1 00:00:07,375 --> 00:00:09,916 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:27,666 --> 00:00:29,041 Mulaszd el, 3 00:00:30,291 --> 00:00:31,166 Hazy! 4 00:00:31,875 --> 00:00:36,416 Te vigyázz csak, Uram, rám 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 Nem árt akkor a Sátán 6 00:00:43,083 --> 00:00:48,458 Testem-lelkem békén marad 7 00:00:50,333 --> 00:00:51,666 Nagy nap ez a mai. 8 00:00:54,541 --> 00:00:55,583 Talpra! 9 00:01:47,541 --> 00:01:49,833 Felség, ismét a grófnő. 10 00:01:50,750 --> 00:01:51,791 Intézkedjek? 11 00:01:53,375 --> 00:01:54,458 Ne, hadd jöjjön! 12 00:02:04,500 --> 00:02:06,333 - Császárom! - Grófnő! 13 00:02:07,750 --> 00:02:09,250 Nem a megfelelő pillanat. 14 00:02:10,208 --> 00:02:12,416 Mit tehetnék? Nem a leveleimre felel. 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,708 Tisztáztunk mindent. 16 00:02:15,208 --> 00:02:17,416 Azt hiszi, csak úgy eldobhat? 17 00:02:19,333 --> 00:02:21,125 Nagylelkű ajánlatot tettem. 18 00:02:27,750 --> 00:02:29,458 Azt mondta, szüksége van rám. 19 00:02:35,375 --> 00:02:38,625 Felség? A császári ara hamarosan megérkezik. 20 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 Vége. 21 00:03:01,791 --> 00:03:05,833 Ma van a nagy nap, hölgyeim. Erzsébet hercegnő bármikor megérkezhet. 22 00:03:07,083 --> 00:03:09,666 Az egész világ kíváncsi a holnapi esküvőre. 23 00:03:10,250 --> 00:03:15,125 Az önök dolga pedig teljesíteni a leendő császárné minden kívánságát. 24 00:03:23,166 --> 00:03:25,125 Mi ez a dekoltázs? 25 00:03:26,666 --> 00:03:28,791 Bécsben vagyunk, nem Versailles-ban. 26 00:03:34,291 --> 00:03:39,333 Mindig több a jelölt, mint szükséges. A következő hetekben kiderül, ki alkalmas. 27 00:03:41,375 --> 00:03:43,041 Ő megkapja, amit csak kell, 28 00:03:43,958 --> 00:03:46,458 így mi is megkapjuk, ami nekünk kell. 29 00:03:46,958 --> 00:03:48,750 Egy ragyogó császárnét. 30 00:03:52,791 --> 00:03:54,041 Mindent tudni akarok. 31 00:03:54,125 --> 00:03:55,791 Mit eszik, iszik, gondol. 32 00:03:56,291 --> 00:03:58,291 Mikor van a vérzése. Mindent. 33 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 A leendő császárné hamarosan megérkezik. 34 00:04:05,666 --> 00:04:06,750 Hölgyeim, 35 00:04:06,833 --> 00:04:09,041 legyenek üdvözölve a bécsi udvarban! 36 00:04:12,875 --> 00:04:16,208 Ferenc 44 levelet írt neki. El tudod képzelni? 37 00:04:16,291 --> 00:04:18,125 Meglátjuk, olyan simán megy-e. 38 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 Miért? Szeretik egymást. 39 00:04:20,416 --> 00:04:21,750 Vagy nem? 40 00:04:22,750 --> 00:04:24,875 Pusztán a szerelem gyakran nem elég. 41 00:04:25,916 --> 00:04:27,750 Ferenc tudja, hogy így gondolod? 42 00:04:30,041 --> 00:04:32,083 Megvannak a magunk kis titkai. 43 00:04:33,541 --> 00:04:34,958 Igaz, Lucivuci? 44 00:04:35,916 --> 00:04:37,958 Sorba, gyorsan! Érkeznek a hintók. 45 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 Jön! 46 00:04:44,666 --> 00:04:48,083 Csak mutatósakat az első sorba! Minden legyen tökéletes. 47 00:04:48,166 --> 00:04:49,500 Nem lesz meglepetés. 48 00:04:49,583 --> 00:04:52,708 Nincs olyan, hogy meglepetés, csak rossz a tervezés. 49 00:05:01,000 --> 00:05:03,666 Erzsébet, megtennél egy szívességet? 50 00:05:04,500 --> 00:05:05,916 Itt az udvarban… 51 00:05:07,125 --> 00:05:10,625 - Tartsd meg magadnak, mit gondolsz! - Tudok vigyázni magamra. 52 00:05:12,750 --> 00:05:14,333 És Ferenc ilyennek szeret. 53 00:05:16,375 --> 00:05:17,625 És ilyen vagy? 54 00:05:47,625 --> 00:05:48,541 Isten hozott! 55 00:06:05,458 --> 00:06:06,583 Végre itt vagy! 56 00:06:07,708 --> 00:06:08,791 Milyen csodálatos! 57 00:06:10,125 --> 00:06:11,958 Örvendek, császári fenség. 58 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Gyere! 59 00:06:14,083 --> 00:06:16,083 Rengeteg dolgunk van. 60 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 Ilona. 61 00:06:33,916 --> 00:06:34,916 Isten hozott! 62 00:06:36,083 --> 00:06:37,750 Ludovika, örülök. 63 00:06:53,208 --> 00:06:55,458 Az emberek alig várják, hogy lássanak. 64 00:06:55,958 --> 00:06:59,500 Holnap az üveghintón hajtatsz az esküvőre. Ez a hagyomány. 65 00:07:00,083 --> 00:07:02,541 Két óra múlva táncórád lesz a császárral. 66 00:07:02,625 --> 00:07:07,125 Johann Strauss írt nektek egy keringőt. De előbb a ruháid kell rád igazítani. 67 00:07:10,541 --> 00:07:11,375 Megérkeztünk. 68 00:07:12,500 --> 00:07:15,708 Mutassa meg ő királyi fenségeiknek az új rózsakertet! 69 00:07:16,208 --> 00:07:17,833 Örömmel. Erre, kérem! 70 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 Ilona. 71 00:07:21,416 --> 00:07:22,625 Ilona, kérlek, várj! 72 00:07:25,625 --> 00:07:27,000 Már hozzám sem szól. 73 00:07:28,375 --> 00:07:29,458 Egyetlen szót sem. 74 00:07:35,250 --> 00:07:37,250 Nekünk csak Isten bocsánata kell. 75 00:07:37,750 --> 00:07:39,083 Minden más hiúság. 76 00:07:39,833 --> 00:07:40,833 És időfecsérlés. 77 00:07:41,541 --> 00:07:42,541 Császári fenség. 78 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 Íme a termeid! 79 00:07:55,000 --> 00:07:56,125 A főudvarhölgy, 80 00:07:56,208 --> 00:07:57,708 Esterházy grófnő. 81 00:07:57,791 --> 00:08:00,625 Jobban ismeri a protokollt és az udvart, mint én. 82 00:08:00,708 --> 00:08:03,208 Vezeti az udvartartásod, és ügyel mindenre. 83 00:08:03,291 --> 00:08:05,375 Megtiszteltetés, királyi fenség. 84 00:08:06,416 --> 00:08:08,541 Bemutathatom az udvarhölgyeit? 85 00:08:08,625 --> 00:08:12,583 A Birodalom legjobb családjaiból érkeztek, szellemének táplálására. 86 00:08:12,666 --> 00:08:14,625 Az ön minden óhaját teljesítik. 87 00:08:15,500 --> 00:08:18,083 Amalia von Salm-Reifferscheidt grófnő. 88 00:08:18,166 --> 00:08:22,000 Hat nyelven beszél, valamint jártas hímzésben és rajzolásban. 89 00:08:22,083 --> 00:08:23,500 Évek óta az udvarban szolgál. 90 00:08:23,583 --> 00:08:26,000 Hatalmas megtiszteltetés, királyi fenség. 91 00:08:26,500 --> 00:08:28,208 Alig vártam ezt a napot! 92 00:08:29,750 --> 00:08:31,750 Charlotte von Stubenberg grófnő. 93 00:08:32,500 --> 00:08:34,500 Kitűnően hárfázik. 94 00:08:35,000 --> 00:08:37,625 Fenség! Még szebb, mint a képeken. 95 00:08:38,666 --> 00:08:40,291 Bocsásson meg, izgatott vagyok. 96 00:08:40,375 --> 00:08:44,041 Leontine von Apafi grófnő. A messzi Erdélyből. 97 00:08:44,125 --> 00:08:47,583 A franciája kiváló. Remek felolvasó. 98 00:08:47,666 --> 00:08:49,500 Elhoztam a kedvenc könyveimet. 99 00:08:50,000 --> 00:08:51,416 Ismeri a Werthert? 100 00:08:53,625 --> 00:08:54,708 Fenség. 101 00:08:55,291 --> 00:08:57,875 - Erzsébet vagyok. - Ne érjen hozzá! 102 00:08:57,958 --> 00:09:01,250 És kérem, kerülje a keresztneveket, királyi fenség. 103 00:09:03,250 --> 00:09:04,750 Erre, kérem! 104 00:09:17,958 --> 00:09:21,333 Ez a legújabb módi. Párizs, Milánó, Szentpétervár. 105 00:09:21,916 --> 00:09:23,875 Mindet magam választottam neked. 106 00:09:38,125 --> 00:09:39,000 Mennyi cipő! 107 00:09:39,791 --> 00:09:41,208 Nem az ön mérete, Leontine. 108 00:09:41,291 --> 00:09:45,208 A császárné nem viselheti kétszer ugyanazt a cipőt. Naponta lecseréljük. 109 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 Ez pazarlás. 110 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 Ez Schönbrunn. 111 00:09:47,833 --> 00:09:51,083 Különös, hogy a cipősládája még nem érkezett meg. 112 00:09:51,166 --> 00:09:53,458 Ma fel kell próbálnia a tánchoz, 113 00:09:53,541 --> 00:09:56,375 a mai vacsorához és az esküvőre való ruhákat. 114 00:09:57,125 --> 00:10:00,708 Sok a dolgunk, de fegyelemmel végzünk vele. 115 00:10:04,083 --> 00:10:05,166 Tetszik? 116 00:10:08,041 --> 00:10:11,125 Évszázadok óta a családunk birtokában van. 117 00:10:34,000 --> 00:10:35,291 Mami, kapj el! 118 00:10:38,375 --> 00:10:40,083 Várj csak, mindjárt elkaplak! 119 00:10:44,250 --> 00:10:45,458 Császári fenség. 120 00:10:53,291 --> 00:10:55,083 A kabinet a tárgyalóban várja. 121 00:11:02,750 --> 00:11:03,750 Nos, akkor… 122 00:11:06,000 --> 00:11:07,333 a hölgyekre bízlak. 123 00:11:14,750 --> 00:11:15,833 Remélem, fontos! 124 00:11:18,791 --> 00:11:20,250 Császári fenség. 125 00:11:20,916 --> 00:11:24,166 A franciák és az angolok hadba léptek az oroszokkal. 126 00:11:24,750 --> 00:11:27,750 Tegnap óta támadják az orosz sereget Odesszánál. 127 00:11:27,833 --> 00:11:31,666 Felség, foglaljon állást, vagy minket foglalnak el. 128 00:11:32,625 --> 00:11:35,791 Okvetlenül erősítést kell küldenünk. 129 00:11:35,875 --> 00:11:40,125 Ha szabad, az idei hadi kiadások már így is megterhelték a költségvetést. 130 00:11:40,958 --> 00:11:45,416 A háborúba való belépés azt jelentené, hogy semmi másra nem marad pénz. 131 00:11:45,500 --> 00:11:48,375 - Nem is vártam öntől mást, Bach. - Von Bach. 132 00:11:48,458 --> 00:11:51,666 Ezúttal mire kell a pénz? Szegény özvegyeket támogatna? 133 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 Uraim! 134 00:11:55,708 --> 00:11:59,500 Felség, mi lehet fontosabb a birodalmunk védelménél? 135 00:11:59,583 --> 00:12:01,500 Ön támadni akar, nem védekezni. 136 00:12:01,583 --> 00:12:03,166 Azt javaslom, várjunk még. 137 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 - A helyzet túlságosan zavaros. - Zavaros? 138 00:12:07,666 --> 00:12:08,583 Ugyan kérem! 139 00:12:11,875 --> 00:12:12,875 Megengedi? 140 00:12:21,333 --> 00:12:25,666 Itt vannak a franciák legalább tíz, három- vagy négyszintes sorhajóval. 141 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 A Krímnél a britek. 142 00:12:28,458 --> 00:12:29,625 Kilenc gőzhajó, 143 00:12:29,708 --> 00:12:32,208 hat ágyúnaszád és egy fregatt. 144 00:12:32,958 --> 00:12:34,000 És itt… 145 00:12:34,791 --> 00:12:36,125 Szőlőt, legyen szíves! 146 00:12:43,375 --> 00:12:47,208 Az orosz gyalogság és flotta. 147 00:12:55,416 --> 00:12:58,541 A franciák elintézik a cárt. Velünk vagy nélkülünk. 148 00:12:59,208 --> 00:13:02,625 Ha engem kérdez, felség, nyugat felé kéne tekintenünk. 149 00:13:03,458 --> 00:13:05,708 Tanulhatnánk a franciáktól és az angoloktól. 150 00:13:06,291 --> 00:13:08,041 Ne bőszítsük fel Miklós cárt! 151 00:13:08,125 --> 00:13:11,416 Az orosz szövetség biztosítja a helyünket Európában. 152 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 A Nyugattal szemben kell állást foglalnunk. 153 00:13:24,250 --> 00:13:27,333 Nem lépünk be a háborúba. Ez a habsburg álláspont. 154 00:13:28,791 --> 00:13:31,583 Bárhová állunk, pénzt és életeket vesztenénk. 155 00:13:31,666 --> 00:13:33,666 Más terveim vannak a birodalommal. 156 00:13:34,666 --> 00:13:37,458 A párizsi és szentpétervári küldöttek is itt vannak. 157 00:13:38,041 --> 00:13:41,458 Várják a választ, hogy a Habsburgok melyik oldalra állnak. 158 00:13:43,833 --> 00:13:46,916 Esedezve kérem, felség, fontolja meg újra. 159 00:13:47,958 --> 00:13:49,083 Megkapta a választ. 160 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 Ha megbocsátanak. 161 00:14:08,500 --> 00:14:09,750 Az anyja gyűlöl. 162 00:14:10,375 --> 00:14:12,875 Ne bízza el magát, nem maga az egyetlen. 163 00:14:13,458 --> 00:14:16,541 Mikor tudatjuk a kabinettel és a főhercegnővel a tervük? 164 00:14:16,625 --> 00:14:20,583 Csak miután mindent elrendeztünk. Megszervezte a találkozót? 165 00:14:21,375 --> 00:14:23,125 Sajnos csak ma este ér rá. 166 00:14:23,208 --> 00:14:25,208 Mondtam, hogy ön holnap házasodik. 167 00:14:27,833 --> 00:14:28,833 Akkor ma este. 168 00:14:36,791 --> 00:14:40,958 A császárné minden reggel és este kétórás fürdőt vesz. 169 00:14:42,000 --> 00:14:45,583 A haját minden nap ki kell fésülni, azután befonni. 170 00:14:46,375 --> 00:14:50,583 Megmosni csakis szamártejbe kevert barátcserjével szabad, 171 00:14:51,791 --> 00:14:54,625 mely a termékenységet is fokozza. 172 00:14:59,291 --> 00:15:01,333 A körmét is alaposan tisztítsák meg. 173 00:15:02,458 --> 00:15:05,083 Olyan gyönyörű a bőre, akár a holdfény. 174 00:15:06,208 --> 00:15:08,625 Fogadok, a császárt a szeme fogta meg. 175 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 Vagy az ajka. 176 00:15:11,041 --> 00:15:13,041 Bár ilyen hosszú hajam lehetne! 177 00:15:15,916 --> 00:15:16,750 Mit csinál? 178 00:15:18,000 --> 00:15:19,458 Ez a komorna dolga. 179 00:15:21,916 --> 00:15:22,750 Hát persze. 180 00:15:23,666 --> 00:15:27,750 Talán megválhatna ettől a lobonctól, és kipróbálhatnánk egy parókát. 181 00:15:32,875 --> 00:15:34,041 Mit csinál? 182 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 Túl szoros. 183 00:15:55,416 --> 00:15:57,666 Kérem, hagyja abba! Nem kapok levegőt! 184 00:15:58,166 --> 00:15:59,916 Akkor éppen jó. 185 00:16:00,000 --> 00:16:01,291 Tartsunk szünetet! 186 00:16:02,333 --> 00:16:04,250 - Látni szeretném Ferencet, őfelségét. 187 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 Még nincs itt az ideje. 188 00:16:06,583 --> 00:16:07,458 Folytassák! 189 00:16:09,083 --> 00:16:10,583 Akkor sétálni megyek. 190 00:16:12,000 --> 00:16:13,083 Friss levegő kell. 191 00:16:14,041 --> 00:16:16,333 De csak illendő ruhában. 192 00:16:34,708 --> 00:16:35,875 Mit művel? 193 00:16:36,916 --> 00:16:37,833 Követnünk kell. 194 00:16:40,500 --> 00:16:42,333 Tényleg megválnak néhányunktól? 195 00:16:43,208 --> 00:16:44,291 Ez csak szóbeszéd. 196 00:16:44,958 --> 00:16:46,958 A császárnénak hat udvarhölgye van. 197 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Mi tízen vagyunk. 198 00:16:52,083 --> 00:16:53,500 Hogy lehessen válogatni. 199 00:16:54,416 --> 00:16:55,500 És ki maradhat? 200 00:16:56,583 --> 00:16:57,916 Aki nélkülözhetetlen. 201 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 Pfúj! 202 00:17:26,416 --> 00:17:28,250 Látott már ilyen állatot? 203 00:17:28,333 --> 00:17:29,791 Önt figyeli. 204 00:17:30,666 --> 00:17:31,833 Új vagyok itt. 205 00:17:33,500 --> 00:17:35,500 Nem a madár. A főherceg. 206 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 Ez Miksa, a császár öccse! 207 00:17:44,125 --> 00:17:45,958 Istenkém! Olyan jóképű. 208 00:17:46,541 --> 00:17:47,958 Örülök, hogy újra látom. 209 00:17:49,208 --> 00:17:50,041 Én szintúgy. 210 00:17:54,625 --> 00:17:56,375 Megváltozott az eljegyzés óta. 211 00:17:57,375 --> 00:17:59,416 Kinyílt, mint egy kis mandula. 212 00:18:01,458 --> 00:18:03,000 - Hogy csinálja? - Mit? 213 00:18:03,083 --> 00:18:05,458 Hogy a bókja valójában burkolt sértés. 214 00:18:06,250 --> 00:18:07,416 Örömmel megtanítom. 215 00:18:07,500 --> 00:18:09,833 Nem, köszönöm. Jobb szeretem a nyílt sértést. 216 00:18:11,416 --> 00:18:12,333 Csodás itt. 217 00:18:13,500 --> 00:18:14,875 Első pillantásra. 218 00:18:17,750 --> 00:18:20,416 - Rám akar ijeszteni? - Csak igazat mondok. 219 00:18:23,833 --> 00:18:25,750 Hogy van a bájos olasz bárónő? 220 00:18:30,083 --> 00:18:31,625 Remekül, úgy hallom. 221 00:18:31,708 --> 00:18:33,541 Eljegyezte egy gróf. 222 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 És ön? 223 00:18:36,083 --> 00:18:37,416 És én nem. 224 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 Erzsébet. 225 00:18:41,916 --> 00:18:43,416 Ha tanácsolhatok valamit… 226 00:18:45,833 --> 00:18:49,208 Tartson velem, és nem érheti baj. 227 00:18:50,916 --> 00:18:53,500 Az az érzésem, épp az ellenkezője igaz. 228 00:18:58,125 --> 00:19:00,833 - Kezdődik a táncórája. - Ha megbocsát. 229 00:19:22,333 --> 00:19:26,916 "Folyó, mi vadul vágtat el. Életerőm a fergeteg." 230 00:19:28,750 --> 00:19:30,500 Sok dolgunk lesz vele. 231 00:19:31,041 --> 00:19:32,958 Nem az irkafirkái jelentenek gondot. 232 00:19:34,041 --> 00:19:35,000 Mi van még? 233 00:19:36,125 --> 00:19:38,083 Ezek a könyvek nálunk tiltottak. 234 00:19:39,291 --> 00:19:40,250 Nem szívesen mondom, 235 00:19:40,333 --> 00:19:42,750 de a lányból hiányzik az értelem és a fegyelem. 236 00:19:45,208 --> 00:19:47,000 Ahogy a császárt köszöntötte… 237 00:19:47,083 --> 00:19:49,166 És kivonult a ruhapróbáról. 238 00:19:50,416 --> 00:19:51,375 Mit javasol? 239 00:19:52,458 --> 00:19:55,291 Erős kézzel kell fogni, akkor rendben lesz. 240 00:19:56,250 --> 00:19:57,875 Ne ijessze el, grófnő! 241 00:20:01,875 --> 00:20:03,833 Császári fenség. A hitvese. 242 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 Itt van? 243 00:20:07,833 --> 00:20:08,791 Császári fenség. 244 00:20:10,375 --> 00:20:12,291 Károly! Remek! 245 00:20:12,958 --> 00:20:14,083 Már itt is van? 246 00:20:16,958 --> 00:20:18,583 Csak egyszer nősül a fiunk. 247 00:20:19,583 --> 00:20:21,083 Hogy mennek a dolgok Auhofban? 248 00:20:21,666 --> 00:20:24,875 Jól. Márciusban lőttem egy tizenkettes bikát. 249 00:20:26,500 --> 00:20:28,916 Új istállók épültek. Még toalett is. 250 00:20:30,750 --> 00:20:31,750 Pompás! 251 00:20:33,833 --> 00:20:35,250 És itt önöknél, Bécsben? 252 00:20:39,208 --> 00:20:42,708 Akad némi gond az orosz háborúval, de emiatt ne aggódjon. 253 00:20:46,041 --> 00:20:47,708 Ön tudja, mi a teendő. 254 00:20:50,083 --> 00:20:51,416 Tehetek önért még valamit? 255 00:20:53,791 --> 00:20:56,291 Ma este együtt tölthetnénk egy kis időt. 256 00:20:56,375 --> 00:20:58,583 Találkozik a császár jegyesével. 257 00:21:00,958 --> 00:21:02,041 Úgy értem, azután. 258 00:21:09,833 --> 00:21:10,791 Üzenjen majd! 259 00:21:13,041 --> 00:21:14,083 Most lepihenek. 260 00:21:24,000 --> 00:21:26,125 Elnézésüket kérem a késésért, uraim! 261 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 Királyi fenség, hadd mutatkozzam be! 262 00:21:33,583 --> 00:21:35,791 Johann Strauss, zeneszerző. 263 00:21:36,875 --> 00:21:40,625 Szereztem egy keringőt a tiszteletükre. Az esküvő utáni tánchoz. 264 00:22:37,833 --> 00:22:40,125 Mintha Strauss urat hasfájás gyötörné. 265 00:22:53,375 --> 00:22:54,791 Valami nyomaszt téged. 266 00:22:58,250 --> 00:23:00,916 Azt várják, hogy állást foglaljak a háborúban. 267 00:23:01,625 --> 00:23:03,041 A lehető leggyorsabban. 268 00:23:04,416 --> 00:23:05,541 De te nem akarsz. 269 00:23:07,375 --> 00:23:08,625 Más terveim vannak. 270 00:23:10,541 --> 00:23:11,583 Később elmondom. 271 00:23:51,375 --> 00:23:52,708 Hová vezet az az ajtó? 272 00:24:52,458 --> 00:24:53,500 Felség… 273 00:24:57,333 --> 00:24:59,000 Bocsánatukért esedezem. 274 00:25:03,208 --> 00:25:05,625 A császári arát várják az előkészületek. 275 00:25:07,083 --> 00:25:08,041 Természetesen. 276 00:25:09,166 --> 00:25:10,625 Csak ön után, fenség. 277 00:26:02,416 --> 00:26:03,416 Drága grófnőm. 278 00:26:07,500 --> 00:26:09,541 - Üdvözlöm! - Elhoztad a cipőt? 279 00:26:10,750 --> 00:26:13,375 Ilyesmit nehéz szerezni. És drága. 280 00:26:13,958 --> 00:26:17,416 Legkésőbb este kell. Amalia dong körülöttem, mint egy légy. 281 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 Szerzek. 282 00:26:20,333 --> 00:26:21,250 Ígérem. 283 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 És milyen? 284 00:26:27,375 --> 00:26:29,000 Mind körülötte zsizseg. 285 00:26:29,500 --> 00:26:32,541 A helyükért küzdenek, mint az eszelős verebek. 286 00:26:35,875 --> 00:26:36,875 Te reszketsz. 287 00:26:37,375 --> 00:26:38,666 Pedig meleg van. 288 00:26:38,750 --> 00:26:39,666 Megborzongtam. 289 00:26:40,583 --> 00:26:44,583 Itt nem viselnek fehérneműt. Fogalmam sincs, hogy élik túl. 290 00:26:54,791 --> 00:26:55,791 Nem fogják. 291 00:27:01,291 --> 00:27:02,708 Még nem mondtad, milyen. 292 00:27:04,083 --> 00:27:04,958 A császárné. 293 00:27:05,750 --> 00:27:06,833 Milyen lenne? 294 00:27:08,083 --> 00:27:09,000 Söpredék. 295 00:27:09,583 --> 00:27:10,541 Mint mindegyik. 296 00:27:12,083 --> 00:27:14,250 A lényeg, hogy benned bízzon legjobban. 297 00:27:15,708 --> 00:27:16,583 Tudom. 298 00:27:26,375 --> 00:27:27,500 Mi van még hátra? 299 00:27:29,375 --> 00:27:30,291 Kövessen! 300 00:27:32,958 --> 00:27:34,333 Királyi fenség. 301 00:27:40,000 --> 00:27:40,916 Várjon! Ez itt… 302 00:27:41,583 --> 00:27:42,750 Királyi fenség. 303 00:27:43,541 --> 00:27:44,458 Nagyon kérem. 304 00:27:54,833 --> 00:27:56,291 A ruha önön maradhat. 305 00:27:56,375 --> 00:27:57,375 Nem tart sokáig. 306 00:27:59,958 --> 00:28:01,125 Mi nem tart sokáig? 307 00:28:01,666 --> 00:28:04,333 Dr. Fritsch megerősíti a császári ara érintetlenségét, 308 00:28:04,416 --> 00:28:07,000 s hogy képes trónörököst szülni. 309 00:28:07,083 --> 00:28:11,458 - Megtiszteltetés, királyi fenség. - A végső döntés Isten kezében van. 310 00:28:12,333 --> 00:28:15,041 Mint tudják egyedül ő dönti el, ki ül a trónon. 311 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 Holnaptól kezdve ön az Úr akaratának edénye. 312 00:28:19,375 --> 00:28:21,750 Őexcellenciája, Rauscher érsek. 313 00:28:23,375 --> 00:28:24,541 Feküdjön le, kérem! 314 00:28:48,458 --> 00:28:49,958 Tegyék fel a lábát, kérem. 315 00:29:06,916 --> 00:29:08,541 A doktor úr mindjárt végez. 316 00:29:10,916 --> 00:29:12,250 Egészségesnek tűnik. 317 00:29:12,333 --> 00:29:14,791 A szüzesség bizonyítása a legfontosabb. 318 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Hagyja abba! 319 00:29:20,000 --> 00:29:21,208 Érintetlen vagyok. 320 00:29:22,333 --> 00:29:24,166 A doktor úrnak igazolni a kell. 321 00:29:26,583 --> 00:29:27,791 Nem láttam semmit. 322 00:29:27,875 --> 00:29:29,166 Az nem lehet. 323 00:29:30,625 --> 00:29:32,083 Bizonyára sokat lovagol. 324 00:29:35,666 --> 00:29:37,250 Nem tudják, ez mit jelent? 325 00:29:39,791 --> 00:29:43,208 - Valóban meglehet. - Biztos szüzesség nélkül nincs frigy. 326 00:30:18,500 --> 00:30:20,125 Hiszek az ara tisztaságában. 327 00:30:21,250 --> 00:30:23,583 Akkor is, ha a szűzhártyája már nem ép. 328 00:30:34,083 --> 00:30:36,333 Királyok szülessenek öléből, 329 00:30:37,208 --> 00:30:39,666 és hajtsák uralma alá a világot! 330 00:30:47,666 --> 00:30:48,541 Felség, 331 00:30:48,625 --> 00:30:49,625 a fivére. 332 00:30:50,500 --> 00:30:51,750 Látni kívántál? 333 00:30:53,458 --> 00:30:55,541 Hadd puhítsam meg a diplomatákat! 334 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 - Nem fogják megérteni a terved. - Ezt komolyan veszed? 335 00:31:01,416 --> 00:31:02,625 Hogy érted? 336 00:31:03,791 --> 00:31:07,916 Hetek óta a tanácsadód vagyok, de folyton a görény von Bachhal törődsz. 337 00:31:09,250 --> 00:31:12,875 Krall főhadnagy a karját adta a birodalomért a forradalomban. 338 00:31:17,875 --> 00:31:18,791 Milyen kedves. 339 00:31:21,000 --> 00:31:22,291 Van két lánya, 340 00:31:22,791 --> 00:31:24,541 Agnes és Emilie. 341 00:31:26,208 --> 00:31:30,375 Agnes gyermeket várt egy ifjútól, akinek nem állt szándékában elvenni. 342 00:31:31,000 --> 00:31:32,416 Belehalt a szülésbe. 343 00:31:33,416 --> 00:31:35,916 Emilie ugyanazon férfinak esett áldozatul. 344 00:31:37,041 --> 00:31:40,875 Bánatában leugrott a csűrről, azóta szanatóriumban él. 345 00:31:43,791 --> 00:31:47,041 Anélkül, hogy tudnánk, ki volt az ifjú, annyit tehetünk, 346 00:31:47,125 --> 00:31:49,416 hogy gondoskodunk a családról. 347 00:31:50,791 --> 00:31:53,083 Nemesi címmel és évjáradékkal. 348 00:31:53,833 --> 00:31:54,958 Egyetértesz? 349 00:31:57,458 --> 00:31:58,291 Igen. 350 00:31:59,916 --> 00:32:02,416 Így a főhadnagy elfelejtheti mindezt, 351 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 és nem érzi szükségét beszélni róla. 352 00:32:06,666 --> 00:32:07,958 Köszönöm, felség. 353 00:32:20,833 --> 00:32:23,583 - Nem tudtam, hogy nővérek. - Tartsd be a szabályokat! 354 00:32:25,708 --> 00:32:27,250 Vagy tönkreteszel minket. 355 00:32:46,916 --> 00:32:48,333 Ön igazán elbűvölő. 356 00:32:54,125 --> 00:32:57,875 Még nem volt szerencsénk. Károly, a jövendőbeli apósa. 357 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 Hát persze. Örülök, hogy megismerhetem. 358 00:33:02,333 --> 00:33:04,750 Zsófia csak fontos alkalmakkor enged ide. 359 00:33:04,833 --> 00:33:06,750 Időm nagy részét vidéken töltöm. 360 00:33:07,250 --> 00:33:08,458 Ismerősen hangzik. 361 00:33:09,291 --> 00:33:11,291 Csodásan festesz. 362 00:33:12,916 --> 00:33:14,000 Milyen napod volt? 363 00:33:15,375 --> 00:33:16,375 Ilona nincs itt? 364 00:33:17,208 --> 00:33:18,458 Elnézésedet kéri. 365 00:33:20,791 --> 00:33:22,166 Alig ismertem rád. 366 00:33:23,833 --> 00:33:24,958 Az jó vagy rossz? 367 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Mondd meg te! 368 00:33:27,791 --> 00:33:30,625 Erzsébet, gyere, csatlakozz hozzánk! 369 00:33:31,250 --> 00:33:35,625 Lenne értelme egy háborúnak. Eltüntetné a csőcseléket az utcáról. 370 00:33:35,708 --> 00:33:37,791 Az a legvégső lehetőség, nem játék. 371 00:33:37,875 --> 00:33:40,958 És holnap értelmet adunk a napjuknak, nem igaz? 372 00:33:43,500 --> 00:33:45,875 Excellenciád találkozott már a menyasszonnyal? 373 00:33:46,458 --> 00:33:47,791 Már volt szerencsénk. 374 00:33:49,041 --> 00:33:52,916 Az én megtisztelő feladatom volt igazolni a kisasszony szüzességét. 375 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 Remek. 376 00:33:54,083 --> 00:33:56,375 Örömmel közölhetem, felség, 377 00:33:56,958 --> 00:33:59,375 hogy semmi sem áll a trónörökös útjában. 378 00:34:00,250 --> 00:34:02,291 Legalább önnek öröme volt benne. 379 00:34:04,291 --> 00:34:07,291 Erzsébet, ez az excellenciás úr kötelessége. 380 00:34:07,875 --> 00:34:11,125 Sajnálom, ha kényelmetlen volt önnek a szent rítus. 381 00:34:11,208 --> 00:34:12,875 Szent rítus volt? Én ostoba! 382 00:34:12,958 --> 00:34:14,916 Nekem úgy tűnt, két férfi a ruhám alá néz. 383 00:34:23,166 --> 00:34:25,291 Elnézést, Maman. Elnézést! 384 00:34:25,375 --> 00:34:26,416 Feldúltnak tűnik, 385 00:34:27,166 --> 00:34:28,000 gyermekem. 386 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 Nem vagyok feldúlt. 387 00:34:29,375 --> 00:34:30,833 Minden rendben, Erzsébet? 388 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 Le kéne pihennie. 389 00:34:34,666 --> 00:34:36,291 Szerintem nincs rá szükség. 390 00:34:44,708 --> 00:34:45,708 - Én… - Ferenc. 391 00:34:46,500 --> 00:34:48,041 Hosszú nap volt ez neki. 392 00:34:48,541 --> 00:34:51,041 És azt szeretnénk, ha holnapi jól alakulna. 393 00:34:51,708 --> 00:34:53,958 Egy kis pihenés jót tenne, Erzsébet. 394 00:34:55,125 --> 00:34:57,666 - Nem. Kérlek… - Talán jobb, ha lepihensz. 395 00:34:59,000 --> 00:35:00,500 - De… - Ragaszkodom hozzá. 396 00:35:35,666 --> 00:35:37,625 Ha megengedhetek egy megjegyzést. 397 00:35:38,291 --> 00:35:40,958 Esterhazy grófnő rám bízta fenséged udvartartását, 398 00:35:41,041 --> 00:35:42,458 mert tapasztalt vagyok. 399 00:35:42,958 --> 00:35:45,625 Tudom, kit mi mozgat, kinek mit lehet mondani. 400 00:35:47,125 --> 00:35:49,125 Mindig számíthat a segítségemre. 401 00:35:50,750 --> 00:35:51,666 Köszönöm. 402 00:35:54,375 --> 00:35:56,541 Sokan a hölgyek közül, fenség, 403 00:35:57,375 --> 00:35:59,208 csak jó férjet akarnak itt fogni. 404 00:36:00,375 --> 00:36:01,500 Jönnek és mennek. 405 00:36:03,041 --> 00:36:04,958 Én az udvarnak élek. 406 00:36:05,666 --> 00:36:07,208 Csakis önt szolgálom. 407 00:36:08,166 --> 00:36:10,000 Minden csak egy szavába kerül. 408 00:36:12,958 --> 00:36:14,500 Meg tudja mondani, mi ez? 409 00:36:16,500 --> 00:36:18,041 A padlón találtam. 410 00:36:18,708 --> 00:36:22,125 Ez csak valami kacat. Szeretné, ha kidobnám? 411 00:36:27,833 --> 00:36:29,458 Megnézem, mi történik. 412 00:36:29,541 --> 00:36:31,958 Pihenésre van szüksége, királyi fenség. 413 00:36:37,000 --> 00:36:37,833 Mi folyik itt? 414 00:36:37,916 --> 00:36:42,708 Ahonnan jöttem, az emberek ezeket elégetik a halandóság jeleként. 415 00:36:44,833 --> 00:36:46,291 Hogy Isten megóvja őket. 416 00:36:48,291 --> 00:36:49,541 Királyi fenség, 417 00:36:50,083 --> 00:36:50,958 a foga. 418 00:36:53,708 --> 00:36:55,375 Megcsinálom magam. Köszönöm. 419 00:36:56,291 --> 00:36:57,333 Nem tanácsos. 420 00:36:57,958 --> 00:36:59,458 Csak pletykát szülne. 421 00:37:02,125 --> 00:37:03,083 Akkor ön, kérem! 422 00:37:32,291 --> 00:37:33,583 Nem, semmiképp sem. 423 00:37:33,666 --> 00:37:36,125 Az esküvő előtti este felelőtlenség. 424 00:37:36,208 --> 00:37:39,333 Talán mi azért elmehetnénk. Már úgyis alszik. 425 00:37:44,541 --> 00:37:45,541 Mi ez? 426 00:37:45,625 --> 00:37:47,666 Miksa főherceg estélyt ad. 427 00:37:48,750 --> 00:37:49,916 Ön is meghívta. 428 00:37:50,000 --> 00:37:52,250 És minket is. Meghívtak minket is. 429 00:37:52,333 --> 00:37:55,041 Esterhazy grófnő azt mondta, az esküvő előestéjén 430 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 az ara nem hagyja el a szobáját. 431 00:38:18,250 --> 00:38:19,125 Menjünk! 432 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 Ez Ferenc! 433 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 Liszt! 434 00:38:23,500 --> 00:38:27,291 Azt hallottam, ha játszik, olyan, mint meghalni és újjászületni. 435 00:38:27,833 --> 00:38:28,791 Abszintot, hölgyek? 436 00:38:30,875 --> 00:38:31,833 Ez micsoda? 437 00:38:34,208 --> 00:38:36,000 Talán tea jobb volna, fenség. 438 00:38:52,958 --> 00:38:53,916 Jól szórakozik? 439 00:38:57,083 --> 00:39:00,333 Nyugalom! Azt a förtelmes Rauschert nem hívtam meg. 440 00:39:05,250 --> 00:39:06,250 Ferenc nincs itt? 441 00:39:07,708 --> 00:39:08,875 Tudtommal nincs. 442 00:39:10,333 --> 00:39:12,583 - Ez ok a távozásra? - Nem. 443 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 Jó. 444 00:39:16,916 --> 00:39:20,916 Bemutathatom egy jó barátom? Most érkezett Weimarból. 445 00:39:21,000 --> 00:39:23,416 Maestro, a leendő császárné. 446 00:39:25,625 --> 00:39:26,458 Megtisztelő. 447 00:39:34,833 --> 00:39:37,166 Önnek, fenség. 448 00:39:57,375 --> 00:39:58,375 Elkéstünk? 449 00:39:59,416 --> 00:40:00,958 Éjfélkor akart itt lenni. 450 00:40:01,625 --> 00:40:02,458 Itt is vagyok. 451 00:40:04,166 --> 00:40:05,083 Mr. Stephenson. 452 00:40:06,000 --> 00:40:07,791 Őfelsége, a Kaiser. 453 00:40:14,000 --> 00:40:14,916 Megtisztelő. 454 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 Menj hamar vissza, mielőtt észreveszik! 455 00:40:39,083 --> 00:40:40,166 A népért. 456 00:40:43,583 --> 00:40:47,458 Építsen nekünk egy nagy vasútvonalat. Amilyet Angliában. 457 00:40:48,083 --> 00:40:50,250 És Egyiptomban, és most Norvégiában. 458 00:40:51,541 --> 00:40:53,791 Össze akarom kötni birodalmam népeit. 459 00:40:54,541 --> 00:40:55,958 Elhozni nekik a jólétet. 460 00:41:00,333 --> 00:41:01,250 Ennyi nem elég. 461 00:41:01,833 --> 00:41:03,916 Ausztriának kell ez a vasút. 462 00:41:04,000 --> 00:41:08,291 Az egész világnak vasút kell. Ezért olyan drága. 463 00:41:12,875 --> 00:41:16,000 Adjon három napot! Megszerzem a teljes összeget. 464 00:41:16,083 --> 00:41:19,875 Úgy hallom, be akar szállni az Oszmán Birodalom elleni háborúba. 465 00:41:20,583 --> 00:41:22,083 Az biztos költséges lesz. 466 00:41:23,291 --> 00:41:24,500 Nem lépünk hadba. 467 00:41:26,541 --> 00:41:28,666 Kerítek még pénzt, mielőtt elutazik. 468 00:41:51,958 --> 00:41:53,041 Üljünk le! 469 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 Tetszik? 470 00:42:03,708 --> 00:42:05,083 Az édesanyjától kaptam. 471 00:42:06,625 --> 00:42:08,500 Mária Antónia nagynénémé volt. 472 00:42:08,583 --> 00:42:09,625 Marie Antoinette? 473 00:42:10,625 --> 00:42:13,166 Viselte, mikor a guillotine levágta a fejét. 474 00:42:16,416 --> 00:42:19,333 A családom tehetségesen használ szép dolgokat rút célra. 475 00:42:23,125 --> 00:42:25,541 Miért van itt, ha így gyűlöli az udvart? 476 00:42:27,958 --> 00:42:29,458 Gyakran próbálok elmenni. 477 00:42:32,583 --> 00:42:33,416 Erzsébet… 478 00:42:36,708 --> 00:42:40,833 Az első találkozásunkkor azt hittem, az ilyen élet jobban illene önhöz. 479 00:42:42,250 --> 00:42:43,958 Hogy én jobban illenék önhöz. 480 00:42:46,750 --> 00:42:47,750 Holnap frigyre lépek. 481 00:42:49,500 --> 00:42:50,625 Még nem késő. 482 00:42:52,583 --> 00:42:53,458 Ne. 483 00:42:57,625 --> 00:42:58,750 Látnia kéne magát! 484 00:43:00,083 --> 00:43:01,250 Tényleg hitt nekem? 485 00:43:04,416 --> 00:43:06,250 Sose volt igazán szerelmes, ugye? 486 00:43:09,708 --> 00:43:11,000 Szeretem a bátyját. 487 00:43:12,416 --> 00:43:13,750 Most mégis itt van. 488 00:43:34,583 --> 00:43:36,291 Többé nem állsz szóba velem? 489 00:43:43,125 --> 00:43:46,375 Hányszor kérjek még bocsánatot? Sajnálom! 490 00:43:47,458 --> 00:43:49,416 - Tudod, hogy sajnálom. - Részeg vagy. 491 00:43:52,000 --> 00:43:52,833 Tudom. 492 00:43:53,333 --> 00:43:55,625 A leendő császárné nem viselkedik így. 493 00:43:58,916 --> 00:43:59,875 Ilona… 494 00:44:02,208 --> 00:44:03,541 Nem volt könnyű napom. 495 00:44:06,458 --> 00:44:08,791 Sajnálom, hogy könnyebbre számítottál. 496 00:44:17,875 --> 00:44:20,250 Mindig elfutsz, ha bonyolódnak a dolgok. 497 00:44:22,583 --> 00:44:23,875 Nőj fel, Sisi! 498 00:44:26,458 --> 00:44:27,875 Tudod, milyen lettél? 499 00:44:29,125 --> 00:44:30,083 Mint anyánk. 500 00:44:46,750 --> 00:44:50,166 Három hónapot adok a gerlepárnak. Mit gondol? 501 00:44:54,291 --> 00:44:55,833 Nem vagyok vigaszdíj. 502 00:46:01,458 --> 00:46:04,000 Mondtam a férjemnek, hogy magányra vágyom. 503 00:46:04,833 --> 00:46:06,000 Nem a férje az. 504 00:46:08,750 --> 00:46:10,583 Hanem Vasa herceg? 505 00:46:16,416 --> 00:46:19,708 Császári fenség, mit mondjak neki? 506 00:46:20,208 --> 00:46:21,125 Ismeri? 507 00:46:26,958 --> 00:46:28,041 Küldje csak be! 508 00:46:37,333 --> 00:46:38,500 Császári fenség. 509 00:46:41,708 --> 00:46:42,750 Vasa herceg. 510 00:46:55,625 --> 00:46:57,000 Hány éve is? Tíz? 511 00:46:58,833 --> 00:46:59,666 Tizenhárom. 512 00:47:01,500 --> 00:47:03,208 És még mindig hordja a rókát. 513 00:47:03,833 --> 00:47:06,833 Nem válok meg a régi holmitól oly gyorsan, mint ön. 514 00:47:08,250 --> 00:47:11,000 Aki utoljára így beszélt velem, felakasztották. 515 00:47:12,916 --> 00:47:13,916 Kér valamit inni? 516 00:47:17,541 --> 00:47:18,708 Szereti őt? 517 00:47:19,458 --> 00:47:20,333 Ferenc? 518 00:47:21,500 --> 00:47:23,333 Mint veréb az új napot. 519 00:47:24,791 --> 00:47:26,166 Szerelmi házasság. 520 00:47:26,875 --> 00:47:27,791 Ilyet is lehet? 521 00:47:29,375 --> 00:47:31,041 Kipróbálunk valami újat. 522 00:47:39,416 --> 00:47:41,666 Miért hívott meg erre az esküvőre? 523 00:47:43,541 --> 00:47:44,958 Egész Európát meghívtuk. 524 00:47:45,041 --> 00:47:48,291 Talán azért, mert a fiam nősül holnap? 525 00:47:56,833 --> 00:47:58,833 Mennyi kérdés, Vasa herceg. 526 00:48:01,375 --> 00:48:02,958 Vegyen levegőt is! 527 00:48:13,083 --> 00:48:14,500 Császári fenség. 528 00:48:16,708 --> 00:48:17,916 Jó éjszakát kívánok. 529 00:48:20,958 --> 00:48:22,500 Látom még holnap? 530 00:48:27,416 --> 00:48:28,750 Kapok választ? 531 00:48:44,416 --> 00:48:46,875 Mit jelentsen, hogy nincs az ágyában? 532 00:48:50,291 --> 00:48:52,208 Elvesztették a császárnét? 533 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 Ez meg mi? 534 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 Ki vele innen! 535 00:49:15,875 --> 00:49:18,333 - Mindenki rád vár. - Nem érdekel. 536 00:49:19,291 --> 00:49:20,500 Jóságos ég! 537 00:49:24,500 --> 00:49:26,333 Magunkra hagynának egy percre? 538 00:49:49,833 --> 00:49:51,666 Biztos örülsz, hogy így látsz. 539 00:49:55,083 --> 00:49:56,166 Azt hittem, fogok. 540 00:49:58,041 --> 00:49:58,916 De mégsem. 541 00:50:02,541 --> 00:50:04,458 Állott pezsgőszagod van. 542 00:50:07,666 --> 00:50:08,541 Neked is. 543 00:50:12,958 --> 00:50:14,291 Tetszik a rövid hajad. 544 00:50:16,208 --> 00:50:17,625 Gyönyörű vagy. 545 00:50:20,500 --> 00:50:21,791 Sajnálom, amit mondtam. 546 00:50:23,125 --> 00:50:24,000 Én is. 547 00:50:25,250 --> 00:50:26,916 Ugye nem hasonlítok anyára? 548 00:50:28,041 --> 00:50:29,041 Dehogy. 549 00:50:45,250 --> 00:50:46,583 Remélem, Ferenc megéri ezt. 550 00:50:47,958 --> 00:50:49,500 Majd megszokod a cirkuszt. 551 00:50:51,791 --> 00:50:53,750 Úgy értem, azt, hogy elveszítlek. 552 00:50:56,458 --> 00:50:57,750 Nem veszítettél el. 553 00:51:08,500 --> 00:51:10,250 Visszamész Bajorországba? 554 00:51:12,875 --> 00:51:14,875 Nem akarsz maradni egy kicsit? 555 00:51:17,208 --> 00:51:19,000 Nem tudom, kiben bízhatok itt. 556 00:51:30,791 --> 00:51:31,750 Mi az, Theo? 557 00:51:34,291 --> 00:51:36,625 A császári ara összeveszhetett az öccsével. 558 00:51:38,208 --> 00:51:39,083 Az öcsémmel? 559 00:51:42,416 --> 00:51:43,958 Igen zaklatottnak tűnt. 560 00:52:10,166 --> 00:52:11,708 Hölgyeim, csodálatos. 561 00:52:12,500 --> 00:52:13,416 Grófnő, 562 00:52:14,041 --> 00:52:15,208 gratulálok. 563 00:54:10,625 --> 00:54:12,000 Vigyázz a kislányomra! 564 00:54:17,666 --> 00:54:19,000 Erzsébet! 565 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 Erzsébet! 566 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 Erzsébet! 567 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 Erzsébet! 568 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 Erzsébet! 569 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 Felség! 570 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 Erzsébet! Kérem! 571 00:54:42,250 --> 00:54:43,958 Erzsébet! 572 00:55:58,583 --> 00:56:01,125 A feliratot fordította: Chovanecz-Molnár Éva