1
00:00:07,375 --> 00:00:09,916
SERIAL NETFLIX
2
00:00:27,500 --> 00:00:29,041
Hentikan ini,
3
00:00:30,208 --> 00:00:31,208
Hazy.
4
00:00:31,791 --> 00:00:36,416
Tapi akankah musuh memperingatkanku?
5
00:00:37,416 --> 00:00:42,333
Jangan sampai dia menyakitiku
6
00:00:42,958 --> 00:00:48,458
Tapi malaikat-Mu di sekelilingku
Tetap bernyanyi
7
00:00:50,250 --> 00:00:51,666
Ini hari penting.
8
00:00:54,416 --> 00:00:55,583
Ayo berdiri.
9
00:01:47,500 --> 00:01:49,958
Yang Mulia, Countess datang lagi.
10
00:01:50,583 --> 00:01:51,791
Perlu saya usir?
11
00:01:53,250 --> 00:01:54,458
Biarkan dia masuk.
12
00:02:04,375 --> 00:02:05,250
Kaisar.
13
00:02:05,333 --> 00:02:06,333
Countess.
14
00:02:07,666 --> 00:02:09,125
Waktunya tak tepat.
15
00:02:10,041 --> 00:02:12,333
Tak ada pilihan.
Anda tak membalas surat saya.
16
00:02:12,416 --> 00:02:13,916
Hubungan kita berakhir.
17
00:02:15,000 --> 00:02:17,416
Anda pikir bisa membuang saya begitu saja?
18
00:02:19,250 --> 00:02:21,541
Aku memberimu kelimpahan.
19
00:02:27,583 --> 00:02:29,375
Dulu Anda membutuhkan saya.
20
00:02:35,208 --> 00:02:38,625
Yang Mulia?
Mempelai Kekaisaran akan segera tiba.
21
00:02:43,916 --> 00:02:44,916
Sudah berakhir.
22
00:03:01,625 --> 00:03:05,833
Ini hari penting.
Duchess Elisabeth akan segera tiba.
23
00:03:07,000 --> 00:03:10,041
Seluruh dunia
akan menyaksikan pernikahan besok.
24
00:03:10,125 --> 00:03:11,458
Dan kalian di sini
25
00:03:11,541 --> 00:03:15,166
untuk mengakomodasi
semua keinginan calon Permaisuri.
26
00:03:23,166 --> 00:03:25,208
Apa maksud pakaianmu?
27
00:03:26,583 --> 00:03:28,791
Kita di Wina, bukan Versailles.
28
00:03:34,125 --> 00:03:36,375
Aku selalu memilih lebih dari kebutuhan.
29
00:03:36,458 --> 00:03:39,333
Beberapa pekan lagi,
kalian akan diseleksi.
30
00:03:41,208 --> 00:03:43,041
Beliau akan mendapatkan kebutuhannya,
31
00:03:43,958 --> 00:03:46,208
begitu pula kita.
32
00:03:46,958 --> 00:03:48,791
Permaisuri yang berseri-seri.
33
00:03:52,583 --> 00:03:54,041
Aku ingin tahu semuanya.
34
00:03:54,125 --> 00:03:58,541
Apa yang beliau makan, minum, pikirkan,
kapan beliau datang bulan. Semuanya.
35
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
Calon Permaisuri hampir tiba.
36
00:04:05,541 --> 00:04:06,750
Nona-nona,
37
00:04:06,833 --> 00:04:08,958
selamat datang di Istana Wina.
38
00:04:12,833 --> 00:04:16,208
Franz menulis 44 surat untuknya.
Bisa kau bayangkan?
39
00:04:16,291 --> 00:04:18,541
Ayo lihat apa semua berjalan lancar.
40
00:04:18,625 --> 00:04:20,333
Kenapa? Mereka jatuh cinta.
41
00:04:20,416 --> 00:04:21,750
Atau tidak?
42
00:04:22,750 --> 00:04:25,000
Cinta saja sering kali tak cukup, Luzi.
43
00:04:25,875 --> 00:04:27,750
Franz tahu kau berpikir begitu?
44
00:04:30,041 --> 00:04:32,083
Kita semua punya rahasia.
45
00:04:33,416 --> 00:04:34,958
Benar, Luziwuzi?
46
00:04:35,916 --> 00:04:38,500
Cepat berbaris! Kereta kudanya tiba.
47
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
Dia datang!
48
00:04:44,500 --> 00:04:48,000
Cuma yang rupawan di barisan depan.
Semuanya harus sempurna.
49
00:04:48,083 --> 00:04:49,500
Tak akan ada kesalahan.
50
00:04:49,583 --> 00:04:52,958
Tak ada yang namanya kesalahan,
cuma perencanaan yang buruk.
51
00:05:01,000 --> 00:05:03,666
Elisabeth, tolong Ayah.
52
00:05:04,500 --> 00:05:06,125
Saat kita di istana,
53
00:05:07,125 --> 00:05:09,500
rahasiakan isi pikiranmu.
54
00:05:09,583 --> 00:05:10,625
Aku bisa jaga diri.
55
00:05:12,666 --> 00:05:14,500
Franz mencintaiku apa adanya.
56
00:05:16,291 --> 00:05:17,625
Dan ini kau?
57
00:05:47,625 --> 00:05:49,083
Selamat datang.
58
00:06:05,333 --> 00:06:06,583
Akhirnya kau tiba.
59
00:06:07,708 --> 00:06:08,708
Luar biasa.
60
00:06:10,041 --> 00:06:12,416
Senang bertemu Anda, Yang Mulia.
61
00:06:13,000 --> 00:06:16,083
Mari. Banyak yang harus kita lakukan.
62
00:06:31,416 --> 00:06:32,583
Helene.
63
00:06:33,833 --> 00:06:34,916
Selamat datang.
64
00:06:36,083 --> 00:06:37,750
Ludovika, senang berjumpa.
65
00:06:53,208 --> 00:06:55,666
Rakyatku tak sabar ingin melihatmu.
66
00:06:55,750 --> 00:06:59,500
Kau akan menuju pernikahan
dengan kereta kaca. Itu tradisi.
67
00:06:59,583 --> 00:07:02,500
Dua jam lagi,
kau ada kelas dansa dengan Kaisar.
68
00:07:02,583 --> 00:07:04,541
Johann Strauss membuat lagu waltz untukmu.
69
00:07:04,625 --> 00:07:07,041
Tapi pakaianmu harus disesuaikan dulu.
70
00:07:10,375 --> 00:07:11,375
Kita sampai.
71
00:07:12,250 --> 00:07:16,125
Tunjukkan taman mawar yang baru
kepada para tamu.
72
00:07:16,208 --> 00:07:18,083
Tentu. Silakan lewat sini.
73
00:07:18,625 --> 00:07:19,458
Helene.
74
00:07:20,916 --> 00:07:22,333
Helene, tolong tunggu.
75
00:07:25,458 --> 00:07:27,333
Dia tak mau bicara denganku lagi.
76
00:07:28,166 --> 00:07:29,541
Tak sepatah kata pun.
77
00:07:35,125 --> 00:07:37,541
Kita hanya butuh
pengampunan dari Tuhan, Elisabeth.
78
00:07:37,625 --> 00:07:39,083
Yang lainnya sia-sia.
79
00:07:39,625 --> 00:07:40,958
Dan buang-buang waktu.
80
00:07:41,458 --> 00:07:42,916
Yang Mulia.
81
00:07:45,625 --> 00:07:47,291
Ini kamarmu.
82
00:07:54,750 --> 00:07:56,125
Kepala Pelayan Istana,
83
00:07:56,208 --> 00:07:57,625
Countess Esterhazy.
84
00:07:57,708 --> 00:08:00,500
Dia lebih tahu protokol dan istana
daripadaku.
85
00:08:00,583 --> 00:08:03,083
Dia penanggung jawab istanamu
dan mengawasi semuanya.
86
00:08:03,166 --> 00:08:05,583
Sungguh suatu kehormatan, Yang Mulia.
87
00:08:06,250 --> 00:08:08,541
Mari saya perkenalkan para dayang.
88
00:08:08,625 --> 00:08:12,541
Dipilih dari keluarga terbaik Kekaisaran
untuk menghibur pikiran dan jiwa Anda.
89
00:08:12,625 --> 00:08:14,750
Mereka akan memenuhi semua keinginan Anda.
90
00:08:15,416 --> 00:08:17,958
Countess Amalia von Salm-Reifferscheidt.
91
00:08:18,041 --> 00:08:21,958
Dia fasih enam bahasa
serta mahir menyulam dan menggambar.
92
00:08:22,041 --> 00:08:26,208
- Dia berpengalaman.
- Ini suatu kehormatan, Yang Mulia.
93
00:08:26,291 --> 00:08:28,208
Saya menantikan hari ini.
94
00:08:29,583 --> 00:08:31,166
Countess Charlotte von Stubenberg.
95
00:08:32,375 --> 00:08:34,625
Pemain harpa yang hebat.
96
00:08:34,708 --> 00:08:37,625
Yang Mulia! Anda lebih cantik
dibanding di foto.
97
00:08:38,666 --> 00:08:40,208
Maaf, saya agak bersemangat.
98
00:08:40,291 --> 00:08:44,041
Countess Leontine von Apafi,
dari Transylvania yang jauh.
99
00:08:44,125 --> 00:08:47,583
Bahasa Prancisnya luar biasa.
Pandai membaca dengan lantang.
100
00:08:47,666 --> 00:08:49,916
Aku membawa buku favoritku.
101
00:08:50,000 --> 00:08:51,416
Kau tahu Werther?
102
00:08:53,125 --> 00:08:54,208
Yang Mulia.
103
00:08:54,791 --> 00:08:56,083
Aku Elisabeth.
104
00:08:56,166 --> 00:08:57,750
Jangan sentuh!
105
00:08:57,833 --> 00:09:01,250
Dan jangan pakai nama depan, Yang Mulia.
106
00:09:03,083 --> 00:09:04,750
Silakan lewat sini.
107
00:09:17,708 --> 00:09:21,333
Ini gaya terbaru.
Paris, Milan, Saint Petersburg.
108
00:09:21,416 --> 00:09:23,791
Aku memilih semuanya untukmu.
109
00:09:37,625 --> 00:09:38,958
Banyak sekali sepatunya.
110
00:09:39,791 --> 00:09:41,208
Bukan ukuranmu, Leontine.
111
00:09:41,291 --> 00:09:45,208
Sepatu yang sama tak dipakai dua kali,
jadi akan dibuang setiap hari.
112
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
Itu pemborosan.
113
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
Itulah Schönbrunn.
114
00:09:47,833 --> 00:09:50,916
Aneh koper sepatunya masih belum tiba.
115
00:09:51,000 --> 00:09:53,375
Hari ini, cobalah pakaian untuk dansa,
116
00:09:53,458 --> 00:09:56,458
makan malam hari ini dan pernikahan.
117
00:09:57,000 --> 00:10:00,708
Banyak yang harus dilakukan,
tapi jika kita disiplin, kita akan bisa.
118
00:10:04,000 --> 00:10:05,083
Kau menyukainya?
119
00:10:07,875 --> 00:10:11,125
Itu milik keluarga kami
selama berabad-abad.
120
00:10:33,875 --> 00:10:35,333
Ibu, ayo!
121
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
Tunggu, Ibu akan menangkapmu.
122
00:10:44,083 --> 00:10:45,458
Yang Mulia.
123
00:10:53,166 --> 00:10:55,083
Kabinet menunggu di ruang rapat.
124
00:11:02,583 --> 00:11:03,583
Kalau begitu…
125
00:11:05,833 --> 00:11:07,666
kuserahkan kepada para dayang.
126
00:11:14,583 --> 00:11:15,833
Kuharap ini penting.
127
00:11:18,750 --> 00:11:20,250
Yang Mulia.
128
00:11:20,750 --> 00:11:24,166
Prancis dan Inggris
telah memasuki perang melawan Rusia.
129
00:11:24,250 --> 00:11:27,750
Pasukan Rusia di dekat Odessa
diserang sejak kemarin.
130
00:11:27,833 --> 00:11:31,666
Yang Mulia harus memilih satu pihak
atau pihak lain akan memilih kita.
131
00:11:32,500 --> 00:11:35,625
Mustahil kita bisa mengirim bala bantuan.
132
00:11:35,708 --> 00:11:40,125
Pengeluaran militer tahun ini
sudah membebani anggaran kita.
133
00:11:40,791 --> 00:11:45,416
Memasuki perang ini berarti
tak menyisakan uang untuk hal lain.
134
00:11:45,500 --> 00:11:48,208
- Sudah kuduga kau mengatakan itu, Bach.
- Von Bach.
135
00:11:48,291 --> 00:11:51,666
Kau butuh uang untuk apa?
Rumah untuk janda miskin?
136
00:11:52,375 --> 00:11:53,208
Tuan-tuan!
137
00:11:55,500 --> 00:11:59,500
Yang Mulia. Apa yang lebih penting
dari mempertahankan kerajaan kita?
138
00:11:59,583 --> 00:12:01,500
Kau ingin menyerang, bukan bertahan.
139
00:12:01,583 --> 00:12:03,166
Kusarankan menunggu.
140
00:12:03,791 --> 00:12:06,500
- Situasinya terlalu samar.
- Samar?
141
00:12:07,541 --> 00:12:08,583
Yang benar saja.
142
00:12:11,875 --> 00:12:12,875
Bolehkah?
143
00:12:21,166 --> 00:12:25,875
Ini armada Prancis dengan setidaknya
sepuluh kapal bertingkat tiga atau empat.
144
00:12:26,375 --> 00:12:28,375
Di depan Krimea, pasukan Inggris.
145
00:12:28,458 --> 00:12:29,625
Sembilan kapal uap,
146
00:12:29,708 --> 00:12:32,208
enam kapal bermeriam, dan satu fregat.
147
00:12:32,750 --> 00:12:34,000
Dan di sini…
148
00:12:34,708 --> 00:12:36,125
Ambilkan anggur.
149
00:12:43,291 --> 00:12:47,208
Infanteri dan armada Rusia.
150
00:12:55,250 --> 00:12:58,541
Prancis akan menghancurkan Tsar.
Dengan atau tanpa kita.
151
00:12:59,083 --> 00:13:02,625
Dan menurutku, Yang Mulia,
kita harus memihak Barat.
152
00:13:03,375 --> 00:13:05,708
Kita bisa belajar
dari Prancis dan Inggris.
153
00:13:05,791 --> 00:13:07,958
Jangan membuat marah Tsar Nicholas.
154
00:13:08,041 --> 00:13:11,416
Aliansi kita dengan Rusia
menjamin posisi kita di Eropa.
155
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Kita harus melawan Barat.
156
00:13:24,125 --> 00:13:27,625
Kita tak akan terlibat perang ini.
Itu sikap Habsburg.
157
00:13:28,583 --> 00:13:31,583
Memihak salah satunya
membuang-buang uang dan nyawa.
158
00:13:31,666 --> 00:13:33,625
Aku punya rencana lain.
159
00:13:34,125 --> 00:13:37,458
Delegasi dari Paris dan St. Petersburg
datang ke pernikahan.
160
00:13:37,541 --> 00:13:41,291
Mereka ingin tahu
kepada siapa Habsburg akan memihak.
161
00:13:43,833 --> 00:13:46,916
Yang Mulia, tolong pertimbangkan kembali.
162
00:13:47,791 --> 00:13:49,125
Keputusanku sudah bulat.
163
00:13:52,250 --> 00:13:53,375
Permisi.
164
00:14:08,375 --> 00:14:09,750
Ibu Anda membenciku.
165
00:14:10,250 --> 00:14:12,791
Jangan berbangga. Kau cuma salah satunya.
166
00:14:13,291 --> 00:14:16,541
Kapan kabinet dan Ibu Suri
diberi tahu rencana kita?
167
00:14:16,625 --> 00:14:18,416
Tunggu hingga pasti.
168
00:14:19,458 --> 00:14:21,125
Sudah atur pertemuannya?
169
00:14:21,208 --> 00:14:23,125
Pilihannya cuma malam ini.
170
00:14:23,208 --> 00:14:25,833
Saya bilang malam sebelum pernikahan Anda.
171
00:14:27,750 --> 00:14:28,833
Kita akan menemuinya.
172
00:14:36,666 --> 00:14:40,958
Permaisuri mandi selama dua jam
setiap pagi dan malam.
173
00:14:41,875 --> 00:14:45,583
Rambutnya harus disisir dan dikepang
setiap hari.
174
00:14:46,166 --> 00:14:47,666
Rambutnya cuma akan dicuci
175
00:14:47,750 --> 00:14:50,583
dengan campuran susu keledai dan vitex,
176
00:14:51,708 --> 00:14:54,625
yang juga meningkatkan kesuburan.
177
00:14:59,166 --> 00:15:01,750
Tolong cuci kukunya sampai bersih.
178
00:15:02,375 --> 00:15:05,083
Kulit Anda sangat indah.
Seperti cahaya bulan.
179
00:15:06,000 --> 00:15:08,625
Kaisar pasti menyukai mata Anda.
180
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
Atau bibir Anda.
181
00:15:11,041 --> 00:15:13,708
Andai rambut saya sepanjang rambut Anda.
182
00:15:15,916 --> 00:15:17,333
Leontine, apa-apaan kau?
183
00:15:17,958 --> 00:15:19,458
Itu pekerjaan pembantu.
184
00:15:21,791 --> 00:15:22,750
Tentu.
185
00:15:23,666 --> 00:15:26,208
Mungkin potong sedikit bulu tengkuknya,
186
00:15:26,291 --> 00:15:27,750
dan kita akan coba wig.
187
00:15:32,875 --> 00:15:34,125
Apa yang beliau lakukan?
188
00:15:45,125 --> 00:15:45,958
Terlalu ketat.
189
00:15:55,291 --> 00:15:57,375
Hentikan. Aku tak bisa bernapas.
190
00:15:58,166 --> 00:15:59,916
Maka artinya itu pas.
191
00:16:00,000 --> 00:16:01,291
Aku butuh istirahat.
192
00:16:02,250 --> 00:16:04,250
Aku ingin bertemu Franz, Yang Mulia.
193
00:16:04,333 --> 00:16:06,000
Belum waktunya.
194
00:16:06,083 --> 00:16:07,250
Lanjutkan.
195
00:16:08,875 --> 00:16:10,583
Maka aku mau jalan-jalan. Aku…
196
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Aku butuh udara.
197
00:16:14,041 --> 00:16:16,333
Tapi hanya dengan gaun yang cocok.
198
00:16:34,708 --> 00:16:35,958
Apa yang dia lakukan?
199
00:16:36,750 --> 00:16:38,416
Ikuti ke mana pun dia pergi.
200
00:16:40,458 --> 00:16:42,333
Benarkah akan ada yang dipecat?
201
00:16:42,416 --> 00:16:44,375
Itu cuma omong kosong.
202
00:16:44,875 --> 00:16:46,958
Menurut tradisi,
Permaisuri punya enam dayang.
203
00:16:49,875 --> 00:16:51,375
Tapi kita bersepuluh.
204
00:16:52,000 --> 00:16:53,500
Beberapa akan dipecat.
205
00:16:54,208 --> 00:16:55,708
Siapa yang dipertahankan?
206
00:16:56,416 --> 00:16:58,333
Yang tak tergantikan.
207
00:17:08,625 --> 00:17:09,583
Ih!
208
00:17:26,208 --> 00:17:28,250
Anda pernah melihat hewan seperti itu?
209
00:17:28,333 --> 00:17:29,791
Dia menatap Anda.
210
00:17:30,666 --> 00:17:31,833
Aku baru di sini.
211
00:17:33,333 --> 00:17:35,500
Bukan burungnya, tapi Pangeran.
212
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
Itu Maximilian, adik Kaisar!
213
00:17:43,958 --> 00:17:45,958
Astaga! Dia tampan sekali.
214
00:17:46,041 --> 00:17:47,833
Senang bertemu denganmu lagi.
215
00:17:49,083 --> 00:17:50,458
Aku juga.
216
00:17:54,500 --> 00:17:56,791
Kau berubah sejak pertunangan.
217
00:17:56,875 --> 00:17:59,416
Kau terbuka seperti badam kecil.
218
00:18:01,166 --> 00:18:03,000
- Kenapa kau mahir sekali?
- Soal apa?
219
00:18:03,083 --> 00:18:05,416
Kau memuji, tapi itu penghinaan.
220
00:18:06,250 --> 00:18:07,375
Aku bisa mengajarimu.
221
00:18:07,458 --> 00:18:09,750
Tak perlu. Aku lebih suka hinaan langsung.
222
00:18:10,916 --> 00:18:12,250
Di sini indah.
223
00:18:13,375 --> 00:18:14,875
Sekilas.
224
00:18:17,500 --> 00:18:20,416
- Kau mencoba menakutiku?
- Aku berkata jujur.
225
00:18:23,666 --> 00:18:25,750
Apa kabar si baroness Italia?
226
00:18:30,000 --> 00:18:33,541
Baik. Dia bertunangan
dengan seorang count.
227
00:18:34,583 --> 00:18:35,583
Lalu kau?
228
00:18:36,083 --> 00:18:37,291
Aku tak bertunangan.
229
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Elisabeth.
230
00:18:41,416 --> 00:18:43,375
Jika aku boleh memberimu saran…
231
00:18:45,708 --> 00:18:49,208
tetaplah bersamaku di sini
dan tak akan ada yang menimpamu.
232
00:18:50,791 --> 00:18:53,250
Firasatku mengatakan yang sebaliknya.
233
00:18:57,958 --> 00:19:01,041
- Saatnya pelajaran dansa.
- Permisi.
234
00:19:22,166 --> 00:19:26,916
"Sungai dengan arus liarnya.
Prahara adalah kekuatanku."
235
00:19:28,750 --> 00:19:30,416
Dia akan merepotkan.
236
00:19:30,916 --> 00:19:32,958
Tulisan jeleknya bukan masalah.
237
00:19:33,958 --> 00:19:35,333
Ada apa lagi?
238
00:19:35,958 --> 00:19:38,375
Buku-buku ini dilarang di negara kita.
239
00:19:39,208 --> 00:19:42,750
Saya benci mengatakannya,
tapi dia kurang pengertian dan disiplin.
240
00:19:44,708 --> 00:19:46,916
Saya dengar caranya menyapa Kaisar.
241
00:19:47,000 --> 00:19:49,166
Dan dia membatalkan pengepasan.
242
00:19:50,291 --> 00:19:51,833
Apa usulmu?
243
00:19:51,916 --> 00:19:55,291
Gadis muda ini butuh didikan keras.
Barulah dia akan patuh.
244
00:19:56,041 --> 00:19:57,875
Jangan menakutinya, Countess.
245
00:20:01,750 --> 00:20:04,083
Yang Mulia. Suami Anda tiba.
246
00:20:05,458 --> 00:20:06,458
Dia di sini?
247
00:20:07,333 --> 00:20:08,791
Yang Mulia.
248
00:20:10,375 --> 00:20:12,291
Karl! Bagus sekali.
249
00:20:12,833 --> 00:20:14,083
Kau sudah tiba.
250
00:20:16,750 --> 00:20:19,000
Putra kita hanya akan menikah sekali.
251
00:20:19,083 --> 00:20:21,083
Bagaimana keadaan di Kastel Auhof?
252
00:20:21,166 --> 00:20:24,875
Baik. Pada bulan Maret,
aku menembak rusa jantan besar.
253
00:20:26,000 --> 00:20:28,916
Dan kami membangun istal baru.
Dengan toilet.
254
00:20:30,750 --> 00:20:31,750
Bagus sekali.
255
00:20:33,625 --> 00:20:35,291
Bagaimana keadaan di Wina?
256
00:20:39,166 --> 00:20:43,000
Ada masalah dengan perang Rusia,
tapi jangan khawatir.
257
00:20:45,916 --> 00:20:47,916
Kau tahu apa yang harus dilakukan.
258
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Ada yang bisa kubantu?
259
00:20:53,291 --> 00:20:56,291
Kita bisa menghabiskan waktu bersama
malam ini.
260
00:20:56,375 --> 00:20:58,583
Kau akan bertemu mempelai Kekaisaran.
261
00:21:00,833 --> 00:21:02,041
Maksudku setelahnya.
262
00:21:09,708 --> 00:21:10,791
Kabari aku.
263
00:21:12,875 --> 00:21:14,125
Aku mau beristirahat.
264
00:21:23,833 --> 00:21:26,208
Maafkan keterlambatanku, Tuan-Tuan.
265
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Yang Mulia,
izinkan saya memperkenalkan diri.
266
00:21:33,083 --> 00:21:35,791
Johann Strauss, komposer.
267
00:21:36,708 --> 00:21:40,625
Saya membuat lagu waltz untuk Anda.
Untuk dansa setelah pernikahan.
268
00:22:37,666 --> 00:22:40,458
Tuan Strauss tampak seperti sakit perut.
269
00:22:53,291 --> 00:22:55,125
Ada yang membebanimu.
270
00:22:58,166 --> 00:23:00,875
Semua orang ingin
aku berpihak dalam perang.
271
00:23:01,500 --> 00:23:02,958
Secepat mungkin.
272
00:23:04,333 --> 00:23:05,750
Tapi kau tak mau.
273
00:23:07,250 --> 00:23:08,625
Aku punya rencana lain.
274
00:23:10,500 --> 00:23:11,750
Nanti kuceritakan.
275
00:23:51,250 --> 00:23:52,875
Ke mana pintu itu mengarah?
276
00:24:52,375 --> 00:24:53,666
Yang Mulia, saya…
277
00:24:57,166 --> 00:24:59,000
Saya mohon maaf.
278
00:25:03,041 --> 00:25:05,625
Mempelai Kekaisaran
harus melanjutkan persiapannya.
279
00:25:06,583 --> 00:25:07,583
Tentu.
280
00:25:09,000 --> 00:25:10,625
Mari saya antar.
281
00:26:02,250 --> 00:26:03,416
Countess-ku tersayang.
282
00:26:07,333 --> 00:26:09,583
- Halo.
- Kau bawa sepatunya?
283
00:26:10,541 --> 00:26:13,375
Hal seperti itu sulit didapat. Dan mahal.
284
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
Paling lambat malam ini.
Amalia terus mengikutiku.
285
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Akan kubawakan.
286
00:26:20,250 --> 00:26:21,250
Aku janji.
287
00:26:24,750 --> 00:26:25,708
Bagaimana?
288
00:26:27,291 --> 00:26:32,458
Mereka ingin mendekatinya
agar tak dipecat, seperti orang gila.
289
00:26:35,875 --> 00:26:37,291
Kau menggigil.
290
00:26:37,375 --> 00:26:39,750
- Tapi udaranya hangat.
- Aku kedinginan.
291
00:26:40,416 --> 00:26:44,625
Mereka tak memakai pakaian dalam.
Entah bagaimana mereka bertahan.
292
00:26:54,625 --> 00:26:55,791
Mereka tak akan bertahan.
293
00:27:01,000 --> 00:27:02,833
Kau tak memberitahuku seperti apa dia.
294
00:27:04,041 --> 00:27:05,041
Permaisuri.
295
00:27:05,541 --> 00:27:06,833
Itu tak perlu diceritakan.
296
00:27:07,958 --> 00:27:10,541
Dia sampah. Seperti mereka semua.
297
00:27:11,583 --> 00:27:14,250
Asalkan dia memercayaimu
lebih dari siapa pun.
298
00:27:15,500 --> 00:27:16,375
Aku tahu.
299
00:27:25,875 --> 00:27:27,708
Apa yang masih harus dilakukan?
300
00:27:29,250 --> 00:27:30,250
Ikuti saya.
301
00:27:32,958 --> 00:27:34,333
Yang Mulia.
302
00:27:40,000 --> 00:27:40,916
Tunggu. Kau…
303
00:27:41,500 --> 00:27:42,750
Yang Mulia.
304
00:27:43,458 --> 00:27:44,458
Tolong ikut saya.
305
00:27:54,583 --> 00:27:57,500
Silakan tetap memakai gaunnya.
Ini tak akan lama.
306
00:27:59,791 --> 00:28:01,125
Apanya?
307
00:28:01,625 --> 00:28:04,333
Dokter Fritsch akan
memastikan kesucian Anda
308
00:28:04,416 --> 00:28:07,000
dan kemampuan Anda
untuk melahirkan pewaris takhta.
309
00:28:07,083 --> 00:28:11,583
- Ini suatu kehormatan, Yang Mulia.
- Tuhanlah yang membuat keputusan akhir.
310
00:28:12,208 --> 00:28:15,166
Dialah yang memutuskan
siapa yang duduk di atas takhta.
311
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
Mulai besok,
Anda adalah wadah kehendak-Nya.
312
00:28:19,250 --> 00:28:21,791
Beliau Uskup Agung Rauscher.
313
00:28:23,166 --> 00:28:24,541
Silakan berbaring.
314
00:28:48,333 --> 00:28:49,958
Tolong posisikan kakinya.
315
00:29:06,750 --> 00:29:08,500
Dokter hampir selesai.
316
00:29:10,416 --> 00:29:12,250
Semuanya tampak sehat.
317
00:29:12,333 --> 00:29:14,791
Bukti kesucian yang terpenting.
318
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Hentikan itu!
319
00:29:20,000 --> 00:29:21,208
Aku suci.
320
00:29:22,291 --> 00:29:24,125
Dokter harus memastikan itu.
321
00:29:26,375 --> 00:29:27,791
Aku tak melihat apa pun.
322
00:29:27,875 --> 00:29:29,166
Tidak mungkin.
323
00:29:30,500 --> 00:29:32,500
Anda pasti sering berkuda.
324
00:29:35,500 --> 00:29:37,166
Kau tak tahu artinya?
325
00:29:39,625 --> 00:29:43,208
- Itu memang mungkin.
- Tak ada bukti, tak ada pernikahan.
326
00:30:18,500 --> 00:30:20,083
Aku percaya pada kesuciannya.
327
00:30:21,250 --> 00:30:23,541
Meski selaput daranya sudah rusak.
328
00:30:33,958 --> 00:30:36,333
Semoga raja-raja lahir dari rahim Anda
329
00:30:37,125 --> 00:30:39,666
dan membuat seluruh Bumi
tunduk kepada Anda.
330
00:30:47,666 --> 00:30:48,541
Yang Mulia,
331
00:30:48,625 --> 00:30:49,625
adik Anda.
332
00:30:50,375 --> 00:30:51,750
Kau ingin menemuiku?
333
00:30:53,416 --> 00:30:55,625
Biar kuurus para diplomat besok.
334
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
- Mereka tak akan mengerti rencanamu.
- Kau menganggap ini serius?
335
00:31:01,208 --> 00:31:02,625
Apa maksudnya?
336
00:31:03,625 --> 00:31:07,916
Aku sudah lama menasihatimu,
tapi kau selalu bersama si von Bach.
337
00:31:09,166 --> 00:31:12,875
Dalam revolusi, Letnan Satu Krall
berkorban tangan untuk Kekaisaran.
338
00:31:17,875 --> 00:31:18,791
Bagus sekali.
339
00:31:20,833 --> 00:31:22,291
Dia punya dua putri,
340
00:31:22,791 --> 00:31:24,541
Agnes dan Emilie.
341
00:31:26,083 --> 00:31:30,083
Agnes mengandung dari pemuda
yang tak ingin menikahinya.
342
00:31:30,833 --> 00:31:32,416
Dia meninggal saat melahirkan.
343
00:31:33,291 --> 00:31:35,875
Emilie menjadi korban pemuda yang sama.
344
00:31:36,791 --> 00:31:40,958
Karena sedih, dia coba bunuh diri
dan dirawat di sanatorium sejak itu.
345
00:31:43,625 --> 00:31:47,000
Tanpa mengetahui siapa pemuda itu,
kita cuma bisa
346
00:31:47,083 --> 00:31:49,416
membantu dia dan keluarganya.
347
00:31:50,666 --> 00:31:53,041
Status bangsawan
dan tunjangan pensiun tahunan.
348
00:31:53,750 --> 00:31:54,875
Kau setuju?
349
00:31:57,333 --> 00:31:58,166
Ya.
350
00:31:59,708 --> 00:32:02,416
Dengan begitu,
dia bisa melupakan semua ini
351
00:32:03,166 --> 00:32:05,458
dan tak lagi merasa harus membicarakannya.
352
00:32:06,458 --> 00:32:07,958
Terima kasih, Yang Mulia.
353
00:32:20,666 --> 00:32:23,583
- Aku tak tahu mereka bersaudara.
- Patuhi aturan.
354
00:32:25,208 --> 00:32:27,250
Kau bisa menghancurkan kita semua.
355
00:32:46,916 --> 00:32:48,416
Kau tampak memesona.
356
00:32:53,875 --> 00:32:57,875
Kita belum berkenalan.
Karl, calon ayah mertuamu.
357
00:32:57,958 --> 00:33:00,916
Tentu saja. Senang bertemu dengan Anda.
358
00:33:02,208 --> 00:33:04,666
Dia hanya mengizinkanku keluar
untuk acara penting.
359
00:33:04,750 --> 00:33:07,000
Aku habiskan sebagian besar waktuku
di perdesaan.
360
00:33:07,083 --> 00:33:08,458
Itu terdengar familier.
361
00:33:09,166 --> 00:33:11,250
Kau tampak cantik.
362
00:33:12,791 --> 00:33:14,083
Bagaimana harimu?
363
00:33:15,250 --> 00:33:16,541
Apa Helene tak hadir?
364
00:33:17,041 --> 00:33:18,583
Dia tak bisa hadir.
365
00:33:20,666 --> 00:33:22,541
Ayah hampir tak mengenalimu.
366
00:33:23,750 --> 00:33:25,041
Itu baik atau buruk?
367
00:33:25,916 --> 00:33:27,000
Kau yang tahu.
368
00:33:27,625 --> 00:33:30,625
Elisabeth, kemarilah
dan bergabunglah dengan kami.
369
00:33:31,125 --> 00:33:35,583
Perang bisa berarti banyak hal.
Itu akan mengurangi sampah masyarakat.
370
00:33:35,666 --> 00:33:37,833
Perang adalah pilihan terakhir,
bukan permainan.
371
00:33:37,916 --> 00:33:40,958
Dan kita tetap akan memberi arti
kepada rakyat.
372
00:33:43,291 --> 00:33:45,875
Anda sudah bertemu mempelai Kekaisaran?
373
00:33:45,958 --> 00:33:48,208
Kami sudah bertemu.
374
00:33:48,916 --> 00:33:50,041
Saya mendapat kehormatan
375
00:33:50,750 --> 00:33:52,916
memeriksa kesucian wanita muda ini.
376
00:33:53,000 --> 00:33:53,916
Luar biasa.
377
00:33:54,000 --> 00:33:56,375
Dengan senang hati saya katakan
378
00:33:56,458 --> 00:33:59,375
tak ada yang menghalangi
hadirnya pewaris takhta.
379
00:33:59,958 --> 00:34:02,291
Aku turut senang kau berbahagia.
380
00:34:04,250 --> 00:34:07,291
Elisabeth, beliau melakukan tugasnya.
381
00:34:07,375 --> 00:34:11,125
Saya prihatin ritual suci itu
membuat Anda gelisah.
382
00:34:11,208 --> 00:34:12,875
Ya, ritual suci. Bodohnya aku.
383
00:34:12,958 --> 00:34:14,916
Dua pria menyingkap gaunku.
384
00:34:23,166 --> 00:34:25,083
Maaf, Bu. Maafkan aku.
385
00:34:25,166 --> 00:34:26,416
Kau tampak gelisah,
386
00:34:27,166 --> 00:34:28,000
Nak.
387
00:34:28,083 --> 00:34:29,291
Aku tak gelisah.
388
00:34:29,375 --> 00:34:31,250
Semua baik-baik saja, Elisabeth?
389
00:34:31,875 --> 00:34:33,583
Mungkin dia butuh istirahat.
390
00:34:34,666 --> 00:34:36,208
Kurasa itu tak perlu.
391
00:34:44,708 --> 00:34:45,708
- Aku…
- Franz.
392
00:34:46,500 --> 00:34:50,916
Ini hari yang melelahkan baginya.
Kita ingin besok berjalan lancar, bukan?
393
00:34:51,458 --> 00:34:53,958
Beristirahat sebentar
akan berguna untukmu, Elisabeth.
394
00:34:54,916 --> 00:34:57,666
- Tidak. Kumohon, aku…
- Mungkin lebih baik kau istirahat.
395
00:34:58,750 --> 00:35:00,375
- Tapi…
- Aku bersikeras.
396
00:35:35,666 --> 00:35:37,750
Saya melakukan observasi.
397
00:35:38,250 --> 00:35:40,958
Countess Esterhazy menugaskan saya
bertanggung jawab di sini
398
00:35:41,041 --> 00:35:42,750
karena saya sangat berpengalaman.
399
00:35:42,833 --> 00:35:45,833
Saya memahami orang,
apa yang boleh dikatakan.
400
00:35:47,000 --> 00:35:48,916
Saya selalu siap membantu Anda.
401
00:35:50,666 --> 00:35:51,666
Terima kasih.
402
00:35:54,375 --> 00:35:56,541
Yang Mulia, banyak wanita lain
403
00:35:57,208 --> 00:35:59,208
kemari untuk mencari suami yang baik.
404
00:36:00,208 --> 00:36:01,625
Mereka datang dan pergi.
405
00:36:03,041 --> 00:36:04,958
Saya hidup untuk istana ini.
406
00:36:05,500 --> 00:36:07,458
Saya di sini hanya untuk melayani Anda.
407
00:36:08,041 --> 00:36:10,000
Apa pun keperluan Anda, katakan saja.
408
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
Bisa beri tahu aku apa ini?
409
00:36:16,333 --> 00:36:18,041
Aku menemukannya di lantai kastel.
410
00:36:18,625 --> 00:36:20,333
Saya yakin ini sampah.
411
00:36:21,000 --> 00:36:22,541
Perlu saya bantu buang?
412
00:36:27,666 --> 00:36:29,458
Akan saya periksa ada apa.
413
00:36:29,541 --> 00:36:32,000
Anda sangat butuh istirahat, Yang Mulia.
414
00:36:36,791 --> 00:36:37,750
Ada apa ini?
415
00:36:37,833 --> 00:36:42,708
Di tempat asal saya, orang membakar itu
yang merupakan simbol kematian.
416
00:36:44,833 --> 00:36:46,416
Agar Tuhan melindungi mereka.
417
00:36:48,166 --> 00:36:49,541
Yang Mulia,
418
00:36:50,083 --> 00:36:51,083
gigi Anda.
419
00:36:53,708 --> 00:36:55,375
Biar aku saja. Terima kasih.
420
00:36:56,166 --> 00:36:59,375
Jangan. Mereka hanya akan bergosip.
421
00:37:02,000 --> 00:37:03,083
Maka kau saja.
422
00:37:32,250 --> 00:37:33,583
Tidak, jelas tidak.
423
00:37:33,666 --> 00:37:36,041
Malam sebelum pernikahan.
Itu tak bertanggung jawab.
424
00:37:36,125 --> 00:37:39,375
Mungkin kita bisa pergi.
Beliau sudah tidur.
425
00:37:44,416 --> 00:37:45,541
Apa itu?
426
00:37:45,625 --> 00:37:48,125
Pangeran Maximilian mengadakan pesta.
427
00:37:48,666 --> 00:37:49,833
Anda diundang.
428
00:37:49,916 --> 00:37:52,000
Kami juga. Kami diundang.
429
00:37:52,083 --> 00:37:55,041
Countess Esterhazy bilang
Anda tak boleh meninggalkan kamar
430
00:37:55,125 --> 00:37:57,000
di malam sebelum pernikahan.
431
00:38:18,083 --> 00:38:18,958
Kita harus pergi.
432
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
Itu Franz!
433
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
Liszt!
434
00:38:23,333 --> 00:38:27,291
Katanya saat dia bermain,
rasanya seperti mati dan terlahir kembali.
435
00:38:27,833 --> 00:38:28,791
Absinthe, Nona?
436
00:38:30,875 --> 00:38:31,833
Apa ini?
437
00:38:33,708 --> 00:38:36,125
Mungkin sebaiknya teh saja, Yang Mulia.
438
00:38:52,791 --> 00:38:54,041
Kau bersenang-senang?
439
00:38:57,083 --> 00:39:00,333
Tenang. Aku tak mengundang Rauscher.
440
00:39:05,250 --> 00:39:06,333
Apa Franz di sini?
441
00:39:07,583 --> 00:39:08,875
Setahuku tidak.
442
00:39:10,250 --> 00:39:12,583
- Apa itu alasan untuk pergi?
- Tidak.
443
00:39:14,583 --> 00:39:15,500
Bagus.
444
00:39:16,666 --> 00:39:18,541
Mau kuperkenalkan pada sahabatku?
445
00:39:19,208 --> 00:39:20,791
Baru datang dari Weimar.
446
00:39:20,875 --> 00:39:23,416
Maestro, ini calon Permaisuri.
447
00:39:25,708 --> 00:39:27,041
Saya merasa terhormat.
448
00:39:34,708 --> 00:39:37,166
Untuk Anda, Yang Mulia.
449
00:39:57,375 --> 00:39:58,375
Kita terlambat?
450
00:39:59,291 --> 00:40:02,458
- Janjinya di sini saat tengah malam.
- Aku di sini.
451
00:40:04,125 --> 00:40:05,083
Tuan Stephenson.
452
00:40:05,875 --> 00:40:07,791
Yang Mulia Kaisar.
453
00:40:13,500 --> 00:40:14,791
Ini suatu kehormatan.
454
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
Cepat kembali sebelum mereka sadar.
455
00:40:38,916 --> 00:40:40,166
Untuk rakyat.
456
00:40:43,583 --> 00:40:47,833
Buatkan aku jalur kereta api besar.
Seperti yang kau bangun di Inggris.
457
00:40:47,916 --> 00:40:50,250
Dan Mesir dan sekarang di Norwegia.
458
00:40:51,416 --> 00:40:54,041
Aku ingin menghubungkan rakyat
di kekaisaranku.
459
00:40:54,541 --> 00:40:55,916
Memberi mereka kemakmuran.
460
00:41:00,208 --> 00:41:01,250
Ini tak cukup.
461
00:41:01,333 --> 00:41:03,750
Austria butuh jalur kereta api ini.
462
00:41:05,041 --> 00:41:08,708
Seluruh dunia membutuhkannya.
Itu sebabnya harganya mahal.
463
00:41:12,708 --> 00:41:15,958
Beri aku tiga hari.
Kau akan dapat seluruh uangnya.
464
00:41:16,041 --> 00:41:20,208
Saya dengar Anda berniat berperang
untuk Kekaisaran Ottoman.
465
00:41:20,291 --> 00:41:22,083
Ini pasti akan sangat mahal.
466
00:41:23,125 --> 00:41:24,708
Kami tak akan berperang.
467
00:41:26,416 --> 00:41:28,833
Akan kuberikan lebih banyak uang
sebelum kau pergi.
468
00:41:51,958 --> 00:41:53,041
Ayo duduk.
469
00:42:00,916 --> 00:42:02,083
Kau menyukainya?
470
00:42:03,541 --> 00:42:05,250
Ibumu memberikannya kepadaku.
471
00:42:06,375 --> 00:42:08,500
Itu milik bibi buyutku, Maria Antonia.
472
00:42:08,583 --> 00:42:09,791
Marie Antoinette?
473
00:42:10,500 --> 00:42:13,166
Dia masih memakainya di guillotine.
474
00:42:15,916 --> 00:42:19,333
Keluargaku berbakat
menggunakan benda cantik untuk hal buruk.
475
00:42:22,916 --> 00:42:25,541
Kenapa kau di sini
jika kau sangat membenci istana ini?
476
00:42:27,958 --> 00:42:29,875
Aku sering mencoba pergi.
477
00:42:32,583 --> 00:42:33,583
Elisabeth…
478
00:42:36,541 --> 00:42:40,708
Saat pertama kita bertemu,
kupikir hidup seperti ini cocok untukmu.
479
00:42:41,750 --> 00:42:43,666
Bahwa aku lebih cocok untukmu.
480
00:42:46,666 --> 00:42:47,750
Pernikahannya besok.
481
00:42:49,333 --> 00:42:50,791
Belum terlambat.
482
00:42:52,500 --> 00:42:53,375
Tidak.
483
00:42:57,500 --> 00:43:01,250
Lihatlah dirimu.
Kau sungguh percaya ucapanku?
484
00:43:04,333 --> 00:43:06,250
Kau tak pernah tahu cinta sejati. Benar?
485
00:43:09,666 --> 00:43:11,000
Aku mencintai kakakmu.
486
00:43:11,916 --> 00:43:13,750
Tapi kau di sini.
487
00:43:34,375 --> 00:43:36,375
Kau tak mau bicara denganku lagi?
488
00:43:42,958 --> 00:43:46,250
Harus berapa kali aku minta maaf?
Maafkan aku.
489
00:43:46,958 --> 00:43:49,416
- Kau tahu aku menyesal.
- Kau mabuk.
490
00:43:52,000 --> 00:43:52,833
Aku tahu.
491
00:43:53,333 --> 00:43:55,625
Bukan begitu sikap calon permaisuri.
492
00:43:58,916 --> 00:43:59,875
Helene…
493
00:44:02,041 --> 00:44:03,833
ini bukan hari yang mudah.
494
00:44:06,250 --> 00:44:09,041
Aku prihatin jika kau mengira
itu akan lebih mudah.
495
00:44:17,750 --> 00:44:20,333
Kau selalu kabur
saat keadaan menjadi sulit.
496
00:44:22,583 --> 00:44:23,875
Dewasalah, Sisi.
497
00:44:26,291 --> 00:44:28,208
Kau tahu kau menjadi siapa?
498
00:44:29,041 --> 00:44:30,125
Ibu kita.
499
00:44:46,625 --> 00:44:50,125
Aku yakin cinta mereka cuma tiga bulan.
Bagaimana menurutmu?
500
00:44:54,125 --> 00:44:55,916
Aku bukan hadiah hiburanmu.
501
00:46:01,291 --> 00:46:04,000
Aku bilang pada suamiku aku ingin sendiri.
502
00:46:04,666 --> 00:46:06,125
Bukan beliau.
503
00:46:08,666 --> 00:46:10,583
Pangeran Wasa?
504
00:46:16,250 --> 00:46:20,125
Yang Mulia, apa yang harus saya katakan?
505
00:46:20,208 --> 00:46:21,250
Anda mengenalnya?
506
00:46:26,791 --> 00:46:28,041
Suruh dia masuk.
507
00:46:37,166 --> 00:46:38,625
Yang Mulia.
508
00:46:41,583 --> 00:46:42,708
Pangeran Wasa.
509
00:46:55,375 --> 00:46:57,000
Sudah berapa lama? Sepuluh tahun?
510
00:46:58,708 --> 00:46:59,583
Tiga belas.
511
00:47:01,375 --> 00:47:03,083
Dan kau masih memakai rubah itu.
512
00:47:03,625 --> 00:47:06,916
Aku tak sepertimu
yang membuang barang lama.
513
00:47:08,208 --> 00:47:11,000
Orang terakhir yang bicara
kepadaku seperti itu digantung.
514
00:47:12,750 --> 00:47:13,833
Mau minum?
515
00:47:17,541 --> 00:47:18,708
Apa dia mencintainya?
516
00:47:19,458 --> 00:47:20,416
Franz?
517
00:47:21,500 --> 00:47:23,583
Seperti lebah menyukai bunga.
518
00:47:24,583 --> 00:47:26,166
Pernikahan karena cinta.
519
00:47:26,708 --> 00:47:27,791
Itu diperbolehkan?
520
00:47:29,291 --> 00:47:31,041
Kami mencoba hal baru.
521
00:47:39,250 --> 00:47:41,666
Kenapa mengundangku ke pernikahan ini?
522
00:47:43,458 --> 00:47:44,958
Seluruh Eropa diundang.
523
00:47:45,041 --> 00:47:48,625
Apa mungkin karena putraku
yang akan menikah besok?
524
00:47:56,666 --> 00:47:59,041
Begitu banyak pertanyaan, Pangeran Wasa.
525
00:48:01,250 --> 00:48:02,916
Berhentilah dan tarik napas.
526
00:48:12,958 --> 00:48:14,500
Yang Mulia.
527
00:48:16,500 --> 00:48:17,916
Selamat malam.
528
00:48:20,958 --> 00:48:22,500
Sampai jumpa besok?
529
00:48:27,208 --> 00:48:28,750
Apa aku akan dapat jawaban?
530
00:48:44,250 --> 00:48:47,208
Apa maksudnya
beliau tak ada di ranjangnya?
531
00:48:50,125 --> 00:48:52,291
Kau kehilangan Permaisuri?
532
00:48:58,416 --> 00:48:59,416
Apa itu?
533
00:49:07,875 --> 00:49:09,291
Keluarkan dia dari sini.
534
00:49:15,875 --> 00:49:18,333
- Mereka menunggu.
- Aku tak peduli.
535
00:49:19,208 --> 00:49:20,375
Astaga.
536
00:49:24,416 --> 00:49:26,291
Tolong tinggalkan kami.
537
00:49:49,666 --> 00:49:51,666
Kau pasti senang melihatku begini.
538
00:49:54,875 --> 00:49:56,166
Kukira begitu.
539
00:49:57,875 --> 00:49:58,916
Tapi ternyata tidak.
540
00:50:02,541 --> 00:50:04,416
Baumu seperti sampanye tua!
541
00:50:07,583 --> 00:50:08,541
Kau juga.
542
00:50:12,791 --> 00:50:14,291
Aku suka rambut pendekmu.
543
00:50:16,083 --> 00:50:17,625
Kau tampak cantik.
544
00:50:20,375 --> 00:50:21,791
Maaf soal ucapanku.
545
00:50:22,958 --> 00:50:23,916
Aku juga.
546
00:50:25,083 --> 00:50:26,916
Tolong katakan aku tak seperti ibu.
547
00:50:27,958 --> 00:50:29,041
Tidak.
548
00:50:45,125 --> 00:50:46,583
Kuharap dia sepadan.
549
00:50:47,833 --> 00:50:49,541
Kau akan terbiasa.
550
00:50:51,708 --> 00:50:53,416
Maksudku dengan kehilanganmu.
551
00:50:56,333 --> 00:50:57,875
Kau belum kehilangan aku.
552
00:51:08,333 --> 00:51:10,250
Kau sungguh ingin kembali ke Bayern?
553
00:51:12,666 --> 00:51:14,875
Kau tak mau tinggal di sini sebentar?
554
00:51:17,208 --> 00:51:19,208
Aku tak tahu harus percaya siapa.
555
00:51:30,583 --> 00:51:31,666
Ada apa, Theo?
556
00:51:34,125 --> 00:51:37,208
Tampaknya mempelai Kekaisaran
bertengkar dengan adik Anda.
557
00:51:38,083 --> 00:51:39,041
Adikku?
558
00:51:42,208 --> 00:51:43,916
Beliau tampak sangat bingung.
559
00:52:10,000 --> 00:52:11,791
Nona-nona, luar biasa.
560
00:52:12,458 --> 00:52:13,416
Countess,
561
00:52:13,916 --> 00:52:15,208
selamat.
562
00:54:10,458 --> 00:54:12,000
Jaga putriku, ya?
563
00:54:17,666 --> 00:54:19,000
Elisabeth!
564
00:54:19,625 --> 00:54:21,375
- Elisabeth!
- Elisabeth!
565
00:54:24,541 --> 00:54:25,500
Elisabeth!
566
00:54:27,333 --> 00:54:28,375
Elisabeth!
567
00:54:29,083 --> 00:54:31,250
Elisabeth!
568
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
Yang Mulia!
569
00:54:39,041 --> 00:54:40,875
Elisabeth! Kumohon!
570
00:54:42,250 --> 00:54:43,958
Elisabeth!
571
00:55:58,583 --> 00:56:00,833
Terjemahan subtitle oleh Rendy A.