1 00:00:07,375 --> 00:00:09,916 SERIAL NETFLIX 2 00:00:27,500 --> 00:00:29,041 Hentikan ini, 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,208 Hazy. 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 Tapi akankah musuh memperingatkanku? 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 Jangan sampai dia menyakitiku 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 Tapi malaikat-Mu di sekelilingku Tetap bernyanyi 7 00:00:50,250 --> 00:00:51,666 Ini hari penting. 8 00:00:54,416 --> 00:00:55,583 Ayo berdiri. 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,958 Yang Mulia, Countess datang lagi. 10 00:01:50,583 --> 00:01:51,791 Perlu saya usir? 11 00:01:53,250 --> 00:01:54,458 Biarkan dia masuk. 12 00:02:04,375 --> 00:02:05,250 Kaisar. 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 Countess. 14 00:02:07,666 --> 00:02:09,125 Waktunya tak tepat. 15 00:02:10,041 --> 00:02:12,333 Tak ada pilihan. Anda tak membalas surat saya. 16 00:02:12,416 --> 00:02:13,916 Hubungan kita berakhir. 17 00:02:15,000 --> 00:02:17,416 Anda pikir bisa membuang saya begitu saja? 18 00:02:19,250 --> 00:02:21,541 Aku memberimu kelimpahan. 19 00:02:27,583 --> 00:02:29,375 Dulu Anda membutuhkan saya. 20 00:02:35,208 --> 00:02:38,625 Yang Mulia? Mempelai Kekaisaran akan segera tiba. 21 00:02:43,916 --> 00:02:44,916 Sudah berakhir. 22 00:03:01,625 --> 00:03:05,833 Ini hari penting. Duchess Elisabeth akan segera tiba. 23 00:03:07,000 --> 00:03:10,041 Seluruh dunia akan menyaksikan pernikahan besok. 24 00:03:10,125 --> 00:03:11,458 Dan kalian di sini 25 00:03:11,541 --> 00:03:15,166 untuk mengakomodasi semua keinginan calon Permaisuri. 26 00:03:23,166 --> 00:03:25,208 Apa maksud pakaianmu? 27 00:03:26,583 --> 00:03:28,791 Kita di Wina, bukan Versailles. 28 00:03:34,125 --> 00:03:36,375 Aku selalu memilih lebih dari kebutuhan. 29 00:03:36,458 --> 00:03:39,333 Beberapa pekan lagi, kalian akan diseleksi. 30 00:03:41,208 --> 00:03:43,041 Beliau akan mendapatkan kebutuhannya, 31 00:03:43,958 --> 00:03:46,208 begitu pula kita. 32 00:03:46,958 --> 00:03:48,791 Permaisuri yang berseri-seri. 33 00:03:52,583 --> 00:03:54,041 Aku ingin tahu semuanya. 34 00:03:54,125 --> 00:03:58,541 Apa yang beliau makan, minum, pikirkan, kapan beliau datang bulan. Semuanya. 35 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 Calon Permaisuri hampir tiba. 36 00:04:05,541 --> 00:04:06,750 Nona-nona, 37 00:04:06,833 --> 00:04:08,958 selamat datang di Istana Wina. 38 00:04:12,833 --> 00:04:16,208 Franz menulis 44 surat untuknya. Bisa kau bayangkan? 39 00:04:16,291 --> 00:04:18,541 Ayo lihat apa semua berjalan lancar. 40 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 Kenapa? Mereka jatuh cinta. 41 00:04:20,416 --> 00:04:21,750 Atau tidak? 42 00:04:22,750 --> 00:04:25,000 Cinta saja sering kali tak cukup, Luzi. 43 00:04:25,875 --> 00:04:27,750 Franz tahu kau berpikir begitu? 44 00:04:30,041 --> 00:04:32,083 Kita semua punya rahasia. 45 00:04:33,416 --> 00:04:34,958 Benar, Luziwuzi? 46 00:04:35,916 --> 00:04:38,500 Cepat berbaris! Kereta kudanya tiba. 47 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 Dia datang! 48 00:04:44,500 --> 00:04:48,000 Cuma yang rupawan di barisan depan. Semuanya harus sempurna. 49 00:04:48,083 --> 00:04:49,500 Tak akan ada kesalahan. 50 00:04:49,583 --> 00:04:52,958 Tak ada yang namanya kesalahan, cuma perencanaan yang buruk. 51 00:05:01,000 --> 00:05:03,666 Elisabeth, tolong Ayah. 52 00:05:04,500 --> 00:05:06,125 Saat kita di istana, 53 00:05:07,125 --> 00:05:09,500 rahasiakan isi pikiranmu. 54 00:05:09,583 --> 00:05:10,625 Aku bisa jaga diri. 55 00:05:12,666 --> 00:05:14,500 Franz mencintaiku apa adanya. 56 00:05:16,291 --> 00:05:17,625 Dan ini kau? 57 00:05:47,625 --> 00:05:49,083 Selamat datang. 58 00:06:05,333 --> 00:06:06,583 Akhirnya kau tiba. 59 00:06:07,708 --> 00:06:08,708 Luar biasa. 60 00:06:10,041 --> 00:06:12,416 Senang bertemu Anda, Yang Mulia. 61 00:06:13,000 --> 00:06:16,083 Mari. Banyak yang harus kita lakukan. 62 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 Helene. 63 00:06:33,833 --> 00:06:34,916 Selamat datang. 64 00:06:36,083 --> 00:06:37,750 Ludovika, senang berjumpa. 65 00:06:53,208 --> 00:06:55,666 Rakyatku tak sabar ingin melihatmu. 66 00:06:55,750 --> 00:06:59,500 Kau akan menuju pernikahan dengan kereta kaca. Itu tradisi. 67 00:06:59,583 --> 00:07:02,500 Dua jam lagi, kau ada kelas dansa dengan Kaisar. 68 00:07:02,583 --> 00:07:04,541 Johann Strauss membuat lagu waltz untukmu. 69 00:07:04,625 --> 00:07:07,041 Tapi pakaianmu harus disesuaikan dulu. 70 00:07:10,375 --> 00:07:11,375 Kita sampai. 71 00:07:12,250 --> 00:07:16,125 Tunjukkan taman mawar yang baru kepada para tamu. 72 00:07:16,208 --> 00:07:18,083 Tentu. Silakan lewat sini. 73 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 Helene. 74 00:07:20,916 --> 00:07:22,333 Helene, tolong tunggu. 75 00:07:25,458 --> 00:07:27,333 Dia tak mau bicara denganku lagi. 76 00:07:28,166 --> 00:07:29,541 Tak sepatah kata pun. 77 00:07:35,125 --> 00:07:37,541 Kita hanya butuh pengampunan dari Tuhan, Elisabeth. 78 00:07:37,625 --> 00:07:39,083 Yang lainnya sia-sia. 79 00:07:39,625 --> 00:07:40,958 Dan buang-buang waktu. 80 00:07:41,458 --> 00:07:42,916 Yang Mulia. 81 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 Ini kamarmu. 82 00:07:54,750 --> 00:07:56,125 Kepala Pelayan Istana, 83 00:07:56,208 --> 00:07:57,625 Countess Esterhazy. 84 00:07:57,708 --> 00:08:00,500 Dia lebih tahu protokol dan istana daripadaku. 85 00:08:00,583 --> 00:08:03,083 Dia penanggung jawab istanamu dan mengawasi semuanya. 86 00:08:03,166 --> 00:08:05,583 Sungguh suatu kehormatan, Yang Mulia. 87 00:08:06,250 --> 00:08:08,541 Mari saya perkenalkan para dayang. 88 00:08:08,625 --> 00:08:12,541 Dipilih dari keluarga terbaik Kekaisaran untuk menghibur pikiran dan jiwa Anda. 89 00:08:12,625 --> 00:08:14,750 Mereka akan memenuhi semua keinginan Anda. 90 00:08:15,416 --> 00:08:17,958 Countess Amalia von Salm-Reifferscheidt. 91 00:08:18,041 --> 00:08:21,958 Dia fasih enam bahasa serta mahir menyulam dan menggambar. 92 00:08:22,041 --> 00:08:26,208 - Dia berpengalaman. - Ini suatu kehormatan, Yang Mulia. 93 00:08:26,291 --> 00:08:28,208 Saya menantikan hari ini. 94 00:08:29,583 --> 00:08:31,166 Countess Charlotte von Stubenberg. 95 00:08:32,375 --> 00:08:34,625 Pemain harpa yang hebat. 96 00:08:34,708 --> 00:08:37,625 Yang Mulia! Anda lebih cantik dibanding di foto. 97 00:08:38,666 --> 00:08:40,208 Maaf, saya agak bersemangat. 98 00:08:40,291 --> 00:08:44,041 Countess Leontine von Apafi, dari Transylvania yang jauh. 99 00:08:44,125 --> 00:08:47,583 Bahasa Prancisnya luar biasa. Pandai membaca dengan lantang. 100 00:08:47,666 --> 00:08:49,916 Aku membawa buku favoritku. 101 00:08:50,000 --> 00:08:51,416 Kau tahu Werther? 102 00:08:53,125 --> 00:08:54,208 Yang Mulia. 103 00:08:54,791 --> 00:08:56,083 Aku Elisabeth. 104 00:08:56,166 --> 00:08:57,750 Jangan sentuh! 105 00:08:57,833 --> 00:09:01,250 Dan jangan pakai nama depan, Yang Mulia. 106 00:09:03,083 --> 00:09:04,750 Silakan lewat sini. 107 00:09:17,708 --> 00:09:21,333 Ini gaya terbaru. Paris, Milan, Saint Petersburg. 108 00:09:21,416 --> 00:09:23,791 Aku memilih semuanya untukmu. 109 00:09:37,625 --> 00:09:38,958 Banyak sekali sepatunya. 110 00:09:39,791 --> 00:09:41,208 Bukan ukuranmu, Leontine. 111 00:09:41,291 --> 00:09:45,208 Sepatu yang sama tak dipakai dua kali, jadi akan dibuang setiap hari. 112 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 Itu pemborosan. 113 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 Itulah Schönbrunn. 114 00:09:47,833 --> 00:09:50,916 Aneh koper sepatunya masih belum tiba. 115 00:09:51,000 --> 00:09:53,375 Hari ini, cobalah pakaian untuk dansa, 116 00:09:53,458 --> 00:09:56,458 makan malam hari ini dan pernikahan. 117 00:09:57,000 --> 00:10:00,708 Banyak yang harus dilakukan, tapi jika kita disiplin, kita akan bisa. 118 00:10:04,000 --> 00:10:05,083 Kau menyukainya? 119 00:10:07,875 --> 00:10:11,125 Itu milik keluarga kami selama berabad-abad. 120 00:10:33,875 --> 00:10:35,333 Ibu, ayo! 121 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 Tunggu, Ibu akan menangkapmu. 122 00:10:44,083 --> 00:10:45,458 Yang Mulia. 123 00:10:53,166 --> 00:10:55,083 Kabinet menunggu di ruang rapat. 124 00:11:02,583 --> 00:11:03,583 Kalau begitu… 125 00:11:05,833 --> 00:11:07,666 kuserahkan kepada para dayang. 126 00:11:14,583 --> 00:11:15,833 Kuharap ini penting. 127 00:11:18,750 --> 00:11:20,250 Yang Mulia. 128 00:11:20,750 --> 00:11:24,166 Prancis dan Inggris telah memasuki perang melawan Rusia. 129 00:11:24,250 --> 00:11:27,750 Pasukan Rusia di dekat Odessa diserang sejak kemarin. 130 00:11:27,833 --> 00:11:31,666 Yang Mulia harus memilih satu pihak atau pihak lain akan memilih kita. 131 00:11:32,500 --> 00:11:35,625 Mustahil kita bisa mengirim bala bantuan. 132 00:11:35,708 --> 00:11:40,125 Pengeluaran militer tahun ini sudah membebani anggaran kita. 133 00:11:40,791 --> 00:11:45,416 Memasuki perang ini berarti tak menyisakan uang untuk hal lain. 134 00:11:45,500 --> 00:11:48,208 - Sudah kuduga kau mengatakan itu, Bach. - Von Bach. 135 00:11:48,291 --> 00:11:51,666 Kau butuh uang untuk apa? Rumah untuk janda miskin? 136 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 Tuan-tuan! 137 00:11:55,500 --> 00:11:59,500 Yang Mulia. Apa yang lebih penting dari mempertahankan kerajaan kita? 138 00:11:59,583 --> 00:12:01,500 Kau ingin menyerang, bukan bertahan. 139 00:12:01,583 --> 00:12:03,166 Kusarankan menunggu. 140 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 - Situasinya terlalu samar. - Samar? 141 00:12:07,541 --> 00:12:08,583 Yang benar saja. 142 00:12:11,875 --> 00:12:12,875 Bolehkah? 143 00:12:21,166 --> 00:12:25,875 Ini armada Prancis dengan setidaknya sepuluh kapal bertingkat tiga atau empat. 144 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 Di depan Krimea, pasukan Inggris. 145 00:12:28,458 --> 00:12:29,625 Sembilan kapal uap, 146 00:12:29,708 --> 00:12:32,208 enam kapal bermeriam, dan satu fregat. 147 00:12:32,750 --> 00:12:34,000 Dan di sini… 148 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 Ambilkan anggur. 149 00:12:43,291 --> 00:12:47,208 Infanteri dan armada Rusia. 150 00:12:55,250 --> 00:12:58,541 Prancis akan menghancurkan Tsar. Dengan atau tanpa kita. 151 00:12:59,083 --> 00:13:02,625 Dan menurutku, Yang Mulia, kita harus memihak Barat. 152 00:13:03,375 --> 00:13:05,708 Kita bisa belajar dari Prancis dan Inggris. 153 00:13:05,791 --> 00:13:07,958 Jangan membuat marah Tsar Nicholas. 154 00:13:08,041 --> 00:13:11,416 Aliansi kita dengan Rusia menjamin posisi kita di Eropa. 155 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 Kita harus melawan Barat. 156 00:13:24,125 --> 00:13:27,625 Kita tak akan terlibat perang ini. Itu sikap Habsburg. 157 00:13:28,583 --> 00:13:31,583 Memihak salah satunya membuang-buang uang dan nyawa. 158 00:13:31,666 --> 00:13:33,625 Aku punya rencana lain. 159 00:13:34,125 --> 00:13:37,458 Delegasi dari Paris dan St. Petersburg datang ke pernikahan. 160 00:13:37,541 --> 00:13:41,291 Mereka ingin tahu kepada siapa Habsburg akan memihak. 161 00:13:43,833 --> 00:13:46,916 Yang Mulia, tolong pertimbangkan kembali. 162 00:13:47,791 --> 00:13:49,125 Keputusanku sudah bulat. 163 00:13:52,250 --> 00:13:53,375 Permisi. 164 00:14:08,375 --> 00:14:09,750 Ibu Anda membenciku. 165 00:14:10,250 --> 00:14:12,791 Jangan berbangga. Kau cuma salah satunya. 166 00:14:13,291 --> 00:14:16,541 Kapan kabinet dan Ibu Suri diberi tahu rencana kita? 167 00:14:16,625 --> 00:14:18,416 Tunggu hingga pasti. 168 00:14:19,458 --> 00:14:21,125 Sudah atur pertemuannya? 169 00:14:21,208 --> 00:14:23,125 Pilihannya cuma malam ini. 170 00:14:23,208 --> 00:14:25,833 Saya bilang malam sebelum pernikahan Anda. 171 00:14:27,750 --> 00:14:28,833 Kita akan menemuinya. 172 00:14:36,666 --> 00:14:40,958 Permaisuri mandi selama dua jam setiap pagi dan malam. 173 00:14:41,875 --> 00:14:45,583 Rambutnya harus disisir dan dikepang setiap hari. 174 00:14:46,166 --> 00:14:47,666 Rambutnya cuma akan dicuci 175 00:14:47,750 --> 00:14:50,583 dengan campuran susu keledai dan vitex, 176 00:14:51,708 --> 00:14:54,625 yang juga meningkatkan kesuburan. 177 00:14:59,166 --> 00:15:01,750 Tolong cuci kukunya sampai bersih. 178 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 Kulit Anda sangat indah. Seperti cahaya bulan. 179 00:15:06,000 --> 00:15:08,625 Kaisar pasti menyukai mata Anda. 180 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 Atau bibir Anda. 181 00:15:11,041 --> 00:15:13,708 Andai rambut saya sepanjang rambut Anda. 182 00:15:15,916 --> 00:15:17,333 Leontine, apa-apaan kau? 183 00:15:17,958 --> 00:15:19,458 Itu pekerjaan pembantu. 184 00:15:21,791 --> 00:15:22,750 Tentu. 185 00:15:23,666 --> 00:15:26,208 Mungkin potong sedikit bulu tengkuknya, 186 00:15:26,291 --> 00:15:27,750 dan kita akan coba wig. 187 00:15:32,875 --> 00:15:34,125 Apa yang beliau lakukan? 188 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 Terlalu ketat. 189 00:15:55,291 --> 00:15:57,375 Hentikan. Aku tak bisa bernapas. 190 00:15:58,166 --> 00:15:59,916 Maka artinya itu pas. 191 00:16:00,000 --> 00:16:01,291 Aku butuh istirahat. 192 00:16:02,250 --> 00:16:04,250 Aku ingin bertemu Franz, Yang Mulia. 193 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 Belum waktunya. 194 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 Lanjutkan. 195 00:16:08,875 --> 00:16:10,583 Maka aku mau jalan-jalan. Aku… 196 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Aku butuh udara. 197 00:16:14,041 --> 00:16:16,333 Tapi hanya dengan gaun yang cocok. 198 00:16:34,708 --> 00:16:35,958 Apa yang dia lakukan? 199 00:16:36,750 --> 00:16:38,416 Ikuti ke mana pun dia pergi. 200 00:16:40,458 --> 00:16:42,333 Benarkah akan ada yang dipecat? 201 00:16:42,416 --> 00:16:44,375 Itu cuma omong kosong. 202 00:16:44,875 --> 00:16:46,958 Menurut tradisi, Permaisuri punya enam dayang. 203 00:16:49,875 --> 00:16:51,375 Tapi kita bersepuluh. 204 00:16:52,000 --> 00:16:53,500 Beberapa akan dipecat. 205 00:16:54,208 --> 00:16:55,708 Siapa yang dipertahankan? 206 00:16:56,416 --> 00:16:58,333 Yang tak tergantikan. 207 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 Ih! 208 00:17:26,208 --> 00:17:28,250 Anda pernah melihat hewan seperti itu? 209 00:17:28,333 --> 00:17:29,791 Dia menatap Anda. 210 00:17:30,666 --> 00:17:31,833 Aku baru di sini. 211 00:17:33,333 --> 00:17:35,500 Bukan burungnya, tapi Pangeran. 212 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 Itu Maximilian, adik Kaisar! 213 00:17:43,958 --> 00:17:45,958 Astaga! Dia tampan sekali. 214 00:17:46,041 --> 00:17:47,833 Senang bertemu denganmu lagi. 215 00:17:49,083 --> 00:17:50,458 Aku juga. 216 00:17:54,500 --> 00:17:56,791 Kau berubah sejak pertunangan. 217 00:17:56,875 --> 00:17:59,416 Kau terbuka seperti badam kecil. 218 00:18:01,166 --> 00:18:03,000 - Kenapa kau mahir sekali? - Soal apa? 219 00:18:03,083 --> 00:18:05,416 Kau memuji, tapi itu penghinaan. 220 00:18:06,250 --> 00:18:07,375 Aku bisa mengajarimu. 221 00:18:07,458 --> 00:18:09,750 Tak perlu. Aku lebih suka hinaan langsung. 222 00:18:10,916 --> 00:18:12,250 Di sini indah. 223 00:18:13,375 --> 00:18:14,875 Sekilas. 224 00:18:17,500 --> 00:18:20,416 - Kau mencoba menakutiku? - Aku berkata jujur. 225 00:18:23,666 --> 00:18:25,750 Apa kabar si baroness Italia? 226 00:18:30,000 --> 00:18:33,541 Baik. Dia bertunangan dengan seorang count. 227 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 Lalu kau? 228 00:18:36,083 --> 00:18:37,291 Aku tak bertunangan. 229 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 Elisabeth. 230 00:18:41,416 --> 00:18:43,375 Jika aku boleh memberimu saran… 231 00:18:45,708 --> 00:18:49,208 tetaplah bersamaku di sini dan tak akan ada yang menimpamu. 232 00:18:50,791 --> 00:18:53,250 Firasatku mengatakan yang sebaliknya. 233 00:18:57,958 --> 00:19:01,041 - Saatnya pelajaran dansa. - Permisi. 234 00:19:22,166 --> 00:19:26,916 "Sungai dengan arus liarnya. Prahara adalah kekuatanku." 235 00:19:28,750 --> 00:19:30,416 Dia akan merepotkan. 236 00:19:30,916 --> 00:19:32,958 Tulisan jeleknya bukan masalah. 237 00:19:33,958 --> 00:19:35,333 Ada apa lagi? 238 00:19:35,958 --> 00:19:38,375 Buku-buku ini dilarang di negara kita. 239 00:19:39,208 --> 00:19:42,750 Saya benci mengatakannya, tapi dia kurang pengertian dan disiplin. 240 00:19:44,708 --> 00:19:46,916 Saya dengar caranya menyapa Kaisar. 241 00:19:47,000 --> 00:19:49,166 Dan dia membatalkan pengepasan. 242 00:19:50,291 --> 00:19:51,833 Apa usulmu? 243 00:19:51,916 --> 00:19:55,291 Gadis muda ini butuh didikan keras. Barulah dia akan patuh. 244 00:19:56,041 --> 00:19:57,875 Jangan menakutinya, Countess. 245 00:20:01,750 --> 00:20:04,083 Yang Mulia. Suami Anda tiba. 246 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 Dia di sini? 247 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 Yang Mulia. 248 00:20:10,375 --> 00:20:12,291 Karl! Bagus sekali. 249 00:20:12,833 --> 00:20:14,083 Kau sudah tiba. 250 00:20:16,750 --> 00:20:19,000 Putra kita hanya akan menikah sekali. 251 00:20:19,083 --> 00:20:21,083 Bagaimana keadaan di Kastel Auhof? 252 00:20:21,166 --> 00:20:24,875 Baik. Pada bulan Maret, aku menembak rusa jantan besar. 253 00:20:26,000 --> 00:20:28,916 Dan kami membangun istal baru. Dengan toilet. 254 00:20:30,750 --> 00:20:31,750 Bagus sekali. 255 00:20:33,625 --> 00:20:35,291 Bagaimana keadaan di Wina? 256 00:20:39,166 --> 00:20:43,000 Ada masalah dengan perang Rusia, tapi jangan khawatir. 257 00:20:45,916 --> 00:20:47,916 Kau tahu apa yang harus dilakukan. 258 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 Ada yang bisa kubantu? 259 00:20:53,291 --> 00:20:56,291 Kita bisa menghabiskan waktu bersama malam ini. 260 00:20:56,375 --> 00:20:58,583 Kau akan bertemu mempelai Kekaisaran. 261 00:21:00,833 --> 00:21:02,041 Maksudku setelahnya. 262 00:21:09,708 --> 00:21:10,791 Kabari aku. 263 00:21:12,875 --> 00:21:14,125 Aku mau beristirahat. 264 00:21:23,833 --> 00:21:26,208 Maafkan keterlambatanku, Tuan-Tuan. 265 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 Yang Mulia, izinkan saya memperkenalkan diri. 266 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 Johann Strauss, komposer. 267 00:21:36,708 --> 00:21:40,625 Saya membuat lagu waltz untuk Anda. Untuk dansa setelah pernikahan. 268 00:22:37,666 --> 00:22:40,458 Tuan Strauss tampak seperti sakit perut. 269 00:22:53,291 --> 00:22:55,125 Ada yang membebanimu. 270 00:22:58,166 --> 00:23:00,875 Semua orang ingin aku berpihak dalam perang. 271 00:23:01,500 --> 00:23:02,958 Secepat mungkin. 272 00:23:04,333 --> 00:23:05,750 Tapi kau tak mau. 273 00:23:07,250 --> 00:23:08,625 Aku punya rencana lain. 274 00:23:10,500 --> 00:23:11,750 Nanti kuceritakan. 275 00:23:51,250 --> 00:23:52,875 Ke mana pintu itu mengarah? 276 00:24:52,375 --> 00:24:53,666 Yang Mulia, saya… 277 00:24:57,166 --> 00:24:59,000 Saya mohon maaf. 278 00:25:03,041 --> 00:25:05,625 Mempelai Kekaisaran harus melanjutkan persiapannya. 279 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 Tentu. 280 00:25:09,000 --> 00:25:10,625 Mari saya antar. 281 00:26:02,250 --> 00:26:03,416 Countess-ku tersayang. 282 00:26:07,333 --> 00:26:09,583 - Halo. - Kau bawa sepatunya? 283 00:26:10,541 --> 00:26:13,375 Hal seperti itu sulit didapat. Dan mahal. 284 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 Paling lambat malam ini. Amalia terus mengikutiku. 285 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 Akan kubawakan. 286 00:26:20,250 --> 00:26:21,250 Aku janji. 287 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 Bagaimana? 288 00:26:27,291 --> 00:26:32,458 Mereka ingin mendekatinya agar tak dipecat, seperti orang gila. 289 00:26:35,875 --> 00:26:37,291 Kau menggigil. 290 00:26:37,375 --> 00:26:39,750 - Tapi udaranya hangat. - Aku kedinginan. 291 00:26:40,416 --> 00:26:44,625 Mereka tak memakai pakaian dalam. Entah bagaimana mereka bertahan. 292 00:26:54,625 --> 00:26:55,791 Mereka tak akan bertahan. 293 00:27:01,000 --> 00:27:02,833 Kau tak memberitahuku seperti apa dia. 294 00:27:04,041 --> 00:27:05,041 Permaisuri. 295 00:27:05,541 --> 00:27:06,833 Itu tak perlu diceritakan. 296 00:27:07,958 --> 00:27:10,541 Dia sampah. Seperti mereka semua. 297 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 Asalkan dia memercayaimu lebih dari siapa pun. 298 00:27:15,500 --> 00:27:16,375 Aku tahu. 299 00:27:25,875 --> 00:27:27,708 Apa yang masih harus dilakukan? 300 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 Ikuti saya. 301 00:27:32,958 --> 00:27:34,333 Yang Mulia. 302 00:27:40,000 --> 00:27:40,916 Tunggu. Kau… 303 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 Yang Mulia. 304 00:27:43,458 --> 00:27:44,458 Tolong ikut saya. 305 00:27:54,583 --> 00:27:57,500 Silakan tetap memakai gaunnya. Ini tak akan lama. 306 00:27:59,791 --> 00:28:01,125 Apanya? 307 00:28:01,625 --> 00:28:04,333 Dokter Fritsch akan memastikan kesucian Anda 308 00:28:04,416 --> 00:28:07,000 dan kemampuan Anda untuk melahirkan pewaris takhta. 309 00:28:07,083 --> 00:28:11,583 - Ini suatu kehormatan, Yang Mulia. - Tuhanlah yang membuat keputusan akhir. 310 00:28:12,208 --> 00:28:15,166 Dialah yang memutuskan siapa yang duduk di atas takhta. 311 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 Mulai besok, Anda adalah wadah kehendak-Nya. 312 00:28:19,250 --> 00:28:21,791 Beliau Uskup Agung Rauscher. 313 00:28:23,166 --> 00:28:24,541 Silakan berbaring. 314 00:28:48,333 --> 00:28:49,958 Tolong posisikan kakinya. 315 00:29:06,750 --> 00:29:08,500 Dokter hampir selesai. 316 00:29:10,416 --> 00:29:12,250 Semuanya tampak sehat. 317 00:29:12,333 --> 00:29:14,791 Bukti kesucian yang terpenting. 318 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Hentikan itu! 319 00:29:20,000 --> 00:29:21,208 Aku suci. 320 00:29:22,291 --> 00:29:24,125 Dokter harus memastikan itu. 321 00:29:26,375 --> 00:29:27,791 Aku tak melihat apa pun. 322 00:29:27,875 --> 00:29:29,166 Tidak mungkin. 323 00:29:30,500 --> 00:29:32,500 Anda pasti sering berkuda. 324 00:29:35,500 --> 00:29:37,166 Kau tak tahu artinya? 325 00:29:39,625 --> 00:29:43,208 - Itu memang mungkin. - Tak ada bukti, tak ada pernikahan. 326 00:30:18,500 --> 00:30:20,083 Aku percaya pada kesuciannya. 327 00:30:21,250 --> 00:30:23,541 Meski selaput daranya sudah rusak. 328 00:30:33,958 --> 00:30:36,333 Semoga raja-raja lahir dari rahim Anda 329 00:30:37,125 --> 00:30:39,666 dan membuat seluruh Bumi tunduk kepada Anda. 330 00:30:47,666 --> 00:30:48,541 Yang Mulia, 331 00:30:48,625 --> 00:30:49,625 adik Anda. 332 00:30:50,375 --> 00:30:51,750 Kau ingin menemuiku? 333 00:30:53,416 --> 00:30:55,625 Biar kuurus para diplomat besok. 334 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 - Mereka tak akan mengerti rencanamu. - Kau menganggap ini serius? 335 00:31:01,208 --> 00:31:02,625 Apa maksudnya? 336 00:31:03,625 --> 00:31:07,916 Aku sudah lama menasihatimu, tapi kau selalu bersama si von Bach. 337 00:31:09,166 --> 00:31:12,875 Dalam revolusi, Letnan Satu Krall berkorban tangan untuk Kekaisaran. 338 00:31:17,875 --> 00:31:18,791 Bagus sekali. 339 00:31:20,833 --> 00:31:22,291 Dia punya dua putri, 340 00:31:22,791 --> 00:31:24,541 Agnes dan Emilie. 341 00:31:26,083 --> 00:31:30,083 Agnes mengandung dari pemuda yang tak ingin menikahinya. 342 00:31:30,833 --> 00:31:32,416 Dia meninggal saat melahirkan. 343 00:31:33,291 --> 00:31:35,875 Emilie menjadi korban pemuda yang sama. 344 00:31:36,791 --> 00:31:40,958 Karena sedih, dia coba bunuh diri dan dirawat di sanatorium sejak itu. 345 00:31:43,625 --> 00:31:47,000 Tanpa mengetahui siapa pemuda itu, kita cuma bisa 346 00:31:47,083 --> 00:31:49,416 membantu dia dan keluarganya. 347 00:31:50,666 --> 00:31:53,041 Status bangsawan dan tunjangan pensiun tahunan. 348 00:31:53,750 --> 00:31:54,875 Kau setuju? 349 00:31:57,333 --> 00:31:58,166 Ya. 350 00:31:59,708 --> 00:32:02,416 Dengan begitu, dia bisa melupakan semua ini 351 00:32:03,166 --> 00:32:05,458 dan tak lagi merasa harus membicarakannya. 352 00:32:06,458 --> 00:32:07,958 Terima kasih, Yang Mulia. 353 00:32:20,666 --> 00:32:23,583 - Aku tak tahu mereka bersaudara. - Patuhi aturan. 354 00:32:25,208 --> 00:32:27,250 Kau bisa menghancurkan kita semua. 355 00:32:46,916 --> 00:32:48,416 Kau tampak memesona. 356 00:32:53,875 --> 00:32:57,875 Kita belum berkenalan. Karl, calon ayah mertuamu. 357 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 Tentu saja. Senang bertemu dengan Anda. 358 00:33:02,208 --> 00:33:04,666 Dia hanya mengizinkanku keluar untuk acara penting. 359 00:33:04,750 --> 00:33:07,000 Aku habiskan sebagian besar waktuku di perdesaan. 360 00:33:07,083 --> 00:33:08,458 Itu terdengar familier. 361 00:33:09,166 --> 00:33:11,250 Kau tampak cantik. 362 00:33:12,791 --> 00:33:14,083 Bagaimana harimu? 363 00:33:15,250 --> 00:33:16,541 Apa Helene tak hadir? 364 00:33:17,041 --> 00:33:18,583 Dia tak bisa hadir. 365 00:33:20,666 --> 00:33:22,541 Ayah hampir tak mengenalimu. 366 00:33:23,750 --> 00:33:25,041 Itu baik atau buruk? 367 00:33:25,916 --> 00:33:27,000 Kau yang tahu. 368 00:33:27,625 --> 00:33:30,625 Elisabeth, kemarilah dan bergabunglah dengan kami. 369 00:33:31,125 --> 00:33:35,583 Perang bisa berarti banyak hal. Itu akan mengurangi sampah masyarakat. 370 00:33:35,666 --> 00:33:37,833 Perang adalah pilihan terakhir, bukan permainan. 371 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 Dan kita tetap akan memberi arti kepada rakyat. 372 00:33:43,291 --> 00:33:45,875 Anda sudah bertemu mempelai Kekaisaran? 373 00:33:45,958 --> 00:33:48,208 Kami sudah bertemu. 374 00:33:48,916 --> 00:33:50,041 Saya mendapat kehormatan 375 00:33:50,750 --> 00:33:52,916 memeriksa kesucian wanita muda ini. 376 00:33:53,000 --> 00:33:53,916 Luar biasa. 377 00:33:54,000 --> 00:33:56,375 Dengan senang hati saya katakan 378 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 tak ada yang menghalangi hadirnya pewaris takhta. 379 00:33:59,958 --> 00:34:02,291 Aku turut senang kau berbahagia. 380 00:34:04,250 --> 00:34:07,291 Elisabeth, beliau melakukan tugasnya. 381 00:34:07,375 --> 00:34:11,125 Saya prihatin ritual suci itu membuat Anda gelisah. 382 00:34:11,208 --> 00:34:12,875 Ya, ritual suci. Bodohnya aku. 383 00:34:12,958 --> 00:34:14,916 Dua pria menyingkap gaunku. 384 00:34:23,166 --> 00:34:25,083 Maaf, Bu. Maafkan aku. 385 00:34:25,166 --> 00:34:26,416 Kau tampak gelisah, 386 00:34:27,166 --> 00:34:28,000 Nak. 387 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 Aku tak gelisah. 388 00:34:29,375 --> 00:34:31,250 Semua baik-baik saja, Elisabeth? 389 00:34:31,875 --> 00:34:33,583 Mungkin dia butuh istirahat. 390 00:34:34,666 --> 00:34:36,208 Kurasa itu tak perlu. 391 00:34:44,708 --> 00:34:45,708 - Aku… - Franz. 392 00:34:46,500 --> 00:34:50,916 Ini hari yang melelahkan baginya. Kita ingin besok berjalan lancar, bukan? 393 00:34:51,458 --> 00:34:53,958 Beristirahat sebentar akan berguna untukmu, Elisabeth. 394 00:34:54,916 --> 00:34:57,666 - Tidak. Kumohon, aku… - Mungkin lebih baik kau istirahat. 395 00:34:58,750 --> 00:35:00,375 - Tapi… - Aku bersikeras. 396 00:35:35,666 --> 00:35:37,750 Saya melakukan observasi. 397 00:35:38,250 --> 00:35:40,958 Countess Esterhazy menugaskan saya bertanggung jawab di sini 398 00:35:41,041 --> 00:35:42,750 karena saya sangat berpengalaman. 399 00:35:42,833 --> 00:35:45,833 Saya memahami orang, apa yang boleh dikatakan. 400 00:35:47,000 --> 00:35:48,916 Saya selalu siap membantu Anda. 401 00:35:50,666 --> 00:35:51,666 Terima kasih. 402 00:35:54,375 --> 00:35:56,541 Yang Mulia, banyak wanita lain 403 00:35:57,208 --> 00:35:59,208 kemari untuk mencari suami yang baik. 404 00:36:00,208 --> 00:36:01,625 Mereka datang dan pergi. 405 00:36:03,041 --> 00:36:04,958 Saya hidup untuk istana ini. 406 00:36:05,500 --> 00:36:07,458 Saya di sini hanya untuk melayani Anda. 407 00:36:08,041 --> 00:36:10,000 Apa pun keperluan Anda, katakan saja. 408 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 Bisa beri tahu aku apa ini? 409 00:36:16,333 --> 00:36:18,041 Aku menemukannya di lantai kastel. 410 00:36:18,625 --> 00:36:20,333 Saya yakin ini sampah. 411 00:36:21,000 --> 00:36:22,541 Perlu saya bantu buang? 412 00:36:27,666 --> 00:36:29,458 Akan saya periksa ada apa. 413 00:36:29,541 --> 00:36:32,000 Anda sangat butuh istirahat, Yang Mulia. 414 00:36:36,791 --> 00:36:37,750 Ada apa ini? 415 00:36:37,833 --> 00:36:42,708 Di tempat asal saya, orang membakar itu yang merupakan simbol kematian. 416 00:36:44,833 --> 00:36:46,416 Agar Tuhan melindungi mereka. 417 00:36:48,166 --> 00:36:49,541 Yang Mulia, 418 00:36:50,083 --> 00:36:51,083 gigi Anda. 419 00:36:53,708 --> 00:36:55,375 Biar aku saja. Terima kasih. 420 00:36:56,166 --> 00:36:59,375 Jangan. Mereka hanya akan bergosip. 421 00:37:02,000 --> 00:37:03,083 Maka kau saja. 422 00:37:32,250 --> 00:37:33,583 Tidak, jelas tidak. 423 00:37:33,666 --> 00:37:36,041 Malam sebelum pernikahan. Itu tak bertanggung jawab. 424 00:37:36,125 --> 00:37:39,375 Mungkin kita bisa pergi. Beliau sudah tidur. 425 00:37:44,416 --> 00:37:45,541 Apa itu? 426 00:37:45,625 --> 00:37:48,125 Pangeran Maximilian mengadakan pesta. 427 00:37:48,666 --> 00:37:49,833 Anda diundang. 428 00:37:49,916 --> 00:37:52,000 Kami juga. Kami diundang. 429 00:37:52,083 --> 00:37:55,041 Countess Esterhazy bilang Anda tak boleh meninggalkan kamar 430 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 di malam sebelum pernikahan. 431 00:38:18,083 --> 00:38:18,958 Kita harus pergi. 432 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 Itu Franz! 433 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 Liszt! 434 00:38:23,333 --> 00:38:27,291 Katanya saat dia bermain, rasanya seperti mati dan terlahir kembali. 435 00:38:27,833 --> 00:38:28,791 Absinthe, Nona? 436 00:38:30,875 --> 00:38:31,833 Apa ini? 437 00:38:33,708 --> 00:38:36,125 Mungkin sebaiknya teh saja, Yang Mulia. 438 00:38:52,791 --> 00:38:54,041 Kau bersenang-senang? 439 00:38:57,083 --> 00:39:00,333 Tenang. Aku tak mengundang Rauscher. 440 00:39:05,250 --> 00:39:06,333 Apa Franz di sini? 441 00:39:07,583 --> 00:39:08,875 Setahuku tidak. 442 00:39:10,250 --> 00:39:12,583 - Apa itu alasan untuk pergi? - Tidak. 443 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 Bagus. 444 00:39:16,666 --> 00:39:18,541 Mau kuperkenalkan pada sahabatku? 445 00:39:19,208 --> 00:39:20,791 Baru datang dari Weimar. 446 00:39:20,875 --> 00:39:23,416 Maestro, ini calon Permaisuri. 447 00:39:25,708 --> 00:39:27,041 Saya merasa terhormat. 448 00:39:34,708 --> 00:39:37,166 Untuk Anda, Yang Mulia. 449 00:39:57,375 --> 00:39:58,375 Kita terlambat? 450 00:39:59,291 --> 00:40:02,458 - Janjinya di sini saat tengah malam. - Aku di sini. 451 00:40:04,125 --> 00:40:05,083 Tuan Stephenson. 452 00:40:05,875 --> 00:40:07,791 Yang Mulia Kaisar. 453 00:40:13,500 --> 00:40:14,791 Ini suatu kehormatan. 454 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 Cepat kembali sebelum mereka sadar. 455 00:40:38,916 --> 00:40:40,166 Untuk rakyat. 456 00:40:43,583 --> 00:40:47,833 Buatkan aku jalur kereta api besar. Seperti yang kau bangun di Inggris. 457 00:40:47,916 --> 00:40:50,250 Dan Mesir dan sekarang di Norwegia. 458 00:40:51,416 --> 00:40:54,041 Aku ingin menghubungkan rakyat di kekaisaranku. 459 00:40:54,541 --> 00:40:55,916 Memberi mereka kemakmuran. 460 00:41:00,208 --> 00:41:01,250 Ini tak cukup. 461 00:41:01,333 --> 00:41:03,750 Austria butuh jalur kereta api ini. 462 00:41:05,041 --> 00:41:08,708 Seluruh dunia membutuhkannya. Itu sebabnya harganya mahal. 463 00:41:12,708 --> 00:41:15,958 Beri aku tiga hari. Kau akan dapat seluruh uangnya. 464 00:41:16,041 --> 00:41:20,208 Saya dengar Anda berniat berperang untuk Kekaisaran Ottoman. 465 00:41:20,291 --> 00:41:22,083 Ini pasti akan sangat mahal. 466 00:41:23,125 --> 00:41:24,708 Kami tak akan berperang. 467 00:41:26,416 --> 00:41:28,833 Akan kuberikan lebih banyak uang sebelum kau pergi. 468 00:41:51,958 --> 00:41:53,041 Ayo duduk. 469 00:42:00,916 --> 00:42:02,083 Kau menyukainya? 470 00:42:03,541 --> 00:42:05,250 Ibumu memberikannya kepadaku. 471 00:42:06,375 --> 00:42:08,500 Itu milik bibi buyutku, Maria Antonia. 472 00:42:08,583 --> 00:42:09,791 Marie Antoinette? 473 00:42:10,500 --> 00:42:13,166 Dia masih memakainya di guillotine. 474 00:42:15,916 --> 00:42:19,333 Keluargaku berbakat menggunakan benda cantik untuk hal buruk. 475 00:42:22,916 --> 00:42:25,541 Kenapa kau di sini jika kau sangat membenci istana ini? 476 00:42:27,958 --> 00:42:29,875 Aku sering mencoba pergi. 477 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 Elisabeth… 478 00:42:36,541 --> 00:42:40,708 Saat pertama kita bertemu, kupikir hidup seperti ini cocok untukmu. 479 00:42:41,750 --> 00:42:43,666 Bahwa aku lebih cocok untukmu. 480 00:42:46,666 --> 00:42:47,750 Pernikahannya besok. 481 00:42:49,333 --> 00:42:50,791 Belum terlambat. 482 00:42:52,500 --> 00:42:53,375 Tidak. 483 00:42:57,500 --> 00:43:01,250 Lihatlah dirimu. Kau sungguh percaya ucapanku? 484 00:43:04,333 --> 00:43:06,250 Kau tak pernah tahu cinta sejati. Benar? 485 00:43:09,666 --> 00:43:11,000 Aku mencintai kakakmu. 486 00:43:11,916 --> 00:43:13,750 Tapi kau di sini. 487 00:43:34,375 --> 00:43:36,375 Kau tak mau bicara denganku lagi? 488 00:43:42,958 --> 00:43:46,250 Harus berapa kali aku minta maaf? Maafkan aku. 489 00:43:46,958 --> 00:43:49,416 - Kau tahu aku menyesal. - Kau mabuk. 490 00:43:52,000 --> 00:43:52,833 Aku tahu. 491 00:43:53,333 --> 00:43:55,625 Bukan begitu sikap calon permaisuri. 492 00:43:58,916 --> 00:43:59,875 Helene… 493 00:44:02,041 --> 00:44:03,833 ini bukan hari yang mudah. 494 00:44:06,250 --> 00:44:09,041 Aku prihatin jika kau mengira itu akan lebih mudah. 495 00:44:17,750 --> 00:44:20,333 Kau selalu kabur saat keadaan menjadi sulit. 496 00:44:22,583 --> 00:44:23,875 Dewasalah, Sisi. 497 00:44:26,291 --> 00:44:28,208 Kau tahu kau menjadi siapa? 498 00:44:29,041 --> 00:44:30,125 Ibu kita. 499 00:44:46,625 --> 00:44:50,125 Aku yakin cinta mereka cuma tiga bulan. Bagaimana menurutmu? 500 00:44:54,125 --> 00:44:55,916 Aku bukan hadiah hiburanmu. 501 00:46:01,291 --> 00:46:04,000 Aku bilang pada suamiku aku ingin sendiri. 502 00:46:04,666 --> 00:46:06,125 Bukan beliau. 503 00:46:08,666 --> 00:46:10,583 Pangeran Wasa? 504 00:46:16,250 --> 00:46:20,125 Yang Mulia, apa yang harus saya katakan? 505 00:46:20,208 --> 00:46:21,250 Anda mengenalnya? 506 00:46:26,791 --> 00:46:28,041 Suruh dia masuk. 507 00:46:37,166 --> 00:46:38,625 Yang Mulia. 508 00:46:41,583 --> 00:46:42,708 Pangeran Wasa. 509 00:46:55,375 --> 00:46:57,000 Sudah berapa lama? Sepuluh tahun? 510 00:46:58,708 --> 00:46:59,583 Tiga belas. 511 00:47:01,375 --> 00:47:03,083 Dan kau masih memakai rubah itu. 512 00:47:03,625 --> 00:47:06,916 Aku tak sepertimu yang membuang barang lama. 513 00:47:08,208 --> 00:47:11,000 Orang terakhir yang bicara kepadaku seperti itu digantung. 514 00:47:12,750 --> 00:47:13,833 Mau minum? 515 00:47:17,541 --> 00:47:18,708 Apa dia mencintainya? 516 00:47:19,458 --> 00:47:20,416 Franz? 517 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 Seperti lebah menyukai bunga. 518 00:47:24,583 --> 00:47:26,166 Pernikahan karena cinta. 519 00:47:26,708 --> 00:47:27,791 Itu diperbolehkan? 520 00:47:29,291 --> 00:47:31,041 Kami mencoba hal baru. 521 00:47:39,250 --> 00:47:41,666 Kenapa mengundangku ke pernikahan ini? 522 00:47:43,458 --> 00:47:44,958 Seluruh Eropa diundang. 523 00:47:45,041 --> 00:47:48,625 Apa mungkin karena putraku yang akan menikah besok? 524 00:47:56,666 --> 00:47:59,041 Begitu banyak pertanyaan, Pangeran Wasa. 525 00:48:01,250 --> 00:48:02,916 Berhentilah dan tarik napas. 526 00:48:12,958 --> 00:48:14,500 Yang Mulia. 527 00:48:16,500 --> 00:48:17,916 Selamat malam. 528 00:48:20,958 --> 00:48:22,500 Sampai jumpa besok? 529 00:48:27,208 --> 00:48:28,750 Apa aku akan dapat jawaban? 530 00:48:44,250 --> 00:48:47,208 Apa maksudnya beliau tak ada di ranjangnya? 531 00:48:50,125 --> 00:48:52,291 Kau kehilangan Permaisuri? 532 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 Apa itu? 533 00:49:07,875 --> 00:49:09,291 Keluarkan dia dari sini. 534 00:49:15,875 --> 00:49:18,333 - Mereka menunggu. - Aku tak peduli. 535 00:49:19,208 --> 00:49:20,375 Astaga. 536 00:49:24,416 --> 00:49:26,291 Tolong tinggalkan kami. 537 00:49:49,666 --> 00:49:51,666 Kau pasti senang melihatku begini. 538 00:49:54,875 --> 00:49:56,166 Kukira begitu. 539 00:49:57,875 --> 00:49:58,916 Tapi ternyata tidak. 540 00:50:02,541 --> 00:50:04,416 Baumu seperti sampanye tua! 541 00:50:07,583 --> 00:50:08,541 Kau juga. 542 00:50:12,791 --> 00:50:14,291 Aku suka rambut pendekmu. 543 00:50:16,083 --> 00:50:17,625 Kau tampak cantik. 544 00:50:20,375 --> 00:50:21,791 Maaf soal ucapanku. 545 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 Aku juga. 546 00:50:25,083 --> 00:50:26,916 Tolong katakan aku tak seperti ibu. 547 00:50:27,958 --> 00:50:29,041 Tidak. 548 00:50:45,125 --> 00:50:46,583 Kuharap dia sepadan. 549 00:50:47,833 --> 00:50:49,541 Kau akan terbiasa. 550 00:50:51,708 --> 00:50:53,416 Maksudku dengan kehilanganmu. 551 00:50:56,333 --> 00:50:57,875 Kau belum kehilangan aku. 552 00:51:08,333 --> 00:51:10,250 Kau sungguh ingin kembali ke Bayern? 553 00:51:12,666 --> 00:51:14,875 Kau tak mau tinggal di sini sebentar? 554 00:51:17,208 --> 00:51:19,208 Aku tak tahu harus percaya siapa. 555 00:51:30,583 --> 00:51:31,666 Ada apa, Theo? 556 00:51:34,125 --> 00:51:37,208 Tampaknya mempelai Kekaisaran bertengkar dengan adik Anda. 557 00:51:38,083 --> 00:51:39,041 Adikku? 558 00:51:42,208 --> 00:51:43,916 Beliau tampak sangat bingung. 559 00:52:10,000 --> 00:52:11,791 Nona-nona, luar biasa. 560 00:52:12,458 --> 00:52:13,416 Countess, 561 00:52:13,916 --> 00:52:15,208 selamat. 562 00:54:10,458 --> 00:54:12,000 Jaga putriku, ya? 563 00:54:17,666 --> 00:54:19,000 Elisabeth! 564 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 - Elisabeth! - Elisabeth! 565 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 Elisabeth! 566 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 Elisabeth! 567 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 Elisabeth! 568 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 Yang Mulia! 569 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 Elisabeth! Kumohon! 570 00:54:42,250 --> 00:54:43,958 Elisabeth! 571 00:55:58,583 --> 00:56:00,833 Terjemahan subtitle oleh Rendy A.