1 00:00:07,375 --> 00:00:09,916 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,500 --> 00:00:29,041 ‫תעשי שזה ייפסק,‬ 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,208 ‫האזי.‬ 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 ‫"אך האם האויב יתריע אותי‬ 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 ‫"מי ייתן והוא לעולם לא יפגע בי‬ 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 ‫"אך המלאכים שלך עוד שרים מסביבי"‬ 7 00:00:50,250 --> 00:00:51,666 ‫היום הוא יום גדול.‬ 8 00:00:54,375 --> 00:00:55,708 ‫קומי עכשיו.‬ 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,958 ‫הוד מעלתך, זו שוב הרוזנת.‬ 10 00:01:50,625 --> 00:01:51,916 ‫שאטפל בזה?‬ 11 00:01:53,250 --> 00:01:54,458 ‫לא, תכניס אותה.‬ 12 00:02:04,375 --> 00:02:05,250 ‫קיסרי.‬ 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 ‫רוזנת.‬ 14 00:02:07,708 --> 00:02:09,125 ‫זה לא זמן טוב.‬ 15 00:02:10,041 --> 00:02:12,333 ‫הייתי חייבת. אתה לא עונה למכתבים שלי.‬ 16 00:02:12,416 --> 00:02:13,708 ‫כבר הסדרנו הכול.‬ 17 00:02:15,000 --> 00:02:17,416 ‫ואתה חושב שתוכל פשוט להיפטר ממני?‬ 18 00:02:19,333 --> 00:02:21,125 ‫הצעתי לך הצעה נדיבה.‬ 19 00:02:27,625 --> 00:02:29,166 ‫אמרת שאתה צריך אותי.‬ 20 00:02:35,208 --> 00:02:38,625 ‫הוד מעלתך? הכלה הקיסרית תגיע בקרוב.‬ 21 00:02:43,875 --> 00:02:44,916 ‫זה נגמר.‬ 22 00:03:01,666 --> 00:03:05,833 ‫היום הוא היום הגדול, גבירותיי.‬ ‫הדוכסית אליזבת תגיע בכל רגע.‬ 23 00:03:07,000 --> 00:03:10,041 ‫כל העולם יצפה בחתונה מחר.‬ 24 00:03:10,125 --> 00:03:15,166 ‫ואתן כאן כדי למלא כל בקשה‬ ‫של הקיסרית העתידית שלנו.‬ 25 00:03:23,166 --> 00:03:25,166 ‫מה זה המחשוף הזה?‬ 26 00:03:26,583 --> 00:03:28,791 ‫אנחנו בווינה, לא בוורסאי.‬ 27 00:03:34,125 --> 00:03:36,375 ‫אני תמיד בוחרת יותר מכמה שאני צריכה.‬ 28 00:03:36,458 --> 00:03:39,916 ‫בשבועות הקרובים נראה מי תשרוד.‬ 29 00:03:41,208 --> 00:03:43,083 ‫היא תקבל את מה שהיא צריכה,‬ 30 00:03:43,958 --> 00:03:46,250 ‫כדי שאנחנו נקבל את מה שאנחנו צריכים.‬ 31 00:03:46,958 --> 00:03:48,791 ‫קיסרית קורנת.‬ 32 00:03:52,583 --> 00:03:54,041 ‫אני רוצה לדעת הכול.‬ 33 00:03:54,125 --> 00:03:56,041 ‫מה היא אוכלת, שותה, חושבת,‬ 34 00:03:56,125 --> 00:03:58,416 ‫מתי היה לה מחזור. הכול.‬ 35 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 ‫הקיסרית המיועדת כבר כמעט כאן.‬ 36 00:04:05,541 --> 00:04:06,750 ‫גבירותיי,‬ 37 00:04:06,833 --> 00:04:09,125 ‫ברוכות הבאות לחצר המלכות הווינאית.‬ 38 00:04:12,833 --> 00:04:16,208 ‫פרנץ כתב 44 מכתבים, היית מאמין?‬ 39 00:04:16,291 --> 00:04:18,125 ‫נראה אם הכול ילך חלק.‬ 40 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 ‫למה? הם מאוהבים.‬ 41 00:04:20,416 --> 00:04:21,791 ‫או שלא?‬ 42 00:04:22,750 --> 00:04:25,125 ‫אהבה לבדה לעיתים קרובות לא מספיקה, לוצי.‬ 43 00:04:25,875 --> 00:04:27,750 ‫פרנץ יודע שאתה חושב ככה?‬ 44 00:04:30,041 --> 00:04:32,083 ‫לכולנו יש את הסודות הקטנים שלנו.‬ 45 00:04:33,458 --> 00:04:34,958 ‫נכון, לוצי-ווצי?‬ 46 00:04:35,916 --> 00:04:38,333 ‫להסתדר בשורה, מהר! הכרכרות מגיעות.‬ 47 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 ‫היא מגיעה!‬ 48 00:04:44,541 --> 00:04:48,000 ‫רק אנשים יפים בשורה הקדמית.‬ ‫הכול חייב להיות מושלם.‬ 49 00:04:48,083 --> 00:04:49,458 ‫לא יהיו הפתעות.‬ 50 00:04:49,541 --> 00:04:52,958 ‫אין דבר כזה הפתעות, רק תכנון גרוע.‬ 51 00:05:01,000 --> 00:05:03,708 ‫אליזבת, תעשי לי טובה?‬ 52 00:05:04,500 --> 00:05:05,875 ‫כאן, בחצר המלכות,‬ 53 00:05:07,125 --> 00:05:09,416 ‫אל תגידי לכולם מה את חושבת.‬ 54 00:05:09,500 --> 00:05:10,625 ‫אוכל להסתדר בעצמי.‬ 55 00:05:12,666 --> 00:05:14,416 ‫ופרנץ אוהב אותי כמו שאני.‬ 56 00:05:16,291 --> 00:05:17,666 ‫וזאת את?‬ 57 00:05:47,625 --> 00:05:48,583 ‫ברוכה הבאה.‬ 58 00:06:05,333 --> 00:06:06,625 ‫סוף סוף הגעת.‬ 59 00:06:07,708 --> 00:06:08,708 ‫כמה נפלא.‬ 60 00:06:10,041 --> 00:06:12,000 ‫לעונג הוא לי, הוד מעלתך הקיסרית.‬ 61 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 ‫בואי.‬ 62 00:06:14,083 --> 00:06:16,083 ‫יש לנו הרבה מה לעשות.‬ 63 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 ‫הלנה.‬ 64 00:06:33,833 --> 00:06:34,916 ‫ברוכה הבאה.‬ 65 00:06:36,083 --> 00:06:37,666 ‫לודוויקה, טוב לראותך.‬ 66 00:06:53,208 --> 00:06:55,666 ‫אנשים כבר לא יכולים לחכות לראות אותך.‬ 67 00:06:55,750 --> 00:06:58,291 ‫את תרכבי לחתונה בכרכרת הזכוכית.‬ 68 00:06:58,375 --> 00:06:59,500 ‫זו מסורת.‬ 69 00:06:59,583 --> 00:07:02,416 ‫בעוד שעתיים יש לך שיעור ריקוד עם הקיסר.‬ 70 00:07:02,500 --> 00:07:07,125 ‫יוהאן שטראוס חיבר ואלס לכבודכם,‬ ‫אבל קודם יש למדוד את המלתחה שלך.‬ 71 00:07:10,375 --> 00:07:11,375 ‫הנה אנחנו.‬ 72 00:07:12,333 --> 00:07:15,625 ‫הראה בינתיים להוד מעלתן‬ ‫את גן השושנים שעבר טיפול.‬ 73 00:07:15,708 --> 00:07:17,958 ‫כמובן. מכאן, בבקשה.‬ 74 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 ‫הלנה.‬ 75 00:07:20,916 --> 00:07:22,333 ‫הלנה, חכי, בבקשה.‬ 76 00:07:25,500 --> 00:07:27,083 ‫היא כבר לא מדברת איתי.‬ 77 00:07:28,250 --> 00:07:29,375 ‫אפילו לא מילה.‬ 78 00:07:35,041 --> 00:07:37,583 ‫אנחנו זקוקות למחילה‬ ‫מהאל עצמו בלבד, אליזבת.‬ 79 00:07:37,666 --> 00:07:39,083 ‫כל השאר זו יהירות.‬ 80 00:07:39,708 --> 00:07:40,750 ‫ובזבוז זמן.‬ 81 00:07:41,458 --> 00:07:42,666 ‫הוד מעלתך הקיסרית.‬ 82 00:07:45,625 --> 00:07:47,333 ‫הנה החדרים שלך.‬ 83 00:07:54,750 --> 00:07:56,125 ‫הגבירה ראשת החצר,‬ 84 00:07:56,208 --> 00:07:57,625 ‫הרוזנת אסתרהאזי.‬ 85 00:07:57,708 --> 00:08:00,583 ‫היא מכירה את הנהלים ואת חצר המלכות‬ ‫טוב יותר ממני.‬ 86 00:08:00,666 --> 00:08:03,083 ‫היא תנהל את החצר שלך, ותדאג לכול.‬ 87 00:08:03,166 --> 00:08:05,583 ‫לכבוד הוא לי, הוד מעלתך המלכותית.‬ 88 00:08:06,208 --> 00:08:08,541 ‫תרשי לי להציג לך את גבירות החצר שלך?‬ 89 00:08:08,625 --> 00:08:12,541 ‫הן נבחרו מהמשפחות הטובות ביותר בקיסרות‬ ‫כדי לרצות את ראשך ואת רוחך.‬ 90 00:08:12,625 --> 00:08:14,625 ‫הן ימלאו כל בקשה שלך.‬ 91 00:08:15,375 --> 00:08:17,916 ‫הרוזנת אמליה פון זלם-רייפרשיידט.‬ 92 00:08:18,000 --> 00:08:21,958 ‫היא מדברת שש שפות ובעלת כישורי רקמה וציור.‬ 93 00:08:22,041 --> 00:08:26,208 ‫היא משרתת את החצר כבר שנים.‬ ‫-לכבוד עצום הוא לי, הוד מעלתך המלכותית.‬ 94 00:08:26,291 --> 00:08:28,208 ‫השתוקקתי להגיע ליום הזה.‬ 95 00:08:29,625 --> 00:08:31,750 ‫הרוזנת שרלוט פון שטובנברג.‬ 96 00:08:32,416 --> 00:08:34,625 ‫נגנית נבל משובחת.‬ 97 00:08:34,708 --> 00:08:37,625 ‫הוד מעלתך, את יפה בהרבה מאשר בתמונות!‬ 98 00:08:38,666 --> 00:08:42,125 ‫סליחה, אני קצת נרגשת.‬ ‫-הרוזנת לאונטין פון אפאפי.‬ 99 00:08:42,208 --> 00:08:44,041 ‫היא מגיעה מטרנסילווניה הרחוקה.‬ 100 00:08:44,125 --> 00:08:47,583 ‫הצרפתית שלה מצוינת,‬ ‫והיא נהדרת בהקראה בקול.‬ 101 00:08:47,666 --> 00:08:49,500 ‫הבאתי את הספרים האהובים עליי.‬ 102 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 ‫את מכירה את ורתר?‬ 103 00:08:53,125 --> 00:08:54,291 ‫הוד מעלתך.‬ 104 00:08:54,791 --> 00:08:56,083 ‫אני אליזבת.‬ 105 00:08:56,166 --> 00:08:57,666 ‫בלי לגעת!‬ 106 00:08:57,750 --> 00:09:01,250 ‫ובלי שמות פרטיים בבקשה,‬ ‫הוד מעלתך המלכותית.‬ 107 00:09:03,083 --> 00:09:04,750 ‫מכאן, בבקשה.‬ 108 00:09:17,791 --> 00:09:21,333 ‫אלה הסגנונות העכשוויים.‬ ‫פריז, מילאנו, סנט פטרסבורג.‬ 109 00:09:21,416 --> 00:09:23,875 ‫בחרתי הכול בעצמי בשבילך.‬ 110 00:09:37,625 --> 00:09:38,833 ‫המון נעליים.‬ 111 00:09:39,791 --> 00:09:41,208 ‫לצערי, לא במידה שלך.‬ 112 00:09:41,291 --> 00:09:45,208 ‫קיסרית לא יכולה לנעול אותן נעליים פעמיים.‬ ‫נפטרים מהן בכל יום.‬ 113 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 ‫זה בזבוז.‬ 114 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 ‫זה שנברון.‬ 115 00:09:47,833 --> 00:09:50,916 ‫מוזר שהמטען עם הנעליים שלה עדיין לא הגיע.‬ 116 00:09:51,000 --> 00:09:53,291 ‫היום עלינו למדוד את הנעליים לריקוד,‬ 117 00:09:53,375 --> 00:09:56,458 ‫לארוחת הערב של היום ולחתונה.‬ 118 00:09:57,000 --> 00:10:00,708 ‫יש הרבה מה לעשות,‬ ‫אבל אם נשמור על משמעת, נסתדר.‬ 119 00:10:03,916 --> 00:10:05,166 ‫היא מוצאת חן בעינייך?‬ 120 00:10:07,875 --> 00:10:11,125 ‫היא עוברת במשפחה שלנו כבר מאות שנים.‬ 121 00:10:33,958 --> 00:10:35,333 ‫אימא, בואי!‬ 122 00:10:38,375 --> 00:10:39,875 ‫חכי, תכף אתפוס אותך.‬ 123 00:10:44,125 --> 00:10:45,583 ‫הוד מעלתך הקיסרית.‬ 124 00:10:53,166 --> 00:10:55,083 ‫חברי הקבינט מחכים בחדר הישיבות.‬ 125 00:11:02,583 --> 00:11:03,583 ‫טוב, אז…‬ 126 00:11:05,833 --> 00:11:07,500 ‫אשאיר אותך בידי הגבירות.‬ 127 00:11:14,583 --> 00:11:15,833 ‫אני מקווה שזה חשוב.‬ 128 00:11:18,750 --> 00:11:20,208 ‫הוד מעלתך הקיסרית.‬ 129 00:11:20,750 --> 00:11:24,166 ‫צרפת ואנגליה נכנסו למלחמה נגד רוסיה.‬ 130 00:11:24,250 --> 00:11:27,291 ‫הצבא הרוסי ליד אודסה‬ ‫נמצא תחת אש החל מאתמול.‬ 131 00:11:27,833 --> 00:11:31,750 ‫הוד מלכותו חייב לבחור צד,‬ ‫או שאחד הצדדים יבחר אותנו.‬ 132 00:11:32,541 --> 00:11:35,250 ‫חובה עלינו לשלוח תגבורת.‬ 133 00:11:35,791 --> 00:11:40,125 ‫ההוצאות הצבאיות השנה‬ ‫כבר מטילות עול כבד על התקציב שלנו.‬ 134 00:11:40,791 --> 00:11:45,416 ‫כניסה למלחמה הזו‬ ‫פירושה שלא יישאר כסף לשום דבר אחר.‬ 135 00:11:45,500 --> 00:11:47,291 ‫ציפיתי שתגיד זאת, באך.‬ 136 00:11:47,375 --> 00:11:48,291 ‫פון באך.‬ 137 00:11:48,375 --> 00:11:51,250 ‫למה אתה צריך את הכסף הפעם?‬ ‫בית לאלמנות עניות?‬ 138 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 ‫רבותיי!‬ 139 00:11:55,625 --> 00:11:56,666 ‫הוד מלכותו,‬ 140 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 ‫מה יכול להיות חשוב יותר‬ ‫מהגנה על הקיסרות שלנו?‬ 141 00:11:59,583 --> 00:12:01,500 ‫אתה רוצה לתקוף, לא להגן.‬ 142 00:12:01,583 --> 00:12:03,166 ‫אני ממליץ שנחכה.‬ 143 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 ‫המצב מעורפל מדי כרגע.‬ ‫-מעורפל?‬ 144 00:12:07,541 --> 00:12:08,583 ‫בבקשה.‬ 145 00:12:11,875 --> 00:12:12,875 ‫אפשר?‬ 146 00:12:21,166 --> 00:12:25,875 ‫הנה הצרפתים, עם לפחות עשר ספינות קו‬ ‫בעלות שלושה או ארבעה מפלסים.‬ 147 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 ‫מול חצי האי קרים, הבריטים.‬ 148 00:12:28,458 --> 00:12:32,208 ‫תשע אוניות קיטור,‬ ‫שש סירות תותחים ופריגטה אחת.‬ 149 00:12:32,791 --> 00:12:34,000 ‫וכאן…‬ 150 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 ‫ענבים, בבקשה.‬ 151 00:12:43,291 --> 00:12:47,250 ‫חיל הרגלים והצי הימי של הרוסים.‬ 152 00:12:55,291 --> 00:12:58,541 ‫הצרפתים יטפלו בצאר, איתנו או בלעדינו.‬ 153 00:12:59,125 --> 00:13:02,666 ‫ואם תשאל אותי, הוד מלכותו,‬ ‫כדאי שנפנה את מבטנו מערבה.‬ 154 00:13:03,375 --> 00:13:05,708 ‫נוכל ללמוד מהצרפתים והאנגלים.‬ 155 00:13:05,791 --> 00:13:08,000 ‫לא כדאי שנרגיז את הצאר ניקולאי.‬ 156 00:13:08,083 --> 00:13:11,416 ‫הברית שלנו עם רוסיה‬ ‫מבטיחה את עמדתנו באירופה.‬ 157 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 ‫עלינו לפעול נגד המערב.‬ 158 00:13:24,125 --> 00:13:27,625 ‫לא ניכנס למלחמה הזאת.‬ ‫זו עמדתה של האבסבורג.‬ 159 00:13:28,666 --> 00:13:31,500 ‫התערבות לטובת כל צד‬ ‫תהיה בזבוז כסף וחיי אדם.‬ 160 00:13:31,583 --> 00:13:33,583 ‫יש לי תוכניות שונות לאימפריה שלנו.‬ 161 00:13:34,125 --> 00:13:37,458 ‫הנציגים מפריז ומסנט פטרסבורג‬ ‫הגיעו לעיר לרגל החתונה.‬ 162 00:13:37,541 --> 00:13:41,375 ‫הם רוצים לדעת באיזה צד תתמוך האבסבורג.‬ 163 00:13:43,791 --> 00:13:46,916 ‫אני מבקש להפציר בדחיפות‬ ‫בהוד מלכותו שישקול שנית.‬ 164 00:13:47,833 --> 00:13:49,083 ‫קיבלת את תשובתי.‬ 165 00:13:52,333 --> 00:13:53,375 ‫ברשותכם.‬ 166 00:14:08,375 --> 00:14:09,750 ‫אימא שלך שונאת אותי.‬ 167 00:14:10,250 --> 00:14:12,791 ‫אל תחמיא לעצמך, אתה אחד מיני רבים.‬ 168 00:14:13,291 --> 00:14:16,541 ‫מתי כדאי שנבשר‬ ‫לקבינט ולארכי-דוכסית על תוכניותינו?‬ 169 00:14:16,625 --> 00:14:18,666 ‫לא נגיד דבר עד שזה יושלם.‬ 170 00:14:19,416 --> 00:14:20,583 ‫קבעת את הפגישה?‬ 171 00:14:21,250 --> 00:14:23,125 ‫חוששני שהוא פנוי רק הלילה.‬ 172 00:14:23,208 --> 00:14:25,208 ‫אמרתי לו שזה הלילה לפני חתונתך.‬ 173 00:14:27,666 --> 00:14:28,708 ‫ניפגש איתו.‬ 174 00:14:36,666 --> 00:14:41,041 ‫הקיסרית רוחצת באמבט במשך שעתיים‬ ‫כל בוקר וכל ערב.‬ 175 00:14:41,875 --> 00:14:45,583 ‫יש לסרק ולשזור את שיערה בכל יום.‬ 176 00:14:46,291 --> 00:14:47,666 ‫הוא יישטף אף ורק‬ 177 00:14:47,750 --> 00:14:50,583 ‫בתערובת של חלב אתון ושיח אברהם מצוי,‬ 178 00:14:51,708 --> 00:14:54,708 ‫מה שגם מחזק את הפוריות.‬ 179 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 ‫אנא רחצו את ציפורניה ביסודיות.‬ 180 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 ‫העור שלך יפהפה. הוא כמו אור הירח.‬ 181 00:15:06,041 --> 00:15:08,625 ‫אני בטוחה שהקיסר התאהב קודם כול בעיניה.‬ 182 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 ‫או בשפתיה.‬ 183 00:15:11,041 --> 00:15:13,208 ‫הלוואי שהיה לי שיער ארוך כמו שלך.‬ 184 00:15:15,916 --> 00:15:17,375 ‫לאונטין, מה את עושה?‬ 185 00:15:17,958 --> 00:15:19,458 ‫זו עבודה של משרתת.‬ 186 00:15:21,791 --> 00:15:22,750 ‫כמובן.‬ 187 00:15:23,666 --> 00:15:27,333 ‫אולי כדאי שהיא תיפטר מהרעמה, וננסה פאה.‬ 188 00:15:32,875 --> 00:15:33,833 ‫מה היא עושה?‬ 189 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 ‫לוחץ מדי.‬ 190 00:15:55,375 --> 00:15:57,458 ‫בבקשה, די. אני לא יכולה לנשום.‬ 191 00:15:58,166 --> 00:15:59,500 ‫אז זו המידה המושלמת.‬ 192 00:16:00,000 --> 00:16:01,375 ‫אני צריכה הפסקה.‬ 193 00:16:02,291 --> 00:16:06,000 ‫אני רוצה לראות את פרנץ, הוד מלכותו.‬ ‫-זה עדיין לא הזמן.‬ 194 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 ‫המשיכו.‬ 195 00:16:08,916 --> 00:16:10,583 ‫אז אצא לסיבוב. אני…‬ 196 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 ‫אני צריכה אוויר.‬ 197 00:16:14,041 --> 00:16:16,458 ‫אבל רק בשמלה הולמת.‬ 198 00:16:34,708 --> 00:16:37,833 ‫מה היא עושה?‬ ‫-לאן שתלך, נלך אחריה.‬ 199 00:16:40,458 --> 00:16:42,333 ‫באמת יפטרו כמה מאיתנו?‬ 200 00:16:42,416 --> 00:16:46,958 ‫אלה רק דיבורים.‬ ‫מסורתית, לקיסרית יש שש עוזרות אישיות.‬ 201 00:16:49,875 --> 00:16:51,125 ‫אבל אנחנו עשר.‬ 202 00:16:52,000 --> 00:16:53,541 ‫חלק יסולקו.‬ 203 00:16:54,250 --> 00:16:55,500 ‫ומי יזכו להישאר?‬ 204 00:16:56,416 --> 00:16:57,916 ‫אלו שאין להן תחליף.‬ 205 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 ‫איכס!‬ 206 00:17:26,250 --> 00:17:28,250 ‫ראית פעם חיה כזאת?‬ 207 00:17:28,833 --> 00:17:29,916 ‫הוא מסתכל עלייך.‬ 208 00:17:30,666 --> 00:17:31,916 ‫אני חדשה כאן.‬ 209 00:17:33,375 --> 00:17:34,416 ‫לא הציפור.‬ 210 00:17:34,500 --> 00:17:35,625 ‫הארכי-דוכס.‬ 211 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 ‫זה מקסימיליאן, אח של הקיסר!‬ 212 00:17:43,958 --> 00:17:45,958 ‫בחיי, הוא כל כך חתיך!‬ 213 00:17:46,041 --> 00:17:47,833 ‫נחמד לראות אותך שוב.‬ 214 00:17:49,041 --> 00:17:50,041 ‫גם אני מרגישה כך.‬ 215 00:17:54,500 --> 00:17:56,375 ‫השתנית מאז האירוסים.‬ 216 00:17:56,875 --> 00:17:59,458 ‫נפתחת כמו שקד קטן.‬ 217 00:18:01,250 --> 00:18:03,000 ‫איך אתה עושה זאת?‬ ‫-עושה מה?‬ 218 00:18:03,083 --> 00:18:05,458 ‫נותן מחמאה, אבל למעשה זה עלבון.‬ 219 00:18:06,250 --> 00:18:09,791 ‫אשמח ללמד אותך.‬ ‫-לא, תודה. אני מעדיפה עלבונות ישירים.‬ 220 00:18:10,916 --> 00:18:12,291 ‫מהמם כאן.‬ 221 00:18:13,375 --> 00:18:14,875 ‫במבט ראשון, כן.‬ 222 00:18:17,583 --> 00:18:20,416 ‫אתה מנסה להפחיד אותי?‬ ‫-אני רק אומר לך את האמת.‬ 223 00:18:23,708 --> 00:18:25,750 ‫מה שלום הברונית האיטלקייה הנהדרת?‬ 224 00:18:30,000 --> 00:18:31,458 ‫נפלא, כך שמעתי.‬ 225 00:18:31,541 --> 00:18:33,541 ‫היא התארסה לרוזן.‬ 226 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 ‫ואתה?‬ 227 00:18:36,083 --> 00:18:37,125 ‫אני לא התארסתי.‬ 228 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 ‫אליזבת.‬ 229 00:18:41,416 --> 00:18:43,375 ‫אם יורשה לי לתת לך עצה…‬ 230 00:18:45,708 --> 00:18:49,208 ‫תיצמדי אליי כאן, ולא יקרה לך כלום.‬ 231 00:18:50,791 --> 00:18:53,458 ‫יש לי הרגשה שהאמת עשויה להיות ההפך המוחלט.‬ 232 00:18:57,958 --> 00:19:01,041 ‫זמן לשיעור הריקוד שלך.‬ ‫-ברשותך.‬ 233 00:19:22,166 --> 00:19:26,916 ‫"הנהר עם עוצמתו הפרועה.‬ ‫הסערה היא כוחי החיוני".‬ 234 00:19:28,750 --> 00:19:30,791 ‫תידרש עבודה רבה איתה.‬ 235 00:19:30,875 --> 00:19:32,875 ‫השרבוטים שלה אינם הבעיה.‬ 236 00:19:33,958 --> 00:19:35,125 ‫מה עוד יש לך?‬ 237 00:19:35,958 --> 00:19:38,250 ‫הספרים הללו אסורים במדינה שלנו.‬ 238 00:19:39,166 --> 00:19:42,750 ‫צר לי לומר, אבל היא חסרת כל הבנה ומשמעת.‬ 239 00:19:44,666 --> 00:19:46,916 ‫שמעתי איך היא בירכה לשלום את הקיסר.‬ 240 00:19:47,000 --> 00:19:49,166 ‫והיא ביטלה מדידה לפני רגע.‬ 241 00:19:50,291 --> 00:19:51,416 ‫מה את מציעה?‬ 242 00:19:51,958 --> 00:19:55,291 ‫העלמה הצעירה הזאת זקוקה ליד קשה.‬ ‫ואז היא תעבוד.‬ 243 00:19:56,041 --> 00:19:57,875 ‫אל תפחידי אותה, רוזנת.‬ 244 00:20:01,750 --> 00:20:04,000 ‫הוד מעלתך הקיסרית. בעלך.‬ 245 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 ‫הוא כאן?‬ 246 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 ‫הוד מעלתך הקיסרית.‬ 247 00:20:10,375 --> 00:20:12,291 ‫קרל! כמה נחמד.‬ 248 00:20:12,833 --> 00:20:14,083 ‫אתה כבר כאן.‬ 249 00:20:16,791 --> 00:20:18,583 ‫בננו יתחתן רק פעם אחת.‬ 250 00:20:19,083 --> 00:20:21,083 ‫מה נשמע בטירת אאוהוף?‬ 251 00:20:21,166 --> 00:20:24,875 ‫טוב מאוד. במרץ יריתי באייל‬ ‫בעל 12 חודי קרניים.‬ 252 00:20:26,000 --> 00:20:27,958 ‫ובנינו אורוות חדשות.‬ 253 00:20:28,041 --> 00:20:28,916 ‫אפילו שירותים.‬ 254 00:20:30,750 --> 00:20:31,708 ‫כמה נחמד.‬ 255 00:20:33,625 --> 00:20:35,291 ‫ומה נשמע כאן בווינה?‬ 256 00:20:39,166 --> 00:20:42,916 ‫יש קצת צרות עם המלחמה הרוסית,‬ ‫אבל אל תיתן לזה להטריד אותך.‬ 257 00:20:45,916 --> 00:20:47,791 ‫את תדעי מה צריך לעשות.‬ 258 00:20:50,000 --> 00:20:52,041 ‫אפשר לעשות עוד משהו בשבילך?‬ 259 00:20:53,291 --> 00:20:56,291 ‫נוכל לבלות קצת זמן יחד הערב.‬ 260 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 ‫אתה תפגוש את הכלה הקיסרית.‬ 261 00:21:00,875 --> 00:21:02,041 ‫אחר כך, אני מתכוון.‬ 262 00:21:09,708 --> 00:21:10,833 ‫תודיעי לי.‬ 263 00:21:12,875 --> 00:21:14,125 ‫אני הולך לנוח.‬ 264 00:21:23,833 --> 00:21:26,166 ‫אנא סלחו לי על התעכבותי, רבותיי.‬ 265 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 ‫הוד מעלתך המלכותית,‬ ‫אם יורשה לי להציג את עצמי,‬ 266 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 ‫יוהאן שטראוס, מלחין.‬ 267 00:21:36,708 --> 00:21:40,625 ‫הלחנתי ואלס לכבודכם, לריקוד שאחרי החתונה.‬ 268 00:22:37,708 --> 00:22:40,000 ‫מר שטראוס נראה כאילו כואבת לו הבטן.‬ 269 00:22:53,291 --> 00:22:54,625 ‫משהו מכביד עליך.‬ 270 00:22:58,166 --> 00:23:00,666 ‫כולם רוצים שאבחר צד במלחמה.‬ 271 00:23:01,500 --> 00:23:02,958 ‫בהקדם האפשרי.‬ 272 00:23:04,291 --> 00:23:05,666 ‫אבל אתה לא רוצה.‬ 273 00:23:07,208 --> 00:23:08,583 ‫יש לי תוכניות אחרות.‬ 274 00:23:10,458 --> 00:23:11,666 ‫אספר לך אחר כך.‬ 275 00:23:51,250 --> 00:23:52,541 ‫לאן הדלת הזאת מובילה?‬ 276 00:24:52,333 --> 00:24:53,666 ‫הוד מלכותך, אני…‬ 277 00:24:57,208 --> 00:24:59,000 ‫אני מבקשת את סליחתך.‬ 278 00:25:03,041 --> 00:25:05,458 ‫הכלה הקיסרית חייבת להמשיך בהכנותיה.‬ 279 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 ‫כמובן.‬ 280 00:25:09,000 --> 00:25:10,625 ‫אנא, בואי איתי.‬ 281 00:26:02,208 --> 00:26:03,375 ‫רוזנת יקרה שלי.‬ 282 00:26:07,333 --> 00:26:09,583 ‫שלום.‬ ‫-הבאת את הנעליים?‬ 283 00:26:10,541 --> 00:26:13,375 ‫קשה להשיג דברים כאלה. ויקר.‬ 284 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 ‫אני צריכה אותן הערב, הכי מאוחר.‬ ‫האמליה הזאת נדבקת אליי כמו זבוב.‬ 285 00:26:17,500 --> 00:26:18,625 ‫אני אשיג נעליים.‬ 286 00:26:20,250 --> 00:26:21,208 ‫אני מבטיח.‬ 287 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 ‫איך זה?‬ 288 00:26:27,291 --> 00:26:32,375 ‫כולן רוצות להתקרב לכלה.‬ ‫להבטיח מקום, כמו ציפורים משוגעות.‬ 289 00:26:35,875 --> 00:26:36,875 ‫את רועדת.‬ 290 00:26:37,375 --> 00:26:38,583 ‫אבל ממש חמים.‬ 291 00:26:38,666 --> 00:26:39,666 ‫קצת קר לי.‬ 292 00:26:40,416 --> 00:26:42,666 ‫הן לא לובשות תחתונים מתחת לשמלות שלהן.‬ 293 00:26:42,750 --> 00:26:44,458 ‫אני לא יודעת איך הן שורדות.‬ 294 00:26:54,708 --> 00:26:55,791 ‫טוב, הן לא ישרדו.‬ 295 00:27:01,041 --> 00:27:02,708 ‫לא סיפרת לי איך היא.‬ 296 00:27:04,041 --> 00:27:05,041 ‫הקיסרית.‬ 297 00:27:05,625 --> 00:27:06,833 ‫איך היא אמורה להיות?‬ 298 00:27:07,958 --> 00:27:09,291 ‫היא חלאה,‬ 299 00:27:09,375 --> 00:27:10,583 ‫כמו כל השאר.‬ 300 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 ‫הכי חשוב שהיא תבטח בך יותר מבכל אחת אחרת.‬ 301 00:27:15,458 --> 00:27:16,416 ‫אני יודעת.‬ 302 00:27:25,875 --> 00:27:27,541 ‫מה עוד יש לעשות?‬ 303 00:27:29,208 --> 00:27:30,291 ‫בואי אחריי.‬ 304 00:27:32,916 --> 00:27:34,333 ‫הוד מעלתך המלכותית.‬ 305 00:27:40,000 --> 00:27:40,916 ‫חכי, נפל…‬ 306 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 ‫הוד מעלתך המלכותית,‬ 307 00:27:43,541 --> 00:27:44,458 ‫אני מפצירה בך.‬ 308 00:27:54,625 --> 00:27:56,291 ‫אין צורך להוריד את השמלה,‬ 309 00:27:56,375 --> 00:27:57,541 ‫זה לא ייקח זמן רב.‬ 310 00:27:59,791 --> 00:28:01,083 ‫מה לא ייקח זמן רב?‬ 311 00:28:01,583 --> 00:28:04,333 ‫ד"ר פריטש יאשר את טוהרה של הכלה הקיסרית‬ 312 00:28:04,416 --> 00:28:06,583 ‫ואת יכולתה להוליד יורש עצר.‬ 313 00:28:07,083 --> 00:28:11,750 ‫לכבוד הוא לי, הוד מעלתך המלכותית.‬ ‫-בסופו של דבר, האל מקבל את ההחלטה הסופית.‬ 314 00:28:12,291 --> 00:28:15,166 ‫כידוע לך, הוא ורק הוא‬ ‫יחליט מי ישב על כס המלכות.‬ 315 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 ‫החל ממחר, את תהיי כלי לרצונו.‬ 316 00:28:19,250 --> 00:28:21,833 ‫הוד מעלתו, הארכיבישוף ראושר.‬ 317 00:28:23,208 --> 00:28:24,541 ‫שכבי, בבקשה.‬ 318 00:28:48,333 --> 00:28:49,708 ‫פשקו את רגליה, בבקשה.‬ 319 00:29:06,750 --> 00:29:08,541 ‫הרופא כמעט סיים.‬ 320 00:29:10,416 --> 00:29:12,250 ‫הכול נראה בריא.‬ 321 00:29:12,333 --> 00:29:14,791 ‫הוכחת הצניעות היא החשובה ביותר.‬ 322 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 ‫מספיק עם זה!‬ 323 00:29:19,833 --> 00:29:21,250 ‫אני צנועה!‬ 324 00:29:22,291 --> 00:29:24,083 ‫הרופא חייב לאשר זאת.‬ 325 00:29:26,416 --> 00:29:27,375 ‫לא ראיתי דבר.‬ 326 00:29:27,875 --> 00:29:28,750 ‫לא יכול להיות.‬ 327 00:29:30,500 --> 00:29:32,500 ‫את בטח רוכבת הרבה על סוסים.‬ 328 00:29:35,500 --> 00:29:37,291 ‫אתה לא יודע מה זה אומר?‬ 329 00:29:39,625 --> 00:29:43,208 ‫זה אכן אפשרי.‬ ‫-בלי הוכחת צניעות, אין נישואים.‬ 330 00:30:18,500 --> 00:30:20,041 ‫אני מאמין בטוהרה של הכלה.‬ 331 00:30:21,250 --> 00:30:23,541 ‫אפילו אם קרום הבתולים שלה כבר קרוע.‬ 332 00:30:33,958 --> 00:30:36,333 ‫מי ייתן ומלכים יצאו מחלצייך,‬ 333 00:30:37,208 --> 00:30:39,500 ‫ויהפכו את כדור הארץ כולו לנתינך.‬ 334 00:30:47,666 --> 00:30:48,541 ‫הוד מלכותך,‬ 335 00:30:48,625 --> 00:30:49,625 ‫אחיך.‬ 336 00:30:50,375 --> 00:30:51,625 ‫רצית לראות אותי?‬ 337 00:30:53,416 --> 00:30:55,458 ‫תן לי לשכנע את הדיפלומטים מחר.‬ 338 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 ‫הם לא מבינים את התוכניות שלך.‬ ‫-אתה לוקח את זה ברצינות?‬ 339 00:31:01,208 --> 00:31:02,625 ‫מה זה אמור להביע?‬ 340 00:31:03,666 --> 00:31:07,916 ‫אני לצידך, מייעץ לך כבר שבועות,‬ ‫אבל אתה כל הזמן עם החמוס הזה, פון באך!‬ 341 00:31:09,166 --> 00:31:12,875 ‫במהלך המהפכה, סמל ראשון קראל‬ ‫איבד את זרועו למען האימפריה.‬ 342 00:31:17,875 --> 00:31:18,791 ‫כמה יפה.‬ 343 00:31:20,833 --> 00:31:22,125 ‫יש לו שתי בנות,‬ 344 00:31:22,791 --> 00:31:24,541 ‫אגנס ואמילי.‬ 345 00:31:26,083 --> 00:31:27,583 ‫אגנס ציפתה לילד‬ 346 00:31:27,666 --> 00:31:29,833 ‫מגבר צעיר שכלל לא תכנן להינשא לה.‬ 347 00:31:30,916 --> 00:31:32,375 ‫היא מתה בלידה.‬ 348 00:31:33,291 --> 00:31:35,625 ‫אמילי נפלה קורבן לאותו גבר צעיר.‬ 349 00:31:36,833 --> 00:31:40,791 ‫הצער כילה אותה, והיא קפצה מאסם‬ ‫ומאז גרה בבית הבראה.‬ 350 00:31:43,708 --> 00:31:45,708 ‫בלי שנדע מי היה אותו גבר צעיר,‬ 351 00:31:45,791 --> 00:31:49,416 ‫כל שביכולתנו לעשות‬ ‫הוא להבטיח שהוא ומשפחתו יזכו ליחס הוגן.‬ 352 00:31:50,666 --> 00:31:53,000 ‫מעמד אצולה ופנסיה שנתית.‬ 353 00:31:53,708 --> 00:31:54,916 ‫אתה מסכים לזה?‬ 354 00:31:57,333 --> 00:31:58,333 ‫כן.‬ 355 00:31:59,708 --> 00:32:02,416 ‫כך הוא יוכל לשכוח מכל הסיפור,‬ 356 00:32:03,166 --> 00:32:05,416 ‫ולא ימשיך להרגיש שהוא חייב לדבר על כך.‬ 357 00:32:06,541 --> 00:32:08,083 ‫אני מודה לך, הוד מלכותך.‬ 358 00:32:20,666 --> 00:32:23,583 ‫לא ידעתי שהן היו אחיות.‬ ‫-אתה חייב להיצמד לחוקים!‬ 359 00:32:25,208 --> 00:32:27,250 ‫אם לא, תערער את המעמד של כולנו.‬ 360 00:32:46,875 --> 00:32:48,375 ‫את נראית מקסים.‬ 361 00:32:53,958 --> 00:32:57,875 ‫טרם היה לנו העונג. קרל, חמך לעתיד.‬ 362 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 ‫כמובן. אני מאושרת לפגוש אותך.‬ 363 00:33:02,208 --> 00:33:04,625 ‫היא נותנת לי לצאת רק לאירועים חשובים.‬ 364 00:33:04,708 --> 00:33:06,583 ‫את רוב זמני עליי לבלות בכפר.‬ 365 00:33:07,083 --> 00:33:08,458 ‫זה נשמע מוכר.‬ 366 00:33:09,125 --> 00:33:11,416 ‫את נראית נהדר.‬ 367 00:33:12,708 --> 00:33:13,875 ‫איך היה היום שלך?‬ 368 00:33:15,250 --> 00:33:16,500 ‫הלנה לא כאן?‬ 369 00:33:17,041 --> 00:33:18,583 ‫היא מוסרת את התנצלותה.‬ 370 00:33:20,666 --> 00:33:22,333 ‫כמעט שלא זיהיתי אותך.‬ 371 00:33:23,708 --> 00:33:25,000 ‫זה טוב או רע?‬ 372 00:33:25,916 --> 00:33:26,916 ‫תגידי לי את.‬ 373 00:33:27,625 --> 00:33:30,625 ‫אליזבת, בואי, הצטרפי אלינו.‬ 374 00:33:31,125 --> 00:33:35,583 ‫מלחמה יכולה להעניק משמעות לדברים.‬ ‫היא תסלק את האספסוף מהרחובות.‬ 375 00:33:35,666 --> 00:33:37,833 ‫מלחמה היא מוצא אחרון, לא משחק.‬ 376 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 ‫ומחר ניתן לאנשים משמעות בכל מקרה, נכון?‬ 377 00:33:43,416 --> 00:33:45,875 ‫הכרת את הכלה הקיסרית, הוד מעלתך?‬ 378 00:33:45,958 --> 00:33:48,208 ‫כבר היה לנו העונג.‬ 379 00:33:48,958 --> 00:33:50,041 ‫היה לי הכבוד‬ 380 00:33:50,750 --> 00:33:52,916 ‫לאמת את צניעותה של העלמה הצעירה.‬ 381 00:33:53,000 --> 00:33:53,916 ‫נהדר.‬ 382 00:33:54,000 --> 00:33:56,375 ‫לעונג לי לומר, הוד מלכותך,‬ 383 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 ‫שדבר לא עומד בדרך ליורש עצר.‬ 384 00:34:00,041 --> 00:34:02,291 ‫אני שמחה שלפחות אתה הפקת עונג כלשהו.‬ 385 00:34:04,250 --> 00:34:07,291 ‫אליזבת, הוד מעלתו עשה את תפקידו.‬ 386 00:34:07,375 --> 00:34:11,125 ‫אני מצטער שהטקס הקדוש‬ ‫גרם לך להרגיש לא בנוח.‬ 387 00:34:11,208 --> 00:34:15,500 ‫טקס קדוש, כן. טיפשונת שכמותי.‬ ‫זה נראה כאילו שני גברים הביטו מתחת לשמלתי.‬ 388 00:34:23,166 --> 00:34:25,083 ‫סליחה, אימא. סליחה.‬ 389 00:34:25,166 --> 00:34:26,416 ‫את נראית נסערת,‬ 390 00:34:27,166 --> 00:34:28,000 ‫ילדתי.‬ 391 00:34:28,083 --> 00:34:30,708 ‫אני לא נסערת.‬ ‫-הכול בסדר, אליזבת?‬ 392 00:34:31,875 --> 00:34:33,666 ‫אולי הכלה זקוקה למנוחה קלה.‬ 393 00:34:34,666 --> 00:34:36,208 ‫אני לא חושב שזה יהיה נחוץ.‬ 394 00:34:44,708 --> 00:34:45,708 ‫אני…‬ ‫-פרנץ.‬ 395 00:34:46,500 --> 00:34:48,375 ‫עבר עליה יום ארוך.‬ 396 00:34:48,458 --> 00:34:50,916 ‫אנחנו רוצים שמחר יהיה יום מוצלח, נכון?‬ 397 00:34:51,541 --> 00:34:53,958 ‫מעט מנוחה תועיל לך, אליזבת.‬ 398 00:34:54,916 --> 00:34:55,875 ‫לא. בבקשה, אני…‬ 399 00:34:55,958 --> 00:34:57,250 ‫אולי עדיף שתנוחי.‬ 400 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 ‫אבל…‬ ‫-אני מתעקש.‬ 401 00:35:35,666 --> 00:35:37,750 ‫אם יורשה לי להעיר הערה,‬ 402 00:35:38,250 --> 00:35:40,958 ‫הרוזנת אסתרהאזי מינתה אותי‬ ‫לאחראית על החצר שלך‬ 403 00:35:41,041 --> 00:35:42,666 ‫מפני שאני בעלת ידע רב.‬ 404 00:35:42,750 --> 00:35:45,708 ‫אני יודעת מה מניע אנשים, מה אפשר לומר למי.‬ 405 00:35:47,000 --> 00:35:48,916 ‫אני תמיד מוכנה לעזור לך.‬ 406 00:35:50,666 --> 00:35:51,666 ‫תודה.‬ 407 00:35:54,375 --> 00:35:56,541 ‫הוד מעלתך, רבות מהגבירות האחרות‬ 408 00:35:57,291 --> 00:35:59,208 ‫נמצאות כאן רק כדי למצוא בעל טוב.‬ 409 00:36:00,208 --> 00:36:01,375 ‫הן באות והולכות.‬ 410 00:36:03,041 --> 00:36:04,958 ‫אני חיה בשביל חצר המלכות הזו.‬ 411 00:36:05,541 --> 00:36:07,416 ‫אני כאן אך ורק כדי לשרת אותך.‬ 412 00:36:08,041 --> 00:36:10,000 ‫כל דבר שתצטרכי, רק אמרי.‬ 413 00:36:12,791 --> 00:36:14,500 ‫את יכולה להגיד לי מה זה?‬ 414 00:36:16,375 --> 00:36:18,041 ‫מצאתי את זה על רצפת הטירה.‬ 415 00:36:18,625 --> 00:36:22,541 ‫אני בטוחה שאפשר לזרוק זאת.‬ ‫שאשליך את זה בשבילך?‬ 416 00:36:27,666 --> 00:36:29,458 ‫אלך לראות מה קורה.‬ 417 00:36:29,541 --> 00:36:32,083 ‫את זקוקה למנוחה בדחיפות,‬ ‫הוד מעלתך המלכותית.‬ 418 00:36:36,875 --> 00:36:37,750 ‫מה קורה פה?‬ 419 00:36:37,833 --> 00:36:42,708 ‫במקום ממנו אני באה,‬ ‫שורפים את בובות הקש האלה כסמל לתמותה.‬ 420 00:36:44,833 --> 00:36:46,375 ‫כדי שאלוהים יגן עליהם.‬ 421 00:36:48,166 --> 00:36:49,541 ‫הוד מעלתך המלכותית,‬ 422 00:36:50,083 --> 00:36:51,083 ‫השיניים שלך.‬ 423 00:36:53,708 --> 00:36:55,166 ‫אעשה זאת בעצמי, תודה.‬ 424 00:36:56,166 --> 00:36:57,291 ‫לא כדאי שתעשי זאת.‬ 425 00:36:57,833 --> 00:36:59,208 ‫הן רק ירכלו.‬ 426 00:37:02,000 --> 00:37:03,083 ‫אז עשי זאת, בבקשה.‬ 427 00:37:32,250 --> 00:37:33,583 ‫לא, ממש לא.‬ 428 00:37:33,666 --> 00:37:36,041 ‫הלילה שלפני החתונה. זה חסר אחריות.‬ 429 00:37:36,125 --> 00:37:39,416 ‫אולי נוכל ללכת בכל מקרה. היא כבר ישנה.‬ 430 00:37:44,416 --> 00:37:45,541 ‫מה העניין?‬ 431 00:37:45,625 --> 00:37:47,958 ‫הארכי-דוכס מקסימיליאן מארח נשף.‬ 432 00:37:48,666 --> 00:37:49,833 ‫את מוזמנת.‬ 433 00:37:49,916 --> 00:37:52,083 ‫וגם אנחנו. גם אנחנו הוזמנו.‬ 434 00:37:52,166 --> 00:37:55,041 ‫הרוזנת אסתרהאזי אמרה‬ ‫שהכלה לא אמורה לצאת מחדריה‬ 435 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 ‫בלילה שלפני החתונה.‬ 436 00:38:18,083 --> 00:38:19,000 ‫כדאי שנלך.‬ 437 00:38:20,416 --> 00:38:21,500 ‫זה פרנץ!‬ 438 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 ‫ליסט!‬ 439 00:38:23,375 --> 00:38:27,125 ‫שמעתי שכשהוא מנגן,‬ ‫זה כמו למות ולהיוולד מחדש במקביל.‬ 440 00:38:27,833 --> 00:38:28,791 ‫אבסינת, עלמתי?‬ 441 00:38:30,833 --> 00:38:31,833 ‫מה זה?‬ 442 00:38:33,708 --> 00:38:36,041 ‫אולי עדיף יהיה לשתות תה, הוד מלכותך.‬ 443 00:38:52,833 --> 00:38:53,916 ‫את נהנית?‬ 444 00:38:56,958 --> 00:39:00,333 ‫תירגעי. לא הזמנתי את היצור ההוא, ראושר.‬ 445 00:39:04,750 --> 00:39:06,166 ‫פרנץ לא כאן?‬ 446 00:39:07,541 --> 00:39:08,875 ‫לא שאני יודע.‬ 447 00:39:10,250 --> 00:39:12,583 ‫זו סיבה לעזוב?‬ ‫-לא.‬ 448 00:39:14,500 --> 00:39:15,500 ‫יופי.‬ 449 00:39:16,708 --> 00:39:18,541 ‫אפשר להכיר לך את חברי הטוב?‬ 450 00:39:19,166 --> 00:39:20,791 ‫הוא רק הגיע מוויימאר.‬ 451 00:39:20,875 --> 00:39:23,416 ‫מאסטרו, הקיסרית המיועדת.‬ 452 00:39:25,625 --> 00:39:26,458 ‫לכבוד הוא לי.‬ 453 00:39:34,750 --> 00:39:37,208 ‫בשבילך, הוד מעלתך.‬ 454 00:39:57,375 --> 00:39:58,375 ‫איחרנו?‬ 455 00:39:59,291 --> 00:40:01,000 ‫הוא רצה להיפגש כאן בחצות.‬ 456 00:40:01,541 --> 00:40:02,458 ‫אני כאן.‬ 457 00:40:04,125 --> 00:40:05,083 ‫מר סטיבנסון.‬ 458 00:40:05,875 --> 00:40:07,791 ‫הוד מלכותו, הקיסר.‬ 459 00:40:13,500 --> 00:40:14,708 ‫לכבוד הוא לי.‬ 460 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 ‫עכשיו חזרי מהר, לפני שהן ישימו לב.‬ 461 00:40:38,916 --> 00:40:40,166 ‫למען העם.‬ 462 00:40:43,583 --> 00:40:47,833 ‫אני רוצה לבנות מסילת רכבת גדולה.‬ ‫כמו שבנית באנגליה.‬ 463 00:40:47,916 --> 00:40:50,250 ‫ובמצרים, ועכשיו בנורווגיה.‬ 464 00:40:51,416 --> 00:40:53,666 ‫אני רוצה לחבר בין האנשים באימפריה שלי.‬ 465 00:40:54,541 --> 00:40:56,083 ‫להעניק להם שגשוג.‬ 466 00:41:00,291 --> 00:41:03,750 ‫זה לא מספיק.‬ ‫-אוסטריה צריכה את מסילת הרכבת הזאת.‬ 467 00:41:05,000 --> 00:41:08,708 ‫כל העולם צריך מסילת רכבת. לכן זה יקר.‬ 468 00:41:12,750 --> 00:41:15,875 ‫תן לי שלושה ימים. תקבל את הסכום במלואו.‬ 469 00:41:15,958 --> 00:41:19,875 ‫אני שומע שאתה מתכנן‬ ‫להתערב במלחמה למען האימפריה העותמאנית.‬ 470 00:41:20,375 --> 00:41:22,083 ‫זה ללא ספק יהיה יקר מאוד.‬ 471 00:41:23,166 --> 00:41:24,708 ‫אנחנו לא נכנסים למלחמה.‬ 472 00:41:26,416 --> 00:41:28,791 ‫אשיג עוד כסף לפני שתעזוב.‬ 473 00:41:51,916 --> 00:41:53,041 ‫בואי נשב.‬ 474 00:42:00,958 --> 00:42:02,083 ‫מוצאת חן בעיניך?‬ 475 00:42:03,541 --> 00:42:05,208 ‫אימא שלך נתנה לי אותה.‬ 476 00:42:06,458 --> 00:42:09,708 ‫היא הייתה של דודה-רבא שלי, מריה אנטוניה.‬ ‫-מרי אנטואנט?‬ 477 00:42:10,500 --> 00:42:13,166 ‫היא ענדה אותה גם תחת הגיליוטינה.‬ 478 00:42:15,916 --> 00:42:19,333 ‫למשפחה שלי יש כישרון‬ ‫של שימוש בדברים יפים למטרות מכוערות.‬ 479 00:42:22,916 --> 00:42:25,541 ‫למה אתה פה‬ ‫אם אתה כל כך שונא את חצר המלכות?‬ 480 00:42:27,958 --> 00:42:29,458 ‫פעמים רבות ניסיתי לעזוב.‬ 481 00:42:32,583 --> 00:42:33,625 ‫אליזבת…‬ 482 00:42:36,541 --> 00:42:40,708 ‫כשנפגשנו לראשונה,‬ ‫חשבתי שחיים כאלה יתאימו לך יותר.‬ 483 00:42:41,750 --> 00:42:43,666 ‫שאני אתאים לך יותר.‬ 484 00:42:46,708 --> 00:42:47,750 ‫אני מתחתנת מחר.‬ 485 00:42:49,375 --> 00:42:50,708 ‫עדיין לא מאוחר מדי.‬ 486 00:42:52,500 --> 00:42:53,458 ‫לא.‬ 487 00:42:57,500 --> 00:42:58,875 ‫את צריכה לראות את עצמך.‬ 488 00:42:59,958 --> 00:43:01,250 ‫באמת האמנת לדבריי?‬ 489 00:43:04,333 --> 00:43:06,833 ‫מעולם לא ידעת אהבת אמת, נכון?‬ 490 00:43:09,666 --> 00:43:10,958 ‫אני אוהבת את אחיך.‬ 491 00:43:11,916 --> 00:43:13,833 ‫ובכל זאת את כאן.‬ 492 00:43:34,375 --> 00:43:36,125 ‫לעולם לא תדברי איתי שוב?‬ 493 00:43:42,958 --> 00:43:46,333 ‫כמה פעמים אני צריכה להתנצל? אני מצטערת.‬ 494 00:43:47,458 --> 00:43:49,416 ‫את יודעת שאני מצטערת.‬ ‫-את שיכורה.‬ 495 00:43:51,958 --> 00:43:52,833 ‫אני יודעת.‬ 496 00:43:53,333 --> 00:43:55,625 ‫לא כך מתנהגת קיסרית מיועדת.‬ 497 00:43:58,833 --> 00:43:59,875 ‫הלנה…‬ 498 00:44:02,083 --> 00:44:03,708 ‫זה לא היה יום קל.‬ 499 00:44:06,333 --> 00:44:09,000 ‫צר לי שדמיינת שזה יהיה קל יותר.‬ 500 00:44:17,708 --> 00:44:20,458 ‫את תמיד עושה את זה,‬ ‫בורחת כשמתחיל להיות קשה.‬ 501 00:44:22,583 --> 00:44:23,958 ‫תתבגרי, סיסי.‬ 502 00:44:26,333 --> 00:44:27,916 ‫את יודעת למי הפכת?‬ 503 00:44:29,000 --> 00:44:30,125 ‫לאימא שלנו.‬ 504 00:44:46,625 --> 00:44:50,125 ‫אני נותן לאהבה החדשה שלהם שלושה חודשים,‬ ‫מה את אומרת?‬ 505 00:44:54,083 --> 00:44:55,791 ‫אני לא פרס הניחומים שלך.‬ 506 00:46:01,333 --> 00:46:04,000 ‫אמרתי לבעלי שאני רוצה להיות לבד.‬ 507 00:46:04,666 --> 00:46:06,125 ‫זה לא בעלך.‬ 508 00:46:08,750 --> 00:46:10,583 ‫נסיך ואסה?‬ 509 00:46:16,291 --> 00:46:19,666 ‫הוד מעלתך הקיסרית, מה עליי לומר לו?‬ 510 00:46:20,208 --> 00:46:21,250 ‫את מכירה אותו?‬ 511 00:46:26,791 --> 00:46:28,000 ‫תגידי לו שייכנס.‬ 512 00:46:37,166 --> 00:46:38,625 ‫הוד מעלתך הקיסרית.‬ 513 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 ‫נסיך ואסה.‬ 514 00:46:55,416 --> 00:46:57,000 ‫כמה זמן עבר? עשר שנים?‬ 515 00:46:58,708 --> 00:46:59,625 ‫שלוש עשרה.‬ 516 00:47:01,375 --> 00:47:03,083 ‫ואתה עדיין לובש את השועל.‬ 517 00:47:03,625 --> 00:47:06,916 ‫בדרך כלל אינני נפטר מדברים ישנים‬ ‫באותה חופזה כמוך.‬ 518 00:47:08,208 --> 00:47:11,000 ‫האדם האחרון שדיבר אליי בצורה כזו נתלה.‬ 519 00:47:12,750 --> 00:47:13,916 ‫תשתה משהו?‬ 520 00:47:17,541 --> 00:47:18,583 ‫הוא אוהב אותה?‬ 521 00:47:19,458 --> 00:47:20,416 ‫פרנץ?‬ 522 00:47:21,500 --> 00:47:23,375 ‫כמו שציפור דרור אוהבת יום חדש.‬ 523 00:47:24,666 --> 00:47:26,083 ‫נישואים מתוך אהבה.‬ 524 00:47:26,791 --> 00:47:27,791 ‫זה מותר?‬ 525 00:47:29,291 --> 00:47:31,000 ‫אנחנו מנסים משהו חדש.‬ 526 00:47:39,250 --> 00:47:41,666 ‫למה הזמנת אותי לחתונה הזאת?‬ 527 00:47:43,458 --> 00:47:44,958 ‫כל אירופה מוזמנת.‬ 528 00:47:45,041 --> 00:47:48,583 ‫אולי זה מפני שבני הוא זה שיתחתן מחר?‬ 529 00:47:56,666 --> 00:47:58,875 ‫כל כך הרבה שאלות, נסיך ואסה.‬ 530 00:48:01,333 --> 00:48:03,083 ‫עצור לנשום קצת.‬ 531 00:48:12,958 --> 00:48:14,541 ‫הוד מעלתך הקיסרית,‬ 532 00:48:16,541 --> 00:48:17,916 ‫אני מאחל לך לילה טוב.‬ 533 00:48:20,958 --> 00:48:22,500 ‫האם אראה אותך מחר?‬ 534 00:48:27,291 --> 00:48:28,333 ‫האם אקבל תשובה?‬ 535 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 ‫מה זה אמור להביע, "היא לא במיטה שלה"?‬ 536 00:48:50,208 --> 00:48:52,291 ‫איבדת את הקיסרית?‬ 537 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 ‫מה זה?‬ 538 00:49:07,875 --> 00:49:09,250 ‫הוציאו אותה מכאן!‬ 539 00:49:15,875 --> 00:49:16,750 ‫כולם מחכים.‬ 540 00:49:17,291 --> 00:49:18,333 ‫לא אכפת לי.‬ 541 00:49:19,166 --> 00:49:20,583 ‫אלוהים אדירים.‬ 542 00:49:24,458 --> 00:49:26,250 ‫תנו לנו רגע לבד, בבקשה.‬ 543 00:49:49,666 --> 00:49:51,666 ‫את בטח נהנית לראות אותי ככה.‬ 544 00:49:54,875 --> 00:49:56,166 ‫חשבתי שאיהנה.‬ 545 00:49:57,916 --> 00:49:58,916 ‫אבל אני לא.‬ 546 00:50:02,541 --> 00:50:04,500 ‫יש לך ריח של שמפניה ישנה!‬ 547 00:50:07,500 --> 00:50:08,500 ‫גם לך.‬ 548 00:50:12,791 --> 00:50:14,291 ‫אני אוהבת שהשיער שלך קצר.‬ 549 00:50:16,125 --> 00:50:17,625 ‫את מהממת.‬ 550 00:50:20,375 --> 00:50:21,791 ‫אני מצטערת על מה שאמרתי.‬ 551 00:50:23,000 --> 00:50:23,958 ‫גם אני.‬ 552 00:50:25,125 --> 00:50:26,916 ‫בבקשה תגידי שאני לא כמו אימא.‬ 553 00:50:27,958 --> 00:50:29,041 ‫את לא.‬ 554 00:50:45,125 --> 00:50:47,166 ‫אני מקווה שהוא שווה את כל זה.‬ 555 00:50:47,833 --> 00:50:49,708 ‫את תתרגלי לקרקס.‬ 556 00:50:51,750 --> 00:50:53,416 ‫אני מתכוונת ללאבד אותך.‬ 557 00:50:56,333 --> 00:50:57,916 ‫לא איבדת אותי.‬ 558 00:51:08,375 --> 00:51:10,166 ‫את באמת רוצה לחזור לבוואריה?‬ 559 00:51:12,708 --> 00:51:14,750 ‫את לא רוצה להישאר כאן קצת?‬ 560 00:51:17,208 --> 00:51:19,041 ‫אני לא יודעת במי לבטוח כאן.‬ 561 00:51:30,583 --> 00:51:31,666 ‫מה העניין, תיאו?‬ 562 00:51:34,166 --> 00:51:37,375 ‫נראה שהיה ויכוח בין הכלה הקיסרית לאחיך.‬ 563 00:51:38,083 --> 00:51:39,083 ‫אחי?‬ 564 00:51:42,250 --> 00:51:43,875 ‫היא נראתה מוטרדת מאוד.‬ 565 00:52:10,000 --> 00:52:11,791 ‫גבירותיי, נהדר.‬ 566 00:52:12,458 --> 00:52:13,416 ‫רוזנת,‬ 567 00:52:13,916 --> 00:52:15,166 ‫ברכותיי.‬ 568 00:54:10,500 --> 00:54:12,000 ‫שמרי על הילדה שלי, בסדר?‬ 569 00:54:17,666 --> 00:54:18,583 ‫אליזבת!‬ 570 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 ‫אליזבת!‬ ‫-אליזבת!‬ 571 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 ‫אליזבת!‬ 572 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 ‫אליזבת!‬ 573 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 ‫אליזבת!‬ 574 00:54:33,166 --> 00:54:34,250 ‫הוד מלכותה!‬ 575 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 ‫אליזבת! בבקשה!‬ 576 00:54:42,250 --> 00:54:44,000 ‫אליזבת!‬ 577 00:55:58,583 --> 00:56:00,875 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬