1 00:00:07,375 --> 00:00:09,916 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:27,500 --> 00:00:29,041 Fatelo smettere, 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,208 Hazy. 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 Se Satana volesse turbarmi 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 Fai cantare gli angeli 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 Nessuno disturbi questo bambino 7 00:00:50,250 --> 00:00:51,666 Oggi è un gran giorno. 8 00:00:54,416 --> 00:00:55,583 In piedi, adesso. 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,958 Vostra Maestà, è di nuovo la Contessa. 10 00:01:50,625 --> 00:01:52,166 Me ne occupo io? 11 00:01:53,333 --> 00:01:54,458 No, falla entrare. 12 00:02:04,375 --> 00:02:05,250 Imperatore. 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 Contessa. 14 00:02:07,750 --> 00:02:09,125 Non è un buon momento. 15 00:02:10,041 --> 00:02:12,333 Non avevo scelta. Non rispondete alle lettere. 16 00:02:12,416 --> 00:02:14,125 Ci siamo detti tutto. 17 00:02:15,000 --> 00:02:17,416 E pensate di potermi abbandonare così? 18 00:02:19,333 --> 00:02:21,541 Vi ho fatto un'offerta generosa. 19 00:02:27,625 --> 00:02:29,125 Pensavo aveste bisogno di me. 20 00:02:35,208 --> 00:02:38,625 Vostra Maestà, la sposa imperiale sta per arrivare. 21 00:02:43,916 --> 00:02:44,916 È finita. 22 00:03:01,625 --> 00:03:05,833 È un gran giorno, signore. La duchessa Elisabeth arriverà a momenti. 23 00:03:07,000 --> 00:03:10,041 Il mondo intero osserverà il matrimonio di domani. 24 00:03:10,125 --> 00:03:11,458 E voi siete qui 25 00:03:11,541 --> 00:03:15,041 per esaudire ogni desiderio della nostra futura imperatrice. 26 00:03:23,166 --> 00:03:25,125 Cos'è questa scollatura? 27 00:03:26,583 --> 00:03:28,791 Siamo a Vienna, non a Versailles. 28 00:03:34,125 --> 00:03:36,375 Ne prendo sempre qualcuna in più. 29 00:03:36,458 --> 00:03:39,333 Nelle prossime settimane, vedremo chi ce la farà. 30 00:03:41,208 --> 00:03:43,041 Lei avrà ciò che le serve, 31 00:03:43,958 --> 00:03:46,416 affinché anche noi otteniamo lo stesso: 32 00:03:46,958 --> 00:03:48,750 un'imperatrice radiosa. 33 00:03:52,583 --> 00:03:54,041 Voglio sapere tutto. 34 00:03:54,125 --> 00:03:56,041 Cosa mangia, beve, pensa. 35 00:03:56,125 --> 00:03:58,375 Quando ha il ciclo. Tutto. 36 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 La futura imperatrice è quasi arrivata. 37 00:04:05,541 --> 00:04:06,750 Signore, 38 00:04:06,833 --> 00:04:08,958 benvenute alla corte viennese. 39 00:04:12,833 --> 00:04:16,208 Franz le ha scritto 44 lettere. Riesci a immaginarlo? 40 00:04:16,291 --> 00:04:18,541 Vedremo se andrà tutto liscio. 41 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 Perché? Sono innamorati. 42 00:04:20,416 --> 00:04:21,750 Oppure no? 43 00:04:22,750 --> 00:04:25,000 Spesso solo l'amore non basta, Luzi. 44 00:04:25,875 --> 00:04:27,833 Franz sa che la pensi così? 45 00:04:30,041 --> 00:04:32,083 Ognuno ha i suoi piccoli segreti. 46 00:04:33,458 --> 00:04:34,958 Vero, Luziwuzi? 47 00:04:35,916 --> 00:04:38,500 In fila, presto! Arrivano le carrozze. 48 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 Sta arrivando! 49 00:04:44,541 --> 00:04:48,000 In prima fila solo chi è di bell'aspetto. Dev'essere tutto perfetto. 50 00:04:48,083 --> 00:04:49,500 Non ci saranno sorprese. 51 00:04:49,583 --> 00:04:52,958 Non esistono le sorprese, solo una cattiva organizzazione. 52 00:05:01,000 --> 00:05:03,666 Elisabeth, mi faresti un favore? 53 00:05:04,500 --> 00:05:06,125 Quando saremo a corte, 54 00:05:07,125 --> 00:05:09,500 non parlare a ruota libera con tutti. 55 00:05:09,583 --> 00:05:11,208 So badare a me stessa. 56 00:05:12,666 --> 00:05:14,500 E Franz mi ama così come sono. 57 00:05:16,291 --> 00:05:17,708 E tu sei così? 58 00:05:47,625 --> 00:05:49,083 Benvenuta. 59 00:06:05,333 --> 00:06:06,583 Finalmente sei qui. 60 00:06:07,708 --> 00:06:08,708 Che meraviglia. 61 00:06:10,041 --> 00:06:12,416 È un piacere, Vostra Altezza Imperiale. 62 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Andiamo. 63 00:06:14,083 --> 00:06:16,083 Abbiamo molto da fare. 64 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 Helene. 65 00:06:33,833 --> 00:06:34,916 Benvenuta. 66 00:06:36,083 --> 00:06:37,750 Ludovika, che piacere. 67 00:06:53,208 --> 00:06:55,666 Il popolo non vede l'ora di vederti. 68 00:06:55,750 --> 00:06:58,291 Andrai alle nozze con la carrozza di vetro, 69 00:06:58,375 --> 00:06:59,500 come da tradizione. 70 00:06:59,583 --> 00:07:02,500 Tra due ore, lezione di danza con l'imperatore. 71 00:07:02,583 --> 00:07:07,291 Johann Strauss ha composto un valzer. Ma prima sistemiamo il tuo guardaroba. 72 00:07:10,375 --> 00:07:11,375 Siamo arrivate. 73 00:07:12,250 --> 00:07:16,125 Mostrate alle Loro Altezze il nuovo giardino di rose. 74 00:07:16,208 --> 00:07:18,083 Certo. Da questa parte, prego. 75 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 Helene. 76 00:07:20,916 --> 00:07:22,250 Helene, aspetta. 77 00:07:25,500 --> 00:07:27,333 Non mi parla più. 78 00:07:28,250 --> 00:07:29,375 Neanche una parola. 79 00:07:34,958 --> 00:07:37,625 L'unico perdono che ci serve è quello di Dio. 80 00:07:37,708 --> 00:07:39,625 Tutto il resto è vanità. 81 00:07:39,708 --> 00:07:41,375 E una perdita di tempo. 82 00:07:41,458 --> 00:07:42,916 Vostra Altezza. 83 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 Queste sono le tue stanze. 84 00:07:54,750 --> 00:07:56,125 La maestra di corte, 85 00:07:56,208 --> 00:07:57,625 la contessa Esterhazy. 86 00:07:57,708 --> 00:08:00,583 Conosce il protocollo e la corte meglio di me. 87 00:08:00,666 --> 00:08:03,083 Gestirà la tua corte e si occuperà di tutto. 88 00:08:03,166 --> 00:08:05,583 È un onore, Vostra Altezza Reale. 89 00:08:06,125 --> 00:08:08,541 Vi presento le vostre dame di corte. 90 00:08:08,625 --> 00:08:12,541 Dalle migliori famiglie dell'impero, per stimolare mente e spirito. 91 00:08:12,625 --> 00:08:14,750 Esaudiranno ogni vostro desiderio. 92 00:08:15,500 --> 00:08:18,041 Contessa Amalia von Salm-Reifferscheidt. 93 00:08:18,125 --> 00:08:21,958 Parla sei lingue ed è abile nel ricamo e nel disegno. 94 00:08:22,041 --> 00:08:23,416 Serve la corte da anni. 95 00:08:23,500 --> 00:08:26,333 È un immenso onore, Vostra Altezza Reale. 96 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 Ho atteso con ansia questo giorno. 97 00:08:29,625 --> 00:08:31,750 Contessa Charlotte von Stubenberg. 98 00:08:32,458 --> 00:08:34,625 Splendida suonatrice d'arpa. 99 00:08:34,708 --> 00:08:37,625 Vostra Altezza, siete molto più bella che nei ritratti. 100 00:08:38,666 --> 00:08:42,125 - Scusate, è l'emozione. - Contessa Leontine von Apafi. 101 00:08:42,208 --> 00:08:44,041 Dalla lontana Transilvania. 102 00:08:44,125 --> 00:08:47,583 Francese eccellente. Legge perfettamente ad alta voce. 103 00:08:47,666 --> 00:08:49,916 Ho portato i miei libri preferiti. 104 00:08:50,000 --> 00:08:51,416 Conoscete Werther? 105 00:08:53,125 --> 00:08:54,125 Vostra Altezza. 106 00:08:54,791 --> 00:08:56,083 Sono Elisabeth. 107 00:08:56,166 --> 00:08:57,750 Nessun contatto! 108 00:08:57,833 --> 00:09:01,250 E niente nomi di battesimo, Vostra Altezza Reale. 109 00:09:03,083 --> 00:09:04,750 Da questa parte, prego. 110 00:09:17,708 --> 00:09:21,333 Gli ultimi modelli. Parigi, Milano, San Pietroburgo. 111 00:09:21,416 --> 00:09:23,791 Li ho scelti per voi personalmente. 112 00:09:38,125 --> 00:09:39,000 Quante scarpe. 113 00:09:39,791 --> 00:09:41,291 Non è il tuo numero, Leontine. 114 00:09:41,375 --> 00:09:45,208 L'imperatrice non indossa le stesse scarpe due volte. Le buttiamo ogni giorno. 115 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 È dispendioso. 116 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 È Schönbrunn. 117 00:09:47,833 --> 00:09:50,916 Strano che il baule con le scarpe non sia ancora qui. 118 00:09:51,000 --> 00:09:53,375 Oggi proveremo gli abiti per il ballo, 119 00:09:53,458 --> 00:09:56,458 per la cena di stasera e per il matrimonio. 120 00:09:57,000 --> 00:10:00,708 C'è molto da fare, ma ci riusciremo con un po' di disciplina. 121 00:10:04,000 --> 00:10:05,083 Ti piace? 122 00:10:07,875 --> 00:10:11,125 Appartiene alla nostra famiglia da secoli. 123 00:10:33,958 --> 00:10:35,333 Mamma, corri! 124 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 Aspetta, sto arrivando. 125 00:10:44,125 --> 00:10:45,625 Vostra Altezza Imperiale. 126 00:10:53,041 --> 00:10:55,666 Il Consiglio vi attende in sala riunioni. 127 00:11:02,583 --> 00:11:03,583 Bene, allora. 128 00:11:05,833 --> 00:11:07,666 Ti affido a queste signore. 129 00:11:14,583 --> 00:11:15,833 Spero sia importante. 130 00:11:18,750 --> 00:11:20,250 Vostra Altezza Imperiale. 131 00:11:20,750 --> 00:11:24,166 Francia e Inghilterra sono in guerra contro la Russia. 132 00:11:24,250 --> 00:11:27,750 L'esercito russo vicino a Odessa è sotto attacco da ieri. 133 00:11:27,833 --> 00:11:31,666 Dovete scegliere da che parte stare o saranno loro a farlo. 134 00:11:32,625 --> 00:11:35,625 È imperativo inviare dei rinforzi. 135 00:11:35,708 --> 00:11:40,125 Le spese militari di quest'anno hanno già colpito le nostre finanze. 136 00:11:40,791 --> 00:11:45,416 Entrare in questa guerra non lascerebbe soldi per nient'altro. 137 00:11:45,500 --> 00:11:48,208 - Me l'aspettavo da voi, Bach. - Von Bach. 138 00:11:48,291 --> 00:11:51,666 A cosa vi servono i soldi, ora? Un ospizio per vedove? 139 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 Signori! 140 00:11:55,625 --> 00:11:59,500 Maestà, cosa c'è di più importante che difendere il nostro impero? 141 00:11:59,583 --> 00:12:01,500 Volete attaccare, non difendere. 142 00:12:01,583 --> 00:12:03,166 Io direi di attendere. 143 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 - La situazione non è chiara. - Non è chiara? 144 00:12:07,541 --> 00:12:08,583 Per favore. 145 00:12:11,875 --> 00:12:12,875 Posso? 146 00:12:21,166 --> 00:12:25,875 Qui ci sono i francesi con almeno dieci vascelli a tre o quattro ponti. 147 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 Davanti alla Crimea, gli inglesi. 148 00:12:28,458 --> 00:12:29,625 Nove piroscafi, 149 00:12:29,708 --> 00:12:32,208 sei cannoniere e una fregata. 150 00:12:32,750 --> 00:12:34,000 E qui… 151 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 Uva, per favore. 152 00:12:43,291 --> 00:12:47,208 La fanteria e la flotta russa. 153 00:12:55,250 --> 00:12:58,541 I francesi si occuperanno dello zar. Con o senza di noi. 154 00:12:59,083 --> 00:13:02,625 E a mio parere, Maestà, noi dovremmo guardare a ovest. 155 00:13:03,333 --> 00:13:05,708 Potremmo imparare da francesi e inglesi. 156 00:13:05,791 --> 00:13:07,791 Non inimichiamoci lo zar Nicola. 157 00:13:07,875 --> 00:13:11,416 L'alleanza con la Russia ci assicura una posizione in Europa. 158 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 Dobbiamo schierarci contro l'Ovest. 159 00:13:24,125 --> 00:13:27,625 Non entreremo in guerra. Sarà questo l'approccio austriaco. 160 00:13:28,583 --> 00:13:31,583 Farsi coinvolgere è uno spreco di soldi e di vite. 161 00:13:31,666 --> 00:13:34,041 Ho altri piani per il nostro impero. 162 00:13:34,125 --> 00:13:37,458 Le delegazioni di Parigi e San Pietroburgo sono qui per le nozze. 163 00:13:37,541 --> 00:13:41,291 Vogliono sapere da che parte staranno gli Asburgo. 164 00:13:43,833 --> 00:13:46,916 Vostra Maestà, vi imploro con urgenza di ripensarci. 165 00:13:47,833 --> 00:13:49,166 Avete la mia risposta. 166 00:13:52,250 --> 00:13:53,375 E adesso scusatemi. 167 00:14:08,375 --> 00:14:09,750 Vostra madre mi odia. 168 00:14:10,250 --> 00:14:12,791 Non illudetevi, siete solo uno dei tanti. 169 00:14:13,291 --> 00:14:16,541 Quando diremo al consiglio e all'arciduchessa dei nostri piani? 170 00:14:16,625 --> 00:14:21,125 Non lo faremo finché non saranno in atto. Avete organizzato l'incontro? 171 00:14:21,208 --> 00:14:23,125 Temo possa solo stasera. 172 00:14:23,208 --> 00:14:25,833 Gli ho detto che era la notte prima delle nozze. 173 00:14:27,750 --> 00:14:28,833 Lo incontreremo. 174 00:14:36,666 --> 00:14:40,958 L'imperatrice fa un bagno di due ore ogni mattina e ogni sera. 175 00:14:41,875 --> 00:14:45,583 I capelli devono essere pettinati e intrecciati ogni giorno. 176 00:14:46,291 --> 00:14:47,666 Sarà lavata soltanto 177 00:14:47,750 --> 00:14:50,583 con una miscela di latte d'asina e agnocasto, 178 00:14:51,708 --> 00:14:54,625 che aiutano a incrementare la fertilità. 179 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 Per favore, lavale bene le unghie. 180 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 Che pelle stupenda. Sembra il chiaro di luna. 181 00:15:06,000 --> 00:15:08,625 Scommetto che l'imperatore si è innamorato degli occhi. 182 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 O delle labbra. 183 00:15:11,041 --> 00:15:13,708 Vorrei avere capelli lunghi come i vostri. 184 00:15:15,916 --> 00:15:17,458 Leontine, che fate? 185 00:15:17,958 --> 00:15:19,458 È un lavoro da cameriera. 186 00:15:21,791 --> 00:15:22,750 Certo. 187 00:15:23,666 --> 00:15:26,208 Forse dovrebbe accantonare la criniera 188 00:15:26,291 --> 00:15:27,750 e provare una parrucca. 189 00:15:32,875 --> 00:15:34,083 Cosa sta facendo? 190 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 È stretto. 191 00:15:55,375 --> 00:15:57,375 Vi prego, basta. Non respiro. 192 00:15:58,166 --> 00:15:59,916 Allora è perfetto. 193 00:16:00,000 --> 00:16:01,291 Mi serve una pausa. 194 00:16:02,250 --> 00:16:04,250 Vorrei vedere Franz, Sua Maestà. 195 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 Non è ancora il momento. 196 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 Continuate. 197 00:16:08,875 --> 00:16:10,583 Allora farò due passi. 198 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Mi serve aria. 199 00:16:14,041 --> 00:16:16,333 Ma solo con un abito adatto. 200 00:16:34,708 --> 00:16:35,875 Cosa sta facendo? 201 00:16:36,791 --> 00:16:38,666 Ovunque vada, noi la seguiamo. 202 00:16:40,458 --> 00:16:42,333 È vero che licenzieranno qualcuna? 203 00:16:42,416 --> 00:16:44,166 Oh, sono solo parole. 204 00:16:44,875 --> 00:16:47,833 Secondo la tradizione, l'imperatrice ha sei dame da compagnia. 205 00:16:49,875 --> 00:16:51,375 Ma noi siamo in dieci. 206 00:16:52,000 --> 00:16:53,500 Alcune saranno scartate. 207 00:16:54,250 --> 00:16:55,625 E chi resterà? 208 00:16:56,500 --> 00:16:58,333 Quelle indispensabili. 209 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 Disgustoso! 210 00:17:26,208 --> 00:17:28,250 Avete mai visto un animale simile? 211 00:17:28,333 --> 00:17:29,791 Vi sta guardando. 212 00:17:30,666 --> 00:17:31,833 Sono nuova, qui. 213 00:17:33,375 --> 00:17:35,500 Non l'uccello. L'arciduca. 214 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 Maximilian, il fratello dell'imperatore! 215 00:17:43,958 --> 00:17:45,958 Oh, cielo! È così affascinante. 216 00:17:46,041 --> 00:17:47,833 È un piacere rivedervi. 217 00:17:49,083 --> 00:17:50,458 Vale lo stesso per me. 218 00:17:54,500 --> 00:17:56,791 Siete cambiata dal fidanzamento. 219 00:17:56,875 --> 00:17:59,416 Vi siete aperta come una piccola mandorla. 220 00:18:01,166 --> 00:18:03,000 - Come ci riuscite? - Cosa? 221 00:18:03,083 --> 00:18:06,166 Fate dei complimenti che in realtà sono insulti. 222 00:18:06,250 --> 00:18:10,041 - Potrei insegnarvelo. - No, grazie. Preferisco insulti diretti. 223 00:18:10,916 --> 00:18:12,250 È bellissimo qui. 224 00:18:13,375 --> 00:18:14,875 A prima vista, sì. 225 00:18:17,500 --> 00:18:20,416 - Volete spaventarmi? - Vi sto dicendo la verità. 226 00:18:23,666 --> 00:18:25,750 Come sta la deliziosa baronessa italiana? 227 00:18:30,000 --> 00:18:31,458 Benissimo, mi dicono. 228 00:18:31,541 --> 00:18:33,541 Si è fidanzata con un conte. 229 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 E voi? 230 00:18:36,083 --> 00:18:37,416 Non mi sono fidanzato. 231 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 Elisabeth. 232 00:18:41,416 --> 00:18:43,375 Se posso darvi un consiglio… 233 00:18:45,708 --> 00:18:49,208 Restate con me e non vi succederà niente. 234 00:18:50,791 --> 00:18:53,500 Ho la sensazione che sia tutto il contrario. 235 00:18:57,958 --> 00:19:01,041 - È ora della lezione di danza. - Perdonatemi. 236 00:19:22,166 --> 00:19:26,916 "Il fiume con il suo corso selvaggio La tempesta è la mia forza vitale" 237 00:19:28,750 --> 00:19:30,875 Ci vorrà molto lavoro con lei. 238 00:19:30,958 --> 00:19:33,375 I suoi scarabocchi non sono un problema. 239 00:19:33,958 --> 00:19:35,333 Cos'altro hai? 240 00:19:35,958 --> 00:19:38,375 Questi libri sono proibiti. 241 00:19:39,125 --> 00:19:40,166 Odio dirlo, 242 00:19:40,250 --> 00:19:42,750 ma manca di comprensione e disciplina. 243 00:19:44,625 --> 00:19:46,916 Ho sentito come ha salutato l'imperatore. 244 00:19:47,000 --> 00:19:49,166 E ha annullato una prova vestito. 245 00:19:50,291 --> 00:19:51,833 Cosa proponete di fare? 246 00:19:51,916 --> 00:19:55,291 Con la signorina serve un polso fermo. Così funzionerà. 247 00:19:56,041 --> 00:19:57,875 Non spaventatela, Contessa. 248 00:20:01,750 --> 00:20:04,083 Vostra Altezza. Vostro marito. 249 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 È qui? 250 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 Vostra Altezza. 251 00:20:10,375 --> 00:20:12,291 Karl! Che bella sorpresa. 252 00:20:12,833 --> 00:20:14,083 Siete già qui. 253 00:20:16,750 --> 00:20:18,583 Nostro figlio si sposa una volta sola. 254 00:20:19,083 --> 00:20:21,083 Come va al castello di Auhof? 255 00:20:21,166 --> 00:20:24,875 Molto bene. A marzo, ho sparato a un cervo a 12 punte. 256 00:20:26,000 --> 00:20:28,916 Abbiamo stalle nuove, e una latrina. 257 00:20:30,750 --> 00:20:31,750 Che bello. 258 00:20:33,625 --> 00:20:35,541 E qui a Vienna? 259 00:20:39,166 --> 00:20:43,000 Qualche problema con la guerra russa, ma non preoccuparti. 260 00:20:45,916 --> 00:20:47,916 Voi saprete cosa fare. 261 00:20:50,000 --> 00:20:52,041 C'è altro che posso fare per voi? 262 00:20:53,291 --> 00:20:56,291 Stasera potremmo passare un po' di tempo insieme. 263 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 Incontrerai la sposa. 264 00:21:00,875 --> 00:21:02,041 Intendo dopo. 265 00:21:09,708 --> 00:21:10,791 Fatemi sapere. 266 00:21:12,875 --> 00:21:14,083 Riposo un po'. 267 00:21:23,833 --> 00:21:26,208 Scusate il ritardo, signori. 268 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 Vostra Altezza Reale, vorrei presentarmi. 269 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 Johann Strauss, compositore. 270 00:21:36,708 --> 00:21:40,625 Ho composto un valzer in vostro onore per il ballo dopo le nozze. 271 00:22:37,666 --> 00:22:40,458 Sembra che il sig. Strauss abbia mal di pancia. 272 00:22:53,291 --> 00:22:55,125 C'è qualcosa che ti turba. 273 00:22:58,166 --> 00:23:00,875 È la guerra. Vogliono che prenda posizione. 274 00:23:01,500 --> 00:23:02,958 Il prima possibile. 275 00:23:04,333 --> 00:23:05,750 Ma non vuoi farlo. 276 00:23:07,250 --> 00:23:08,625 Ho altri piani. 277 00:23:10,500 --> 00:23:11,750 Ne parliamo dopo. 278 00:23:51,250 --> 00:23:52,875 Dove conduce quella porta? 279 00:24:52,375 --> 00:24:53,666 Vostra Maestà, io… 280 00:24:57,250 --> 00:24:59,000 Perdonatemi, vi prego. 281 00:25:03,041 --> 00:25:05,625 La sposa deve riprendere i preparativi. 282 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 Naturalmente. 283 00:25:09,000 --> 00:25:10,625 Volete accompagnarmi? 284 00:25:54,083 --> 00:25:55,083 Bù! 285 00:26:02,208 --> 00:26:03,416 Mia cara Contessa. 286 00:26:07,333 --> 00:26:09,583 - Ciao. - Hai portato le scarpe? 287 00:26:10,541 --> 00:26:13,375 Sono difficili da trovare. E costose. 288 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 Mi servono per stasera. Amalia mi si è attaccata come una mosca. 289 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 Le prenderò. 290 00:26:20,250 --> 00:26:21,250 Te lo prometto. 291 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 Cosa si prova? 292 00:26:27,291 --> 00:26:32,458 Tutti vogliono avvicinarsi alla sposa per garantirsi un posto. 293 00:26:35,875 --> 00:26:37,291 Stai tremando. 294 00:26:37,375 --> 00:26:38,583 Eppure fa caldo. 295 00:26:38,666 --> 00:26:39,666 Ho i brividi. 296 00:26:40,416 --> 00:26:42,666 Non portano la biancheria. 297 00:26:42,750 --> 00:26:44,625 Non so come sopravvivano. 298 00:26:54,708 --> 00:26:55,791 Non lo faranno. 299 00:27:01,000 --> 00:27:03,041 Non mi hai mai detto com'è. 300 00:27:04,041 --> 00:27:05,041 L'imperatrice. 301 00:27:05,625 --> 00:27:06,875 Come dovrebbe essere? 302 00:27:07,958 --> 00:27:09,375 È feccia. 303 00:27:09,458 --> 00:27:10,541 Come tutti loro. 304 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 L'importante è che si fidi di te più di tutti. 305 00:27:15,500 --> 00:27:16,375 Lo so. 306 00:27:25,875 --> 00:27:27,500 Cosa resta da fare? 307 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 Seguitemi. 308 00:27:32,958 --> 00:27:34,333 Vostra Altezza Reale. 309 00:27:40,000 --> 00:27:40,916 Aspettate. Vi… 310 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 Altezza Reale. 311 00:27:43,541 --> 00:27:44,458 Vi imploro. 312 00:27:54,583 --> 00:27:56,291 Potete tenere il vestito. 313 00:27:56,375 --> 00:27:57,708 Non ci vorrà molto. 314 00:27:59,791 --> 00:28:01,125 Per fare cosa? 315 00:28:01,625 --> 00:28:04,333 Il dott. Fritsch confermerà la castità della sposa 316 00:28:04,416 --> 00:28:07,000 e la sua capacità di dare un erede al trono. 317 00:28:07,083 --> 00:28:11,791 - È un onore, Vostra Altezza Reale. - Alla fine, sarà Dio a decidere. 318 00:28:12,291 --> 00:28:15,166 Come sapete, solo Lui decide chi siede sul trono. 319 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 Da domani, sarete un tramite della Sua volontà. 320 00:28:19,250 --> 00:28:21,791 Sua Eccellenza, l'Arcivescovo Rauscher. 321 00:28:23,166 --> 00:28:24,541 Sdraiatevi, per favore. 322 00:28:48,333 --> 00:28:49,958 Alzate le gambe. 323 00:29:06,750 --> 00:29:08,708 Il dottore ha quasi finito. 324 00:29:10,416 --> 00:29:12,250 Sembra tutto sano. 325 00:29:12,333 --> 00:29:14,833 La prova della castità è la più importante. 326 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Smettetela! 327 00:29:20,000 --> 00:29:21,208 Sono casta. 328 00:29:22,291 --> 00:29:24,125 Il dottore deve confermarlo. 329 00:29:26,416 --> 00:29:27,791 Non ho visto niente. 330 00:29:27,875 --> 00:29:29,166 Non è possibile. 331 00:29:30,500 --> 00:29:32,500 Forse va molto a cavallo. 332 00:29:35,500 --> 00:29:37,500 Sapete cosa significa? 333 00:29:39,625 --> 00:29:43,208 - È possibile. - Niente prova di castità, niente nozze. 334 00:30:18,500 --> 00:30:20,083 Credo nella sua purezza. 335 00:30:21,250 --> 00:30:23,541 Anche se il suo imene è già rotto. 336 00:30:33,958 --> 00:30:36,333 Che i vostri lombi generino dei re 337 00:30:37,208 --> 00:30:39,666 e che la Terra si sottometta a voi. 338 00:30:47,666 --> 00:30:48,541 Vostra Maestà, 339 00:30:48,625 --> 00:30:49,625 vostro fratello. 340 00:30:50,375 --> 00:30:51,750 Volevi vedermi? 341 00:30:53,416 --> 00:30:55,625 Ci penso io ai diplomatici, domani. 342 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 - Loro non ti capiscono. - Prendi l'affare sul serio? 343 00:31:01,208 --> 00:31:02,625 Che vorresti dire? 344 00:31:03,625 --> 00:31:05,875 Sono settimane che ti do consigli, 345 00:31:05,958 --> 00:31:08,333 ma tu ascolti quel furetto di von Bach. 346 00:31:09,166 --> 00:31:13,791 Durante la rivoluzione, il tenente Krall diede un braccio per l'Impero. 347 00:31:17,875 --> 00:31:18,791 Che piacere. 348 00:31:20,833 --> 00:31:22,291 Ha due figlie, 349 00:31:22,791 --> 00:31:24,541 Agnes ed Emilie. 350 00:31:26,083 --> 00:31:27,583 Agnes aspettava un figlio 351 00:31:27,666 --> 00:31:30,416 da un giovane che non intendeva sposarla. 352 00:31:30,916 --> 00:31:32,416 Morì durante il parto. 353 00:31:33,291 --> 00:31:35,875 Emilie fu vittima dello stesso giovane. 354 00:31:36,791 --> 00:31:40,958 Vive in un sanatorio da quando, distrutta dal dolore, si lanciò da un fienile. 355 00:31:43,625 --> 00:31:47,000 Non sappiamo chi fosse il giovane. Possiamo soltanto 356 00:31:47,083 --> 00:31:49,416 provvedere alla famiglia del tenente. 357 00:31:50,666 --> 00:31:53,083 Titolo nobiliare e pensione annuale. 358 00:31:53,750 --> 00:31:55,083 Tu sei d'accordo? 359 00:31:57,416 --> 00:31:58,416 Sì. 360 00:31:59,708 --> 00:32:02,416 In questo modo, lui potrà dimenticare tutto 361 00:32:03,166 --> 00:32:05,583 e non dovrà più parlarne. 362 00:32:06,541 --> 00:32:08,125 Vi ringrazio, Maestà. 363 00:32:20,541 --> 00:32:24,166 - Non sapevo fossero sorelle. - Devi rispettare le regole. 364 00:32:25,750 --> 00:32:27,250 O ci rovinerai tutti. 365 00:32:46,916 --> 00:32:48,333 Siete incantevole. 366 00:32:53,875 --> 00:32:57,875 Non abbiamo ancora avuto il piacere. Karl, il vostro futuro suocero. 367 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 Certamente. Sono felice di conoscervi. 368 00:33:02,208 --> 00:33:04,666 Mi fa uscire solo per le grandi occasioni. 369 00:33:04,750 --> 00:33:07,000 Passo molto tempo in campagna. 370 00:33:07,083 --> 00:33:08,458 Mi suona familiare. 371 00:33:09,166 --> 00:33:11,250 Sei meravigliosa. 372 00:33:12,916 --> 00:33:14,458 Com'è andata la giornata? 373 00:33:15,250 --> 00:33:16,541 Helene non c'è? 374 00:33:17,041 --> 00:33:18,583 Ti manda le sue scuse. 375 00:33:20,666 --> 00:33:22,541 Quasi non ti riconoscevo. 376 00:33:23,750 --> 00:33:25,041 È un bene o un male? 377 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Dimmelo tu. 378 00:33:27,625 --> 00:33:30,625 Elisabeth, venite a unirvi a noi. 379 00:33:31,125 --> 00:33:35,583 La guerra può dare senso alle cose. Toglierebbe la gentaglia dalle strade. 380 00:33:35,666 --> 00:33:37,833 È l'ultima risorsa, non un gioco. 381 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 E daremo comunque un senso alla gente, no? 382 00:33:43,291 --> 00:33:45,875 Conoscete la sposa, Vostra Eccellenza? 383 00:33:45,958 --> 00:33:48,208 Abbiamo già avuto il piacere. 384 00:33:48,958 --> 00:33:50,041 Ho avuto l'onore 385 00:33:50,750 --> 00:33:52,916 di verificare la sua castità. 386 00:33:53,000 --> 00:33:53,916 Meraviglioso. 387 00:33:54,000 --> 00:33:56,375 È un grande piacere, Vostra Maestà, 388 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 dirvi che nulla impedirà al trono di avere un erede. 389 00:33:59,958 --> 00:34:02,291 Almeno voi ne avete tratto del piacere. 390 00:34:04,250 --> 00:34:07,291 Elisabeth, Sua Eccellenza faceva solo il suo dovere. 391 00:34:07,375 --> 00:34:11,125 Mi rammarica che il rituale sacro vi abbia messo a disagio. 392 00:34:11,208 --> 00:34:12,875 Rituale sacro. Che sciocca. 393 00:34:12,958 --> 00:34:15,500 Sembravano due uomini sotto il mio vestito. 394 00:34:23,166 --> 00:34:25,083 Perdonatemi, madre. Mi scuso. 395 00:34:25,166 --> 00:34:26,416 Sembrate agitata, 396 00:34:27,166 --> 00:34:28,000 figliola. 397 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 Non sono agitata. 398 00:34:29,375 --> 00:34:31,250 Va tutto bene, Elisabeth? 399 00:34:31,875 --> 00:34:33,875 Forse la sposa deve riposare. 400 00:34:34,666 --> 00:34:36,625 Non credo che sarà necessario. 401 00:34:44,708 --> 00:34:45,708 - Io… - Franz. 402 00:34:46,500 --> 00:34:48,375 È stata una lunga giornata. 403 00:34:48,458 --> 00:34:50,916 Vogliamo che domani vada tutto bene, no? 404 00:34:51,458 --> 00:34:53,958 Riposare vi farebbe bene, Elisabeth. 405 00:34:54,916 --> 00:34:55,875 No, ti prego… 406 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 Forse è meglio se ti riposi. 407 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 - Ma… - Insisto. 408 00:35:35,666 --> 00:35:37,750 Un'osservazione, se posso. 409 00:35:38,250 --> 00:35:40,958 La contessa Esterhazy mi ha affidato la corte 410 00:35:41,041 --> 00:35:42,750 perché sono molto esperta. 411 00:35:42,833 --> 00:35:45,833 So come funziona la gente e cosa si può dire a chi. 412 00:35:47,000 --> 00:35:48,916 Se avete bisogno ci sono sempre. 413 00:35:50,666 --> 00:35:51,666 Grazie. 414 00:35:54,375 --> 00:35:56,541 Altezza, molte altre donne 415 00:35:57,208 --> 00:35:59,208 sono qui solo per trovare marito. 416 00:36:00,208 --> 00:36:01,333 Vanno e vengono. 417 00:36:03,041 --> 00:36:04,958 Io vivo per questa corte. 418 00:36:05,583 --> 00:36:07,458 Sono qui solo per servirvi. 419 00:36:08,041 --> 00:36:10,000 Chiedetemi qualsiasi cosa. 420 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 Sapete cos'è questa? 421 00:36:16,333 --> 00:36:18,041 L'ho trovata per terra. 422 00:36:18,625 --> 00:36:22,541 Sono certa che possa essere gettata via. Lo faccio io per voi? 423 00:36:27,666 --> 00:36:29,458 Vado a vedere cosa succede. 424 00:36:29,541 --> 00:36:32,000 Avete urgente bisogno di riposo, Altezza. 425 00:36:36,791 --> 00:36:37,750 Che succede? 426 00:36:37,833 --> 00:36:42,708 Da dove vengo io, quelle bambole si bruciano. Simboleggiano la fragilità. 427 00:36:44,833 --> 00:36:46,416 Così Dio può proteggerle. 428 00:36:48,166 --> 00:36:49,541 Altezza Reale, 429 00:36:50,083 --> 00:36:51,083 i vostri denti. 430 00:36:53,708 --> 00:36:55,500 Faccio da sola. Grazie. 431 00:36:56,166 --> 00:36:57,708 Non dovreste. 432 00:36:57,791 --> 00:36:59,375 Spettegoleranno e basta. 433 00:37:02,000 --> 00:37:03,083 Allora fatelo voi. 434 00:37:32,250 --> 00:37:33,583 No, decisamente no. 435 00:37:33,666 --> 00:37:36,041 La notte prima del matrimonio. È irresponsabile. 436 00:37:36,125 --> 00:37:39,375 Magari potremmo andarci lo stesso. Sta già dormendo. 437 00:37:44,416 --> 00:37:45,541 Che cos'è quello? 438 00:37:45,625 --> 00:37:48,125 L'arciduca Maximilian dà una festa. 439 00:37:48,666 --> 00:37:49,833 Siete invitata. 440 00:37:49,916 --> 00:37:52,000 Siamo state invitate anche noi. 441 00:37:52,083 --> 00:37:55,041 La contessa non vuole che la sposa lasci le stanze 442 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 la notte prima delle nozze. 443 00:38:18,083 --> 00:38:19,166 Dovremmo andare. 444 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 Quello è Franz! 445 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 Liszt! 446 00:38:23,333 --> 00:38:27,291 Ho sentito dire che ascoltarlo è come morire e rinascere insieme. 447 00:38:27,833 --> 00:38:28,791 Assenzio? 448 00:38:30,875 --> 00:38:31,833 Che cos'è? 449 00:38:33,708 --> 00:38:36,125 Sarebbe meglio un tè, Vostra Maestà. 450 00:38:52,833 --> 00:38:54,041 Vi state divertendo? 451 00:38:57,083 --> 00:39:00,333 Non temete. Quel verme di Rauscher non l'ho invitato. 452 00:39:05,250 --> 00:39:06,333 Franz non c'è? 453 00:39:07,583 --> 00:39:08,875 Non che io sappia. 454 00:39:10,250 --> 00:39:12,583 - È un motivo per andarsene? - No. 455 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 Bene. 456 00:39:16,666 --> 00:39:19,083 Posso presentarvi un mio caro amico? 457 00:39:19,166 --> 00:39:20,791 Appena arrivato da Weimar. 458 00:39:20,875 --> 00:39:23,416 Maestro, la futura imperatrice. 459 00:39:25,625 --> 00:39:26,458 È un onore. 460 00:39:34,791 --> 00:39:37,166 Per voi, Vostra Altezza. 461 00:39:57,375 --> 00:39:58,375 Siamo in ritardo? 462 00:39:59,291 --> 00:40:01,458 Voleva essere qui a mezzanotte. 463 00:40:01,541 --> 00:40:02,458 Sono qui. 464 00:40:04,125 --> 00:40:05,083 Sig. Stephenson. 465 00:40:05,875 --> 00:40:07,791 Sua Maestà, l'imperatore. 466 00:40:13,500 --> 00:40:14,708 È un onore. 467 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 Torna indietro prima che se ne accorgano. 468 00:40:38,916 --> 00:40:40,166 Per il popolo. 469 00:40:43,583 --> 00:40:47,833 Voglio una ferrovia come quella che avete costruito in Inghilterra. 470 00:40:47,916 --> 00:40:50,250 E poi in Egitto e ora in Norvegia. 471 00:40:51,416 --> 00:40:54,041 Voglio collegare gli abitanti dell'impero. 472 00:40:54,541 --> 00:40:55,916 Portargli prosperità. 473 00:41:00,458 --> 00:41:01,750 Non bastano. 474 00:41:01,833 --> 00:41:03,750 L'Austria ne ha bisogno. 475 00:41:05,000 --> 00:41:08,583 Tutto il mondo ha bisogno di ferrovie. Per questo sono care. 476 00:41:12,875 --> 00:41:15,958 Datemi tre giorni. Avrete l'intera somma. 477 00:41:16,041 --> 00:41:20,208 So che intendete partecipare alla guerra per l'Impero Ottomano. 478 00:41:20,291 --> 00:41:22,083 Sarà decisamente costoso. 479 00:41:23,166 --> 00:41:24,750 Non andremo in guerra. 480 00:41:26,416 --> 00:41:28,833 Avrò il denaro prima che ve ne andiate. 481 00:41:51,958 --> 00:41:53,041 Sediamoci. 482 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 Vi piace? 483 00:42:03,625 --> 00:42:05,250 Me l'ha data vostra madre. 484 00:42:06,375 --> 00:42:08,500 Era della mia prozia Maria Antonia. 485 00:42:08,583 --> 00:42:09,666 Maria Antonietta? 486 00:42:10,500 --> 00:42:13,166 La portava ancora, sulla ghigliottina. 487 00:42:15,916 --> 00:42:19,333 La mia famiglia ha del talento nell'usare cose belle per scopi brutti. 488 00:42:22,916 --> 00:42:25,541 Perché siete qui se odiate tanto la corte? 489 00:42:27,958 --> 00:42:29,875 Ho provato spesso ad andarmene. 490 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 Elisabeth… 491 00:42:36,541 --> 00:42:40,708 Quando ci siamo conosciuti, pensavo questa fosse la vita adatta a voi. 492 00:42:41,750 --> 00:42:43,666 Che io fossi adatto a voi. 493 00:42:46,750 --> 00:42:48,333 Il matrimonio è domani. 494 00:42:49,375 --> 00:42:50,833 Non è troppo tardi. 495 00:42:52,583 --> 00:42:53,458 No. 496 00:42:57,500 --> 00:43:01,250 Dovreste vedervi. Mi avete creduto? 497 00:43:04,333 --> 00:43:06,250 Voi non conoscete il vero amore. 498 00:43:09,666 --> 00:43:11,041 Io amo vostro fratello. 499 00:43:11,916 --> 00:43:13,750 Eppure siete qui. 500 00:43:34,375 --> 00:43:36,375 Non mi parlerai mai più? 501 00:43:42,958 --> 00:43:46,250 Quante volte devo scusarmi? Mi dispiace. 502 00:43:47,458 --> 00:43:49,416 - Lo sai. - Sei ubriaca. 503 00:43:52,000 --> 00:43:52,833 Lo so. 504 00:43:53,333 --> 00:43:55,625 Una futura imperatrice non si comporta così. 505 00:43:58,916 --> 00:43:59,875 Helene… 506 00:44:02,083 --> 00:44:03,875 È stata una giornata dura. 507 00:44:06,333 --> 00:44:08,958 Mi dispiace che tu la immaginassi più facile. 508 00:44:17,666 --> 00:44:20,500 Scappi sempre quando le cose si fanno difficili. 509 00:44:22,583 --> 00:44:23,875 Cresci, Sisi. 510 00:44:26,333 --> 00:44:28,250 Sai chi sei diventata? 511 00:44:29,125 --> 00:44:30,208 Nostra madre. 512 00:44:46,625 --> 00:44:50,125 Io gli do massimo tre mesi. Voi che dite? 513 00:44:54,041 --> 00:44:56,000 Non sono il vostro contentino. 514 00:46:01,333 --> 00:46:04,000 Ho detto a mio marito che voglio restare sola. 515 00:46:04,666 --> 00:46:06,125 Non è vostro marito. 516 00:46:08,750 --> 00:46:10,583 Un certo principe di Vasa? 517 00:46:16,416 --> 00:46:20,125 Vostra Altezza Imperiale, cosa devo dirgli? 518 00:46:20,208 --> 00:46:21,250 Lo conoscete? 519 00:46:26,791 --> 00:46:28,041 Digli di entrare. 520 00:46:37,166 --> 00:46:38,666 Vostra Altezza Imperiale. 521 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 Principe di Vasa. 522 00:46:55,375 --> 00:46:57,583 Quanti anni sono passati? Dieci? 523 00:46:58,708 --> 00:46:59,583 Tredici. 524 00:47:01,375 --> 00:47:03,083 E indossate ancora la volpe. 525 00:47:03,625 --> 00:47:07,083 Non getto via le cose così in fretta come fate voi. 526 00:47:08,208 --> 00:47:11,416 L'ultimo uomo che mi ha parlato così è stato impiccato. 527 00:47:12,750 --> 00:47:14,000 Qualcosa da bere? 528 00:47:17,541 --> 00:47:18,708 Lui la ama? 529 00:47:19,458 --> 00:47:20,416 Franz? 530 00:47:21,500 --> 00:47:23,625 Come un passero ama il nuovo giorno. 531 00:47:24,666 --> 00:47:26,166 Un matrimonio d'amore. 532 00:47:26,791 --> 00:47:27,791 È consentito? 533 00:47:29,291 --> 00:47:31,041 Proviamo qualcosa di nuovo. 534 00:47:39,250 --> 00:47:41,666 Perché mi avete invitato alle nozze? 535 00:47:43,458 --> 00:47:44,958 Tutta Europa è invitata. 536 00:47:45,041 --> 00:47:48,625 Forse perché domani è mio figlio che si sposa? 537 00:47:56,666 --> 00:47:58,833 Quante domande, Principe di Vasa. 538 00:48:01,333 --> 00:48:02,958 Adesso fate un bel respiro. 539 00:48:12,958 --> 00:48:14,500 Vostra Altezza Imperiale. 540 00:48:16,500 --> 00:48:17,916 Buonanotte. 541 00:48:20,958 --> 00:48:22,500 Vi vedrò domani? 542 00:48:27,291 --> 00:48:28,750 E io avrò una risposta? 543 00:48:44,250 --> 00:48:47,208 Che significa che non è nel suo letto? 544 00:48:50,208 --> 00:48:52,291 Avete perso di vista l'imperatrice? 545 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 E quello cos'è? 546 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 Portatela via di qui. 547 00:49:15,875 --> 00:49:18,333 - Stanno aspettando. - Non m'importa. 548 00:49:19,208 --> 00:49:20,375 Santo cielo. 549 00:49:24,458 --> 00:49:26,333 Per favore, dateci un momento. 550 00:49:49,625 --> 00:49:51,666 Ci godi a vedermi così, vero? 551 00:49:54,875 --> 00:49:56,166 Pensavo di sì. 552 00:49:57,916 --> 00:49:58,916 Ma invece no. 553 00:50:02,541 --> 00:50:04,416 Puzzi di champagne ammuffito. 554 00:50:07,583 --> 00:50:08,541 Anche tu. 555 00:50:12,916 --> 00:50:14,291 Che bei capelli. 556 00:50:16,125 --> 00:50:17,625 Corti ti stanno bene. 557 00:50:20,375 --> 00:50:21,791 Scusa per ciò che ho detto. 558 00:50:23,041 --> 00:50:24,000 Scusa anche tu. 559 00:50:25,083 --> 00:50:26,916 Di' che non sono come la mamma. 560 00:50:28,041 --> 00:50:29,041 Non lo sei. 561 00:50:45,125 --> 00:50:46,583 Spero ne valga la pena. 562 00:50:47,833 --> 00:50:49,708 Ti abituerai al circo. 563 00:50:51,750 --> 00:50:53,333 Intendevo perdere te. 564 00:50:56,333 --> 00:50:57,750 Non mi hai perso. 565 00:51:08,333 --> 00:51:10,666 Vuoi davvero tornare in Baviera? 566 00:51:12,708 --> 00:51:15,041 Non vuoi restare per un po'? 567 00:51:17,208 --> 00:51:19,208 Non so di chi fidarmi, qui. 568 00:51:30,583 --> 00:51:31,666 Che succede, Theo? 569 00:51:34,125 --> 00:51:37,458 Pare che la sposa abbia litigato con vostro fratello. 570 00:51:38,125 --> 00:51:39,083 Mio fratello? 571 00:51:42,250 --> 00:51:43,958 Sembrava piuttosto affranta. 572 00:52:10,000 --> 00:52:11,791 Splendido, signore. 573 00:52:12,458 --> 00:52:13,416 Contessa, 574 00:52:13,916 --> 00:52:15,208 congratulazioni. 575 00:54:10,458 --> 00:54:12,000 Abbiate cura della mia bambina. 576 00:54:17,666 --> 00:54:19,000 Elisabeth! 577 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 - Elisabeth! - Elisabeth! 578 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 Elisabeth! 579 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 Elisabeth! 580 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 Elisabeth! 581 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 Maestà! 582 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 Elisabeth! Per favore! 583 00:54:42,250 --> 00:54:43,958 Elisabeth! 584 00:55:58,583 --> 00:56:00,833 Sottotitoli: Carmen Langellotti