1
00:00:07,375 --> 00:00:09,916
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:27,500 --> 00:00:29,041
Fais que cela s'arrête,
3
00:00:30,208 --> 00:00:31,208
Hazy.
4
00:00:31,791 --> 00:00:36,416
Si Satan veut me dévorer
5
00:00:37,416 --> 00:00:42,333
Que les anges se mettent à chanter
6
00:00:42,958 --> 00:00:48,458
Que cet enfant soit indemne
7
00:00:50,250 --> 00:00:51,666
C'est un grand jour.
8
00:00:54,416 --> 00:00:55,583
Debout, maintenant.
9
00:01:47,500 --> 00:01:49,958
Votre Majesté, c'est encore la comtesse.
10
00:01:50,625 --> 00:01:52,166
Dois-je m'en occuper ?
11
00:01:53,333 --> 00:01:54,458
Non, faites-la entrer.
12
00:02:04,375 --> 00:02:05,250
Mon empereur.
13
00:02:05,333 --> 00:02:06,333
Comtesse.
14
00:02:07,750 --> 00:02:09,125
Le moment est mal choisi.
15
00:02:10,041 --> 00:02:12,333
Vous ne répondez pas à mes lettres.
16
00:02:12,416 --> 00:02:14,125
Nous avons déjà tout réglé.
17
00:02:15,000 --> 00:02:17,416
Vous pensez pouvoir m'écarter ainsi ?
18
00:02:19,333 --> 00:02:21,125
Je vous ai fait une offre généreuse.
19
00:02:27,625 --> 00:02:29,125
Vous avez dit
avoir besoin de moi.
20
00:02:35,208 --> 00:02:38,625
Votre Majesté ?
La future impératrice va bientôt arriver.
21
00:02:43,916 --> 00:02:44,916
C'est terminé.
22
00:03:01,625 --> 00:03:05,833
C'est le grand jour, mesdames.
La duchesse Élisabeth va arriver.
23
00:03:07,000 --> 00:03:10,041
Le monde entier regardera
le mariage de demain.
24
00:03:10,125 --> 00:03:11,458
Et vous, vous êtes là
25
00:03:11,541 --> 00:03:15,041
pour combler tous les désirs
de notre future impératrice.
26
00:03:23,166 --> 00:03:25,125
Que signifie ce décolleté ?
27
00:03:26,583 --> 00:03:28,791
Nous sommes à Vienne, pas à Versailles.
28
00:03:34,125 --> 00:03:36,375
J'en choisis toujours
plus qu'il n'en faut.
29
00:03:36,458 --> 00:03:39,333
Ces prochaines semaines,
nous verrons qui restera.
30
00:03:41,208 --> 00:03:43,041
Elle obtiendra ce dont elle a besoin,
31
00:03:43,958 --> 00:03:46,208
afin que nous obtenions
ce dont nous avons besoin.
32
00:03:46,958 --> 00:03:48,750
Une impératrice rayonnante.
33
00:03:52,583 --> 00:03:54,041
Je veux tout savoir.
34
00:03:54,125 --> 00:03:56,041
Ce qu'elle mange, boit, pense.
35
00:03:56,125 --> 00:03:58,375
Quand elle a ses menstrues. Tout.
36
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
La future impératrice sera là
dans un instant.
37
00:04:05,541 --> 00:04:06,750
Mesdames,
38
00:04:06,833 --> 00:04:08,958
bienvenue à la cour de Vienne.
39
00:04:12,833 --> 00:04:16,208
Franz lui a écrit 44 lettres.
Tu imagines ?
40
00:04:16,291 --> 00:04:18,541
Nous verrons si tout se passe aussi bien.
41
00:04:18,625 --> 00:04:20,333
Pourquoi ? Ils s'aiment.
42
00:04:20,416 --> 00:04:21,750
N'est-ce pas ?
43
00:04:22,750 --> 00:04:25,000
Souvent, l'amour seul ne suffit pas, Luzi.
44
00:04:25,875 --> 00:04:27,833
Franz sait-il ce que tu penses ?
45
00:04:30,041 --> 00:04:32,083
Nous avons tous nos petits secrets.
46
00:04:33,458 --> 00:04:34,958
Pas vrai, Luziwuzi ?
47
00:04:35,916 --> 00:04:38,500
En place, vite ! Les voitures arrivent.
48
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
Elle arrive !
49
00:04:44,541 --> 00:04:48,000
Que des beaux sujets au premier rang.
Tout doit être parfait.
50
00:04:48,083 --> 00:04:49,500
Il n'y aura pas de surprise.
51
00:04:49,583 --> 00:04:52,958
Il n'y a jamais de surprise,
que de la mauvaise organisation.
52
00:05:01,000 --> 00:05:03,666
Élisabeth, puis-je
te demander une faveur ?
53
00:05:04,500 --> 00:05:06,125
Ici, à la cour,
54
00:05:07,125 --> 00:05:09,500
ne dis pas à tout le monde
ce que tu penses.
55
00:05:09,583 --> 00:05:11,208
Je vais m'en sortir.
56
00:05:12,666 --> 00:05:14,500
Et Franz m'aime comme je suis.
57
00:05:16,291 --> 00:05:17,708
Et là, c'est toi ?
58
00:05:47,625 --> 00:05:49,083
Bienvenue.
59
00:06:05,333 --> 00:06:06,583
Te voilà enfin.
60
00:06:07,708 --> 00:06:08,708
C'est merveilleux.
61
00:06:10,041 --> 00:06:12,416
Je suis ravie, Votre Altesse Impériale.
62
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Viens.
63
00:06:14,083 --> 00:06:16,083
Nous avons beaucoup à faire.
64
00:06:31,416 --> 00:06:32,583
Hélène.
65
00:06:33,833 --> 00:06:34,916
Bienvenue.
66
00:06:36,083 --> 00:06:37,750
Ludovica, c'est un plaisir.
67
00:06:53,208 --> 00:06:55,666
Le peuple a hâte de te voir.
68
00:06:55,750 --> 00:06:58,291
Tu iras au mariage
dans le carrosse vitré.
69
00:06:58,375 --> 00:06:59,500
C'est la tradition.
70
00:06:59,583 --> 00:07:02,500
Dans deux heures,
tu as un cours de danse avec l'empereur.
71
00:07:02,583 --> 00:07:07,291
Johann Strauss a composé une valse.
Mais avant, il faut adapter ta garde-robe.
72
00:07:10,375 --> 00:07:11,375
Nous y voilà.
73
00:07:12,250 --> 00:07:13,500
Montrez à Leurs Altesses
74
00:07:13,583 --> 00:07:16,125
la nouvelle roseraie, en attendant.
75
00:07:16,208 --> 00:07:18,083
Bien sûr. Par ici, s'il vous plaît.
76
00:07:18,625 --> 00:07:19,458
Hélène.
77
00:07:20,916 --> 00:07:22,250
Hélène, attends.
78
00:07:25,500 --> 00:07:27,333
Elle ne veut plus me parler.
79
00:07:28,250 --> 00:07:29,375
Pas un seul mot.
80
00:07:34,958 --> 00:07:37,625
Nous n'avons besoin
que du pardon de Dieu, Élisabeth.
81
00:07:37,708 --> 00:07:39,625
Tout le reste n'est que vanité.
82
00:07:39,708 --> 00:07:41,375
Et une perte de temps.
83
00:07:41,458 --> 00:07:42,916
Votre Altesse Impériale.
84
00:07:45,625 --> 00:07:47,291
Voici tes appartements.
85
00:07:54,750 --> 00:07:56,125
Et la surintendante,
86
00:07:56,208 --> 00:07:57,625
la comtesse Esterhazy.
87
00:07:57,708 --> 00:08:00,583
Elle connaît le protocole et la cour
mieux que moi.
88
00:08:00,666 --> 00:08:03,083
Elle dirigera ta cour
et s'occupera de tout.
89
00:08:03,166 --> 00:08:05,583
C'est un honneur, Votre Altesse Royale.
90
00:08:06,125 --> 00:08:08,541
Puis-je vous présenter
vos dames d'honneur ?
91
00:08:08,625 --> 00:08:12,541
Choisies parmi les meilleures familles
de l'empire pour vous divertir.
92
00:08:12,625 --> 00:08:14,750
Elles répondront à tous vos désirs.
93
00:08:15,500 --> 00:08:18,041
La comtesse
Amalia von Salm-Reifferscheidt.
94
00:08:18,125 --> 00:08:21,958
Elle parle six langues
et sait broder ainsi que dessiner.
95
00:08:22,041 --> 00:08:23,416
À la cour depuis des années.
96
00:08:23,500 --> 00:08:26,333
C'est le plus grand des honneurs,
Votre Altesse Royale.
97
00:08:26,416 --> 00:08:28,208
J'ai rêvé de ce jour.
98
00:08:29,625 --> 00:08:31,750
La comtesse Charlotte von Stubenberg.
99
00:08:32,458 --> 00:08:34,625
Une excellente harpiste.
100
00:08:34,708 --> 00:08:37,625
Votre Altesse !
Vous êtes encore plus belle en vrai.
101
00:08:38,666 --> 00:08:42,125
- Excusez-moi, je suis nerveuse.
- La comtesse Léontine von Apafi.
102
00:08:42,208 --> 00:08:44,041
De la lointaine Transylvanie.
103
00:08:44,125 --> 00:08:47,583
Son français est excellent.
Elle est très douée pour faire la lecture.
104
00:08:47,666 --> 00:08:49,916
J'ai apporté mes livres préférés.
105
00:08:50,000 --> 00:08:51,416
Connaissez-vous Werther ?
106
00:08:53,125 --> 00:08:54,125
Votre Altesse.
107
00:08:54,791 --> 00:08:56,083
Je m'appelle Élisabeth.
108
00:08:56,166 --> 00:08:57,750
Ne la touchez pas !
109
00:08:57,833 --> 00:09:01,250
Et pas de prénoms, s'il vous paît,
Votre Altesse Royale.
110
00:09:03,083 --> 00:09:04,750
Par ici, s'il vous plaît.
111
00:09:17,708 --> 00:09:21,333
Ce sont les derniers modèles.
Paris, Milan, Saint-Pétersbourg.
112
00:09:21,416 --> 00:09:23,791
Je les ai toutes choisies pour toi.
113
00:09:38,125 --> 00:09:39,000
Tant de chaussures.
114
00:09:39,791 --> 00:09:41,208
Pas votre pointure, hélas.
115
00:09:41,291 --> 00:09:43,750
Une impératrice ne peut porter
deux fois la même paire.
116
00:09:43,833 --> 00:09:45,208
On les remplace chaque jour.
117
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
C'est du gâchis.
118
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
C'est Schönbrunn.
119
00:09:47,833 --> 00:09:50,916
Étrange que votre malle à chaussures
ne soit pas arrivée.
120
00:09:51,000 --> 00:09:53,375
Aujourd'hui, nous essayons
les vêtements pour le bal,
121
00:09:53,458 --> 00:09:56,458
le dîner de ce soir et le mariage.
122
00:09:57,000 --> 00:10:00,708
Il y a beaucoup à faire, mais
avec de la discipline, c'est possible.
123
00:10:04,000 --> 00:10:05,083
Il te plaît ?
124
00:10:07,875 --> 00:10:11,125
Il appartient à notre famille
depuis des siècles.
125
00:10:33,958 --> 00:10:35,333
Maman, viens !
126
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
Attention, je vais t'attraper.
127
00:10:44,125 --> 00:10:45,625
Votre Altesse Impériale.
128
00:10:53,041 --> 00:10:55,083
Le cabinet vous attend pour une réunion.
129
00:11:02,583 --> 00:11:03,583
Eh bien…
130
00:11:05,833 --> 00:11:07,666
je te laisse avec ces dames.
131
00:11:14,583 --> 00:11:15,833
C'est important, j'espère.
132
00:11:18,750 --> 00:11:20,250
Votre Altesse Impériale.
133
00:11:20,750 --> 00:11:24,166
La France et l'Angleterre
sont entrées en guerre contre la Russie.
134
00:11:24,250 --> 00:11:27,750
Depuis hier, l'armée russe est sous le feu
près d'Odessa.
135
00:11:27,833 --> 00:11:31,666
Votre Majesté doit choisir un camp,
ou un camp nous choisira.
136
00:11:32,625 --> 00:11:35,625
Il est urgent d'envoyer des renforts.
137
00:11:35,708 --> 00:11:40,125
Les dépenses militaires de cette année
pèsent déjà lourd sur notre budget.
138
00:11:40,791 --> 00:11:45,416
Entrer dans cette guerre signifierait
n'avoir d'argent pour rien d'autre.
139
00:11:45,500 --> 00:11:48,208
- Je m'y attendais de votre part, Bach.
- Von Bach.
140
00:11:48,291 --> 00:11:51,666
Que voulez-vous financer cette fois ?
Un foyer pour veuves ?
141
00:11:52,375 --> 00:11:53,208
Messieurs !
142
00:11:55,625 --> 00:11:59,500
Majesté, qu'y a-t-il de plus important
que la défense de l'empire ?
143
00:11:59,583 --> 00:12:01,500
Vous voulez attaquer, pas défendre.
144
00:12:01,583 --> 00:12:03,166
Je vous conseille d'attendre.
145
00:12:03,791 --> 00:12:06,500
- La situation est bien trop floue.
- Floue ?
146
00:12:07,541 --> 00:12:08,583
Je vous en prie.
147
00:12:11,875 --> 00:12:12,875
Puis-je ?
148
00:12:21,166 --> 00:12:25,875
Les Français ont au moins dix navires
de ligne de trois ou quatre ponts.
149
00:12:26,375 --> 00:12:28,375
Au large de la Crimée, les Britanniques.
150
00:12:28,458 --> 00:12:29,625
Neuf bateaux à vapeur,
151
00:12:29,708 --> 00:12:32,208
six navires à roquettes et une frégate.
152
00:12:32,750 --> 00:12:34,000
Et là…
153
00:12:34,708 --> 00:12:36,125
Du raisin, je vous prie.
154
00:12:43,291 --> 00:12:47,208
L'infanterie et la flotte russes.
155
00:12:55,250 --> 00:12:58,541
Les Français s'occuperont du tsar,
avec ou sans nous.
156
00:12:59,083 --> 00:13:02,625
À mon avis, Majesté,
nous devrions nous tourner vers l'Ouest.
157
00:13:03,375 --> 00:13:05,708
Nous avons à apprendre
des Français et des Anglais.
158
00:13:05,791 --> 00:13:07,958
Il ne faut pas contrarier le tsar Nicolas.
159
00:13:08,041 --> 00:13:11,416
Notre alliance avec la Russie
assure notre position en Europe.
160
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Nous devons nous opposer à l'Occident.
161
00:13:24,125 --> 00:13:27,625
Nous n'entrerons pas dans cette guerre.
Voilà la position des Habsbourg.
162
00:13:28,583 --> 00:13:31,583
Quel que soit le camp,
c'est une perte d'argent et de vies.
163
00:13:31,666 --> 00:13:34,041
J'ai d'autres projets pour notre empire.
164
00:13:34,125 --> 00:13:37,458
Les légations de Paris
et Saint-Pétersbourg seront au mariage.
165
00:13:37,541 --> 00:13:41,291
Elles veulent savoir
quel camp choisiront les Habsbourg.
166
00:13:43,833 --> 00:13:46,916
Je prie instamment Sa Majesté
de reconsidérer cette décision.
167
00:13:47,833 --> 00:13:49,125
Vous avez ma réponse.
168
00:13:52,250 --> 00:13:53,375
Excusez-moi.
169
00:14:08,375 --> 00:14:09,750
Votre mère me déteste.
170
00:14:10,250 --> 00:14:12,791
Ne vous flattez pas,
vous êtes loin d'être le seul.
171
00:14:13,291 --> 00:14:16,541
Quand révèlerons-nous nos projets
au cabinet et à l'archiduchesse ?
172
00:14:16,625 --> 00:14:21,125
Pas un mot avant que tout soit parfait.
Avez-vous organisé la réunion ?
173
00:14:21,208 --> 00:14:23,125
Il n'est disponible que ce soir.
174
00:14:23,208 --> 00:14:25,833
J'ai dit que c'était la veille
de votre mariage.
175
00:14:27,750 --> 00:14:28,833
Je vais le rencontrer.
176
00:14:36,666 --> 00:14:40,958
L'impératrice prend un bain de deux heures
chaque matin et chaque soir.
177
00:14:41,875 --> 00:14:45,583
Ses cheveux doivent être peignés
et tressés tous les jours.
178
00:14:46,291 --> 00:14:47,666
Ils sont lavés uniquement
179
00:14:47,750 --> 00:14:50,583
avec un mélange de lait d'ânesse
et de gattilier,
180
00:14:51,708 --> 00:14:54,625
ce qui, en outre, accroît la fertilité.
181
00:14:59,250 --> 00:15:01,750
Veillez à nettoyer
soigneusement les ongles.
182
00:15:02,375 --> 00:15:05,083
Votre peau est exquise,
comme le clair de lune.
183
00:15:06,000 --> 00:15:08,625
Je parie que l'empereur
s'est d'abord épris de vos yeux.
184
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
Ou des lèvres.
185
00:15:11,041 --> 00:15:13,708
J'aimerais tant
avoir des cheveux aussi longs.
186
00:15:15,916 --> 00:15:17,458
Léontine, que faites-vous ?
187
00:15:17,958 --> 00:15:19,458
C'est le travail de la bonne.
188
00:15:21,791 --> 00:15:22,750
Bien sûr.
189
00:15:23,666 --> 00:15:26,208
Nous pourrions retirer toute sa crinière
190
00:15:26,291 --> 00:15:27,750
et essayer une perruque.
191
00:15:32,875 --> 00:15:34,083
Que fait-elle ?
192
00:15:45,125 --> 00:15:45,958
Trop serré.
193
00:15:55,375 --> 00:15:57,375
Arrêtez, je ne peux plus respirer.
194
00:15:58,166 --> 00:15:59,916
Alors, il est bien ajusté.
195
00:16:00,000 --> 00:16:01,291
Je dois faire une pause.
196
00:16:02,250 --> 00:16:04,250
J'aimerais voir Franz, Sa Majesté.
197
00:16:04,333 --> 00:16:06,000
Ce n'est pas encore l'heure.
198
00:16:06,083 --> 00:16:07,250
Poursuivez.
199
00:16:08,875 --> 00:16:10,583
Alors, je vais me promener.
200
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
J'ai besoin d'air.
201
00:16:14,041 --> 00:16:16,333
À condition d'être convenablement vêtue.
202
00:16:34,708 --> 00:16:35,875
Que fait-elle ?
203
00:16:36,791 --> 00:16:38,666
Où qu'elle aille, nous la suivons.
204
00:16:40,458 --> 00:16:42,333
Est-il vrai que certaines partiront ?
205
00:16:42,416 --> 00:16:44,166
Oh, ce ne sont que des paroles.
206
00:16:44,875 --> 00:16:47,666
Traditionnellement,
l'impératrice a six dames d'honneur.
207
00:16:49,875 --> 00:16:51,375
Mais nous sommes dix.
208
00:16:52,000 --> 00:16:53,500
Il y aura une sélection.
209
00:16:54,250 --> 00:16:55,625
Et qui pourra rester ?
210
00:16:56,500 --> 00:16:58,333
Celles qui sont indispensables.
211
00:17:08,625 --> 00:17:09,583
Beurk !
212
00:17:26,208 --> 00:17:28,250
Avez-vous déjà vu un tel animal ?
213
00:17:28,333 --> 00:17:29,791
Il vous regarde.
214
00:17:30,666 --> 00:17:31,833
Je suis nouvelle ici.
215
00:17:33,375 --> 00:17:35,500
Pas l'oiseau, l'archiduc.
216
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
C'est Maximilien, le frère de l'empereur !
217
00:17:43,958 --> 00:17:45,958
Oh, mon Dieu ! Il est si beau.
218
00:17:46,041 --> 00:17:47,833
Je suis ravi de vous revoir.
219
00:17:49,083 --> 00:17:50,458
Je me réjouis également.
220
00:17:54,500 --> 00:17:56,791
Vous avez changé depuis vos fiançailles.
221
00:17:56,875 --> 00:17:59,416
Vous vous êtes ouverte comme une amande.
222
00:18:01,166 --> 00:18:03,000
- Comment faites-vous ?
- Quoi donc ?
223
00:18:03,083 --> 00:18:06,166
Vous faites un compliment,
mais c'est une insulte.
224
00:18:06,250 --> 00:18:10,041
- Je vous apprendrai.
- Merci, je préfère les insultes directes.
225
00:18:10,916 --> 00:18:12,250
C'est magnifique ici.
226
00:18:13,375 --> 00:18:14,875
À première vue, oui.
227
00:18:17,500 --> 00:18:20,416
- Voulez-vous me faire peur ?
- Je ne dis que la vérité.
228
00:18:23,666 --> 00:18:25,750
Comment va
la charmante baronne italienne ?
229
00:18:30,000 --> 00:18:31,458
Très bien, paraît-il.
230
00:18:31,541 --> 00:18:33,541
Elle s'est fiancée à un comte.
231
00:18:34,583 --> 00:18:35,583
Et vous ?
232
00:18:36,083 --> 00:18:37,416
Je ne suis pas fiancé.
233
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Élisabeth.
234
00:18:41,416 --> 00:18:43,375
Si je puis vous donner un conseil…
235
00:18:45,708 --> 00:18:49,208
restez près de moi
et il ne vous arrivera rien.
236
00:18:50,791 --> 00:18:53,500
J'aurais plutôt pensé le contraire.
237
00:18:57,958 --> 00:19:01,041
- Votre cours de danse.
- Si vous voulez bien m'excuser.
238
00:19:22,166 --> 00:19:26,916
"La rivière avec sa force bestiale
La tempête, telle est ma sève vitale."
239
00:19:28,750 --> 00:19:30,875
Elle nécessitera beaucoup de travail.
240
00:19:30,958 --> 00:19:33,375
Ses griffonnages ne sont pas le problème.
241
00:19:33,958 --> 00:19:35,333
Qu'avez-vous d'autre ?
242
00:19:35,958 --> 00:19:38,375
Ces livres sont interdits dans notre pays.
243
00:19:39,125 --> 00:19:40,166
Je suis navrée,
244
00:19:40,250 --> 00:19:42,750
mais elle n'a ni bon sens
ni discipline.
245
00:19:44,625 --> 00:19:46,916
On m'a dit
comment elle a salué l'empereur.
246
00:19:47,000 --> 00:19:49,166
Et elle a interrompu un essayage.
247
00:19:50,291 --> 00:19:51,833
Que proposez-vous ?
248
00:19:51,916 --> 00:19:55,291
Cette jeune dame a besoin
d'une main ferme, et cela ira.
249
00:19:56,041 --> 00:19:57,875
Ne la faites pas fuir, comtesse.
250
00:20:01,750 --> 00:20:04,083
Votre Altesse Impériale. Votre mari.
251
00:20:05,458 --> 00:20:06,458
Il est ici ?
252
00:20:07,333 --> 00:20:08,791
Votre Altesse Impériale.
253
00:20:10,375 --> 00:20:12,291
Karl ! Quel plaisir.
254
00:20:12,833 --> 00:20:14,083
Vous êtes déjà là.
255
00:20:16,750 --> 00:20:18,583
Notre fils ne se mariera qu'une fois.
256
00:20:19,083 --> 00:20:21,083
Comment cela se passe-t-il
à Auhof ?
257
00:20:21,166 --> 00:20:24,875
Très bien. En mars,
j'ai abattu un cerf de douze cors.
258
00:20:26,000 --> 00:20:28,916
Nous avons construit de nouvelles écuries.
Avec toilettes.
259
00:20:30,750 --> 00:20:31,750
C'est charmant.
260
00:20:33,625 --> 00:20:35,541
Et ici, à Vienne ?
261
00:20:39,166 --> 00:20:43,000
Quelques tracas avec la Russie,
pas de quoi vous inquiéter.
262
00:20:45,916 --> 00:20:47,916
Vous savez ce qu'il faut faire.
263
00:20:50,000 --> 00:20:52,041
Y a-t-il autre chose ?
264
00:20:53,291 --> 00:20:56,291
Nous pourrions passer un peu de temps
ensemble ce soir.
265
00:20:56,375 --> 00:20:58,333
Vous rencontrerez la future impératrice.
266
00:21:00,875 --> 00:21:02,041
Je veux dire, après.
267
00:21:09,708 --> 00:21:10,791
Tenez-moi informé.
268
00:21:12,875 --> 00:21:14,083
Je vais me reposer.
269
00:21:23,833 --> 00:21:26,208
Je vous prie d'excuser mon retard,
messieurs.
270
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Votre Altesse Royale,
permettez-moi de me présenter.
271
00:21:33,083 --> 00:21:35,791
Johann Strauss, compositeur.
272
00:21:36,708 --> 00:21:40,625
J'ai composé une valse en votre honneur,
pour le bal après le mariage.
273
00:22:37,666 --> 00:22:40,458
M. Strauss a l'air d'avoir mal au ventre.
274
00:22:53,291 --> 00:22:55,125
Tu as l'air préoccupé.
275
00:22:58,166 --> 00:23:00,875
On me demande de prendre parti
dans cette guerre.
276
00:23:01,500 --> 00:23:02,958
Le plus vite possible.
277
00:23:04,333 --> 00:23:05,750
Mais tu ne veux pas.
278
00:23:07,250 --> 00:23:08,625
J'ai d'autres projets.
279
00:23:10,500 --> 00:23:11,750
Je t'en parlerai plus tard.
280
00:23:51,250 --> 00:23:52,875
Où mène cette porte ?
281
00:24:52,375 --> 00:24:53,666
Votre Majesté, je…
282
00:24:57,250 --> 00:24:59,000
Je vous demande pardon.
283
00:25:03,041 --> 00:25:05,625
La future impératrice doit se préparer.
284
00:25:06,583 --> 00:25:07,583
Bien sûr.
285
00:25:09,000 --> 00:25:10,625
Si vous voulez bien m'accompagner.
286
00:26:02,208 --> 00:26:03,416
Chère comtesse.
287
00:26:07,333 --> 00:26:09,583
- Bonjour.
- Tu as les chaussures ?
288
00:26:10,541 --> 00:26:13,375
C'est difficile à obtenir. Et cher.
289
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
J'en ai besoin ce soir au plus tard.
Cette Amalia me colle comme une mouche.
290
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
J'en trouverai.
291
00:26:20,250 --> 00:26:21,250
Promis.
292
00:26:24,750 --> 00:26:25,708
C'est comment ?
293
00:26:27,291 --> 00:26:32,458
Ils tournent tous autour de la mariée
pour se faire une place, de vrais enragés.
294
00:26:35,875 --> 00:26:37,291
Tu trembles.
295
00:26:37,375 --> 00:26:38,583
Il ne fait pas froid.
296
00:26:38,666 --> 00:26:39,666
J'ai des frissons.
297
00:26:40,416 --> 00:26:42,666
Ici, on ne porte pas de sous-vêtements.
298
00:26:42,750 --> 00:26:44,625
Je ne sais pas comment elles survivent.
299
00:26:54,708 --> 00:26:55,791
Ce ne sera pas le cas.
300
00:27:01,000 --> 00:27:03,041
Tu n'as encore rien dit d'elle.
301
00:27:04,041 --> 00:27:05,041
L'impératrice.
302
00:27:05,625 --> 00:27:06,833
Que crois-tu ?
303
00:27:07,958 --> 00:27:09,375
C'est une raclure.
304
00:27:09,458 --> 00:27:10,541
Comme tous les autres.
305
00:27:11,583 --> 00:27:14,250
Le plus important
est de gagner sa confiance.
306
00:27:15,500 --> 00:27:16,375
Je sais.
307
00:27:25,875 --> 00:27:27,500
Que reste-t-il à faire ?
308
00:27:29,250 --> 00:27:30,250
Suivez-moi.
309
00:27:32,958 --> 00:27:34,333
Votre Altesse Royale.
310
00:27:40,000 --> 00:27:40,916
Attendez, vous…
311
00:27:41,500 --> 00:27:42,750
Altesse Royale.
312
00:27:43,541 --> 00:27:44,458
Je vous en prie.
313
00:27:54,583 --> 00:27:56,291
Vous pouvez garder la robe.
314
00:27:56,375 --> 00:27:57,708
Ce ne sera pas long.
315
00:27:59,791 --> 00:28:01,125
Quoi donc ?
316
00:28:01,625 --> 00:28:04,333
Le Dr Fritsch va confirmer la pureté
de la mariée
317
00:28:04,416 --> 00:28:07,000
et sa capacité
à porter un héritier du trône.
318
00:28:07,083 --> 00:28:11,791
- C'est un honneur, Votre Altesse Royale.
- Bien sûr, Dieu a le dernier mot.
319
00:28:12,291 --> 00:28:15,166
Vous savez que Lui seul décide
qui monte sur le trône.
320
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
Dès demain,
vous serez le vaisseau de Sa volonté.
321
00:28:19,250 --> 00:28:21,791
Son Excellence, l'archevêque Rauscher.
322
00:28:23,166 --> 00:28:24,541
Allongez-vous, je vous prie.
323
00:28:48,333 --> 00:28:49,958
Les jambes, s'il vous plaît.
324
00:29:06,750 --> 00:29:08,708
Le docteur a presque fini.
325
00:29:10,416 --> 00:29:12,250
Tout a l'air sain.
326
00:29:12,333 --> 00:29:14,791
Ce qui compte est la preuve de chasteté.
327
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Arrêtez !
328
00:29:20,000 --> 00:29:21,208
Je suis chaste.
329
00:29:22,291 --> 00:29:24,125
Le docteur doit vérifier.
330
00:29:26,416 --> 00:29:27,791
Je n'ai rien vu.
331
00:29:27,875 --> 00:29:29,166
C'est impossible.
332
00:29:30,500 --> 00:29:32,500
Vous montez souvent à cheval.
333
00:29:35,500 --> 00:29:37,500
Ignorez-vous ce que cela veut dire ?
334
00:29:39,625 --> 00:29:43,208
- C'est possible, en effet.
- Pas de mariage sans preuve de chasteté.
335
00:30:18,500 --> 00:30:20,083
Je crois en sa pureté.
336
00:30:21,250 --> 00:30:23,541
Même si son hymen est déjà déchiré.
337
00:30:33,958 --> 00:30:36,333
Que des rois sortent de votre ventre
338
00:30:37,208 --> 00:30:39,666
et vous soumettent toute la Terre.
339
00:30:47,666 --> 00:30:48,541
Votre Majesté,
340
00:30:48,625 --> 00:30:49,625
votre frère.
341
00:30:50,375 --> 00:30:51,750
Tu voulais me voir ?
342
00:30:53,416 --> 00:30:55,625
Je m'occuperai des diplomates demain.
343
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
- Ils ne comprennent pas ton projet.
- Prends-tu cela au sérieux ?
344
00:31:01,208 --> 00:31:02,625
Que veux-tu dire ?
345
00:31:03,625 --> 00:31:05,875
Je te conseille depuis des semaines,
346
00:31:05,958 --> 00:31:08,333
mais tu es toujours
avec cette fouine de von Bach.
347
00:31:09,166 --> 00:31:10,583
Le lieutenant Krall
348
00:31:10,666 --> 00:31:13,791
a donné son bras pour l'empire
pendant la révolution.
349
00:31:17,875 --> 00:31:18,791
Très beau geste.
350
00:31:20,833 --> 00:31:22,291
Il a deux filles,
351
00:31:22,791 --> 00:31:24,541
Agnès et Émilie.
352
00:31:26,083 --> 00:31:27,583
Agnès attendait un enfant
353
00:31:27,666 --> 00:31:30,416
d'un jeune homme
qui n'avait pas l'intention de l'épouser.
354
00:31:30,916 --> 00:31:32,416
Elle est morte en couches.
355
00:31:33,291 --> 00:31:35,875
Émilie a été victime du même jeune homme.
356
00:31:36,791 --> 00:31:40,958
De chagrin, elle a sauté d'un toit
et vit depuis dans un sanatorium.
357
00:31:43,625 --> 00:31:47,000
Ignorant qui est le jeune homme,
nous ne pouvons que veiller
358
00:31:47,083 --> 00:31:49,416
à ce que cette famille ait de quoi vivre.
359
00:31:50,666 --> 00:31:53,083
Un titre de noblesse
et une pension annuelle.
360
00:31:53,750 --> 00:31:55,083
Es-tu d'accord ?
361
00:31:57,416 --> 00:31:58,416
Oui.
362
00:31:59,708 --> 00:32:02,416
Ainsi, le lieutenant
peut oublier tout cela
363
00:32:03,166 --> 00:32:05,583
et ne plus sentir le besoin d'en parler.
364
00:32:06,541 --> 00:32:08,125
Je vous remercie, Majesté.
365
00:32:20,541 --> 00:32:23,583
- J'ignorais qu'elles étaient sœurs.
- Tu dois suivre les règles.
366
00:32:25,208 --> 00:32:27,250
Sinon, tu nous discrédites tous.
367
00:32:46,916 --> 00:32:48,333
Vous êtes ravissante.
368
00:32:53,875 --> 00:32:57,875
Nous n'avons pas encore eu le plaisir.
Karl, votre futur beau-père.
369
00:32:57,958 --> 00:33:00,916
Bien sûr.
Je suis ravie de vous rencontrer.
370
00:33:02,208 --> 00:33:04,666
Elle ne me laisse sortir
que lors de grandes occasions.
371
00:33:04,750 --> 00:33:07,000
Je reste la plupart du temps
à la campagne.
372
00:33:07,083 --> 00:33:08,458
Je connais cela.
373
00:33:09,166 --> 00:33:11,250
Tu es magnifique.
374
00:33:12,916 --> 00:33:14,083
Et ta journée ?
375
00:33:15,250 --> 00:33:16,541
Hélène n'est pas là ?
376
00:33:17,041 --> 00:33:18,583
Elle te prie de l'excuser.
377
00:33:20,666 --> 00:33:22,541
J'ai failli ne pas te reconnaître.
378
00:33:23,750 --> 00:33:25,041
Est-ce bon ou mauvais ?
379
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
À toi de le dire.
380
00:33:27,625 --> 00:33:30,625
Élisabeth, venez donc nous voir.
381
00:33:31,125 --> 00:33:35,583
Une guerre peut aussi donner du sens.
Cela sortirait la vermine des rues.
382
00:33:35,666 --> 00:33:37,833
La guerre n'est pas un passe-temps.
383
00:33:37,916 --> 00:33:40,958
Et nous donnerons du sens
au peuple demain, non ?
384
00:33:43,291 --> 00:33:45,875
Avez-vous rencontré la mariée,
Votre Excellence ?
385
00:33:45,958 --> 00:33:48,208
Nous avons déjà eu le plaisir.
386
00:33:48,958 --> 00:33:50,041
J'ai eu l'honneur
387
00:33:50,750 --> 00:33:52,916
de constater la chasteté de la demoiselle.
388
00:33:53,000 --> 00:33:53,916
Merveilleux.
389
00:33:54,000 --> 00:33:56,375
J'ai le plaisir de vous dire, Majesté,
390
00:33:56,458 --> 00:33:59,375
que rien ne s'oppose
à un héritier du trône.
391
00:33:59,958 --> 00:34:02,291
Ravie que vous au moins
ayez eu du plaisir.
392
00:34:04,250 --> 00:34:07,291
Élisabeth,
Son Excellence faisait son devoir.
393
00:34:07,375 --> 00:34:11,125
Navré que le rituel sacré
vous ait mise mal à l'aise.
394
00:34:11,208 --> 00:34:12,875
Un rituel sacré ? Quelle idiote.
395
00:34:12,958 --> 00:34:14,916
On aurait dit deux hommes
sous ma robe.
396
00:34:23,166 --> 00:34:25,083
Pardon, maman. Pardon.
397
00:34:25,166 --> 00:34:26,416
Vous semblez agitée,
398
00:34:27,166 --> 00:34:28,000
mon enfant.
399
00:34:28,083 --> 00:34:29,291
Je ne suis pas agitée.
400
00:34:29,375 --> 00:34:31,250
Tout va bien, Élisabeth ?
401
00:34:31,875 --> 00:34:33,875
La mariée a peut-être besoin de repos.
402
00:34:34,666 --> 00:34:36,625
Cela ne sera pas nécessaire.
403
00:34:44,708 --> 00:34:45,708
- Je…
- Franz.
404
00:34:46,500 --> 00:34:48,375
Elle a eu une longue journée.
405
00:34:48,458 --> 00:34:50,916
Nous voulons que tout aille bien demain,
pas vrai ?
406
00:34:51,458 --> 00:34:53,958
Un peu de repos
vous fera du bien, Élisabeth.
407
00:34:54,916 --> 00:34:55,875
Non, je t'en prie…
408
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Tu devrais aller te reposer.
409
00:34:58,916 --> 00:35:00,375
- Mais…
- J'insiste.
410
00:35:35,666 --> 00:35:37,750
Si je puis me permettre,
411
00:35:38,250 --> 00:35:40,958
la comtesse Esterhazy
m'a chargée de votre cour
412
00:35:41,041 --> 00:35:42,750
car je suis très au fait de tout.
413
00:35:42,833 --> 00:35:45,833
Comment chacun réagit,
ce qui peut être dit à qui.
414
00:35:47,000 --> 00:35:48,916
Je suis là pour vous aider.
415
00:35:50,666 --> 00:35:51,666
Je vous remercie.
416
00:35:54,375 --> 00:35:56,541
Altesse, parmi les autres dames,
417
00:35:57,208 --> 00:35:59,208
beaucoup espèrent trouver un mari.
418
00:36:00,208 --> 00:36:01,333
Elles vont et viennent.
419
00:36:03,041 --> 00:36:04,958
Je vis pour cette cour.
420
00:36:05,583 --> 00:36:07,458
Je ne suis là que pour vous servir.
421
00:36:08,041 --> 00:36:10,000
Demandez-moi
tout ce dont vous avez besoin.
422
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
Pouvez-vous me dire ce que c'est ?
423
00:36:16,333 --> 00:36:18,041
Je l'ai trouvé par terre.
424
00:36:18,625 --> 00:36:22,541
Je suis sûre que cela peut être jeté.
Dois-je vous en débarrasser ?
425
00:36:27,666 --> 00:36:29,458
Je vais voir ce qui se passe.
426
00:36:29,541 --> 00:36:32,000
Vous avez besoin de repos,
Votre Altesse Royale.
427
00:36:36,791 --> 00:36:37,750
Que se passe-t-il ?
428
00:36:37,833 --> 00:36:42,708
Chez moi, les gens brûlent ces poupées
de paille, un symbole de fragilité.
429
00:36:44,833 --> 00:36:46,416
Pour que Dieu les protège.
430
00:36:48,166 --> 00:36:49,541
Votre Altesse Royale,
431
00:36:50,083 --> 00:36:51,083
vos dents.
432
00:36:53,708 --> 00:36:55,500
Je le ferai moi-même, merci.
433
00:36:56,166 --> 00:36:57,708
Vous ne devriez pas.
434
00:36:57,791 --> 00:36:59,375
Cela fera parler.
435
00:37:02,000 --> 00:37:03,083
Faites, je vous prie.
436
00:37:32,250 --> 00:37:33,583
Il n'en est pas question.
437
00:37:33,666 --> 00:37:36,041
La veille du mariage, c'est irresponsable.
438
00:37:36,125 --> 00:37:39,375
Nous pourrions tout de même y aller.
Elle dort déjà.
439
00:37:44,416 --> 00:37:45,541
Qu'est-ce donc ?
440
00:37:45,625 --> 00:37:48,125
L'archiduc Maximilien organise une soirée.
441
00:37:48,666 --> 00:37:49,833
Vous êtes invitée.
442
00:37:49,916 --> 00:37:52,000
Nous aussi, nous sommes invitées.
443
00:37:52,083 --> 00:37:55,041
La comtesse Esterhazy a dit
que la mariée ne quitte pas
444
00:37:55,125 --> 00:37:57,000
ses appartements la veille du mariage.
445
00:38:18,083 --> 00:38:18,958
Partons.
446
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
C'est Franz !
447
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
Liszt ?
448
00:38:23,333 --> 00:38:27,291
Il paraît que, quand il joue,
c'est comme mourir et renaître à la fois.
449
00:38:27,833 --> 00:38:28,791
Absinthe, madame ?
450
00:38:30,875 --> 00:38:31,833
Qu'est-ce que c'est ?
451
00:38:33,708 --> 00:38:36,125
Plutôt un thé peut-être, Votre Altesse ?
452
00:38:52,833 --> 00:38:54,041
Vous amusez-vous ?
453
00:38:57,083 --> 00:39:00,333
Rassurez-vous,
je n'ai pas invité l'abject Rauscher.
454
00:39:05,250 --> 00:39:06,333
Franz n'est pas là ?
455
00:39:07,583 --> 00:39:08,875
Pas à ma connaissance.
456
00:39:10,250 --> 00:39:12,583
- Est-ce une raison de partir ?
- Non.
457
00:39:14,583 --> 00:39:15,500
Bien.
458
00:39:16,666 --> 00:39:19,083
Puis-je vous présenter mon cher ami ?
459
00:39:19,166 --> 00:39:20,791
Tout juste rentré de Weimar.
460
00:39:20,875 --> 00:39:23,416
Maestro, la future impératrice.
461
00:39:25,625 --> 00:39:26,458
C'est un honneur.
462
00:39:34,791 --> 00:39:37,166
Pour vous, Votre Altesse.
463
00:39:57,375 --> 00:39:58,375
Avons-nous du retard ?
464
00:39:59,291 --> 00:40:01,458
Il a dit ici à minuit.
465
00:40:01,541 --> 00:40:02,458
Je suis là.
466
00:40:04,125 --> 00:40:05,083
M. Stephenson.
467
00:40:05,875 --> 00:40:07,791
Sa Majesté l'empereur.
468
00:40:13,500 --> 00:40:14,708
C'est un honneur.
469
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
Retournes-y vite, maintenant.
470
00:40:38,916 --> 00:40:40,166
Pour le peuple.
471
00:40:43,583 --> 00:40:47,833
Je veux que vous me construisiez
une voie ferrée, comme en Angleterre,
472
00:40:47,916 --> 00:40:50,250
en Égypte, et récemment en Norvège.
473
00:40:51,416 --> 00:40:54,041
Je veux relier mes sujets entre eux.
474
00:40:54,541 --> 00:40:55,916
Leur amener la prospérité.
475
00:41:00,458 --> 00:41:01,750
Cela ne suffit pas.
476
00:41:01,833 --> 00:41:03,750
L'Autriche a besoin de ce chemin de fer.
477
00:41:03,833 --> 00:41:08,583
Le monde entier a besoin d'un chemin
de fer, c'est pour cela que c'est cher.
478
00:41:12,875 --> 00:41:15,958
Donnez-moi trois jours.
Vous aurez la totalité de la somme.
479
00:41:16,041 --> 00:41:20,208
Il paraît que vous comptez vous impliquer
dans la guerre pour l'Empire ottoman.
480
00:41:20,291 --> 00:41:22,083
Cela doit coûter très cher.
481
00:41:23,166 --> 00:41:24,750
Nous ne partons pas en guerre.
482
00:41:26,416 --> 00:41:28,833
J'aurai l'argent avant votre départ.
483
00:41:51,958 --> 00:41:53,041
Asseyons-nous.
484
00:42:01,000 --> 00:42:02,083
Il vous plaît ?
485
00:42:03,625 --> 00:42:05,250
Votre mère me l'a donné.
486
00:42:06,375 --> 00:42:08,500
Il était à ma grand-tante Maria Antonia.
487
00:42:08,583 --> 00:42:09,666
Marie-Antoinette ?
488
00:42:10,500 --> 00:42:13,166
Elle le portait encore sous la guillotine.
489
00:42:15,916 --> 00:42:19,333
Ma famille a le don d'utiliser
de jolies choses à des fins laides.
490
00:42:22,916 --> 00:42:25,541
Que faites-vous là,
si vous détestez tant cette cour ?
491
00:42:27,958 --> 00:42:29,875
J'ai souvent essayé de partir.
492
00:42:32,583 --> 00:42:33,583
Élisabeth…
493
00:42:36,541 --> 00:42:40,708
Quand je vous ai rencontrée, j'ai pensé
que cette vie vous convenait mieux.
494
00:42:41,750 --> 00:42:43,666
Que je vous convenais mieux.
495
00:42:46,750 --> 00:42:48,333
Je me marie demain.
496
00:42:49,375 --> 00:42:50,833
Il n'est pas trop tard.
497
00:42:52,583 --> 00:42:53,458
Non.
498
00:42:57,500 --> 00:43:01,250
Vous devriez vous voir.
Avez-vous vraiment cru ce que j'ai dit ?
499
00:43:04,333 --> 00:43:06,250
Vous n'avez jamais connu l'amour, si ?
500
00:43:09,666 --> 00:43:11,000
J'aime votre frère.
501
00:43:11,916 --> 00:43:13,750
Et pourtant, vous êtes là.
502
00:43:34,375 --> 00:43:36,375
Tu ne me parleras plus jamais ?
503
00:43:42,958 --> 00:43:46,250
Combien de fois dois-je m'excuser ?
Je suis désolée.
504
00:43:47,458 --> 00:43:49,416
- Tu sais que je suis désolée.
- Tu es ivre.
505
00:43:52,000 --> 00:43:52,833
Je sais.
506
00:43:53,333 --> 00:43:55,625
Une future impératrice
ne se comporte pas ainsi.
507
00:43:58,916 --> 00:43:59,875
Hélène…
508
00:44:02,083 --> 00:44:03,875
Ça n'a pas été une journée facile.
509
00:44:06,333 --> 00:44:08,958
Navrée que tu aies cru
que ce serait plus simple.
510
00:44:17,666 --> 00:44:20,500
Tu t'enfuis toujours
quand les choses se compliquent.
511
00:44:22,583 --> 00:44:23,875
Grandis, Sissi.
512
00:44:26,333 --> 00:44:28,250
Sais-tu qui tu es devenue ?
513
00:44:29,125 --> 00:44:30,208
Notre mère.
514
00:44:46,625 --> 00:44:50,125
Je donne trois mois à leur nouvel amour.
Qu'en dites-vous ?
515
00:44:54,041 --> 00:44:56,000
Je ne suis pas un lot de consolation.
516
00:46:01,333 --> 00:46:04,000
J'ai dit à mon mari
que je voulais être seule.
517
00:46:04,666 --> 00:46:06,125
Ce n'est pas votre mari.
518
00:46:08,750 --> 00:46:10,583
Un certain prince de Vasa ?
519
00:46:16,416 --> 00:46:20,125
Votre Altesse Impériale,
que dois-je lui dire ?
520
00:46:20,208 --> 00:46:21,250
Le connaissez-vous ?
521
00:46:26,791 --> 00:46:28,041
Qu'il entre.
522
00:46:37,166 --> 00:46:38,625
Votre Altesse Impériale.
523
00:46:41,625 --> 00:46:42,750
Prince de Vasa.
524
00:46:55,375 --> 00:46:57,000
Combien de temps ? Dix ans ?
525
00:46:58,708 --> 00:46:59,583
Treize.
526
00:47:01,375 --> 00:47:03,083
Vous portez toujours le renard.
527
00:47:03,625 --> 00:47:07,083
Je ne me débarrasse pas
des vieilles choses aussi vite que vous.
528
00:47:08,208 --> 00:47:11,000
Le dernier homme qui m'a parlé ainsi
a été pendu.
529
00:47:12,750 --> 00:47:14,000
Vous buvez quelque chose ?
530
00:47:17,541 --> 00:47:18,708
L'aime-t-il ?
531
00:47:19,458 --> 00:47:20,416
Franz ?
532
00:47:21,500 --> 00:47:23,583
Comme un moineau aime l'aube naissante.
533
00:47:24,666 --> 00:47:26,166
Un mariage d'amour.
534
00:47:26,791 --> 00:47:27,791
Est-ce permis ?
535
00:47:29,291 --> 00:47:31,041
Nous nous modernisons.
536
00:47:39,250 --> 00:47:41,666
Pourquoi m'avoir invité à ce mariage ?
537
00:47:43,458 --> 00:47:44,958
Toute l'Europe est invitée.
538
00:47:45,041 --> 00:47:48,625
Est-ce parce que c'est mon fils
qui se marie demain ?
539
00:47:56,666 --> 00:47:58,833
Tant de questions, Prince de Vasa.
540
00:48:01,333 --> 00:48:02,916
Reprenez votre souffle.
541
00:48:12,958 --> 00:48:14,500
Votre Altesse Impériale.
542
00:48:16,500 --> 00:48:17,916
Passez une bonne nuit.
543
00:48:20,958 --> 00:48:22,500
Vous verrai-je demain ?
544
00:48:27,291 --> 00:48:28,750
Aurai-je une réponse ?
545
00:48:44,250 --> 00:48:47,208
Qu'entendez-vous par
"elle n'est pas dans son lit" ?
546
00:48:50,208 --> 00:48:52,291
Vous avez perdu l'impératrice ?
547
00:48:58,416 --> 00:48:59,416
Qu'est-ce donc ?
548
00:49:07,875 --> 00:49:09,208
Sortez-la d'ici.
549
00:49:15,875 --> 00:49:18,333
- Tout le monde attend.
- Cela m'est égal.
550
00:49:19,208 --> 00:49:20,375
Bonté divine.
551
00:49:24,458 --> 00:49:26,333
Veuillez nous laisser un instant.
552
00:49:49,625 --> 00:49:51,666
Tu dois adorer me voir comme ça.
553
00:49:54,875 --> 00:49:56,166
Je le croyais.
554
00:49:57,916 --> 00:49:58,916
Mais non.
555
00:50:02,541 --> 00:50:04,416
Tu sens le vieux champagne !
556
00:50:07,583 --> 00:50:08,541
Toi aussi.
557
00:50:12,916 --> 00:50:14,291
J'aime tes cheveux courts.
558
00:50:16,125 --> 00:50:17,625
Tu es magnifique.
559
00:50:20,375 --> 00:50:21,791
Je regrette ce que j'ai dit.
560
00:50:23,041 --> 00:50:24,000
Moi aussi.
561
00:50:25,083 --> 00:50:26,916
Dis que je ne suis pas comme mère.
562
00:50:28,041 --> 00:50:29,041
Tu ne l'es pas.
563
00:50:45,125 --> 00:50:46,583
J'espère qu'il en vaut la peine.
564
00:50:47,833 --> 00:50:49,708
Tu t'habitueras à ce cirque.
565
00:50:51,750 --> 00:50:53,333
De te perdre, je veux dire.
566
00:50:56,333 --> 00:50:57,750
Tu ne m'as pas perdue.
567
00:51:08,333 --> 00:51:10,666
Veux-tu vraiment retourner en Bavière ?
568
00:51:12,708 --> 00:51:15,041
Ne veux-tu pas rester ici un moment ?
569
00:51:17,208 --> 00:51:19,208
J'ignore à qui faire confiance.
570
00:51:30,583 --> 00:51:31,666
Qu'y a-t-il, Théo ?
571
00:51:34,125 --> 00:51:37,458
La future Impératrice
s'est disputée avec votre frère.
572
00:51:38,125 --> 00:51:39,083
Mon frère ?
573
00:51:42,250 --> 00:51:43,958
Elle semblait bouleversée.
574
00:52:10,000 --> 00:52:11,791
Mesdames, c'est magnifique.
575
00:52:12,458 --> 00:52:13,416
Comtesse,
576
00:52:13,916 --> 00:52:15,208
mes félicitations.
577
00:54:10,458 --> 00:54:12,000
Veille sur ma petite fille.
578
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
Majesté !
579
00:54:39,041 --> 00:54:40,875
Élisabeth ! S'il vous plaît !
580
00:55:58,583 --> 00:56:00,833
Sous-titres : Melina Jeannottat