1
00:00:07,375 --> 00:00:09,916
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:27,500 --> 00:00:29,041
Fatelo smettere,
3
00:00:30,208 --> 00:00:31,208
Hazy.
4
00:00:31,791 --> 00:00:36,416
Se Satana volesse turbarmi
5
00:00:37,416 --> 00:00:42,333
Fai cantare gli angeli
6
00:00:42,958 --> 00:00:48,458
Nessuno disturbi questo bambino
7
00:00:50,250 --> 00:00:51,666
Oggi è un gran giorno.
8
00:00:54,416 --> 00:00:55,583
In piedi, adesso.
9
00:01:47,500 --> 00:01:49,958
Vostra Maestà, è di nuovo la Contessa.
10
00:01:50,625 --> 00:01:52,166
Me ne occupo io?
11
00:01:53,333 --> 00:01:54,458
No, falla entrare.
12
00:02:04,375 --> 00:02:05,250
Imperatore.
13
00:02:05,333 --> 00:02:06,333
Contessa.
14
00:02:07,750 --> 00:02:09,125
Non è un buon momento.
15
00:02:10,041 --> 00:02:12,333
Non avevo scelta.
Non rispondete alle lettere.
16
00:02:12,416 --> 00:02:14,125
Ci siamo detti tutto.
17
00:02:15,000 --> 00:02:17,416
E pensate di potermi abbandonare così?
18
00:02:19,333 --> 00:02:21,541
Vi ho fatto un'offerta generosa.
19
00:02:27,625 --> 00:02:29,125
Pensavo aveste bisogno di me.
20
00:02:35,208 --> 00:02:38,625
Vostra Maestà,
la sposa imperiale sta per arrivare.
21
00:02:43,916 --> 00:02:44,916
È finita.
22
00:03:01,625 --> 00:03:05,833
È un gran giorno, signore.
La duchessa Elisabeth arriverà a momenti.
23
00:03:07,000 --> 00:03:10,041
Il mondo intero osserverà
il matrimonio di domani.
24
00:03:10,125 --> 00:03:11,458
E voi siete qui
25
00:03:11,541 --> 00:03:15,041
per esaudire ogni desiderio
della nostra futura imperatrice.
26
00:03:23,166 --> 00:03:25,125
Cos'è questa scollatura?
27
00:03:26,583 --> 00:03:28,791
Siamo a Vienna, non a Versailles.
28
00:03:34,125 --> 00:03:36,375
Ne prendo sempre qualcuna in più.
29
00:03:36,458 --> 00:03:39,333
Nelle prossime settimane,
vedremo chi ce la farà.
30
00:03:41,208 --> 00:03:43,041
Lei avrà ciò che le serve,
31
00:03:43,958 --> 00:03:46,416
affinché anche noi otteniamo lo stesso:
32
00:03:46,958 --> 00:03:48,750
un'imperatrice radiosa.
33
00:03:52,583 --> 00:03:54,041
Voglio sapere tutto.
34
00:03:54,125 --> 00:03:56,041
Cosa mangia, beve, pensa.
35
00:03:56,125 --> 00:03:58,375
Quando ha il ciclo. Tutto.
36
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
La futura imperatrice è quasi arrivata.
37
00:04:05,541 --> 00:04:06,750
Signore,
38
00:04:06,833 --> 00:04:08,958
benvenute alla corte viennese.
39
00:04:12,833 --> 00:04:16,208
Franz le ha scritto 44 lettere.
Riesci a immaginarlo?
40
00:04:16,291 --> 00:04:18,541
Vedremo se andrà tutto liscio.
41
00:04:18,625 --> 00:04:20,333
Perché? Sono innamorati.
42
00:04:20,416 --> 00:04:21,750
Oppure no?
43
00:04:22,750 --> 00:04:25,000
Spesso solo l'amore non basta, Luzi.
44
00:04:25,875 --> 00:04:27,833
Franz sa che la pensi così?
45
00:04:30,041 --> 00:04:32,083
Ognuno ha i suoi piccoli segreti.
46
00:04:33,458 --> 00:04:34,958
Vero, Luziwuzi?
47
00:04:35,916 --> 00:04:38,500
In fila, presto! Arrivano le carrozze.
48
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
Sta arrivando!
49
00:04:44,541 --> 00:04:48,000
In prima fila solo chi è di bell'aspetto.
Dev'essere tutto perfetto.
50
00:04:48,083 --> 00:04:49,500
Non ci saranno sorprese.
51
00:04:49,583 --> 00:04:52,958
Non esistono le sorprese,
solo una cattiva organizzazione.
52
00:05:01,000 --> 00:05:03,666
Elisabeth, mi faresti un favore?
53
00:05:04,500 --> 00:05:06,125
Quando saremo a corte,
54
00:05:07,125 --> 00:05:09,500
non parlare a ruota libera con tutti.
55
00:05:09,583 --> 00:05:11,208
So badare a me stessa.
56
00:05:12,666 --> 00:05:14,500
E Franz mi ama così come sono.
57
00:05:16,291 --> 00:05:17,708
E tu sei così?
58
00:05:47,625 --> 00:05:49,083
Benvenuta.
59
00:06:05,333 --> 00:06:06,583
Finalmente sei qui.
60
00:06:07,708 --> 00:06:08,708
Che meraviglia.
61
00:06:10,041 --> 00:06:12,416
È un piacere, Vostra Altezza Imperiale.
62
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Andiamo.
63
00:06:14,083 --> 00:06:16,083
Abbiamo molto da fare.
64
00:06:31,416 --> 00:06:32,583
Helene.
65
00:06:33,833 --> 00:06:34,916
Benvenuta.
66
00:06:36,083 --> 00:06:37,750
Ludovika, che piacere.
67
00:06:53,208 --> 00:06:55,666
Il popolo non vede l'ora di vederti.
68
00:06:55,750 --> 00:06:58,291
Andrai alle nozze
con la carrozza di vetro,
69
00:06:58,375 --> 00:06:59,500
come da tradizione.
70
00:06:59,583 --> 00:07:02,500
Tra due ore,
lezione di danza con l'imperatore.
71
00:07:02,583 --> 00:07:07,291
Johann Strauss ha composto un valzer.
Ma prima sistemiamo il tuo guardaroba.
72
00:07:10,375 --> 00:07:11,375
Siamo arrivate.
73
00:07:12,250 --> 00:07:16,125
Mostrate alle Loro Altezze
il nuovo giardino di rose.
74
00:07:16,208 --> 00:07:18,083
Certo. Da questa parte, prego.
75
00:07:18,625 --> 00:07:19,458
Helene.
76
00:07:20,916 --> 00:07:22,250
Helene, aspetta.
77
00:07:25,500 --> 00:07:27,333
Non mi parla più.
78
00:07:28,250 --> 00:07:29,375
Neanche una parola.
79
00:07:34,958 --> 00:07:37,625
L'unico perdono che ci serve
è quello di Dio.
80
00:07:37,708 --> 00:07:39,625
Tutto il resto è vanità.
81
00:07:39,708 --> 00:07:41,375
E una perdita di tempo.
82
00:07:41,458 --> 00:07:42,916
Vostra Altezza.
83
00:07:45,625 --> 00:07:47,291
Queste sono le tue stanze.
84
00:07:54,750 --> 00:07:56,125
La maestra di corte,
85
00:07:56,208 --> 00:07:57,625
la contessa Esterhazy.
86
00:07:57,708 --> 00:08:00,583
Conosce il protocollo e la corte
meglio di me.
87
00:08:00,666 --> 00:08:03,083
Gestirà la tua corte
e si occuperà di tutto.
88
00:08:03,166 --> 00:08:05,583
È un onore, Vostra Altezza Reale.
89
00:08:06,125 --> 00:08:08,541
Vi presento le vostre dame di corte.
90
00:08:08,625 --> 00:08:12,541
Dalle migliori famiglie dell'impero,
per stimolare mente e spirito.
91
00:08:12,625 --> 00:08:14,750
Esaudiranno ogni vostro desiderio.
92
00:08:15,500 --> 00:08:18,041
Contessa Amalia von Salm-Reifferscheidt.
93
00:08:18,125 --> 00:08:21,958
Parla sei lingue
ed è abile nel ricamo e nel disegno.
94
00:08:22,041 --> 00:08:23,416
Serve la corte da anni.
95
00:08:23,500 --> 00:08:26,333
È un immenso onore, Vostra Altezza Reale.
96
00:08:26,416 --> 00:08:28,208
Ho atteso con ansia questo giorno.
97
00:08:29,625 --> 00:08:31,750
Contessa Charlotte von Stubenberg.
98
00:08:32,458 --> 00:08:34,625
Splendida suonatrice d'arpa.
99
00:08:34,708 --> 00:08:37,625
Vostra Altezza,
siete molto più bella che nei ritratti.
100
00:08:38,666 --> 00:08:42,125
- Scusate, è l'emozione.
- Contessa Leontine von Apafi.
101
00:08:42,208 --> 00:08:44,041
Dalla lontana Transilvania.
102
00:08:44,125 --> 00:08:47,583
Francese eccellente.
Legge perfettamente ad alta voce.
103
00:08:47,666 --> 00:08:49,916
Ho portato i miei libri preferiti.
104
00:08:50,000 --> 00:08:51,416
Conoscete Werther?
105
00:08:53,125 --> 00:08:54,125
Vostra Altezza.
106
00:08:54,791 --> 00:08:56,083
Sono Elisabeth.
107
00:08:56,166 --> 00:08:57,750
Nessun contatto!
108
00:08:57,833 --> 00:09:01,250
E niente nomi di battesimo,
Vostra Altezza Reale.
109
00:09:03,083 --> 00:09:04,750
Da questa parte, prego.
110
00:09:17,708 --> 00:09:21,333
Gli ultimi modelli.
Parigi, Milano, San Pietroburgo.
111
00:09:21,416 --> 00:09:23,791
Li ho scelti per voi personalmente.
112
00:09:38,125 --> 00:09:39,000
Quante scarpe.
113
00:09:39,791 --> 00:09:41,291
Non è il tuo numero, Leontine.
114
00:09:41,375 --> 00:09:45,208
L'imperatrice non indossa le stesse scarpe
due volte. Le buttiamo ogni giorno.
115
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
È dispendioso.
116
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
È Schönbrunn.
117
00:09:47,833 --> 00:09:50,916
Strano che il baule con le scarpe
non sia ancora qui.
118
00:09:51,000 --> 00:09:53,375
Oggi proveremo gli abiti per il ballo,
119
00:09:53,458 --> 00:09:56,458
per la cena di stasera
e per il matrimonio.
120
00:09:57,000 --> 00:10:00,708
C'è molto da fare, ma ci riusciremo
con un po' di disciplina.
121
00:10:04,000 --> 00:10:05,083
Ti piace?
122
00:10:07,875 --> 00:10:11,125
Appartiene alla nostra famiglia da secoli.
123
00:10:33,958 --> 00:10:35,333
Mamma, corri!
124
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
Aspetta, sto arrivando.
125
00:10:44,125 --> 00:10:45,625
Vostra Altezza Imperiale.
126
00:10:53,041 --> 00:10:55,666
Il Consiglio vi attende in sala riunioni.
127
00:11:02,583 --> 00:11:03,583
Bene, allora.
128
00:11:05,833 --> 00:11:07,666
Ti affido a queste signore.
129
00:11:14,583 --> 00:11:15,833
Spero sia importante.
130
00:11:18,750 --> 00:11:20,250
Vostra Altezza Imperiale.
131
00:11:20,750 --> 00:11:24,166
Francia e Inghilterra
sono in guerra contro la Russia.
132
00:11:24,250 --> 00:11:27,750
L'esercito russo vicino a Odessa
è sotto attacco da ieri.
133
00:11:27,833 --> 00:11:31,666
Dovete scegliere da che parte stare
o saranno loro a farlo.
134
00:11:32,625 --> 00:11:35,625
È imperativo inviare dei rinforzi.
135
00:11:35,708 --> 00:11:40,125
Le spese militari di quest'anno
hanno già colpito le nostre finanze.
136
00:11:40,791 --> 00:11:45,416
Entrare in questa guerra
non lascerebbe soldi per nient'altro.
137
00:11:45,500 --> 00:11:48,208
- Me l'aspettavo da voi, Bach.
- Von Bach.
138
00:11:48,291 --> 00:11:51,666
A cosa vi servono i soldi, ora?
Un ospizio per vedove?
139
00:11:52,375 --> 00:11:53,208
Signori!
140
00:11:55,625 --> 00:11:59,500
Maestà, cosa c'è di più importante
che difendere il nostro impero?
141
00:11:59,583 --> 00:12:01,500
Volete attaccare, non difendere.
142
00:12:01,583 --> 00:12:03,166
Io direi di attendere.
143
00:12:03,791 --> 00:12:06,500
- La situazione non è chiara.
- Non è chiara?
144
00:12:07,541 --> 00:12:08,583
Per favore.
145
00:12:11,875 --> 00:12:12,875
Posso?
146
00:12:21,166 --> 00:12:25,875
Qui ci sono i francesi con almeno
dieci vascelli a tre o quattro ponti.
147
00:12:26,375 --> 00:12:28,375
Davanti alla Crimea, gli inglesi.
148
00:12:28,458 --> 00:12:29,625
Nove piroscafi,
149
00:12:29,708 --> 00:12:32,208
sei cannoniere e una fregata.
150
00:12:32,750 --> 00:12:34,000
E qui…
151
00:12:34,708 --> 00:12:36,125
Uva, per favore.
152
00:12:43,291 --> 00:12:47,208
La fanteria e la flotta russa.
153
00:12:55,250 --> 00:12:58,541
I francesi si occuperanno dello zar.
Con o senza di noi.
154
00:12:59,083 --> 00:13:02,625
E a mio parere, Maestà,
noi dovremmo guardare a ovest.
155
00:13:03,333 --> 00:13:05,708
Potremmo imparare da francesi e inglesi.
156
00:13:05,791 --> 00:13:07,791
Non inimichiamoci lo zar Nicola.
157
00:13:07,875 --> 00:13:11,416
L'alleanza con la Russia
ci assicura una posizione in Europa.
158
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Dobbiamo schierarci contro l'Ovest.
159
00:13:24,125 --> 00:13:27,625
Non entreremo in guerra.
Sarà questo l'approccio austriaco.
160
00:13:28,583 --> 00:13:31,583
Farsi coinvolgere
è uno spreco di soldi e di vite.
161
00:13:31,666 --> 00:13:34,041
Ho altri piani per il nostro impero.
162
00:13:34,125 --> 00:13:37,458
Le delegazioni di Parigi e San Pietroburgo
sono qui per le nozze.
163
00:13:37,541 --> 00:13:41,291
Vogliono sapere
da che parte staranno gli Asburgo.
164
00:13:43,833 --> 00:13:46,916
Vostra Maestà,
vi imploro con urgenza di ripensarci.
165
00:13:47,833 --> 00:13:49,166
Avete la mia risposta.
166
00:13:52,250 --> 00:13:53,375
E adesso scusatemi.
167
00:14:08,375 --> 00:14:09,750
Vostra madre mi odia.
168
00:14:10,250 --> 00:14:12,791
Non illudetevi, siete solo uno dei tanti.
169
00:14:13,291 --> 00:14:16,541
Quando diremo al consiglio
e all'arciduchessa dei nostri piani?
170
00:14:16,625 --> 00:14:21,125
Non lo faremo finché non saranno in atto.
Avete organizzato l'incontro?
171
00:14:21,208 --> 00:14:23,125
Temo possa solo stasera.
172
00:14:23,208 --> 00:14:25,833
Gli ho detto che era la notte
prima delle nozze.
173
00:14:27,750 --> 00:14:28,833
Lo incontreremo.
174
00:14:36,666 --> 00:14:40,958
L'imperatrice fa un bagno di due ore
ogni mattina e ogni sera.
175
00:14:41,875 --> 00:14:45,583
I capelli devono essere
pettinati e intrecciati ogni giorno.
176
00:14:46,291 --> 00:14:47,666
Sarà lavata soltanto
177
00:14:47,750 --> 00:14:50,583
con una miscela
di latte d'asina e agnocasto,
178
00:14:51,708 --> 00:14:54,625
che aiutano a incrementare la fertilità.
179
00:14:59,250 --> 00:15:01,750
Per favore, lavale bene le unghie.
180
00:15:02,375 --> 00:15:05,083
Che pelle stupenda.
Sembra il chiaro di luna.
181
00:15:06,000 --> 00:15:08,625
Scommetto che l'imperatore
si è innamorato degli occhi.
182
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
O delle labbra.
183
00:15:11,041 --> 00:15:13,708
Vorrei avere capelli lunghi come i vostri.
184
00:15:15,916 --> 00:15:17,458
Leontine, che fate?
185
00:15:17,958 --> 00:15:19,458
È un lavoro da cameriera.
186
00:15:21,791 --> 00:15:22,750
Certo.
187
00:15:23,666 --> 00:15:26,208
Forse dovrebbe accantonare la criniera
188
00:15:26,291 --> 00:15:27,750
e provare una parrucca.
189
00:15:32,875 --> 00:15:34,083
Cosa sta facendo?
190
00:15:45,125 --> 00:15:45,958
È stretto.
191
00:15:55,375 --> 00:15:57,375
Vi prego, basta. Non respiro.
192
00:15:58,166 --> 00:15:59,916
Allora è perfetto.
193
00:16:00,000 --> 00:16:01,291
Mi serve una pausa.
194
00:16:02,250 --> 00:16:04,250
Vorrei vedere Franz, Sua Maestà.
195
00:16:04,333 --> 00:16:06,000
Non è ancora il momento.
196
00:16:06,083 --> 00:16:07,250
Continuate.
197
00:16:08,875 --> 00:16:10,583
Allora farò due passi.
198
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Mi serve aria.
199
00:16:14,041 --> 00:16:16,333
Ma solo con un abito adatto.
200
00:16:34,708 --> 00:16:35,875
Cosa sta facendo?
201
00:16:36,791 --> 00:16:38,666
Ovunque vada, noi la seguiamo.
202
00:16:40,458 --> 00:16:42,333
È vero che licenzieranno qualcuna?
203
00:16:42,416 --> 00:16:44,166
Oh, sono solo parole.
204
00:16:44,875 --> 00:16:47,833
Secondo la tradizione,
l'imperatrice ha sei dame da compagnia.
205
00:16:49,875 --> 00:16:51,375
Ma noi siamo in dieci.
206
00:16:52,000 --> 00:16:53,500
Alcune saranno scartate.
207
00:16:54,250 --> 00:16:55,625
E chi resterà?
208
00:16:56,500 --> 00:16:58,333
Quelle indispensabili.
209
00:17:08,625 --> 00:17:09,583
Disgustoso!
210
00:17:26,208 --> 00:17:28,250
Avete mai visto un animale simile?
211
00:17:28,333 --> 00:17:29,791
Vi sta guardando.
212
00:17:30,666 --> 00:17:31,833
Sono nuova, qui.
213
00:17:33,375 --> 00:17:35,500
Non l'uccello. L'arciduca.
214
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
Maximilian, il fratello dell'imperatore!
215
00:17:43,958 --> 00:17:45,958
Oh, cielo! È così affascinante.
216
00:17:46,041 --> 00:17:47,833
È un piacere rivedervi.
217
00:17:49,083 --> 00:17:50,458
Vale lo stesso per me.
218
00:17:54,500 --> 00:17:56,791
Siete cambiata dal fidanzamento.
219
00:17:56,875 --> 00:17:59,416
Vi siete aperta come una piccola mandorla.
220
00:18:01,166 --> 00:18:03,000
- Come ci riuscite?
- Cosa?
221
00:18:03,083 --> 00:18:06,166
Fate dei complimenti
che in realtà sono insulti.
222
00:18:06,250 --> 00:18:10,041
- Potrei insegnarvelo.
- No, grazie. Preferisco insulti diretti.
223
00:18:10,916 --> 00:18:12,250
È bellissimo qui.
224
00:18:13,375 --> 00:18:14,875
A prima vista, sì.
225
00:18:17,500 --> 00:18:20,416
- Volete spaventarmi?
- Vi sto dicendo la verità.
226
00:18:23,666 --> 00:18:25,750
Come sta la deliziosa baronessa italiana?
227
00:18:30,000 --> 00:18:31,458
Benissimo, mi dicono.
228
00:18:31,541 --> 00:18:33,541
Si è fidanzata con un conte.
229
00:18:34,583 --> 00:18:35,583
E voi?
230
00:18:36,083 --> 00:18:37,416
Non mi sono fidanzato.
231
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Elisabeth.
232
00:18:41,416 --> 00:18:43,375
Se posso darvi un consiglio…
233
00:18:45,708 --> 00:18:49,208
Restate con me e non vi succederà niente.
234
00:18:50,791 --> 00:18:53,500
Ho la sensazione
che sia tutto il contrario.
235
00:18:57,958 --> 00:19:01,041
- È ora della lezione di danza.
- Perdonatemi.
236
00:19:22,166 --> 00:19:26,916
"Il fiume con il suo corso selvaggio
La tempesta è la mia forza vitale"
237
00:19:28,750 --> 00:19:30,875
Ci vorrà molto lavoro con lei.
238
00:19:30,958 --> 00:19:33,375
I suoi scarabocchi non sono un problema.
239
00:19:33,958 --> 00:19:35,333
Cos'altro hai?
240
00:19:35,958 --> 00:19:38,375
Questi libri sono proibiti.
241
00:19:39,125 --> 00:19:40,166
Odio dirlo,
242
00:19:40,250 --> 00:19:42,750
ma manca di comprensione e disciplina.
243
00:19:44,625 --> 00:19:46,916
Ho sentito come ha salutato l'imperatore.
244
00:19:47,000 --> 00:19:49,166
E ha annullato una prova vestito.
245
00:19:50,291 --> 00:19:51,833
Cosa proponete di fare?
246
00:19:51,916 --> 00:19:55,291
Con la signorina serve un polso fermo.
Così funzionerà.
247
00:19:56,041 --> 00:19:57,875
Non spaventatela, Contessa.
248
00:20:01,750 --> 00:20:04,083
Vostra Altezza. Vostro marito.
249
00:20:05,458 --> 00:20:06,458
È qui?
250
00:20:07,333 --> 00:20:08,791
Vostra Altezza.
251
00:20:10,375 --> 00:20:12,291
Karl! Che bella sorpresa.
252
00:20:12,833 --> 00:20:14,083
Siete già qui.
253
00:20:16,750 --> 00:20:18,583
Nostro figlio si sposa una volta sola.
254
00:20:19,083 --> 00:20:21,083
Come va al castello di Auhof?
255
00:20:21,166 --> 00:20:24,875
Molto bene. A marzo,
ho sparato a un cervo a 12 punte.
256
00:20:26,000 --> 00:20:28,916
Abbiamo stalle nuove, e una latrina.
257
00:20:30,750 --> 00:20:31,750
Che bello.
258
00:20:33,625 --> 00:20:35,541
E qui a Vienna?
259
00:20:39,166 --> 00:20:43,000
Qualche problema con la guerra russa,
ma non preoccuparti.
260
00:20:45,916 --> 00:20:47,916
Voi saprete cosa fare.
261
00:20:50,000 --> 00:20:52,041
C'è altro che posso fare per voi?
262
00:20:53,291 --> 00:20:56,291
Stasera potremmo passare
un po' di tempo insieme.
263
00:20:56,375 --> 00:20:58,333
Incontrerai la sposa.
264
00:21:00,875 --> 00:21:02,041
Intendo dopo.
265
00:21:09,708 --> 00:21:10,791
Fatemi sapere.
266
00:21:12,875 --> 00:21:14,083
Riposo un po'.
267
00:21:23,833 --> 00:21:26,208
Scusate il ritardo, signori.
268
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Vostra Altezza Reale, vorrei presentarmi.
269
00:21:33,083 --> 00:21:35,791
Johann Strauss, compositore.
270
00:21:36,708 --> 00:21:40,625
Ho composto un valzer in vostro onore
per il ballo dopo le nozze.
271
00:22:37,666 --> 00:22:40,458
Sembra che il sig. Strauss
abbia mal di pancia.
272
00:22:53,291 --> 00:22:55,125
C'è qualcosa che ti turba.
273
00:22:58,166 --> 00:23:00,875
È la guerra.
Vogliono che prenda posizione.
274
00:23:01,500 --> 00:23:02,958
Il prima possibile.
275
00:23:04,333 --> 00:23:05,750
Ma non vuoi farlo.
276
00:23:07,250 --> 00:23:08,625
Ho altri piani.
277
00:23:10,500 --> 00:23:11,750
Ne parliamo dopo.
278
00:23:51,250 --> 00:23:52,875
Dove conduce quella porta?
279
00:24:52,375 --> 00:24:53,666
Vostra Maestà, io…
280
00:24:57,250 --> 00:24:59,000
Perdonatemi, vi prego.
281
00:25:03,041 --> 00:25:05,625
La sposa deve riprendere i preparativi.
282
00:25:06,583 --> 00:25:07,583
Naturalmente.
283
00:25:09,000 --> 00:25:10,625
Volete accompagnarmi?
284
00:25:54,083 --> 00:25:55,083
Bù!
285
00:26:02,208 --> 00:26:03,416
Mia cara Contessa.
286
00:26:07,333 --> 00:26:09,583
- Ciao.
- Hai portato le scarpe?
287
00:26:10,541 --> 00:26:13,375
Sono difficili da trovare. E costose.
288
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
Mi servono per stasera.
Amalia mi si è attaccata come una mosca.
289
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Le prenderò.
290
00:26:20,250 --> 00:26:21,250
Te lo prometto.
291
00:26:24,750 --> 00:26:25,708
Cosa si prova?
292
00:26:27,291 --> 00:26:32,458
Tutti vogliono avvicinarsi alla sposa
per garantirsi un posto.
293
00:26:35,875 --> 00:26:37,291
Stai tremando.
294
00:26:37,375 --> 00:26:38,583
Eppure fa caldo.
295
00:26:38,666 --> 00:26:39,666
Ho i brividi.
296
00:26:40,416 --> 00:26:42,666
Non portano la biancheria.
297
00:26:42,750 --> 00:26:44,625
Non so come sopravvivano.
298
00:26:54,708 --> 00:26:55,791
Non lo faranno.
299
00:27:01,000 --> 00:27:03,041
Non mi hai mai detto com'è.
300
00:27:04,041 --> 00:27:05,041
L'imperatrice.
301
00:27:05,625 --> 00:27:06,875
Come dovrebbe essere?
302
00:27:07,958 --> 00:27:09,375
È feccia.
303
00:27:09,458 --> 00:27:10,541
Come tutti loro.
304
00:27:11,583 --> 00:27:14,250
L'importante è che si fidi di te
più di tutti.
305
00:27:15,500 --> 00:27:16,375
Lo so.
306
00:27:25,875 --> 00:27:27,500
Cosa resta da fare?
307
00:27:29,250 --> 00:27:30,250
Seguitemi.
308
00:27:32,958 --> 00:27:34,333
Vostra Altezza Reale.
309
00:27:40,000 --> 00:27:40,916
Aspettate. Vi…
310
00:27:41,500 --> 00:27:42,750
Altezza Reale.
311
00:27:43,541 --> 00:27:44,458
Vi imploro.
312
00:27:54,583 --> 00:27:56,291
Potete tenere il vestito.
313
00:27:56,375 --> 00:27:57,708
Non ci vorrà molto.
314
00:27:59,791 --> 00:28:01,125
Per fare cosa?
315
00:28:01,625 --> 00:28:04,333
Il dott. Fritsch confermerà
la castità della sposa
316
00:28:04,416 --> 00:28:07,000
e la sua capacità
di dare un erede al trono.
317
00:28:07,083 --> 00:28:11,791
- È un onore, Vostra Altezza Reale.
- Alla fine, sarà Dio a decidere.
318
00:28:12,291 --> 00:28:15,166
Come sapete,
solo Lui decide chi siede sul trono.
319
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
Da domani,
sarete un tramite della Sua volontà.
320
00:28:19,250 --> 00:28:21,791
Sua Eccellenza, l'Arcivescovo Rauscher.
321
00:28:23,166 --> 00:28:24,541
Sdraiatevi, per favore.
322
00:28:48,333 --> 00:28:49,958
Alzate le gambe.
323
00:29:06,750 --> 00:29:08,708
Il dottore ha quasi finito.
324
00:29:10,416 --> 00:29:12,250
Sembra tutto sano.
325
00:29:12,333 --> 00:29:14,833
La prova della castità
è la più importante.
326
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Smettetela!
327
00:29:20,000 --> 00:29:21,208
Sono casta.
328
00:29:22,291 --> 00:29:24,125
Il dottore deve confermarlo.
329
00:29:26,416 --> 00:29:27,791
Non ho visto niente.
330
00:29:27,875 --> 00:29:29,166
Non è possibile.
331
00:29:30,500 --> 00:29:32,500
Forse va molto a cavallo.
332
00:29:35,500 --> 00:29:37,500
Sapete cosa significa?
333
00:29:39,625 --> 00:29:43,208
- È possibile.
- Niente prova di castità, niente nozze.
334
00:30:18,500 --> 00:30:20,083
Credo nella sua purezza.
335
00:30:21,250 --> 00:30:23,541
Anche se il suo imene è già rotto.
336
00:30:33,958 --> 00:30:36,333
Che i vostri lombi generino dei re
337
00:30:37,208 --> 00:30:39,666
e che la Terra si sottometta a voi.
338
00:30:47,666 --> 00:30:48,541
Vostra Maestà,
339
00:30:48,625 --> 00:30:49,625
vostro fratello.
340
00:30:50,375 --> 00:30:51,750
Volevi vedermi?
341
00:30:53,416 --> 00:30:55,625
Ci penso io ai diplomatici, domani.
342
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
- Loro non ti capiscono.
- Prendi l'affare sul serio?
343
00:31:01,208 --> 00:31:02,625
Che vorresti dire?
344
00:31:03,625 --> 00:31:05,875
Sono settimane che ti do consigli,
345
00:31:05,958 --> 00:31:08,333
ma tu ascolti quel furetto di von Bach.
346
00:31:09,166 --> 00:31:13,791
Durante la rivoluzione, il tenente Krall
diede un braccio per l'Impero.
347
00:31:17,875 --> 00:31:18,791
Che piacere.
348
00:31:20,833 --> 00:31:22,291
Ha due figlie,
349
00:31:22,791 --> 00:31:24,541
Agnes ed Emilie.
350
00:31:26,083 --> 00:31:27,583
Agnes aspettava un figlio
351
00:31:27,666 --> 00:31:30,416
da un giovane che non intendeva sposarla.
352
00:31:30,916 --> 00:31:32,416
Morì durante il parto.
353
00:31:33,291 --> 00:31:35,875
Emilie fu vittima dello stesso giovane.
354
00:31:36,791 --> 00:31:40,958
Vive in un sanatorio da quando, distrutta
dal dolore, si lanciò da un fienile.
355
00:31:43,625 --> 00:31:47,000
Non sappiamo chi fosse il giovane.
Possiamo soltanto
356
00:31:47,083 --> 00:31:49,416
provvedere alla famiglia del tenente.
357
00:31:50,666 --> 00:31:53,083
Titolo nobiliare e pensione annuale.
358
00:31:53,750 --> 00:31:55,083
Tu sei d'accordo?
359
00:31:57,416 --> 00:31:58,416
Sì.
360
00:31:59,708 --> 00:32:02,416
In questo modo,
lui potrà dimenticare tutto
361
00:32:03,166 --> 00:32:05,583
e non dovrà più parlarne.
362
00:32:06,541 --> 00:32:08,125
Vi ringrazio, Maestà.
363
00:32:20,541 --> 00:32:24,166
- Non sapevo fossero sorelle.
- Devi rispettare le regole.
364
00:32:25,750 --> 00:32:27,250
O ci rovinerai tutti.
365
00:32:46,916 --> 00:32:48,333
Siete incantevole.
366
00:32:53,875 --> 00:32:57,875
Non abbiamo ancora avuto il piacere.
Karl, il vostro futuro suocero.
367
00:32:57,958 --> 00:33:00,916
Certamente. Sono felice di conoscervi.
368
00:33:02,208 --> 00:33:04,666
Mi fa uscire solo per le grandi occasioni.
369
00:33:04,750 --> 00:33:07,000
Passo molto tempo in campagna.
370
00:33:07,083 --> 00:33:08,458
Mi suona familiare.
371
00:33:09,166 --> 00:33:11,250
Sei meravigliosa.
372
00:33:12,916 --> 00:33:14,458
Com'è andata la giornata?
373
00:33:15,250 --> 00:33:16,541
Helene non c'è?
374
00:33:17,041 --> 00:33:18,583
Ti manda le sue scuse.
375
00:33:20,666 --> 00:33:22,541
Quasi non ti riconoscevo.
376
00:33:23,750 --> 00:33:25,041
È un bene o un male?
377
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Dimmelo tu.
378
00:33:27,625 --> 00:33:30,625
Elisabeth, venite a unirvi a noi.
379
00:33:31,125 --> 00:33:35,583
La guerra può dare senso alle cose.
Toglierebbe la gentaglia dalle strade.
380
00:33:35,666 --> 00:33:37,833
È l'ultima risorsa, non un gioco.
381
00:33:37,916 --> 00:33:40,958
E daremo comunque un senso alla gente, no?
382
00:33:43,291 --> 00:33:45,875
Conoscete la sposa, Vostra Eccellenza?
383
00:33:45,958 --> 00:33:48,208
Abbiamo già avuto il piacere.
384
00:33:48,958 --> 00:33:50,041
Ho avuto l'onore
385
00:33:50,750 --> 00:33:52,916
di verificare la sua castità.
386
00:33:53,000 --> 00:33:53,916
Meraviglioso.
387
00:33:54,000 --> 00:33:56,375
È un grande piacere, Vostra Maestà,
388
00:33:56,458 --> 00:33:59,375
dirvi che nulla impedirà al trono
di avere un erede.
389
00:33:59,958 --> 00:34:02,291
Almeno voi ne avete tratto del piacere.
390
00:34:04,250 --> 00:34:07,291
Elisabeth,
Sua Eccellenza faceva solo il suo dovere.
391
00:34:07,375 --> 00:34:11,125
Mi rammarica che il rituale sacro
vi abbia messo a disagio.
392
00:34:11,208 --> 00:34:12,875
Rituale sacro. Che sciocca.
393
00:34:12,958 --> 00:34:15,500
Sembravano due uomini
sotto il mio vestito.
394
00:34:23,166 --> 00:34:25,083
Perdonatemi, madre. Mi scuso.
395
00:34:25,166 --> 00:34:26,416
Sembrate agitata,
396
00:34:27,166 --> 00:34:28,000
figliola.
397
00:34:28,083 --> 00:34:29,291
Non sono agitata.
398
00:34:29,375 --> 00:34:31,250
Va tutto bene, Elisabeth?
399
00:34:31,875 --> 00:34:33,875
Forse la sposa deve riposare.
400
00:34:34,666 --> 00:34:36,625
Non credo che sarà necessario.
401
00:34:44,708 --> 00:34:45,708
- Io…
- Franz.
402
00:34:46,500 --> 00:34:48,375
È stata una lunga giornata.
403
00:34:48,458 --> 00:34:50,916
Vogliamo che domani vada tutto bene, no?
404
00:34:51,458 --> 00:34:53,958
Riposare vi farebbe bene, Elisabeth.
405
00:34:54,916 --> 00:34:55,875
No, ti prego…
406
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Forse è meglio se ti riposi.
407
00:34:58,916 --> 00:35:00,375
- Ma…
- Insisto.
408
00:35:35,666 --> 00:35:37,750
Un'osservazione, se posso.
409
00:35:38,250 --> 00:35:40,958
La contessa Esterhazy
mi ha affidato la corte
410
00:35:41,041 --> 00:35:42,750
perché sono molto esperta.
411
00:35:42,833 --> 00:35:45,833
So come funziona la gente
e cosa si può dire a chi.
412
00:35:47,000 --> 00:35:48,916
Se avete bisogno ci sono sempre.
413
00:35:50,666 --> 00:35:51,666
Grazie.
414
00:35:54,375 --> 00:35:56,541
Altezza, molte altre donne
415
00:35:57,208 --> 00:35:59,208
sono qui solo per trovare marito.
416
00:36:00,208 --> 00:36:01,333
Vanno e vengono.
417
00:36:03,041 --> 00:36:04,958
Io vivo per questa corte.
418
00:36:05,583 --> 00:36:07,458
Sono qui solo per servirvi.
419
00:36:08,041 --> 00:36:10,000
Chiedetemi qualsiasi cosa.
420
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
Sapete cos'è questa?
421
00:36:16,333 --> 00:36:18,041
L'ho trovata per terra.
422
00:36:18,625 --> 00:36:22,541
Sono certa che possa essere gettata via.
Lo faccio io per voi?
423
00:36:27,666 --> 00:36:29,458
Vado a vedere cosa succede.
424
00:36:29,541 --> 00:36:32,000
Avete urgente bisogno di riposo, Altezza.
425
00:36:36,791 --> 00:36:37,750
Che succede?
426
00:36:37,833 --> 00:36:42,708
Da dove vengo io, quelle bambole
si bruciano. Simboleggiano la fragilità.
427
00:36:44,833 --> 00:36:46,416
Così Dio può proteggerle.
428
00:36:48,166 --> 00:36:49,541
Altezza Reale,
429
00:36:50,083 --> 00:36:51,083
i vostri denti.
430
00:36:53,708 --> 00:36:55,500
Faccio da sola. Grazie.
431
00:36:56,166 --> 00:36:57,708
Non dovreste.
432
00:36:57,791 --> 00:36:59,375
Spettegoleranno e basta.
433
00:37:02,000 --> 00:37:03,083
Allora fatelo voi.
434
00:37:32,250 --> 00:37:33,583
No, decisamente no.
435
00:37:33,666 --> 00:37:36,041
La notte prima del matrimonio.
È irresponsabile.
436
00:37:36,125 --> 00:37:39,375
Magari potremmo andarci lo stesso.
Sta già dormendo.
437
00:37:44,416 --> 00:37:45,541
Che cos'è quello?
438
00:37:45,625 --> 00:37:48,125
L'arciduca Maximilian dà una festa.
439
00:37:48,666 --> 00:37:49,833
Siete invitata.
440
00:37:49,916 --> 00:37:52,000
Siamo state invitate anche noi.
441
00:37:52,083 --> 00:37:55,041
La contessa non vuole che la sposa
lasci le stanze
442
00:37:55,125 --> 00:37:57,000
la notte prima delle nozze.
443
00:38:18,083 --> 00:38:19,166
Dovremmo andare.
444
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
Quello è Franz!
445
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
Liszt!
446
00:38:23,333 --> 00:38:27,291
Ho sentito dire che ascoltarlo
è come morire e rinascere insieme.
447
00:38:27,833 --> 00:38:28,791
Assenzio?
448
00:38:30,875 --> 00:38:31,833
Che cos'è?
449
00:38:33,708 --> 00:38:36,125
Sarebbe meglio un tè, Vostra Maestà.
450
00:38:52,833 --> 00:38:54,041
Vi state divertendo?
451
00:38:57,083 --> 00:39:00,333
Non temete.
Quel verme di Rauscher non l'ho invitato.
452
00:39:05,250 --> 00:39:06,333
Franz non c'è?
453
00:39:07,583 --> 00:39:08,875
Non che io sappia.
454
00:39:10,250 --> 00:39:12,583
- È un motivo per andarsene?
- No.
455
00:39:14,583 --> 00:39:15,500
Bene.
456
00:39:16,666 --> 00:39:19,083
Posso presentarvi un mio caro amico?
457
00:39:19,166 --> 00:39:20,791
Appena arrivato da Weimar.
458
00:39:20,875 --> 00:39:23,416
Maestro, la futura imperatrice.
459
00:39:25,625 --> 00:39:26,458
È un onore.
460
00:39:34,791 --> 00:39:37,166
Per voi, Vostra Altezza.
461
00:39:57,375 --> 00:39:58,375
Siamo in ritardo?
462
00:39:59,291 --> 00:40:01,458
Voleva essere qui a mezzanotte.
463
00:40:01,541 --> 00:40:02,458
Sono qui.
464
00:40:04,125 --> 00:40:05,083
Sig. Stephenson.
465
00:40:05,875 --> 00:40:07,791
Sua Maestà, l'imperatore.
466
00:40:13,500 --> 00:40:14,708
È un onore.
467
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
Torna indietro prima che se ne accorgano.
468
00:40:38,916 --> 00:40:40,166
Per il popolo.
469
00:40:43,583 --> 00:40:47,833
Voglio una ferrovia come quella
che avete costruito in Inghilterra.
470
00:40:47,916 --> 00:40:50,250
E poi in Egitto e ora in Norvegia.
471
00:40:51,416 --> 00:40:54,041
Voglio collegare gli abitanti dell'impero.
472
00:40:54,541 --> 00:40:55,916
Portargli prosperità.
473
00:41:00,458 --> 00:41:01,750
Non bastano.
474
00:41:01,833 --> 00:41:03,750
L'Austria ne ha bisogno.
475
00:41:05,000 --> 00:41:08,583
Tutto il mondo ha bisogno di ferrovie.
Per questo sono care.
476
00:41:12,875 --> 00:41:15,958
Datemi tre giorni. Avrete l'intera somma.
477
00:41:16,041 --> 00:41:20,208
So che intendete partecipare
alla guerra per l'Impero Ottomano.
478
00:41:20,291 --> 00:41:22,083
Sarà decisamente costoso.
479
00:41:23,166 --> 00:41:24,750
Non andremo in guerra.
480
00:41:26,416 --> 00:41:28,833
Avrò il denaro prima che ve ne andiate.
481
00:41:51,958 --> 00:41:53,041
Sediamoci.
482
00:42:01,000 --> 00:42:02,083
Vi piace?
483
00:42:03,625 --> 00:42:05,250
Me l'ha data vostra madre.
484
00:42:06,375 --> 00:42:08,500
Era della mia prozia Maria Antonia.
485
00:42:08,583 --> 00:42:09,666
Maria Antonietta?
486
00:42:10,500 --> 00:42:13,166
La portava ancora, sulla ghigliottina.
487
00:42:15,916 --> 00:42:19,333
La mia famiglia ha del talento
nell'usare cose belle per scopi brutti.
488
00:42:22,916 --> 00:42:25,541
Perché siete qui se odiate tanto la corte?
489
00:42:27,958 --> 00:42:29,875
Ho provato spesso ad andarmene.
490
00:42:32,583 --> 00:42:33,583
Elisabeth…
491
00:42:36,541 --> 00:42:40,708
Quando ci siamo conosciuti,
pensavo questa fosse la vita adatta a voi.
492
00:42:41,750 --> 00:42:43,666
Che io fossi adatto a voi.
493
00:42:46,750 --> 00:42:48,333
Il matrimonio è domani.
494
00:42:49,375 --> 00:42:50,833
Non è troppo tardi.
495
00:42:52,583 --> 00:42:53,458
No.
496
00:42:57,500 --> 00:43:01,250
Dovreste vedervi. Mi avete creduto?
497
00:43:04,333 --> 00:43:06,250
Voi non conoscete il vero amore.
498
00:43:09,666 --> 00:43:11,041
Io amo vostro fratello.
499
00:43:11,916 --> 00:43:13,750
Eppure siete qui.
500
00:43:34,375 --> 00:43:36,375
Non mi parlerai mai più?
501
00:43:42,958 --> 00:43:46,250
Quante volte devo scusarmi? Mi dispiace.
502
00:43:47,458 --> 00:43:49,416
- Lo sai.
- Sei ubriaca.
503
00:43:52,000 --> 00:43:52,833
Lo so.
504
00:43:53,333 --> 00:43:55,625
Una futura imperatrice
non si comporta così.
505
00:43:58,916 --> 00:43:59,875
Helene…
506
00:44:02,083 --> 00:44:03,875
È stata una giornata dura.
507
00:44:06,333 --> 00:44:08,958
Mi dispiace
che tu la immaginassi più facile.
508
00:44:17,666 --> 00:44:20,500
Scappi sempre
quando le cose si fanno difficili.
509
00:44:22,583 --> 00:44:23,875
Cresci, Sisi.
510
00:44:26,333 --> 00:44:28,250
Sai chi sei diventata?
511
00:44:29,125 --> 00:44:30,208
Nostra madre.
512
00:44:46,625 --> 00:44:50,125
Io gli do massimo tre mesi. Voi che dite?
513
00:44:54,041 --> 00:44:56,000
Non sono il vostro contentino.
514
00:46:01,333 --> 00:46:04,000
Ho detto a mio marito
che voglio restare sola.
515
00:46:04,666 --> 00:46:06,125
Non è vostro marito.
516
00:46:08,750 --> 00:46:10,583
Un certo principe di Vasa?
517
00:46:16,416 --> 00:46:20,125
Vostra Altezza Imperiale,
cosa devo dirgli?
518
00:46:20,208 --> 00:46:21,250
Lo conoscete?
519
00:46:26,791 --> 00:46:28,041
Digli di entrare.
520
00:46:37,166 --> 00:46:38,666
Vostra Altezza Imperiale.
521
00:46:41,625 --> 00:46:42,750
Principe di Vasa.
522
00:46:55,375 --> 00:46:57,583
Quanti anni sono passati? Dieci?
523
00:46:58,708 --> 00:46:59,583
Tredici.
524
00:47:01,375 --> 00:47:03,083
E indossate ancora la volpe.
525
00:47:03,625 --> 00:47:07,083
Non getto via le cose
così in fretta come fate voi.
526
00:47:08,208 --> 00:47:11,416
L'ultimo uomo che mi ha parlato così
è stato impiccato.
527
00:47:12,750 --> 00:47:14,000
Qualcosa da bere?
528
00:47:17,541 --> 00:47:18,708
Lui la ama?
529
00:47:19,458 --> 00:47:20,416
Franz?
530
00:47:21,500 --> 00:47:23,625
Come un passero ama il nuovo giorno.
531
00:47:24,666 --> 00:47:26,166
Un matrimonio d'amore.
532
00:47:26,791 --> 00:47:27,791
È consentito?
533
00:47:29,291 --> 00:47:31,041
Proviamo qualcosa di nuovo.
534
00:47:39,250 --> 00:47:41,666
Perché mi avete invitato alle nozze?
535
00:47:43,458 --> 00:47:44,958
Tutta Europa è invitata.
536
00:47:45,041 --> 00:47:48,625
Forse perché domani
è mio figlio che si sposa?
537
00:47:56,666 --> 00:47:58,833
Quante domande, Principe di Vasa.
538
00:48:01,333 --> 00:48:02,958
Adesso fate un bel respiro.
539
00:48:12,958 --> 00:48:14,500
Vostra Altezza Imperiale.
540
00:48:16,500 --> 00:48:17,916
Buonanotte.
541
00:48:20,958 --> 00:48:22,500
Vi vedrò domani?
542
00:48:27,291 --> 00:48:28,750
E io avrò una risposta?
543
00:48:44,250 --> 00:48:47,208
Che significa che non è nel suo letto?
544
00:48:50,208 --> 00:48:52,291
Avete perso di vista l'imperatrice?
545
00:48:58,416 --> 00:48:59,416
E quello cos'è?
546
00:49:07,875 --> 00:49:09,208
Portatela via di qui.
547
00:49:15,875 --> 00:49:18,333
- Stanno aspettando.
- Non m'importa.
548
00:49:19,208 --> 00:49:20,375
Santo cielo.
549
00:49:24,458 --> 00:49:26,333
Per favore, dateci un momento.
550
00:49:49,625 --> 00:49:51,666
Ci godi a vedermi così, vero?
551
00:49:54,875 --> 00:49:56,166
Pensavo di sì.
552
00:49:57,916 --> 00:49:58,916
Ma invece no.
553
00:50:02,541 --> 00:50:04,416
Puzzi di champagne ammuffito.
554
00:50:07,583 --> 00:50:08,541
Anche tu.
555
00:50:12,916 --> 00:50:14,291
Che bei capelli.
556
00:50:16,125 --> 00:50:17,625
Corti ti stanno bene.
557
00:50:20,375 --> 00:50:21,791
Scusa per ciò che ho detto.
558
00:50:23,041 --> 00:50:24,000
Scusa anche tu.
559
00:50:25,083 --> 00:50:26,916
Di' che non sono come la mamma.
560
00:50:28,041 --> 00:50:29,041
Non lo sei.
561
00:50:45,125 --> 00:50:46,583
Spero ne valga la pena.
562
00:50:47,833 --> 00:50:49,708
Ti abituerai al circo.
563
00:50:51,750 --> 00:50:53,333
Intendevo perdere te.
564
00:50:56,333 --> 00:50:57,750
Non mi hai perso.
565
00:51:08,333 --> 00:51:10,666
Vuoi davvero tornare in Baviera?
566
00:51:12,708 --> 00:51:15,041
Non vuoi restare per un po'?
567
00:51:17,208 --> 00:51:19,208
Non so di chi fidarmi, qui.
568
00:51:30,583 --> 00:51:31,666
Che succede, Theo?
569
00:51:34,125 --> 00:51:37,458
Pare che la sposa
abbia litigato con vostro fratello.
570
00:51:38,125 --> 00:51:39,083
Mio fratello?
571
00:51:42,250 --> 00:51:43,958
Sembrava piuttosto affranta.
572
00:52:10,000 --> 00:52:11,791
Splendido, signore.
573
00:52:12,458 --> 00:52:13,416
Contessa,
574
00:52:13,916 --> 00:52:15,208
congratulazioni.
575
00:54:10,458 --> 00:54:12,000
Abbiate cura della mia bambina.
576
00:54:17,666 --> 00:54:19,000
Elisabeth!
577
00:54:19,625 --> 00:54:21,375
- Elisabeth!
- Elisabeth!
578
00:54:24,541 --> 00:54:25,500
Elisabeth!
579
00:54:27,333 --> 00:54:28,375
Elisabeth!
580
00:54:29,083 --> 00:54:31,250
Elisabeth!
581
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
Maestà!
582
00:54:39,041 --> 00:54:40,875
Elisabeth! Per favore!
583
00:54:42,250 --> 00:54:43,958
Elisabeth!
584
00:55:58,583 --> 00:56:00,833
Sottotitoli: Carmen Langellotti