1
00:00:07,375 --> 00:00:09,916
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:27,666 --> 00:00:29,041
Mulaszd el,
3
00:00:30,291 --> 00:00:31,166
Hazy!
4
00:00:31,875 --> 00:00:36,416
Te vigyázz csak, Uram, rám
5
00:00:37,416 --> 00:00:42,333
Nem árt akkor a Sátán
6
00:00:43,083 --> 00:00:48,458
Testem-lelkem békén marad
7
00:00:50,333 --> 00:00:51,666
Nagy nap ez a mai.
8
00:00:54,541 --> 00:00:55,583
Talpra!
9
00:01:47,541 --> 00:01:49,833
Felség, ismét a grófnő.
10
00:01:50,750 --> 00:01:51,791
Intézkedjek?
11
00:01:53,375 --> 00:01:54,458
Ne, hadd jöjjön!
12
00:02:04,500 --> 00:02:06,333
- Császárom!
- Grófnő!
13
00:02:07,750 --> 00:02:09,250
Nem a megfelelő pillanat.
14
00:02:10,208 --> 00:02:12,416
Mit tehetnék? Nem a leveleimre felel.
15
00:02:12,500 --> 00:02:13,708
Tisztáztunk mindent.
16
00:02:15,208 --> 00:02:17,416
Azt hiszi, csak úgy eldobhat?
17
00:02:19,333 --> 00:02:21,125
Nagylelkű ajánlatot tettem.
18
00:02:27,750 --> 00:02:29,458
Azt mondta, szüksége van rám.
19
00:02:35,375 --> 00:02:38,625
Felség?
A császári ara hamarosan megérkezik.
20
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Vége.
21
00:03:01,791 --> 00:03:05,833
Ma van a nagy nap, hölgyeim.
Erzsébet hercegnő bármikor megérkezhet.
22
00:03:07,083 --> 00:03:09,666
Az egész világ
kíváncsi a holnapi esküvőre.
23
00:03:10,250 --> 00:03:15,125
Az önök dolga pedig teljesíteni
a leendő császárné minden kívánságát.
24
00:03:23,166 --> 00:03:25,125
Mi ez a dekoltázs?
25
00:03:26,666 --> 00:03:28,791
Bécsben vagyunk, nem Versailles-ban.
26
00:03:34,291 --> 00:03:39,333
Mindig több a jelölt, mint szükséges.
A következő hetekben kiderül, ki alkalmas.
27
00:03:41,375 --> 00:03:43,041
Ő megkapja, amit csak kell,
28
00:03:43,958 --> 00:03:46,458
így mi is megkapjuk, ami nekünk kell.
29
00:03:46,958 --> 00:03:48,750
Egy ragyogó császárnét.
30
00:03:52,791 --> 00:03:54,041
Mindent tudni akarok.
31
00:03:54,125 --> 00:03:55,791
Mit eszik, iszik, gondol.
32
00:03:56,291 --> 00:03:58,291
Mikor van a vérzése. Mindent.
33
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
A leendő császárné hamarosan megérkezik.
34
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
Hölgyeim,
35
00:04:06,833 --> 00:04:09,041
legyenek üdvözölve a bécsi udvarban!
36
00:04:12,875 --> 00:04:16,208
Ferenc 44 levelet írt neki.
El tudod képzelni?
37
00:04:16,291 --> 00:04:18,125
Meglátjuk, olyan simán megy-e.
38
00:04:18,625 --> 00:04:20,333
Miért? Szeretik egymást.
39
00:04:20,416 --> 00:04:21,750
Vagy nem?
40
00:04:22,750 --> 00:04:24,875
Pusztán a szerelem gyakran nem elég.
41
00:04:25,916 --> 00:04:27,750
Ferenc tudja, hogy így gondolod?
42
00:04:30,041 --> 00:04:32,083
Megvannak a magunk kis titkai.
43
00:04:33,541 --> 00:04:34,958
Igaz, Lucivuci?
44
00:04:35,916 --> 00:04:37,958
Sorba, gyorsan! Érkeznek a hintók.
45
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
Jön!
46
00:04:44,666 --> 00:04:48,083
Csak mutatósakat az első sorba!
Minden legyen tökéletes.
47
00:04:48,166 --> 00:04:49,500
Nem lesz meglepetés.
48
00:04:49,583 --> 00:04:52,708
Nincs olyan, hogy meglepetés,
csak rossz a tervezés.
49
00:05:01,000 --> 00:05:03,666
Erzsébet, megtennél egy szívességet?
50
00:05:04,500 --> 00:05:05,916
Itt az udvarban…
51
00:05:07,125 --> 00:05:10,625
- Tartsd meg magadnak, mit gondolsz!
- Tudok vigyázni magamra.
52
00:05:12,750 --> 00:05:14,333
És Ferenc ilyennek szeret.
53
00:05:16,375 --> 00:05:17,625
És ilyen vagy?
54
00:05:47,625 --> 00:05:48,541
Isten hozott!
55
00:06:05,458 --> 00:06:06,583
Végre itt vagy!
56
00:06:07,708 --> 00:06:08,791
Milyen csodálatos!
57
00:06:10,125 --> 00:06:11,958
Örvendek, császári fenség.
58
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Gyere!
59
00:06:14,083 --> 00:06:16,083
Rengeteg dolgunk van.
60
00:06:31,416 --> 00:06:32,583
Ilona.
61
00:06:33,916 --> 00:06:34,916
Isten hozott!
62
00:06:36,083 --> 00:06:37,750
Ludovika, örülök.
63
00:06:53,208 --> 00:06:55,458
Az emberek alig várják, hogy lássanak.
64
00:06:55,958 --> 00:06:59,500
Holnap az üveghintón hajtatsz az esküvőre.
Ez a hagyomány.
65
00:07:00,083 --> 00:07:02,541
Két óra múlva táncórád lesz a császárral.
66
00:07:02,625 --> 00:07:07,125
Johann Strauss írt nektek egy keringőt.
De előbb a ruháid kell rád igazítani.
67
00:07:10,541 --> 00:07:11,375
Megérkeztünk.
68
00:07:12,500 --> 00:07:15,708
Mutassa meg ő királyi fenségeiknek
az új rózsakertet!
69
00:07:16,208 --> 00:07:17,833
Örömmel. Erre, kérem!
70
00:07:18,625 --> 00:07:19,458
Ilona.
71
00:07:21,416 --> 00:07:22,625
Ilona, kérlek, várj!
72
00:07:25,625 --> 00:07:27,000
Már hozzám sem szól.
73
00:07:28,375 --> 00:07:29,458
Egyetlen szót sem.
74
00:07:35,250 --> 00:07:37,250
Nekünk csak Isten bocsánata kell.
75
00:07:37,750 --> 00:07:39,083
Minden más hiúság.
76
00:07:39,833 --> 00:07:40,833
És időfecsérlés.
77
00:07:41,541 --> 00:07:42,541
Császári fenség.
78
00:07:45,625 --> 00:07:47,291
Íme a termeid!
79
00:07:55,000 --> 00:07:56,125
A főudvarhölgy,
80
00:07:56,208 --> 00:07:57,708
Esterházy grófnő.
81
00:07:57,791 --> 00:08:00,625
Jobban ismeri
a protokollt és az udvart, mint én.
82
00:08:00,708 --> 00:08:03,208
Vezeti az udvartartásod,
és ügyel mindenre.
83
00:08:03,291 --> 00:08:05,375
Megtiszteltetés, királyi fenség.
84
00:08:06,416 --> 00:08:08,541
Bemutathatom az udvarhölgyeit?
85
00:08:08,625 --> 00:08:12,583
A Birodalom legjobb családjaiból érkeztek,
szellemének táplálására.
86
00:08:12,666 --> 00:08:14,625
Az ön minden óhaját teljesítik.
87
00:08:15,500 --> 00:08:18,083
Amalia von Salm-Reifferscheidt grófnő.
88
00:08:18,166 --> 00:08:22,000
Hat nyelven beszél,
valamint jártas hímzésben és rajzolásban.
89
00:08:22,083 --> 00:08:23,500
Évek óta az udvarban szolgál.
90
00:08:23,583 --> 00:08:26,000
Hatalmas megtiszteltetés, királyi fenség.
91
00:08:26,500 --> 00:08:28,208
Alig vártam ezt a napot!
92
00:08:29,750 --> 00:08:31,750
Charlotte von Stubenberg grófnő.
93
00:08:32,500 --> 00:08:34,500
Kitűnően hárfázik.
94
00:08:35,000 --> 00:08:37,625
Fenség! Még szebb, mint a képeken.
95
00:08:38,666 --> 00:08:40,291
Bocsásson meg, izgatott vagyok.
96
00:08:40,375 --> 00:08:44,041
Leontine von Apafi grófnő.
A messzi Erdélyből.
97
00:08:44,125 --> 00:08:47,583
A franciája kiváló. Remek felolvasó.
98
00:08:47,666 --> 00:08:49,500
Elhoztam a kedvenc könyveimet.
99
00:08:50,000 --> 00:08:51,416
Ismeri a Werthert?
100
00:08:53,625 --> 00:08:54,708
Fenség.
101
00:08:55,291 --> 00:08:57,875
- Erzsébet vagyok.
- Ne érjen hozzá!
102
00:08:57,958 --> 00:09:01,250
És kérem,
kerülje a keresztneveket, királyi fenség.
103
00:09:03,250 --> 00:09:04,750
Erre, kérem!
104
00:09:17,958 --> 00:09:21,333
Ez a legújabb módi.
Párizs, Milánó, Szentpétervár.
105
00:09:21,916 --> 00:09:23,875
Mindet magam választottam neked.
106
00:09:38,125 --> 00:09:39,000
Mennyi cipő!
107
00:09:39,791 --> 00:09:41,208
Nem az ön mérete, Leontine.
108
00:09:41,291 --> 00:09:45,208
A császárné nem viselheti kétszer
ugyanazt a cipőt. Naponta lecseréljük.
109
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
Ez pazarlás.
110
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
Ez Schönbrunn.
111
00:09:47,833 --> 00:09:51,083
Különös, hogy a cipősládája
még nem érkezett meg.
112
00:09:51,166 --> 00:09:53,458
Ma fel kell próbálnia a tánchoz,
113
00:09:53,541 --> 00:09:56,375
a mai vacsorához
és az esküvőre való ruhákat.
114
00:09:57,125 --> 00:10:00,708
Sok a dolgunk,
de fegyelemmel végzünk vele.
115
00:10:04,083 --> 00:10:05,166
Tetszik?
116
00:10:08,041 --> 00:10:11,125
Évszázadok óta a családunk birtokában van.
117
00:10:34,000 --> 00:10:35,291
Mami, kapj el!
118
00:10:38,375 --> 00:10:40,083
Várj csak, mindjárt elkaplak!
119
00:10:44,250 --> 00:10:45,458
Császári fenség.
120
00:10:53,291 --> 00:10:55,083
A kabinet a tárgyalóban várja.
121
00:11:02,750 --> 00:11:03,750
Nos, akkor…
122
00:11:06,000 --> 00:11:07,333
a hölgyekre bízlak.
123
00:11:14,750 --> 00:11:15,833
Remélem, fontos!
124
00:11:18,791 --> 00:11:20,250
Császári fenség.
125
00:11:20,916 --> 00:11:24,166
A franciák és az angolok
hadba léptek az oroszokkal.
126
00:11:24,750 --> 00:11:27,750
Tegnap óta támadják
az orosz sereget Odesszánál.
127
00:11:27,833 --> 00:11:31,666
Felség, foglaljon állást,
vagy minket foglalnak el.
128
00:11:32,625 --> 00:11:35,791
Okvetlenül erősítést kell küldenünk.
129
00:11:35,875 --> 00:11:40,125
Ha szabad, az idei hadi kiadások
már így is megterhelték a költségvetést.
130
00:11:40,958 --> 00:11:45,416
A háborúba való belépés azt jelentené,
hogy semmi másra nem marad pénz.
131
00:11:45,500 --> 00:11:48,375
- Nem is vártam öntől mást, Bach.
- Von Bach.
132
00:11:48,458 --> 00:11:51,666
Ezúttal mire kell a pénz?
Szegény özvegyeket támogatna?
133
00:11:52,375 --> 00:11:53,208
Uraim!
134
00:11:55,708 --> 00:11:59,500
Felség, mi lehet fontosabb
a birodalmunk védelménél?
135
00:11:59,583 --> 00:12:01,500
Ön támadni akar, nem védekezni.
136
00:12:01,583 --> 00:12:03,166
Azt javaslom, várjunk még.
137
00:12:03,791 --> 00:12:06,500
- A helyzet túlságosan zavaros.
- Zavaros?
138
00:12:07,666 --> 00:12:08,583
Ugyan kérem!
139
00:12:11,875 --> 00:12:12,875
Megengedi?
140
00:12:21,333 --> 00:12:25,666
Itt vannak a franciák legalább tíz,
három- vagy négyszintes sorhajóval.
141
00:12:26,375 --> 00:12:28,375
A Krímnél a britek.
142
00:12:28,458 --> 00:12:29,625
Kilenc gőzhajó,
143
00:12:29,708 --> 00:12:32,208
hat ágyúnaszád és egy fregatt.
144
00:12:32,958 --> 00:12:34,000
És itt…
145
00:12:34,791 --> 00:12:36,125
Szőlőt, legyen szíves!
146
00:12:43,375 --> 00:12:47,208
Az orosz gyalogság és flotta.
147
00:12:55,416 --> 00:12:58,541
A franciák elintézik a cárt.
Velünk vagy nélkülünk.
148
00:12:59,208 --> 00:13:02,625
Ha engem kérdez, felség,
nyugat felé kéne tekintenünk.
149
00:13:03,458 --> 00:13:05,708
Tanulhatnánk
a franciáktól és az angoloktól.
150
00:13:06,291 --> 00:13:08,041
Ne bőszítsük fel Miklós cárt!
151
00:13:08,125 --> 00:13:11,416
Az orosz szövetség biztosítja
a helyünket Európában.
152
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
A Nyugattal szemben kell
állást foglalnunk.
153
00:13:24,250 --> 00:13:27,333
Nem lépünk be a háborúba.
Ez a habsburg álláspont.
154
00:13:28,791 --> 00:13:31,583
Bárhová állunk,
pénzt és életeket vesztenénk.
155
00:13:31,666 --> 00:13:33,666
Más terveim vannak a birodalommal.
156
00:13:34,666 --> 00:13:37,458
A párizsi és szentpétervári küldöttek is
itt vannak.
157
00:13:38,041 --> 00:13:41,458
Várják a választ,
hogy a Habsburgok melyik oldalra állnak.
158
00:13:43,833 --> 00:13:46,916
Esedezve kérem, felség, fontolja meg újra.
159
00:13:47,958 --> 00:13:49,083
Megkapta a választ.
160
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
Ha megbocsátanak.
161
00:14:08,500 --> 00:14:09,750
Az anyja gyűlöl.
162
00:14:10,375 --> 00:14:12,875
Ne bízza el magát, nem maga az egyetlen.
163
00:14:13,458 --> 00:14:16,541
Mikor tudatjuk a kabinettel
és a főhercegnővel a tervük?
164
00:14:16,625 --> 00:14:20,583
Csak miután mindent elrendeztünk.
Megszervezte a találkozót?
165
00:14:21,375 --> 00:14:23,125
Sajnos csak ma este ér rá.
166
00:14:23,208 --> 00:14:25,208
Mondtam, hogy ön holnap házasodik.
167
00:14:27,833 --> 00:14:28,833
Akkor ma este.
168
00:14:36,791 --> 00:14:40,958
A császárné minden reggel és este
kétórás fürdőt vesz.
169
00:14:42,000 --> 00:14:45,583
A haját minden nap ki kell fésülni,
azután befonni.
170
00:14:46,375 --> 00:14:50,583
Megmosni csakis
szamártejbe kevert barátcserjével szabad,
171
00:14:51,791 --> 00:14:54,625
mely a termékenységet is fokozza.
172
00:14:59,291 --> 00:15:01,333
A körmét is alaposan tisztítsák meg.
173
00:15:02,458 --> 00:15:05,083
Olyan gyönyörű a bőre, akár a holdfény.
174
00:15:06,208 --> 00:15:08,625
Fogadok, a császárt a szeme fogta meg.
175
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
Vagy az ajka.
176
00:15:11,041 --> 00:15:13,041
Bár ilyen hosszú hajam lehetne!
177
00:15:15,916 --> 00:15:16,750
Mit csinál?
178
00:15:18,000 --> 00:15:19,458
Ez a komorna dolga.
179
00:15:21,916 --> 00:15:22,750
Hát persze.
180
00:15:23,666 --> 00:15:27,750
Talán megválhatna ettől a lobonctól,
és kipróbálhatnánk egy parókát.
181
00:15:32,875 --> 00:15:34,041
Mit csinál?
182
00:15:45,125 --> 00:15:45,958
Túl szoros.
183
00:15:55,416 --> 00:15:57,666
Kérem, hagyja abba! Nem kapok levegőt!
184
00:15:58,166 --> 00:15:59,916
Akkor éppen jó.
185
00:16:00,000 --> 00:16:01,291
Tartsunk szünetet!
186
00:16:02,333 --> 00:16:04,250
- Látni szeretném Ferencet, őfelségét.
187
00:16:04,333 --> 00:16:06,000
Még nincs itt az ideje.
188
00:16:06,583 --> 00:16:07,458
Folytassák!
189
00:16:09,083 --> 00:16:10,583
Akkor sétálni megyek.
190
00:16:12,000 --> 00:16:13,083
Friss levegő kell.
191
00:16:14,041 --> 00:16:16,333
De csak illendő ruhában.
192
00:16:34,708 --> 00:16:35,875
Mit művel?
193
00:16:36,916 --> 00:16:37,833
Követnünk kell.
194
00:16:40,500 --> 00:16:42,333
Tényleg megválnak néhányunktól?
195
00:16:43,208 --> 00:16:44,291
Ez csak szóbeszéd.
196
00:16:44,958 --> 00:16:46,958
A császárnénak hat udvarhölgye van.
197
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Mi tízen vagyunk.
198
00:16:52,083 --> 00:16:53,500
Hogy lehessen válogatni.
199
00:16:54,416 --> 00:16:55,500
És ki maradhat?
200
00:16:56,583 --> 00:16:57,916
Aki nélkülözhetetlen.
201
00:17:08,625 --> 00:17:09,583
Pfúj!
202
00:17:26,416 --> 00:17:28,250
Látott már ilyen állatot?
203
00:17:28,333 --> 00:17:29,791
Önt figyeli.
204
00:17:30,666 --> 00:17:31,833
Új vagyok itt.
205
00:17:33,500 --> 00:17:35,500
Nem a madár. A főherceg.
206
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
Ez Miksa, a császár öccse!
207
00:17:44,125 --> 00:17:45,958
Istenkém! Olyan jóképű.
208
00:17:46,541 --> 00:17:47,958
Örülök, hogy újra látom.
209
00:17:49,208 --> 00:17:50,041
Én szintúgy.
210
00:17:54,625 --> 00:17:56,375
Megváltozott az eljegyzés óta.
211
00:17:57,375 --> 00:17:59,416
Kinyílt, mint egy kis mandula.
212
00:18:01,458 --> 00:18:03,000
- Hogy csinálja?
- Mit?
213
00:18:03,083 --> 00:18:05,458
Hogy a bókja valójában burkolt sértés.
214
00:18:06,250 --> 00:18:07,416
Örömmel megtanítom.
215
00:18:07,500 --> 00:18:09,833
Nem, köszönöm.
Jobb szeretem a nyílt sértést.
216
00:18:11,416 --> 00:18:12,333
Csodás itt.
217
00:18:13,500 --> 00:18:14,875
Első pillantásra.
218
00:18:17,750 --> 00:18:20,416
- Rám akar ijeszteni?
- Csak igazat mondok.
219
00:18:23,833 --> 00:18:25,750
Hogy van a bájos olasz bárónő?
220
00:18:30,083 --> 00:18:31,625
Remekül, úgy hallom.
221
00:18:31,708 --> 00:18:33,541
Eljegyezte egy gróf.
222
00:18:34,583 --> 00:18:35,583
És ön?
223
00:18:36,083 --> 00:18:37,416
És én nem.
224
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Erzsébet.
225
00:18:41,916 --> 00:18:43,416
Ha tanácsolhatok valamit…
226
00:18:45,833 --> 00:18:49,208
Tartson velem, és nem érheti baj.
227
00:18:50,916 --> 00:18:53,500
Az az érzésem, épp az ellenkezője igaz.
228
00:18:58,125 --> 00:19:00,833
- Kezdődik a táncórája.
- Ha megbocsát.
229
00:19:22,333 --> 00:19:26,916
"Folyó, mi vadul vágtat el.
Életerőm a fergeteg."
230
00:19:28,750 --> 00:19:30,500
Sok dolgunk lesz vele.
231
00:19:31,041 --> 00:19:32,958
Nem az irkafirkái jelentenek gondot.
232
00:19:34,041 --> 00:19:35,000
Mi van még?
233
00:19:36,125 --> 00:19:38,083
Ezek a könyvek nálunk tiltottak.
234
00:19:39,291 --> 00:19:40,250
Nem szívesen mondom,
235
00:19:40,333 --> 00:19:42,750
de a lányból hiányzik
az értelem és a fegyelem.
236
00:19:45,208 --> 00:19:47,000
Ahogy a császárt köszöntötte…
237
00:19:47,083 --> 00:19:49,166
És kivonult a ruhapróbáról.
238
00:19:50,416 --> 00:19:51,375
Mit javasol?
239
00:19:52,458 --> 00:19:55,291
Erős kézzel kell fogni,
akkor rendben lesz.
240
00:19:56,250 --> 00:19:57,875
Ne ijessze el, grófnő!
241
00:20:01,875 --> 00:20:03,833
Császári fenség. A hitvese.
242
00:20:05,458 --> 00:20:06,458
Itt van?
243
00:20:07,833 --> 00:20:08,791
Császári fenség.
244
00:20:10,375 --> 00:20:12,291
Károly! Remek!
245
00:20:12,958 --> 00:20:14,083
Már itt is van?
246
00:20:16,958 --> 00:20:18,583
Csak egyszer nősül a fiunk.
247
00:20:19,583 --> 00:20:21,083
Hogy mennek a dolgok Auhofban?
248
00:20:21,666 --> 00:20:24,875
Jól. Márciusban lőttem
egy tizenkettes bikát.
249
00:20:26,500 --> 00:20:28,916
Új istállók épültek. Még toalett is.
250
00:20:30,750 --> 00:20:31,750
Pompás!
251
00:20:33,833 --> 00:20:35,250
És itt önöknél, Bécsben?
252
00:20:39,208 --> 00:20:42,708
Akad némi gond az orosz háborúval,
de emiatt ne aggódjon.
253
00:20:46,041 --> 00:20:47,708
Ön tudja, mi a teendő.
254
00:20:50,083 --> 00:20:51,416
Tehetek önért még valamit?
255
00:20:53,791 --> 00:20:56,291
Ma este együtt tölthetnénk egy kis időt.
256
00:20:56,375 --> 00:20:58,583
Találkozik a császár jegyesével.
257
00:21:00,958 --> 00:21:02,041
Úgy értem, azután.
258
00:21:09,833 --> 00:21:10,791
Üzenjen majd!
259
00:21:13,041 --> 00:21:14,083
Most lepihenek.
260
00:21:24,000 --> 00:21:26,125
Elnézésüket kérem a késésért, uraim!
261
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Királyi fenség, hadd mutatkozzam be!
262
00:21:33,583 --> 00:21:35,791
Johann Strauss, zeneszerző.
263
00:21:36,875 --> 00:21:40,625
Szereztem egy keringőt a tiszteletükre.
Az esküvő utáni tánchoz.
264
00:22:37,833 --> 00:22:40,125
Mintha Strauss urat hasfájás gyötörné.
265
00:22:53,375 --> 00:22:54,791
Valami nyomaszt téged.
266
00:22:58,250 --> 00:23:00,916
Azt várják,
hogy állást foglaljak a háborúban.
267
00:23:01,625 --> 00:23:03,041
A lehető leggyorsabban.
268
00:23:04,416 --> 00:23:05,541
De te nem akarsz.
269
00:23:07,375 --> 00:23:08,625
Más terveim vannak.
270
00:23:10,541 --> 00:23:11,583
Később elmondom.
271
00:23:51,375 --> 00:23:52,708
Hová vezet az az ajtó?
272
00:24:52,458 --> 00:24:53,500
Felség…
273
00:24:57,333 --> 00:24:59,000
Bocsánatukért esedezem.
274
00:25:03,208 --> 00:25:05,625
A császári arát várják az előkészületek.
275
00:25:07,083 --> 00:25:08,041
Természetesen.
276
00:25:09,166 --> 00:25:10,625
Csak ön után, fenség.
277
00:26:02,416 --> 00:26:03,416
Drága grófnőm.
278
00:26:07,500 --> 00:26:09,541
- Üdvözlöm!
- Elhoztad a cipőt?
279
00:26:10,750 --> 00:26:13,375
Ilyesmit nehéz szerezni. És drága.
280
00:26:13,958 --> 00:26:17,416
Legkésőbb este kell.
Amalia dong körülöttem, mint egy légy.
281
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Szerzek.
282
00:26:20,333 --> 00:26:21,250
Ígérem.
283
00:26:24,750 --> 00:26:25,708
És milyen?
284
00:26:27,375 --> 00:26:29,000
Mind körülötte zsizseg.
285
00:26:29,500 --> 00:26:32,541
A helyükért küzdenek,
mint az eszelős verebek.
286
00:26:35,875 --> 00:26:36,875
Te reszketsz.
287
00:26:37,375 --> 00:26:38,666
Pedig meleg van.
288
00:26:38,750 --> 00:26:39,666
Megborzongtam.
289
00:26:40,583 --> 00:26:44,583
Itt nem viselnek fehérneműt.
Fogalmam sincs, hogy élik túl.
290
00:26:54,791 --> 00:26:55,791
Nem fogják.
291
00:27:01,291 --> 00:27:02,708
Még nem mondtad, milyen.
292
00:27:04,083 --> 00:27:04,958
A császárné.
293
00:27:05,750 --> 00:27:06,833
Milyen lenne?
294
00:27:08,083 --> 00:27:09,000
Söpredék.
295
00:27:09,583 --> 00:27:10,541
Mint mindegyik.
296
00:27:12,083 --> 00:27:14,250
A lényeg, hogy benned bízzon legjobban.
297
00:27:15,708 --> 00:27:16,583
Tudom.
298
00:27:26,375 --> 00:27:27,500
Mi van még hátra?
299
00:27:29,375 --> 00:27:30,291
Kövessen!
300
00:27:32,958 --> 00:27:34,333
Királyi fenség.
301
00:27:40,000 --> 00:27:40,916
Várjon! Ez itt…
302
00:27:41,583 --> 00:27:42,750
Királyi fenség.
303
00:27:43,541 --> 00:27:44,458
Nagyon kérem.
304
00:27:54,833 --> 00:27:56,291
A ruha önön maradhat.
305
00:27:56,375 --> 00:27:57,375
Nem tart sokáig.
306
00:27:59,958 --> 00:28:01,125
Mi nem tart sokáig?
307
00:28:01,666 --> 00:28:04,333
Dr. Fritsch megerősíti
a császári ara érintetlenségét,
308
00:28:04,416 --> 00:28:07,000
s hogy képes trónörököst szülni.
309
00:28:07,083 --> 00:28:11,458
- Megtiszteltetés, királyi fenség.
- A végső döntés Isten kezében van.
310
00:28:12,333 --> 00:28:15,041
Mint tudják
egyedül ő dönti el, ki ül a trónon.
311
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
Holnaptól kezdve
ön az Úr akaratának edénye.
312
00:28:19,375 --> 00:28:21,750
Őexcellenciája, Rauscher érsek.
313
00:28:23,375 --> 00:28:24,541
Feküdjön le, kérem!
314
00:28:48,458 --> 00:28:49,958
Tegyék fel a lábát, kérem.
315
00:29:06,916 --> 00:29:08,541
A doktor úr mindjárt végez.
316
00:29:10,916 --> 00:29:12,250
Egészségesnek tűnik.
317
00:29:12,333 --> 00:29:14,791
A szüzesség bizonyítása a legfontosabb.
318
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Hagyja abba!
319
00:29:20,000 --> 00:29:21,208
Érintetlen vagyok.
320
00:29:22,333 --> 00:29:24,166
A doktor úrnak igazolni a kell.
321
00:29:26,583 --> 00:29:27,791
Nem láttam semmit.
322
00:29:27,875 --> 00:29:29,166
Az nem lehet.
323
00:29:30,625 --> 00:29:32,083
Bizonyára sokat lovagol.
324
00:29:35,666 --> 00:29:37,250
Nem tudják, ez mit jelent?
325
00:29:39,791 --> 00:29:43,208
- Valóban meglehet.
- Biztos szüzesség nélkül nincs frigy.
326
00:30:18,500 --> 00:30:20,125
Hiszek az ara tisztaságában.
327
00:30:21,250 --> 00:30:23,583
Akkor is, ha a szűzhártyája már nem ép.
328
00:30:34,083 --> 00:30:36,333
Királyok szülessenek öléből,
329
00:30:37,208 --> 00:30:39,666
és hajtsák uralma alá a világot!
330
00:30:47,666 --> 00:30:48,541
Felség,
331
00:30:48,625 --> 00:30:49,625
a fivére.
332
00:30:50,500 --> 00:30:51,750
Látni kívántál?
333
00:30:53,458 --> 00:30:55,541
Hadd puhítsam meg a diplomatákat!
334
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
- Nem fogják megérteni a terved.
- Ezt komolyan veszed?
335
00:31:01,416 --> 00:31:02,625
Hogy érted?
336
00:31:03,791 --> 00:31:07,916
Hetek óta a tanácsadód vagyok,
de folyton a görény von Bachhal törődsz.
337
00:31:09,250 --> 00:31:12,875
Krall főhadnagy a karját adta
a birodalomért a forradalomban.
338
00:31:17,875 --> 00:31:18,791
Milyen kedves.
339
00:31:21,000 --> 00:31:22,291
Van két lánya,
340
00:31:22,791 --> 00:31:24,541
Agnes és Emilie.
341
00:31:26,208 --> 00:31:30,375
Agnes gyermeket várt egy ifjútól,
akinek nem állt szándékában elvenni.
342
00:31:31,000 --> 00:31:32,416
Belehalt a szülésbe.
343
00:31:33,416 --> 00:31:35,916
Emilie ugyanazon férfinak esett áldozatul.
344
00:31:37,041 --> 00:31:40,875
Bánatában leugrott a csűrről,
azóta szanatóriumban él.
345
00:31:43,791 --> 00:31:47,041
Anélkül, hogy tudnánk, ki volt az ifjú,
annyit tehetünk,
346
00:31:47,125 --> 00:31:49,416
hogy gondoskodunk a családról.
347
00:31:50,791 --> 00:31:53,083
Nemesi címmel és évjáradékkal.
348
00:31:53,833 --> 00:31:54,958
Egyetértesz?
349
00:31:57,458 --> 00:31:58,291
Igen.
350
00:31:59,916 --> 00:32:02,416
Így a főhadnagy elfelejtheti mindezt,
351
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
és nem érzi szükségét beszélni róla.
352
00:32:06,666 --> 00:32:07,958
Köszönöm, felség.
353
00:32:20,833 --> 00:32:23,583
- Nem tudtam, hogy nővérek.
- Tartsd be a szabályokat!
354
00:32:25,708 --> 00:32:27,250
Vagy tönkreteszel minket.
355
00:32:46,916 --> 00:32:48,333
Ön igazán elbűvölő.
356
00:32:54,125 --> 00:32:57,875
Még nem volt szerencsénk.
Károly, a jövendőbeli apósa.
357
00:32:57,958 --> 00:33:00,916
Hát persze. Örülök, hogy megismerhetem.
358
00:33:02,333 --> 00:33:04,750
Zsófia csak fontos alkalmakkor enged ide.
359
00:33:04,833 --> 00:33:06,750
Időm nagy részét vidéken töltöm.
360
00:33:07,250 --> 00:33:08,458
Ismerősen hangzik.
361
00:33:09,291 --> 00:33:11,291
Csodásan festesz.
362
00:33:12,916 --> 00:33:14,000
Milyen napod volt?
363
00:33:15,375 --> 00:33:16,375
Ilona nincs itt?
364
00:33:17,208 --> 00:33:18,458
Elnézésedet kéri.
365
00:33:20,791 --> 00:33:22,166
Alig ismertem rád.
366
00:33:23,833 --> 00:33:24,958
Az jó vagy rossz?
367
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Mondd meg te!
368
00:33:27,791 --> 00:33:30,625
Erzsébet, gyere, csatlakozz hozzánk!
369
00:33:31,250 --> 00:33:35,625
Lenne értelme egy háborúnak.
Eltüntetné a csőcseléket az utcáról.
370
00:33:35,708 --> 00:33:37,791
Az a legvégső lehetőség, nem játék.
371
00:33:37,875 --> 00:33:40,958
És holnap értelmet adunk a napjuknak,
nem igaz?
372
00:33:43,500 --> 00:33:45,875
Excellenciád találkozott már
a menyasszonnyal?
373
00:33:46,458 --> 00:33:47,791
Már volt szerencsénk.
374
00:33:49,041 --> 00:33:52,916
Az én megtisztelő feladatom volt igazolni
a kisasszony szüzességét.
375
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
Remek.
376
00:33:54,083 --> 00:33:56,375
Örömmel közölhetem, felség,
377
00:33:56,958 --> 00:33:59,375
hogy semmi sem áll a trónörökös útjában.
378
00:34:00,250 --> 00:34:02,291
Legalább önnek öröme volt benne.
379
00:34:04,291 --> 00:34:07,291
Erzsébet,
ez az excellenciás úr kötelessége.
380
00:34:07,875 --> 00:34:11,125
Sajnálom, ha kényelmetlen volt önnek
a szent rítus.
381
00:34:11,208 --> 00:34:12,875
Szent rítus volt? Én ostoba!
382
00:34:12,958 --> 00:34:14,916
Nekem úgy tűnt,
két férfi a ruhám alá néz.
383
00:34:23,166 --> 00:34:25,291
Elnézést, Maman. Elnézést!
384
00:34:25,375 --> 00:34:26,416
Feldúltnak tűnik,
385
00:34:27,166 --> 00:34:28,000
gyermekem.
386
00:34:28,083 --> 00:34:29,291
Nem vagyok feldúlt.
387
00:34:29,375 --> 00:34:30,833
Minden rendben, Erzsébet?
388
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
Le kéne pihennie.
389
00:34:34,666 --> 00:34:36,291
Szerintem nincs rá szükség.
390
00:34:44,708 --> 00:34:45,708
- Én…
- Ferenc.
391
00:34:46,500 --> 00:34:48,041
Hosszú nap volt ez neki.
392
00:34:48,541 --> 00:34:51,041
És azt szeretnénk,
ha holnapi jól alakulna.
393
00:34:51,708 --> 00:34:53,958
Egy kis pihenés jót tenne, Erzsébet.
394
00:34:55,125 --> 00:34:57,666
- Nem. Kérlek…
- Talán jobb, ha lepihensz.
395
00:34:59,000 --> 00:35:00,500
- De…
- Ragaszkodom hozzá.
396
00:35:35,666 --> 00:35:37,625
Ha megengedhetek egy megjegyzést.
397
00:35:38,291 --> 00:35:40,958
Esterhazy grófnő
rám bízta fenséged udvartartását,
398
00:35:41,041 --> 00:35:42,458
mert tapasztalt vagyok.
399
00:35:42,958 --> 00:35:45,625
Tudom, kit mi mozgat,
kinek mit lehet mondani.
400
00:35:47,125 --> 00:35:49,125
Mindig számíthat a segítségemre.
401
00:35:50,750 --> 00:35:51,666
Köszönöm.
402
00:35:54,375 --> 00:35:56,541
Sokan a hölgyek közül, fenség,
403
00:35:57,375 --> 00:35:59,208
csak jó férjet akarnak itt fogni.
404
00:36:00,375 --> 00:36:01,500
Jönnek és mennek.
405
00:36:03,041 --> 00:36:04,958
Én az udvarnak élek.
406
00:36:05,666 --> 00:36:07,208
Csakis önt szolgálom.
407
00:36:08,166 --> 00:36:10,000
Minden csak egy szavába kerül.
408
00:36:12,958 --> 00:36:14,500
Meg tudja mondani, mi ez?
409
00:36:16,500 --> 00:36:18,041
A padlón találtam.
410
00:36:18,708 --> 00:36:22,125
Ez csak valami kacat.
Szeretné, ha kidobnám?
411
00:36:27,833 --> 00:36:29,458
Megnézem, mi történik.
412
00:36:29,541 --> 00:36:31,958
Pihenésre van szüksége, királyi fenség.
413
00:36:37,000 --> 00:36:37,833
Mi folyik itt?
414
00:36:37,916 --> 00:36:42,708
Ahonnan jöttem, az emberek ezeket elégetik
a halandóság jeleként.
415
00:36:44,833 --> 00:36:46,291
Hogy Isten megóvja őket.
416
00:36:48,291 --> 00:36:49,541
Királyi fenség,
417
00:36:50,083 --> 00:36:50,958
a foga.
418
00:36:53,708 --> 00:36:55,375
Megcsinálom magam. Köszönöm.
419
00:36:56,291 --> 00:36:57,333
Nem tanácsos.
420
00:36:57,958 --> 00:36:59,458
Csak pletykát szülne.
421
00:37:02,125 --> 00:37:03,083
Akkor ön, kérem!
422
00:37:32,291 --> 00:37:33,583
Nem, semmiképp sem.
423
00:37:33,666 --> 00:37:36,125
Az esküvő előtti este felelőtlenség.
424
00:37:36,208 --> 00:37:39,333
Talán mi azért elmehetnénk.
Már úgyis alszik.
425
00:37:44,541 --> 00:37:45,541
Mi ez?
426
00:37:45,625 --> 00:37:47,666
Miksa főherceg estélyt ad.
427
00:37:48,750 --> 00:37:49,916
Ön is meghívta.
428
00:37:50,000 --> 00:37:52,250
És minket is. Meghívtak minket is.
429
00:37:52,333 --> 00:37:55,041
Esterhazy grófnő azt mondta,
az esküvő előestéjén
430
00:37:55,125 --> 00:37:57,000
az ara nem hagyja el a szobáját.
431
00:38:18,250 --> 00:38:19,125
Menjünk!
432
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
Ez Ferenc!
433
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
Liszt!
434
00:38:23,500 --> 00:38:27,291
Azt hallottam, ha játszik,
olyan, mint meghalni és újjászületni.
435
00:38:27,833 --> 00:38:28,791
Abszintot, hölgyek?
436
00:38:30,875 --> 00:38:31,833
Ez micsoda?
437
00:38:34,208 --> 00:38:36,000
Talán tea jobb volna, fenség.
438
00:38:52,958 --> 00:38:53,916
Jól szórakozik?
439
00:38:57,083 --> 00:39:00,333
Nyugalom!
Azt a förtelmes Rauschert nem hívtam meg.
440
00:39:05,250 --> 00:39:06,250
Ferenc nincs itt?
441
00:39:07,708 --> 00:39:08,875
Tudtommal nincs.
442
00:39:10,333 --> 00:39:12,583
- Ez ok a távozásra?
- Nem.
443
00:39:14,583 --> 00:39:15,500
Jó.
444
00:39:16,916 --> 00:39:20,916
Bemutathatom egy jó barátom?
Most érkezett Weimarból.
445
00:39:21,000 --> 00:39:23,416
Maestro, a leendő császárné.
446
00:39:25,625 --> 00:39:26,458
Megtisztelő.
447
00:39:34,833 --> 00:39:37,166
Önnek, fenség.
448
00:39:57,375 --> 00:39:58,375
Elkéstünk?
449
00:39:59,416 --> 00:40:00,958
Éjfélkor akart itt lenni.
450
00:40:01,625 --> 00:40:02,458
Itt is vagyok.
451
00:40:04,166 --> 00:40:05,083
Mr. Stephenson.
452
00:40:06,000 --> 00:40:07,791
Őfelsége, a Kaiser.
453
00:40:14,000 --> 00:40:14,916
Megtisztelő.
454
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
Menj hamar vissza, mielőtt észreveszik!
455
00:40:39,083 --> 00:40:40,166
A népért.
456
00:40:43,583 --> 00:40:47,458
Építsen nekünk egy nagy vasútvonalat.
Amilyet Angliában.
457
00:40:48,083 --> 00:40:50,250
És Egyiptomban, és most Norvégiában.
458
00:40:51,541 --> 00:40:53,791
Össze akarom kötni birodalmam népeit.
459
00:40:54,541 --> 00:40:55,958
Elhozni nekik a jólétet.
460
00:41:00,333 --> 00:41:01,250
Ennyi nem elég.
461
00:41:01,833 --> 00:41:03,916
Ausztriának kell ez a vasút.
462
00:41:04,000 --> 00:41:08,291
Az egész világnak vasút kell.
Ezért olyan drága.
463
00:41:12,875 --> 00:41:16,000
Adjon három napot!
Megszerzem a teljes összeget.
464
00:41:16,083 --> 00:41:19,875
Úgy hallom, be akar szállni
az Oszmán Birodalom elleni háborúba.
465
00:41:20,583 --> 00:41:22,083
Az biztos költséges lesz.
466
00:41:23,291 --> 00:41:24,500
Nem lépünk hadba.
467
00:41:26,541 --> 00:41:28,666
Kerítek még pénzt, mielőtt elutazik.
468
00:41:51,958 --> 00:41:53,041
Üljünk le!
469
00:42:01,000 --> 00:42:02,083
Tetszik?
470
00:42:03,708 --> 00:42:05,083
Az édesanyjától kaptam.
471
00:42:06,625 --> 00:42:08,500
Mária Antónia nagynénémé volt.
472
00:42:08,583 --> 00:42:09,625
Marie Antoinette?
473
00:42:10,625 --> 00:42:13,166
Viselte, mikor a guillotine
levágta a fejét.
474
00:42:16,416 --> 00:42:19,333
A családom tehetségesen használ
szép dolgokat rút célra.
475
00:42:23,125 --> 00:42:25,541
Miért van itt,
ha így gyűlöli az udvart?
476
00:42:27,958 --> 00:42:29,458
Gyakran próbálok elmenni.
477
00:42:32,583 --> 00:42:33,416
Erzsébet…
478
00:42:36,708 --> 00:42:40,833
Az első találkozásunkkor azt hittem,
az ilyen élet jobban illene önhöz.
479
00:42:42,250 --> 00:42:43,958
Hogy én jobban illenék önhöz.
480
00:42:46,750 --> 00:42:47,750
Holnap frigyre lépek.
481
00:42:49,500 --> 00:42:50,625
Még nem késő.
482
00:42:52,583 --> 00:42:53,458
Ne.
483
00:42:57,625 --> 00:42:58,750
Látnia kéne magát!
484
00:43:00,083 --> 00:43:01,250
Tényleg hitt nekem?
485
00:43:04,416 --> 00:43:06,250
Sose volt igazán szerelmes, ugye?
486
00:43:09,708 --> 00:43:11,000
Szeretem a bátyját.
487
00:43:12,416 --> 00:43:13,750
Most mégis itt van.
488
00:43:34,583 --> 00:43:36,291
Többé nem állsz szóba velem?
489
00:43:43,125 --> 00:43:46,375
Hányszor kérjek még bocsánatot?
Sajnálom!
490
00:43:47,458 --> 00:43:49,416
- Tudod, hogy sajnálom.
- Részeg vagy.
491
00:43:52,000 --> 00:43:52,833
Tudom.
492
00:43:53,333 --> 00:43:55,625
A leendő császárné nem viselkedik így.
493
00:43:58,916 --> 00:43:59,875
Ilona…
494
00:44:02,208 --> 00:44:03,541
Nem volt könnyű napom.
495
00:44:06,458 --> 00:44:08,791
Sajnálom, hogy könnyebbre számítottál.
496
00:44:17,875 --> 00:44:20,250
Mindig elfutsz, ha bonyolódnak a dolgok.
497
00:44:22,583 --> 00:44:23,875
Nőj fel, Sisi!
498
00:44:26,458 --> 00:44:27,875
Tudod, milyen lettél?
499
00:44:29,125 --> 00:44:30,083
Mint anyánk.
500
00:44:46,750 --> 00:44:50,166
Három hónapot adok a gerlepárnak.
Mit gondol?
501
00:44:54,291 --> 00:44:55,833
Nem vagyok vigaszdíj.
502
00:46:01,458 --> 00:46:04,000
Mondtam a férjemnek, hogy magányra vágyom.
503
00:46:04,833 --> 00:46:06,000
Nem a férje az.
504
00:46:08,750 --> 00:46:10,583
Hanem Vasa herceg?
505
00:46:16,416 --> 00:46:19,708
Császári fenség, mit mondjak neki?
506
00:46:20,208 --> 00:46:21,125
Ismeri?
507
00:46:26,958 --> 00:46:28,041
Küldje csak be!
508
00:46:37,333 --> 00:46:38,500
Császári fenség.
509
00:46:41,708 --> 00:46:42,750
Vasa herceg.
510
00:46:55,625 --> 00:46:57,000
Hány éve is? Tíz?
511
00:46:58,833 --> 00:46:59,666
Tizenhárom.
512
00:47:01,500 --> 00:47:03,208
És még mindig hordja a rókát.
513
00:47:03,833 --> 00:47:06,833
Nem válok meg a régi holmitól
oly gyorsan, mint ön.
514
00:47:08,250 --> 00:47:11,000
Aki utoljára így beszélt velem,
felakasztották.
515
00:47:12,916 --> 00:47:13,916
Kér valamit inni?
516
00:47:17,541 --> 00:47:18,708
Szereti őt?
517
00:47:19,458 --> 00:47:20,333
Ferenc?
518
00:47:21,500 --> 00:47:23,333
Mint veréb az új napot.
519
00:47:24,791 --> 00:47:26,166
Szerelmi házasság.
520
00:47:26,875 --> 00:47:27,791
Ilyet is lehet?
521
00:47:29,375 --> 00:47:31,041
Kipróbálunk valami újat.
522
00:47:39,416 --> 00:47:41,666
Miért hívott meg erre az esküvőre?
523
00:47:43,541 --> 00:47:44,958
Egész Európát meghívtuk.
524
00:47:45,041 --> 00:47:48,291
Talán azért, mert a fiam nősül holnap?
525
00:47:56,833 --> 00:47:58,833
Mennyi kérdés, Vasa herceg.
526
00:48:01,375 --> 00:48:02,958
Vegyen levegőt is!
527
00:48:13,083 --> 00:48:14,500
Császári fenség.
528
00:48:16,708 --> 00:48:17,916
Jó éjszakát kívánok.
529
00:48:20,958 --> 00:48:22,500
Látom még holnap?
530
00:48:27,416 --> 00:48:28,750
Kapok választ?
531
00:48:44,416 --> 00:48:46,875
Mit jelentsen, hogy nincs az ágyában?
532
00:48:50,291 --> 00:48:52,208
Elvesztették a császárnét?
533
00:48:58,416 --> 00:48:59,416
Ez meg mi?
534
00:49:07,875 --> 00:49:09,208
Ki vele innen!
535
00:49:15,875 --> 00:49:18,333
- Mindenki rád vár.
- Nem érdekel.
536
00:49:19,291 --> 00:49:20,500
Jóságos ég!
537
00:49:24,500 --> 00:49:26,333
Magunkra hagynának egy percre?
538
00:49:49,833 --> 00:49:51,666
Biztos örülsz, hogy így látsz.
539
00:49:55,083 --> 00:49:56,166
Azt hittem, fogok.
540
00:49:58,041 --> 00:49:58,916
De mégsem.
541
00:50:02,541 --> 00:50:04,458
Állott pezsgőszagod van.
542
00:50:07,666 --> 00:50:08,541
Neked is.
543
00:50:12,958 --> 00:50:14,291
Tetszik a rövid hajad.
544
00:50:16,208 --> 00:50:17,625
Gyönyörű vagy.
545
00:50:20,500 --> 00:50:21,791
Sajnálom, amit mondtam.
546
00:50:23,125 --> 00:50:24,000
Én is.
547
00:50:25,250 --> 00:50:26,916
Ugye nem hasonlítok anyára?
548
00:50:28,041 --> 00:50:29,041
Dehogy.
549
00:50:45,250 --> 00:50:46,583
Remélem, Ferenc megéri ezt.
550
00:50:47,958 --> 00:50:49,500
Majd megszokod a cirkuszt.
551
00:50:51,791 --> 00:50:53,750
Úgy értem, azt, hogy elveszítlek.
552
00:50:56,458 --> 00:50:57,750
Nem veszítettél el.
553
00:51:08,500 --> 00:51:10,250
Visszamész Bajorországba?
554
00:51:12,875 --> 00:51:14,875
Nem akarsz maradni egy kicsit?
555
00:51:17,208 --> 00:51:19,000
Nem tudom, kiben bízhatok itt.
556
00:51:30,791 --> 00:51:31,750
Mi az, Theo?
557
00:51:34,291 --> 00:51:36,625
A császári ara
összeveszhetett az öccsével.
558
00:51:38,208 --> 00:51:39,083
Az öcsémmel?
559
00:51:42,416 --> 00:51:43,958
Igen zaklatottnak tűnt.
560
00:52:10,166 --> 00:52:11,708
Hölgyeim, csodálatos.
561
00:52:12,500 --> 00:52:13,416
Grófnő,
562
00:52:14,041 --> 00:52:15,208
gratulálok.
563
00:54:10,625 --> 00:54:12,000
Vigyázz a kislányomra!
564
00:54:17,666 --> 00:54:19,000
Erzsébet!
565
00:54:19,625 --> 00:54:21,375
Erzsébet!
566
00:54:24,541 --> 00:54:25,500
Erzsébet!
567
00:54:27,333 --> 00:54:28,375
Erzsébet!
568
00:54:29,083 --> 00:54:31,250
Erzsébet!
569
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
Felség!
570
00:54:39,041 --> 00:54:40,875
Erzsébet! Kérem!
571
00:54:42,250 --> 00:54:43,958
Erzsébet!
572
00:55:58,583 --> 00:56:01,125
A feliratot fordította:
Chovanecz-Molnár Éva