00:14:25,833 J'ai dit que c'était la veille de votre mariage. 175 00:14:27,750 --> 00:14:28,833 Je vais le rencontrer. 176 00:14:36,666 --> 00:14:40,958 L'impératrice prend un bain de deux heures chaque matin et chaque soir. 177 00:14:41,875 --> 00:14:45,583 Ses cheveux doivent être peignés et tressés tous les jours. 178 00:14:46,291 --> 00:14:47,666 Ils sont lavés uniquement 179 00:14:47,750 --> 00:14:50,583 avec un mélange de lait d'ânesse et de gattilier, 180 00:14:51,708 --> 00:14:54,625 ce qui, en outre, accroît la fertilité. 181 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 Veillez à nettoyer soigneusement les ongles. 182 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 Votre peau est exquise, comme le clair de lune. 183 00:15:06,000 --> 00:15:08,625 Je parie que l'empereur s'est d'abord épris de vos yeux. 184 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 Ou des lèvres. 185 00:15:11,041 --> 00:15:13,708 J'aimerais tant avoir des cheveux aussi longs. 186 00:15:15,916 --> 00:15:17,458 Léontine, que faites-vous ? 187 00:15:17,958 --> 00:15:19,458 C'est le travail de la bonne. 188 00:15:21,791 --> 00:15:22,750 Bien sûr. 189 00:15:23,666 --> 00:15:26,208 Nous pourrions retirer toute sa crinière 190 00:15:26,291 --> 00:15:27,750 et essayer une perruque. 191 00:15:32,875 --> 00:15:34,083 Que fait-elle ? 192 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 Trop serré. 193 00:15:55,375 --> 00:15:57,375 Arrêtez, je ne peux plus respirer. 194 00:15:58,166 --> 00:15:59,916 Alors, il est bien ajusté. 195 00:16:00,000 --> 00:16:01,291 Je dois faire une pause. 196 00:16:02,250 --> 00:16:04,250 J'aimerais voir Franz, Sa Majesté. 197 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 Ce n'est pas encore l'heure. 198 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 Poursuivez. 199 00:16:08,875 --> 00:16:10,583 Alors, je vais me promener. 200 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 J'ai besoin d'air. 201 00:16:14,041 --> 00:16:16,333 À condition d'être convenablement vêtue. 202 00:16:34,708 --> 00:16:35,875 Que fait-elle ? 203 00:16:36,791 --> 00:16:38,666 Où qu'elle aille, nous la suivons. 204 00:16:40,458 --> 00:16:42,333 Est-il vrai que certaines partiront ? 205 00:16:42,416 --> 00:16:44,166 Oh, ce ne sont que des paroles. 206 00:16:44,875 --> 00:16:47,666 Traditionnellement, l'impératrice a six dames d'honneur. 207 00:16:49,875 --> 00:16:51,375 Mais nous sommes dix. 208 00:16:52,000 --> 00:16:53,500 Il y aura une sélection. 209 00:16:54,250 --> 00:16:55,625 Et qui pourra rester ? 210 00:16:56,500 --> 00:16:58,333 Celles qui sont indispensables. 211 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 Beurk ! 212 00:17:26,208 --> 00:17:28,250 Avez-vous déjà vu un tel animal ? 213 00:17:28,333 --> 00:17:29,791 Il vous regarde. 214 00:17:30,666 --> 00:17:31,833 Je suis nouvelle ici. 215 00:17:33,375 --> 00:17:35,500 Pas l'oiseau, l'archiduc. 216 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 C'est Maximilien, le frère de l'empereur ! 217 00:17:43,958 --> 00:17:45,958 Oh, mon Dieu ! Il est si beau. 218 00:17:46,041 --> 00:17:47,833 Je suis ravi de vous revoir. 219 00:17:49,083 --> 00:17:50,458 Je me réjouis également. 220 00:17:54,500 --> 00:17:56,791 Vous avez changé depuis vos fiançailles. 221 00:17:56,875 --> 00:17:59,416 Vous vous êtes ouverte comme une amande. 222 00:18:01,166 --> 00:18:03,000 - Comment faites-vous ? - Quoi donc ? 223 00:18:03,083 --> 00:18:06,166 Vous faites un compliment, mais c'est une insulte. 224 00:18:06,250 --> 00:18:10,041 - Je vous apprendrai. - Merci, je préfère les insultes directes. 225 00:18:10,916 --> 00:18:12,250 C'est magnifique ici. 226 00:18:13,375 --> 00:18:14,875 À première vue, oui. 227 00:18:17,500 --> 00:18:20,416 - Voulez-vous me faire peur ? - Je ne dis que la vérité. 228 00:18:23,666 --> 00:18:25,750 Comment va la charmante baronne italienne ? 229 00:18:30,000 --> 00:18:31,458 Très bien, paraît-il. 230 00:18:31,541 --> 00:18:33,541 Elle s'est fiancée à un comte. 231 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 Et vous ? 232 00:18:36,083 --> 00:18:37,416 Je ne suis pas fiancé. 233 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 Élisabeth. 234 00:18:41,416 --> 00:18:43,375 Si je puis vous donner un conseil… 235 00:18:45,708 --> 00:18:49,208 restez près de moi et il ne vous arrivera rien. 236 00:18:50,791 --> 00:18:53,500 J'aurais plutôt pensé le contraire. 237 00:18:57,958 --> 00:19:01,041 - Votre cours de danse. - Si vous voulez bien m'excuser. 238 00:19:22,166 --> 00:19:26,916 "La rivière avec sa force bestiale La tempête, telle est ma sève vitale." 239 00:19:28,750 --> 00:19:30,875 Elle nécessitera beaucoup de travail. 240 00:19:30,958 --> 00:19:33,375 Ses griffonnages ne sont pas le problème. 241 00:19:33,958 --> 00:19:35,333 Qu'avez-vous d'autre ? 242 00:19:35,958 --> 00:19:38,375 Ces livres sont interdits dans notre pays. 243 00:19:39,125 --> 00:19:40,166 Je suis navrée, 244 00:19:40,250 --> 00:19:42,750 mais elle n'a ni bon sens ni discipline. 245 00:19:44,625 --> 00:19:46,916 On m'a dit comment elle a salué l'empereur. 246 00:19:47,000 --> 00:19:49,166 Et elle a interrompu un essayage. 247 00:19:50,291 --> 00:19:51,833 Que proposez-vous ? 248 00:19:51,916 --> 00:19:55,291 Cette jeune dame a besoin d'une main ferme, et cela ira. 249 00:19:56,041 --> 00:19:57,875 Ne la faites pas fuir, comtesse. 250 00:20:01,750 --> 00:20:04,083 Votre Altesse Impériale. Votre mari. 251 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 Il est ici ? 252 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 Votre Altesse Impériale. 253 00:20:10,375 --> 00:20:12,291 Karl ! Quel plaisir. 254 00:20:12,833 --> 00:20:14,083 Vous êtes déjà là. 255 00:20:16,750 --> 00:20:18,583 Notre fils ne se mariera qu'une fois. 256 00:20:19,083 --> 00:20:21,083 Comment cela se passe-t-il à Auhof ? 257 00:20:21,166 --> 00:20:24,875 Très bien. En mars, j'ai abattu un cerf de douze cors. 258 00:20:26,000 --> 00:20:28,916 Nous avons construit de nouvelles écuries. Avec toilettes. 259 00:20:30,750 --> 00:20:31,750 C'est charmant. 260 00:20:33,625 --> 00:20:35,541 Et ici, à Vienne ? 261 00:20:39,166 --> 00:20:43,000 Quelques tracas avec la Russie, pas de quoi vous inquiéter. 262 00:20:45,916 --> 00:20:47,916 Vous savez ce qu'il faut faire. 263 00:20:50,000 --> 00:20:52,041 Y a-t-il autre chose ? 264 00:20:53,291 --> 00:20:56,291 Nous pourrions passer un peu de temps ensemble ce soir. 265 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 Vous rencontrerez la future impératrice. 266 00:21:00,875 --> 00:21:02,041 Je veux dire, après. 267 00:21:09,708 --> 00:21:10,791 Tenez-moi informé. 268 00:21:12,875 --> 00:21:14,083 Je vais me reposer. 269 00:21:23,833 --> 00:21:26,208 Je vous prie d'excuser mon retard, messieurs. 270 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 Votre Altesse Royale, permettez-moi de me présenter. 271 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 Johann Strauss, compositeur. 272 00:21:36,708 --> 00:21:40,625 J'ai composé une valse en votre honneur, pour le bal après le mariage. 273 00:22:37,666 --> 00:22:40,458 M. Strauss a l'air d'avoir mal au ventre. 274 00:22:53,291 --> 00:22:55,125 Tu as l'air préoccupé. 275 00:22:58,166 --> 00:23:00,875 On me demande de prendre parti dans cette guerre. 276 00:23:01,500 --> 00:23:02,958 Le plus vite possible. 277 00:23:04,333 --> 00:23:05,750 Mais tu ne veux pas. 278 00:23:07,250 --> 00:23:08,625 J'ai d'autres projets. 279 00:23:10,500 --> 00:23:11,750 Je t'en parlerai plus tard. 280 00:23:51,250 --> 00:23:52,875 Où mène cette porte ? 281 00:24:52,375 --> 00:24:53,666 Votre Majesté, je… 282 00:24:57,250 --> 00:24:59,000 Je vous demande pardon. 283 00:25:03,041 --> 00:25:05,625 La future impératrice doit se préparer. 284 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 Bien sûr. 285 00:25:09,000 --> 00:25:10,625 Si vous voulez bien m'accompagner. 286 00:26:02,208 --> 00:26:03,416 Chère comtesse. 287 00:26:07,333 --> 00:26:09,583 - Bonjour. - Tu as les chaussures ? 288 00:26:10,541 --> 00:26:13,375 C'est difficile à obtenir. Et cher. 289 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 J'en ai besoin ce soir au plus tard. Cette Amalia me colle comme une mouche. 290 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 J'en trouverai. 291 00:26:20,250 --> 00:26:21,250 Promis. 292 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 C'est comment ? 293 00:26:27,291 --> 00:26:32,458 Ils tournent tous autour de la mariée pour se faire une place, de vrais enragés. 294 00:26:35,875 --> 00:26:37,291 Tu trembles. 295 00:26:37,375 --> 00:26:38,583 Il ne fait pas froid. 296 00:26:38,666 --> 00:26:39,666 J'ai des frissons. 297 00:26:40,416 --> 00:26:42,666 Ici, on ne porte pas de sous-vêtements. 298 00:26:42,750 --> 00:26:44,625 Je ne sais pas comment elles survivent. 299 00:26:54,708 --> 00:26:55,791 Ce ne sera pas le cas. 300 00:27:01,000 --> 00:27:03,041 Tu n'as encore rien dit d'elle. 301 00:27:04,041 --> 00:27:05,041 L'impératrice. 302 00:27:05,625 --> 00:27:06,833 Que crois-tu ? 303 00:27:07,958 --> 00:27:09,375 C'est une raclure. 304 00:27:09,458 --> 00:27:10,541 Comme tous les autres. 305 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 Le plus important est de gagner sa confiance. 306 00:27:15,500 --> 00:27:16,375 Je sais. 307 00:27:25,875 --> 00:27:27,500 Que reste-t-il à faire ? 308 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 Suivez-moi. 309 00:27:32,958 --> 00:27:34,333 Votre Altesse Royale. 310 00:27:40,000 --> 00:27:40,916 Attendez, vous… 311 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 Altesse Royale. 312 00:27:43,541 --> 00:27:44,458 Je vous en prie. 313 00:27:54,583 --> 00:27:56,291 Vous pouvez garder la robe. 314 00:27:56,375 --> 00:27:57,708 Ce ne sera pas long. 315 00:27:59,791 --> 00:28:01,125 Quoi donc ? 316 00:28:01,625 --> 00:28:04,333 Le Dr Fritsch va confirmer la pureté de la mariée 317 00:28:04,416 --> 00:28:07,000 et sa capacité à porter un héritier du trône. 318 00:28:07,083 --> 00:28:11,791 - C'est un honneur, Votre Altesse Royale. - Bien sûr, Dieu a le dernier mot. 319 00:28:12,291 --> 00:28:15,166 Vous savez que Lui seul décide qui monte sur le trône. 320 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 Dès demain, vous serez le vaisseau de Sa volonté. 321 00:28:19,250 --> 00:28:21,791 Son Excellence, l'archevêque Rauscher. 322 00:28:23,166 --> 00:28:24,541 Allongez-vous, je vous prie. 323 00:28:48,333 --> 00:28:49,958 Les jambes, s'il vous plaît. 324 00:29:06,750 --> 00:29:08,708 Le docteur a presque fini. 325 00:29:10,416 --> 00:29:12,250 Tout a l'air sain. 326 00:29:12,333 --> 00:29:14,791 Ce qui compte est la preuve de chasteté. 327 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Arrêtez ! 328 00:29:20,000 --> 00:29:21,208 Je suis chaste. 329 00:29:22,291 --> 00:29:24,125 Le docteur doit vérifier. 330 00:29:26,416 --> 00:29:27,791 Je n'ai rien vu. 331 00:29:27,875 --> 00:29:29,166 C'est impossible. 332 00:29:30,500 --> 00:29:32,500 Vous montez souvent à cheval. 333 00:29:35,500 --> 00:29:37,500 Ignorez-vous ce que cela veut dire ? 334 00:29:39,625 --> 00:29:43,208 - C'est possible, en effet. - Pas de mariage sans preuve de chasteté. 335 00:30:18,500 --> 00:30:20,083 Je crois en sa pureté. 336 00:30:21,250 --> 00:30:23,541 Même si son hymen est déjà déchiré. 337 00:30:33,958 --> 00:30:36,333 Que des rois sortent de votre ventre 338 00:30:37,208 --> 00:30:39,666 et vous soumettent toute la Terre. 339 00:30:47,666 --> 00:30:48,541 Votre Majesté, 340 00:30:48,625 --> 00:30:49,625 votre frère. 341 00:30:50,375 --> 00:30:51,750 Tu voulais me voir ? 342 00:30:53,416 --> 00:30:55,625 Je m'occuperai des diplomates demain. 343 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 - Ils ne comprennent pas ton projet. - Prends-tu cela au sérieux ? 344 00:31:01,208 --> 00:31:02,625 Que veux-tu dire ? 345 00:31:03,625 --> 00:31:05,875 Je te conseille depuis des semaines, 346 00:31:05,958 --> 00:31:08,333 mais tu es toujours avec cette fouine de von Bach. 347 00:31:09,166 --> 00:31:10,583 Le lieutenant Krall 348 00:31:10,666 --> 00:31:13,791 a donné son bras pour l'empire pendant la révolution. 349 00:31:17,875 --> 00:31:18,791 Très beau geste. 350 00:31:20,833 --> 00:31:22,291 Il a deux filles, 351 00:31:22,791 --> 00:31:24,541 Agnès et Émilie. 352 00:31:26,083 --> 00:31:27,583 Agnès attendait un enfant 353 00:31:27,666 --> 00:31:30,416 d'un jeune homme qui n'avait pas l'intention de l'épouser. 354 00:31:30,916 --> 00:31:32,416 Elle est morte en couches. 355 00:31:33,291 --> 00:31:35,875 Émilie a été victime du même jeune homme. 356 00:31:36,791 --> 00:31:40,958 De chagrin, elle a sauté d'un toit et vit depuis dans un sanatorium. 357 00:31:43,625 --> 00:31:47,000 Ignorant qui est le jeune homme, nous ne pouvons que veiller 358 00:31:47,083 --> 00:31:49,416 à ce que cette famille ait de quoi vivre. 359 00:31:50,666 --> 00:31:53,083 Un titre de noblesse et une pension annuelle. 360 00:31:53,750 --> 00:31:55,083 Es-tu d'accord ? 361 00:31:57,416 --> 00:31:58,416 Oui. 362 00:31:59,708 --> 00:32:02,416 Ainsi, le lieutenant peut oublier tout cela 363 00:32:03,166 --> 00:32:05,583 et ne plus sentir le besoin d'en parler. 364 00:32:06,541 --> 00:32:08,125 Je vous remercie, Majesté. 365 00:32:20,541 --> 00:32:23,583 - J'ignorais qu'elles étaient sœurs. - Tu dois suivre les règles. 366 00:32:25,208 --> 00:32:27,250 Sinon, tu nous discrédites tous. 367 00:32:46,916 --> 00:32:48,333 Vous êtes ravissante. 368 00:32:53,875 --> 00:32:57,875 Nous n'avons pas encore eu le plaisir. Karl, votre futur beau-père. 369 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 Bien sûr. Je suis ravie de vous rencontrer. 370 00:33:02,208 --> 00:33:04,666 Elle ne me laisse sortir que lors de grandes occasions. 371 00:33:04,750 --> 00:33:07,000 Je reste la plupart du temps à la campagne. 372 00:33:07,083 --> 00:33:08,458 Je connais cela. 373 00:33:09,166 --> 00:33:11,250 Tu es magnifique. 374 00:33:12,916 --> 00:33:14,083 Et ta journée ? 375 00:33:15,250 --> 00:33:16,541 Hélène n'est pas là ? 376 00:33:17,041 --> 00:33:18,583 Elle te prie de l'excuser. 377 00:33:20,666 --> 00:33:22,541 J'ai failli ne pas te reconnaître. 378 00:33:23,750 --> 00:33:25,041 Est-ce bon ou mauvais ? 379 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 À toi de le dire. 380 00:33:27,625 --> 00:33:30,625 Élisabeth, venez donc nous voir. 381 00:33:31,125 --> 00:33:35,583 Une guerre peut aussi donner du sens. Cela sortirait la vermine des rues. 382 00:33:35,666 --> 00:33:37,833 La guerre n'est pas un passe-temps. 383 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 Et nous donnerons du sens au peuple demain, non ? 384 00:33:43,291 --> 00:33:45,875 Avez-vous rencontré la mariée, Votre Excellence ? 385 00:33:45,958 --> 00:33:48,208 Nous avons déjà eu le plaisir. 386 00:33:48,958 --> 00:33:50,041 J'ai eu l'honneur 387 00:33:50,750 --> 00:33:52,916 de constater la chasteté de la demoiselle. 388 00:33:53,000 --> 00:33:53,916 Merveilleux. 389 00:33:54,000 --> 00:33:56,375 J'ai le plaisir de vous dire, Majesté, 390 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 que rien ne s'oppose à un héritier du trône. 391 00:33:59,958 --> 00:34:02,291 Ravie que vous au moins ayez eu du plaisir. 392 00:34:04,250 --> 00:34:07,291 Élisabeth, Son Excellence faisait son devoir. 393 00:34:07,375 --> 00:34:11,125 Navré que le rituel sacré vous ait mise mal à l'aise. 394 00:34:11,208 --> 00:34:12,875 Un rituel sacré ? Quelle idiote. 395 00:34:12,958 --> 00:34:14,916 On aurait dit deux hommes sous ma robe. 396 00:34:23,166 --> 00:34:25,083 Pardon, maman. Pardon. 397 00:34:25,166 --> 00:34:26,416 Vous semblez agitée, 398 00:34:27,166 --> 00:34:28,000 mon enfant. 399 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 Je ne suis pas agitée. 400 00:34:29,375 --> 00:34:31,250 Tout va bien, Élisabeth ? 401 00:34:31,875 --> 00:34:33,875 La mariée a peut-être besoin de repos. 402 00:34:34,666 --> 00:34:36,625 Cela ne sera pas nécessaire. 403 00:34:44,708 --> 00:34:45,708 - Je… - Franz. 404 00:34:46,500 --> 00:34:48,375 Elle a eu une longue journée. 405 00:34:48,458 --> 00:34:50,916 Nous voulons que tout aille bien demain, pas vrai ? 406 00:34:51,458 --> 00:34:53,958 Un peu de repos vous fera du bien, Élisabeth. 407 00:34:54,916 --> 00:34:55,875 Non, je t'en prie… 408 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 Tu devrais aller te reposer. 409 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 - Mais… - J'insiste. 410 00:35:35,666 --> 00:35:37,750 Si je puis me permettre, 411 00:35:38,250 --> 00:35:40,958 la comtesse Esterhazy m'a chargée de votre cour 412 00:35:41,041 --> 00:35:42,750 car je suis très au fait de tout. 413 00:35:42,833 --> 00:35:45,833 Comment chacun réagit, ce qui peut être dit à qui. 414 00:35:47,000 --> 00:35:48,916 Je suis là pour vous aider. 415 00:35:50,666 --> 00:35:51,666 Je vous remercie. 416 00:35:54,375 --> 00:35:56,541 Altesse, parmi les autres dames, 417 00:35:57,208 --> 00:35:59,208 beaucoup espèrent trouver un mari. 418 00:36:00,208 --> 00:36:01,333 Elles vont et viennent. 419 00:36:03,041 --> 00:36:04,958 Je vis pour cette cour. 420 00:36:05,583 --> 00:36:07,458 Je ne suis là que pour vous servir. 421 00:36:08,041 --> 00:36:10,000 Demandez-moi tout ce dont vous avez besoin. 422 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 Pouvez-vous me dire ce que c'est ? 423 00:36:16,333 --> 00:36:18,041 Je l'ai trouvé par terre. 424 00:36:18,625 --> 00:36:22,541 Je suis sûre que cela peut être jeté. Dois-je vous en débarrasser ? 425 00:36:27,666 --> 00:36:29,458 Je vais voir ce qui se passe. 426 00:36:29,541 --> 00:36:32,000 Vous avez besoin de repos, Votre Altesse Royale. 427 00:36:36,791 --> 00:36:37,750 Que se passe-t-il ? 428 00:36:37,833 --> 00:36:42,708 Chez moi, les gens brûlent ces poupées de paille, un symbole de fragilité. 429 00:36:44,833 --> 00:36:46,416 Pour que Dieu les protège. 430 00:36:48,166 --> 00:36:49,541 Votre Altesse Royale, 431 00:36:50,083 --> 00:36:51,083 vos dents. 432 00:36:53,708 --> 00:36:55,500 Je le ferai moi-même, merci. 433 00:36:56,166 --> 00:36:57,708 Vous ne devriez pas. 434 00:36:57,791 --> 00:36:59,375 Cela fera parler. 435 00:37:02,000 --> 00:37:03,083 Faites, je vous prie. 436 00:37:32,250 --> 00:37:33,583 Il n'en est pas question. 437 00:37:33,666 --> 00:37:36,041 La veille du mariage, c'est irresponsable. 438 00:37:36,125 --> 00:37:39,375 Nous pourrions tout de même y aller. Elle dort déjà. 439 00:37:44,416 --> 00:37:45,541 Qu'est-ce donc ? 440 00:37:45,625 --> 00:37:48,125 L'archiduc Maximilien organise une soirée. 441 00:37:48,666 --> 00:37:49,833 Vous êtes invitée. 442 00:37:49,916 --> 00:37:52,000 Nous aussi, nous sommes invitées. 443 00:37:52,083 --> 00:37:55,041 La comtesse Esterhazy a dit que la mariée ne quitte pas 444 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 ses appartements la veille du mariage. 445 00:38:18,083 --> 00:38:18,958 Partons. 446 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 C'est Franz ! 447 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 Liszt ? 448 00:38:23,333 --> 00:38:27,291 Il paraît que, quand il joue, c'est comme mourir et renaître à la fois. 449 00:38:27,833 --> 00:38:28,791 Absinthe, madame ? 450 00:38:30,875 --> 00:38:31,833 Qu'est-ce que c'est ? 451 00:38:33,708 --> 00:38:36,125 Plutôt un thé peut-être, Votre Altesse ? 452 00:38:52,833 --> 00:38:54,041 Vous amusez-vous ? 453 00:38:57,083 --> 00:39:00,333 Rassurez-vous, je n'ai pas invité l'abject Rauscher. 454 00:39:05,250 --> 00:39:06,333 Franz n'est pas là ? 455 00:39:07,583 --> 00:39:08,875 Pas à ma connaissance. 456 00:39:10,250 --> 00:39:12,583 - Est-ce une raison de partir ? - Non. 457 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 Bien. 458 00:39:16,666 --> 00:39:19,083 Puis-je vous présenter mon cher ami ? 459 00:39:19,166 --> 00:39:20,791 Tout juste rentré de Weimar. 460 00:39:20,875 --> 00:39:23,416 Maestro, la future impératrice. 461 00:39:25,625 --> 00:39:26,458 C'est un honneur. 462 00:39:34,791 --> 00:39:37,166 Pour vous, Votre Altesse. 463 00:39:57,375 --> 00:39:58,375 Avons-nous du retard ? 464 00:39:59,291 --> 00:40:01,458 Il a dit ici à minuit. 465 00:40:01,541 --> 00:40:02,458 Je suis là. 466 00:40:04,125 --> 00:40:05,083 M. Stephenson. 467 00:40:05,875 --> 00:40:07,791 Sa Majesté l'empereur. 468 00:40:13,500 --> 00:40:14,708 C'est un honneur. 469 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 Retournes-y vite, maintenant. 470 00:40:38,916 --> 00:40:40,166 Pour le peuple. 471 00:40:43,583 --> 00:40:47,833 Je veux que vous me construisiez une voie ferrée, comme en Angleterre, 472 00:40:47,916 --> 00:40:50,250 en Égypte, et récemment en Norvège. 473 00:40:51,416 --> 00:40:54,041 Je veux relier mes sujets entre eux. 474 00:40:54,541 --> 00:40:55,916 Leur amener la prospérité. 475 00:41:00,458 --> 00:41:01,750 Cela ne suffit pas. 476 00:41:01,833 --> 00:41:03,750 L'Autriche a besoin de ce chemin de fer. 477 00:41:03,833 --> 00:41:08,583 Le monde entier a besoin d'un chemin de fer, c'est pour cela que c'est cher. 478 00:41:12,875 --> 00:41:15,958 Donnez-moi trois jours. Vous aurez la totalité de la somme. 479 00:41:16,041 --> 00:41:20,208 Il paraît que vous comptez vous impliquer dans la guerre pour l'Empire ottoman. 480 00:41:20,291 --> 00:41:22,083 Cela doit coûter très cher. 481 00:41:23,166 --> 00:41:24,750 Nous ne partons pas en guerre. 482 00:41:26,416 --> 00:41:28,833 J'aurai l'argent avant votre départ. 483 00:41:51,958 --> 00:41:53,041 Asseyons-nous. 484 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 Il vous plaît ? 485 00:42:03,625 --> 00:42:05,250 Votre mère me l'a donné. 486 00:42:06,375 --> 00:42:08,500 Il était à ma grand-tante Maria Antonia. 487 00:42:08,583 --> 00:42:09,666 Marie-Antoinette ? 488 00:42:10,500 --> 00:42:13,166 Elle le portait encore sous la guillotine. 489 00:42:15,916 --> 00:42:19,333 Ma famille a le don d'utiliser de jolies choses à des fins laides. 490 00:42:22,916 --> 00:42:25,541 Que faites-vous là, si vous détestez tant cette cour ? 491 00:42:27,958 --> 00:42:29,875 J'ai souvent essayé de partir. 492 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 Élisabeth… 493 00:42:36,541 --> 00:42:40,708 Quand je vous ai rencontrée, j'ai pensé que cette vie vous convenait mieux. 494 00:42:41,750 --> 00:42:43,666 Que je vous convenais mieux. 495 00:42:46,750 --> 00:42:48,333 Je me marie demain. 496 00:42:49,375 --> 00:42:50,833 Il n'est pas trop tard. 497 00:42:52,583 --> 00:42:53,458 Non. 498 00:42:57,500 --> 00:43:01,250 Vous devriez vous voir. Avez-vous vraiment cru ce que j'ai dit ? 499 00:43:04,333 --> 00:43:06,250 Vous n'avez jamais connu l'amour, si ? 500 00:43:09,666 --> 00:43:11,000 J'aime votre frère. 501 00:43:11,916 --> 00:43:13,750 Et pourtant, vous êtes là. 502 00:43:34,375 --> 00:43:36,375 Tu ne me parleras plus jamais ? 503 00:43:42,958 --> 00:43:46,250 Combien de fois dois-je m'excuser ? Je suis désolée. 504 00:43:47,458 --> 00:43:49,416 - Tu sais que je suis désolée. - Tu es ivre. 505 00:43:52,000 --> 00:43:52,833 Je sais. 506 00:43:53,333 --> 00:43:55,625 Une future impératrice ne se comporte pas ainsi. 507 00:43:58,916 --> 00:43:59,875 Hélène… 508 00:44:02,083 --> 00:44:03,875 Ça n'a pas été une journée facile. 509 00:44:06,333 --> 00:44:08,958 Navrée que tu aies cru que ce serait plus simple. 510 00:44:17,666 --> 00:44:20,500 Tu t'enfuis toujours quand les choses se compliquent. 511 00:44:22,583 --> 00:44:23,875 Grandis, Sissi. 512 00:44:26,333 --> 00:44:28,250 Sais-tu qui tu es devenue ? 513 00:44:29,125 --> 00:44:30,208 Notre mère. 514 00:44:46,625 --> 00:44:50,125 Je donne trois mois à leur nouvel amour. Qu'en dites-vous ? 515 00:44:54,041 --> 00:44:56,000 Je ne suis pas un lot de consolation. 516 00:46:01,333 --> 00:46:04,000 J'ai dit à mon mari que je voulais être seule. 517 00:46:04,666 --> 00:46:06,125 Ce n'est pas votre mari. 518 00:46:08,750 --> 00:46:10,583 Un certain prince de Vasa ? 519 00:46:16,416 --> 00:46:20,125 Votre Altesse Impériale, que dois-je lui dire ? 520 00:46:20,208 --> 00:46:21,250 Le connaissez-vous ? 521 00:46:26,791 --> 00:46:28,041 Qu'il entre. 522 00:46:37,166 --> 00:46:38,625 Votre Altesse Impériale. 523 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 Prince de Vasa. 524 00:46:55,375 --> 00:46:57,000 Combien de temps ? Dix ans ? 525 00:46:58,708 --> 00:46:59,583 Treize. 526 00:47:01,375 --> 00:47:03,083 Vous portez toujours le renard. 527 00:47:03,625 --> 00:47:07,083 Je ne me débarrasse pas des vieilles choses aussi vite que vous. 528 00:47:08,208 --> 00:47:11,000 Le dernier homme qui m'a parlé ainsi a été pendu. 529 00:47:12,750 --> 00:47:14,000 Vous buvez quelque chose ? 530 00:47:17,541 --> 00:47:18,708 L'aime-t-il ? 531 00:47:19,458 --> 00:47:20,416 Franz ? 532 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 Comme un moineau aime l'aube naissante. 533 00:47:24,666 --> 00:47:26,166 Un mariage d'amour. 534 00:47:26,791 --> 00:47:27,791 Est-ce permis ? 535 00:47:29,291 --> 00:47:31,041 Nous nous modernisons. 536 00:47:39,250 --> 00:47:41,666 Pourquoi m'avoir invité à ce mariage ? 537 00:47:43,458 --> 00:47:44,958 Toute l'Europe est invitée. 538 00:47:45,041 --> 00:47:48,625 Est-ce parce que c'est mon fils qui se marie demain ? 539 00:47:56,666 --> 00:47:58,833 Tant de questions, Prince de Vasa. 540 00:48:01,333 --> 00:48:02,916 Reprenez votre souffle. 541 00:48:12,958 --> 00:48:14,500 Votre Altesse Impériale. 542 00:48:16,500 --> 00:48:17,916 Passez une bonne nuit. 543 00:48:20,958 --> 00:48:22,500 Vous verrai-je demain ? 544 00:48:27,291 --> 00:48:28,750 Aurai-je une réponse ? 545 00:48:44,250 --> 00:48:47,208 Qu'entendez-vous par "elle n'est pas dans son lit" ? 546 00:48:50,208 --> 00:48:52,291 Vous avez perdu l'impératrice ? 547 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 Qu'est-ce donc ? 548 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 Sortez-la d'ici. 549 00:49:15,875 --> 00:49:18,333 - Tout le monde attend. - Cela m'est égal. 550 00:49:19,208 --> 00:49:20,375 Bonté divine. 551 00:49:24,458 --> 00:49:26,333 Veuillez nous laisser un instant. 552 00:49:49,625 --> 00:49:51,666 Tu dois adorer me voir comme ça. 553 00:49:54,875 --> 00:49:56,166 Je le croyais. 554 00:49:57,916 --> 00:49:58,916 Mais non. 555 00:50:02,541 --> 00:50:04,416 Tu sens le vieux champagne ! 556 00:50:07,583 --> 00:50:08,541 Toi aussi. 557 00:50:12,916 --> 00:50:14,291 J'aime tes cheveux courts. 558 00:50:16,125 --> 00:50:17,625 Tu es magnifique. 559 00:50:20,375 --> 00:50:21,791 Je regrette ce que j'ai dit. 560 00:50:23,041 --> 00:50:24,000 Moi aussi. 561 00:50:25,083 --> 00:50:26,916 Dis que je ne suis pas comme mère. 562 00:50:28,041 --> 00:50:29,041 Tu ne l'es pas. 563 00:50:45,125 --> 00:50:46,583 J'espère qu'il en vaut la peine. 564 00:50:47,833 --> 00:50:49,708 Tu t'habitueras à ce cirque. 565 00:50:51,750 --> 00:50:53,333 De te perdre, je veux dire. 566 00:50:56,333 --> 00:50:57,750 Tu ne m'as pas perdue. 567 00:51:08,333 --> 00:51:10,666 Veux-tu vraiment retourner en Bavière ? 568 00:51:12,708 --> 00:51:15,041 Ne veux-tu pas rester ici un moment ? 569 00:51:17,208 --> 00:51:19,208 J'ignore à qui faire confiance. 570 00:51:30,583 --> 00:51:31,666 Qu'y a-t-il, Théo ? 571 00:51:34,125 --> 00:51:37,458 La future Impératrice s'est disputée avec votre frère. 572 00:51:38,125 --> 00:51:39,083 Mon frère ? 573 00:51:42,250 --> 00:51:43,958 Elle semblait bouleversée. 574 00:52:10,000 --> 00:52:11,791 Mesdames, c'est magnifique. 575 00:52:12,458 --> 00:52:13,416 Comtesse, 576 00:52:13,916 --> 00:52:15,208 mes félicitations. 577 00:54:10,458 --> 00:54:12,000 Veille sur ma petite fille. 578 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 Majesté ! 579 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 Élisabeth ! S'il vous plaît ! 580 00:55:58,583 --> 00:56:00,833 Sous-titres : Melina Jeannottat