1
00:00:07,375 --> 00:00:09,916
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:27,625 --> 00:00:29,041
Beta rindu dia,
3
00:00:30,208 --> 00:00:31,208
Hazy.
4
00:00:31,791 --> 00:00:36,416
Pelihara aku daripada bisikan iblis
5
00:00:37,416 --> 00:00:42,458
Wahai malaikat, lindungilah aku
6
00:00:43,041 --> 00:00:48,583
Limpahi aku dengan rahmat-Mu
7
00:00:50,291 --> 00:00:51,791
Hari ini hari bersejarah.
8
00:00:54,500 --> 00:00:55,583
Bangun, tuanku.
9
00:01:34,750 --> 00:01:38,875
THE EMPRESS
10
00:01:47,583 --> 00:01:51,791
Tuanku, countess itu datang lagi.
Patutkah patik suruh dia pergi?
11
00:01:53,333 --> 00:01:54,458
Suruh dia masuk.
12
00:02:04,416 --> 00:02:05,250
Tuanku.
13
00:02:05,333 --> 00:02:06,333
Countess.
14
00:02:07,750 --> 00:02:09,125
Kenapa awak datang?
15
00:02:10,166 --> 00:02:12,333
Tuanku tak balas surat-surat patik.
16
00:02:12,416 --> 00:02:14,041
Hubungan kita dah berakhir.
17
00:02:15,166 --> 00:02:17,416
Habis manis sepah dibuang?
18
00:02:19,291 --> 00:02:21,541
Beta dah janjikan pampasan lumayan.
19
00:02:27,708 --> 00:02:29,541
Bukankah tuanku perlukan patik?
20
00:02:35,291 --> 00:02:38,708
Ampun, tuanku.
Pengantin diraja akan tiba sebentar lagi.
21
00:02:43,958 --> 00:02:44,958
Selamat tinggal.
22
00:03:01,750 --> 00:03:05,833
Hari ini hari yang penting.
Duchess Elisabeth akan tiba sebentar lagi.
23
00:03:07,125 --> 00:03:10,125
Seluruh dunia
akan menyaksikan perkahwinan esok
24
00:03:10,208 --> 00:03:15,041
dan kamu terpilih untuk berkhidmat
di sisi bakal Maharani Habsburg.
25
00:03:23,166 --> 00:03:25,166
Kenapa tunjuk lurah dada?
26
00:03:26,708 --> 00:03:28,791
Kita di Vienna, bukan Versailles.
27
00:03:34,250 --> 00:03:36,375
Saya takkan buang sesiapa hari ini.
28
00:03:36,458 --> 00:03:39,333
Yang terbaik akan dipilih
beberapa minggu lagi.
29
00:03:41,333 --> 00:03:43,166
Kehendak baginda mesti dipenuhi
30
00:03:43,958 --> 00:03:46,458
supaya harapan rakyat dapat dipenuhi.
31
00:03:46,958 --> 00:03:49,333
Maharani yang menyinari Habsburg.
32
00:03:52,666 --> 00:03:54,041
Saya nak tahu semuanya.
33
00:03:54,125 --> 00:03:58,375
Apa yang baginda makan, minum dan fikir.
Semuanya termasuk kitaran haid.
34
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
Bakal maharani hampir tiba.
35
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
Perhatian, semua.
36
00:04:06,833 --> 00:04:08,958
Selamat datang ke Istana Vienna.
37
00:04:12,833 --> 00:04:15,250
Franz utus 44 pucuk surat kepada dia.
38
00:04:15,333 --> 00:04:18,125
- Bayangkan.
- Kanda rasa mereka takkan bahagia.
39
00:04:18,625 --> 00:04:21,750
Kenapa? Mereka saling mencintai, bukan?
40
00:04:22,750 --> 00:04:25,000
Cinta saja tak memadai, Luzi.
41
00:04:25,916 --> 00:04:27,875
Franz tahu kanda fikir macam itu?
42
00:04:30,125 --> 00:04:32,083
Semua orang ada rahsia.
43
00:04:33,458 --> 00:04:34,958
Betul, Luziwuzi?
44
00:04:35,916 --> 00:04:38,250
Berbaris! Kereta kuda dah sampai.
45
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
Dah sampai!
46
00:04:44,625 --> 00:04:48,000
Yang cantik-cantik saja di depan.
Semuanya mesti sempurna.
47
00:04:48,083 --> 00:04:49,500
Semuanya pasti lancar.
48
00:04:49,583 --> 00:04:52,708
Beta tak nak ada apa-apa masalah.
49
00:05:01,000 --> 00:05:03,666
Elisabeth, boleh ayah cakap sesuatu?
50
00:05:04,500 --> 00:05:06,125
Sepanjang kita di istana,
51
00:05:07,125 --> 00:05:09,500
jangan percaya sesiapa.
52
00:05:09,583 --> 00:05:10,625
Jangan risau.
53
00:05:12,750 --> 00:05:14,500
Franz sayang saya seadanya.
54
00:05:16,250 --> 00:05:17,750
Betulkah ini gambar kamu?
55
00:05:47,625 --> 00:05:48,666
Selamat datang.
56
00:06:05,416 --> 00:06:06,666
Kamu selamat sampai.
57
00:06:07,708 --> 00:06:08,708
Syukurlah.
58
00:06:10,125 --> 00:06:12,000
Menjunjung kasih, tuanku.
59
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Silakan.
60
00:06:14,083 --> 00:06:16,083
Kita perlu buat banyak persiapan.
61
00:06:31,416 --> 00:06:32,583
Helene.
62
00:06:33,833 --> 00:06:34,916
Selamat datang.
63
00:06:36,083 --> 00:06:37,750
Ludovica, apa khabar?
64
00:06:53,208 --> 00:06:55,666
Rakyat jelata tak sabar nak tengok kamu.
65
00:06:55,750 --> 00:06:59,500
Mengikut tradisi, kamu akan tiba
menaiki kereta kuda kaca esok.
66
00:06:59,583 --> 00:07:02,500
Dua jam lagi,
kamu ada kelas menari dengan Franz.
67
00:07:02,583 --> 00:07:07,208
Johann Strauss dah tulis lagu waltz,
tapi kamu mesti menyedang persalinan dulu.
68
00:07:10,458 --> 00:07:11,375
Dah sampai.
69
00:07:12,500 --> 00:07:16,125
Sementara itu, iring Yang Amat Mulia
ke taman mawar baharu.
70
00:07:16,208 --> 00:07:18,083
Menjunjung perintah. Silakan.
71
00:07:18,625 --> 00:07:19,458
Helene.
72
00:07:20,916 --> 00:07:22,333
Helene, tunggu.
73
00:07:25,500 --> 00:07:27,333
Dia tak nak cakap dengan patik.
74
00:07:28,250 --> 00:07:29,375
Walau sepatah pun.
75
00:07:35,208 --> 00:07:37,625
Kita patut takut
kalau Tuhan tak ampunkan kita.
76
00:07:37,708 --> 00:07:39,625
Kemaafan manusia tiada makna.
77
00:07:39,708 --> 00:07:40,958
Buang masa saja.
78
00:07:41,458 --> 00:07:42,708
Tuanku.
79
00:07:45,625 --> 00:07:47,291
Ini kamar kamu.
80
00:07:54,916 --> 00:07:57,625
Ini Ketua Istanawati, Countess Esterhazy.
81
00:07:57,708 --> 00:08:00,583
Dia lebih arif
tentang protokol berbanding beta.
82
00:08:00,666 --> 00:08:03,083
Dia akan urus dan selia istana kamu.
83
00:08:03,166 --> 00:08:05,583
Patik sangat berbesar hati, tuanku.
84
00:08:06,333 --> 00:08:08,541
Boleh patik kenalkan istanawati lain?
85
00:08:08,625 --> 00:08:12,541
Mereka anak-anak bangsawan
yang sedia memberi pengisian rohaniah
86
00:08:12,625 --> 00:08:14,750
dan menunaikan semua hajat tuanku.
87
00:08:15,500 --> 00:08:18,041
Countess Amalia von Salm-Reifferscheidt.
88
00:08:18,125 --> 00:08:21,958
Dia fasih bertutur enam bahasa,
mahir menyulam, melukis
89
00:08:22,041 --> 00:08:23,541
dan sangat berpengalaman.
90
00:08:23,625 --> 00:08:25,875
Patik amat berbesar hati, tuanku.
91
00:08:26,375 --> 00:08:28,208
Dah lama patik tunggu hari ini.
92
00:08:29,666 --> 00:08:31,750
Countess Charlotte von Stubenberg.
93
00:08:32,458 --> 00:08:34,625
Seorang pemain hap yang berbakat.
94
00:08:34,708 --> 00:08:37,625
Tuanku jauh lebih cantik
berbanding dalam gambar!
95
00:08:38,666 --> 00:08:40,333
Maaf, patik terlalu teruja.
96
00:08:40,416 --> 00:08:44,041
Countess Leontine von Apafi
dari Transylvania.
97
00:08:44,125 --> 00:08:47,625
Dia sangat fasih berbahasa Perancis
dan pembaca yang kritis.
98
00:08:47,708 --> 00:08:49,500
Beta bawa buku kegemaran beta.
99
00:08:50,000 --> 00:08:51,416
Awak kenal Werther?
100
00:08:53,125 --> 00:08:54,291
Tuanku.
101
00:08:55,291 --> 00:08:57,750
- Panggil Elisabeth saja.
- Jangan sentuh!
102
00:08:57,833 --> 00:09:01,250
Tuanku tak boleh guna
nama pertama di istana.
103
00:09:03,208 --> 00:09:04,750
Sila ikut patik.
104
00:09:17,833 --> 00:09:21,333
Semua ini gaya terkini.
Paris, Milan dan Saint Petersburg.
105
00:09:21,916 --> 00:09:23,791
Beta sendiri yang pilih.
106
00:09:37,625 --> 00:09:38,791
Banyaknya kasut.
107
00:09:39,791 --> 00:09:41,208
Bukan saiz awak.
108
00:09:41,291 --> 00:09:43,833
Tuanku tak boleh pakai
kasut sama dua kali.
109
00:09:43,916 --> 00:09:46,416
- Kasut semalam mesti dibuang.
- Sayangnya.
110
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
Itulah Schönbrunn.
111
00:09:47,833 --> 00:09:50,916
Bilalah agaknya
beg kasut awak akan sampai?
112
00:09:51,000 --> 00:09:53,375
Hari ini, kita akan menyedang persalinan
113
00:09:53,458 --> 00:09:56,458
untuk majlis malam ini
dan majlis perkahwinan esok.
114
00:09:57,083 --> 00:10:00,708
Jadual kita padat,
tapi ia tak mustahil dengan disiplin.
115
00:10:04,083 --> 00:10:05,083
Kamu suka?
116
00:10:08,000 --> 00:10:11,125
Kalung ini warisan nenek moyang kami.
117
00:10:34,000 --> 00:10:35,333
Bonda, cepatlah!
118
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
Bonda tangkap anakanda!
119
00:10:44,166 --> 00:10:45,458
Tuanku?
120
00:10:53,333 --> 00:10:55,083
Kabinet menunggu di bilik mesyuarat.
121
00:11:02,708 --> 00:11:03,583
Baiklah.
122
00:11:05,958 --> 00:11:07,583
Mereka akan layan kamu.
123
00:11:14,750 --> 00:11:16,416
Apa yang mustahak sangat?
124
00:11:18,750 --> 00:11:20,250
Tuanku.
125
00:11:20,958 --> 00:11:24,166
Perancis dan England bersatu
menentang Rusia.
126
00:11:24,250 --> 00:11:27,750
Pangkalan tentera Rusia
di Odessa diserang sejak semalam.
127
00:11:27,833 --> 00:11:31,666
Tuanku mesti pilih satu pihak
atau kita akan dipilih.
128
00:11:32,625 --> 00:11:35,375
Patik percaya kita patut hantar bantuan.
129
00:11:35,875 --> 00:11:40,125
Masalahnya, perbelanjaan ketenteraan
tahun ini melangkaui bajet kita.
130
00:11:40,916 --> 00:11:45,416
Kalau kita berperang,
perbelanjaan lain terpaksa dipotong.
131
00:11:45,500 --> 00:11:48,458
- Saya dah agak itu jawapan awak, Bach.
- Von Bach.
132
00:11:48,541 --> 00:11:51,666
Nak buat apa dengan duit itu?
Rumah untuk balu miskin?
133
00:11:52,375 --> 00:11:53,208
Kabinet!
134
00:11:55,708 --> 00:11:59,500
Tuanku, apa yang lebih penting
daripada mempertahankan empayar?
135
00:11:59,583 --> 00:12:01,500
Awak nak serang, bukan bertahan.
136
00:12:01,583 --> 00:12:03,291
Patik rasa kita patut tunggu.
137
00:12:03,791 --> 00:12:06,500
- Situasi semasa masih kabur.
- Kabur?
138
00:12:07,625 --> 00:12:08,583
Tolonglah.
139
00:12:12,000 --> 00:12:12,875
Tepi sikit.
140
00:12:21,291 --> 00:12:25,666
Perancis ada sekurang-kurangnya
sepuluh buah kapal perang tempur.
141
00:12:26,375 --> 00:12:28,375
British berkubu di depan Crimea.
142
00:12:28,458 --> 00:12:32,375
Sembilan buah kapal stim,
enam bot pembedil dan satu frigat.
143
00:12:32,875 --> 00:12:34,000
Di sini pula…
144
00:12:34,750 --> 00:12:36,125
Hulurkan anggur.
145
00:12:43,375 --> 00:12:47,208
Infantri dan armada Rusia.
146
00:12:55,458 --> 00:12:58,541
Perancis boleh menang
dengan atau tanpa bantuan kita.
147
00:12:59,125 --> 00:13:02,750
Pada pendapat patik,
kita patut pandang ke Barat,
148
00:13:03,458 --> 00:13:05,708
mencontohi Perancis dan Inggeris.
149
00:13:05,791 --> 00:13:08,041
Kita mesti bantu Tsar Nicholas.
150
00:13:08,125 --> 00:13:11,416
Perikatan dengan Rusia
mengukuhkan Habsburg di Eropah.
151
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Kita mesti bersatu menentang Barat.
152
00:13:24,208 --> 00:13:27,625
Kita takkan sertai peperangan ini.
Itu keputusan Habsburg.
153
00:13:28,708 --> 00:13:31,583
Perang mengorbankan nyawa
dan membazirkan sumber.
154
00:13:31,666 --> 00:13:33,625
Beta ada rancangan lain.
155
00:13:34,166 --> 00:13:37,458
Utusan dari Paris
dan Saint Petersburg akan hadir esok.
156
00:13:38,041 --> 00:13:41,291
Mereka nak tahu pendirian Habsburg.
157
00:13:43,833 --> 00:13:46,916
Patik mohon
tuanku pertimbangkannya semula.
158
00:13:47,958 --> 00:13:49,125
Keputusan beta muktamad.
159
00:13:52,416 --> 00:13:53,375
Beta pergi dulu.
160
00:14:08,375 --> 00:14:09,875
Bonda tuanku benci patik.
161
00:14:10,375 --> 00:14:12,791
Jangan risau. Bukan awak seorang saja.
162
00:14:13,458 --> 00:14:16,541
Bila boleh beritahu kabinet
tentang rancangan kita?
163
00:14:16,625 --> 00:14:18,500
Rahsiakan selagi ia belum mula.
164
00:14:19,541 --> 00:14:20,875
Bila kami boleh jumpa?
165
00:14:21,375 --> 00:14:25,416
Dia nak jumpa malam ini.
Patik dah cakap tuanku nak kahwin esok.
166
00:14:27,833 --> 00:14:28,833
Baiklah.
167
00:14:36,750 --> 00:14:40,958
Maharani bersiram selama dua jam
pada setiap pagi dan malam.
168
00:14:41,958 --> 00:14:45,583
Rambut baginda mesti disikat
dan didandan setiap hari.
169
00:14:46,291 --> 00:14:50,583
Ia cuma dibasuh dengan campuran
susu keldai dan buah Pokok Suci
170
00:14:51,791 --> 00:14:54,625
yang berkhasiat
untuk meningkatkan kesuburan.
171
00:14:59,250 --> 00:15:01,750
Cuci kuku baginda betul-betul.
172
00:15:02,375 --> 00:15:05,083
Cantiknya kulit tuanku. Lembut bak sutera.
173
00:15:06,166 --> 00:15:08,625
Raja tentu jatuh cinta dengan matanya.
174
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
Atau bibir.
175
00:15:11,041 --> 00:15:13,708
Kalaulah rambut patik
sepanjang rambut tuanku.
176
00:15:16,000 --> 00:15:19,458
Leontine, apa awak buat?
Itu kerja orang gaji.
177
00:15:21,791 --> 00:15:22,750
Saya tahu.
178
00:15:23,666 --> 00:15:27,750
Kita patut buang surai itu
dan gantikannya dengan rambut palsu.
179
00:15:32,875 --> 00:15:33,875
Apa baginda buat?
180
00:15:45,333 --> 00:15:46,541
Ketat sangat.
181
00:15:55,458 --> 00:15:57,500
Cukup! Beta tak boleh bernafas.
182
00:15:58,166 --> 00:15:59,916
Itulah yang sepatutnya.
183
00:16:00,000 --> 00:16:01,375
Beta nak berehat.
184
00:16:02,416 --> 00:16:04,250
Beta nak jumpa raja.
185
00:16:04,333 --> 00:16:06,000
Belum tiba masanya.
186
00:16:06,083 --> 00:16:07,250
Teruskan.
187
00:16:08,958 --> 00:16:10,583
Beta nak pergi ambil angin…
188
00:16:12,000 --> 00:16:13,208
Beta nak keluar.
189
00:16:14,041 --> 00:16:16,458
Dalam persalinan yang sesuai.
190
00:16:34,708 --> 00:16:35,875
Apa baginda buat?
191
00:16:36,833 --> 00:16:38,416
Tugas kita ikut baginda.
192
00:16:40,458 --> 00:16:42,333
Betulkah ada yang akan dibuang?
193
00:16:43,250 --> 00:16:44,333
Jangan percaya.
194
00:16:45,000 --> 00:16:47,666
Maharani mesti dilayan
oleh enam dang perwara.
195
00:16:49,958 --> 00:16:51,375
Kita ada sepuluh orang.
196
00:16:52,083 --> 00:16:53,500
Ada yang akan dibuang.
197
00:16:54,333 --> 00:16:55,625
Siapa akan terpilih?
198
00:16:56,500 --> 00:16:58,333
Enam yang terbaik.
199
00:17:08,625 --> 00:17:09,583
Jijiknya!
200
00:17:26,333 --> 00:17:28,250
Awak pernah tengok burung itu?
201
00:17:28,333 --> 00:17:29,958
Dia pandang tuanku.
202
00:17:30,666 --> 00:17:32,083
Sebab ia tak cam beta.
203
00:17:33,458 --> 00:17:35,750
Bukan burung itu, tapi archduke.
204
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
Itu Maximilian, adinda raja!
205
00:17:43,958 --> 00:17:45,958
Oh, Tuhan! Tampannya dia.
206
00:17:46,041 --> 00:17:47,833
Gembira dapat berjumpa lagi.
207
00:17:49,166 --> 00:17:50,458
Patik pun.
208
00:17:54,583 --> 00:17:56,791
Awak berubah sejak pertunangan itu.
209
00:17:56,875 --> 00:17:59,416
Awak semakin berseri-seri.
210
00:18:01,416 --> 00:18:03,000
- Apa rahsianya?
- Rahsia?
211
00:18:03,083 --> 00:18:06,166
Tuanku memuji-muji,
tapi sebenarnya menghina.
212
00:18:06,250 --> 00:18:09,541
- Beta boleh ajar.
- Patik lebih suka berterus terang.
213
00:18:10,916 --> 00:18:12,416
Cantik betul istana ini.
214
00:18:13,375 --> 00:18:14,875
Zahirnya, ya.
215
00:18:17,708 --> 00:18:20,416
- Tuanku cuba takutkan patik?
- Itu realitinya.
216
00:18:23,875 --> 00:18:25,750
Apa khabar baroness Itali itu?
217
00:18:30,041 --> 00:18:33,541
Dengarnya, bahagia.
Dia bertunang dengan seorang count.
218
00:18:34,583 --> 00:18:35,583
Tuanku pula?
219
00:18:36,083 --> 00:18:37,166
Beta masih bujang.
220
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Elisabeth.
221
00:18:41,416 --> 00:18:43,375
Awak patut tahu sesuatu.
222
00:18:45,791 --> 00:18:49,208
Beta boleh jaga awak di istana ini.
223
00:18:50,875 --> 00:18:53,291
Patik rasa sebaliknya.
224
00:18:58,083 --> 00:19:01,041
- Masa untuk kelas tarian.
- Patik pergi dulu.
225
00:19:22,166 --> 00:19:26,916
"Sungai mengalir deras.
Ribut kencang menguasai diriku."
226
00:19:28,750 --> 00:19:30,875
Dia belum bersedia.
227
00:19:30,958 --> 00:19:33,375
Beta tak kisah kalau dia suka berpuisi.
228
00:19:33,958 --> 00:19:35,333
Apa lagi awak jumpa?
229
00:19:35,958 --> 00:19:38,375
Kerajaan kita haramkan buku-buku ini.
230
00:19:39,333 --> 00:19:42,750
Maafkan patik,
tapi dia degil dan tak berdisiplin.
231
00:19:44,708 --> 00:19:49,166
Patik dengar cara dia sapa raja
dan sesuka hati batalkan sesi menyedang.
232
00:19:50,375 --> 00:19:51,666
Apa cadangan awak?
233
00:19:52,458 --> 00:19:55,291
Dia mesti diajar, barulah dia sedar diri.
234
00:19:56,166 --> 00:19:57,875
Jangan buat dia takut.
235
00:20:01,875 --> 00:20:04,083
Tuanku, suami tuanku datang.
236
00:20:05,458 --> 00:20:06,458
Dia datang?
237
00:20:07,333 --> 00:20:08,791
Yang Amat Mulia.
238
00:20:10,375 --> 00:20:12,291
Kanda! Tak sangka betul.
239
00:20:12,916 --> 00:20:14,083
Kanda dah sampai.
240
00:20:16,916 --> 00:20:19,000
Kanda takkan terlepas perkahwinan Franz.
241
00:20:19,083 --> 00:20:21,083
Apa cerita Istana Auhof?
242
00:20:21,166 --> 00:20:24,875
Baik-baik saja.
Mac lalu, kanda tembak seekor rusa jantan.
243
00:20:26,500 --> 00:20:29,500
Kami bina kandang baharu
siap dengan bilik air.
244
00:20:30,750 --> 00:20:31,625
Seronoknya.
245
00:20:33,791 --> 00:20:35,541
Apa khabar Vienna?
246
00:20:39,166 --> 00:20:42,833
Ada konflik tentang Perang Rusia,
tapi jangan risau.
247
00:20:46,000 --> 00:20:47,916
Dinda tentu boleh selesaikannya.
248
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Kanda nak apa-apa?
249
00:20:53,291 --> 00:20:56,291
Kita boleh luang masa
bersama-sama malam ini.
250
00:20:56,375 --> 00:20:58,458
Kanda perlu jumpa pengantin diraja.
251
00:21:00,916 --> 00:21:02,125
Selepas itu.
252
00:21:09,791 --> 00:21:10,875
Kanda tunggu.
253
00:21:12,958 --> 00:21:14,166
Kanda berehat dulu.
254
00:21:23,958 --> 00:21:26,125
Maaf kerana lambat.
255
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Tuanku, izinkan patik memperkenalkan diri.
256
00:21:33,583 --> 00:21:35,791
Johann Strauss, penulis lagu.
257
00:21:36,875 --> 00:21:40,625
Patik gubah satu lagu waltz
untuk acara tari-menari esok.
258
00:22:37,750 --> 00:22:40,458
Muka Encik Strauss macam tengah sembelit.
259
00:22:53,291 --> 00:22:54,708
Tuanku susah hati.
260
00:22:58,250 --> 00:23:00,791
Kabinet nak Habsburg sertai peperangan.
261
00:23:01,583 --> 00:23:02,958
Secepat mungkin.
262
00:23:04,333 --> 00:23:05,583
Tuanku tak setuju.
263
00:23:07,250 --> 00:23:08,666
Beta ada rancangan lain.
264
00:23:10,500 --> 00:23:11,750
Nanti beta cerita.
265
00:23:51,250 --> 00:23:52,541
Itu pintu apa?
266
00:24:52,416 --> 00:24:53,500
Tuanku, patik…
267
00:24:57,291 --> 00:24:59,000
Ampunkan patik, tuanku.
268
00:25:03,166 --> 00:25:05,500
Pengantin diraja perlu buat persiapan.
269
00:25:06,583 --> 00:25:07,583
Baiklah.
270
00:25:09,125 --> 00:25:10,625
Sila ikut patik.
271
00:25:54,083 --> 00:25:55,083
Bu!
272
00:26:02,333 --> 00:26:03,416
Countess.
273
00:26:07,416 --> 00:26:09,583
- Helo.
- Awak bawa kasut saya?
274
00:26:10,708 --> 00:26:13,375
Kasut macam itu susah nak jumpa dan mahal.
275
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
Saya nak pakai malam ini.
Amalia mula syak yang bukan-bukan.
276
00:26:17,500 --> 00:26:18,708
Awak akan dapat.
277
00:26:20,291 --> 00:26:21,166
Saya janji.
278
00:26:24,750 --> 00:26:25,708
Macam mana?
279
00:26:27,416 --> 00:26:29,291
Mereka hurung pengantin diraja
280
00:26:29,375 --> 00:26:32,125
macam lalat hurung tahi
kerana takut dibuang.
281
00:26:35,875 --> 00:26:36,875
Kenapa menggigil?
282
00:26:37,375 --> 00:26:38,583
Cuaca panas.
283
00:26:38,666 --> 00:26:39,666
Saya sejuk.
284
00:26:40,583 --> 00:26:42,708
Dang perwara tak pakai seluar dalam.
285
00:26:42,791 --> 00:26:44,583
Entah macam mana mereka tahan.
286
00:26:54,750 --> 00:26:55,791
Mereka tak tahan.
287
00:27:01,208 --> 00:27:04,708
Maharani itu macam mana orangnya?
288
00:27:05,666 --> 00:27:06,833
Macam mana lagi?
289
00:27:08,041 --> 00:27:09,375
Dia memang bangsat.
290
00:27:09,458 --> 00:27:10,708
Macam yang lain-lain.
291
00:27:12,083 --> 00:27:14,250
Yang penting, dia percaya awak.
292
00:27:15,625 --> 00:27:16,458
Saya tahu.
293
00:27:26,375 --> 00:27:27,750
Kita nak buat apa lagi?
294
00:27:29,250 --> 00:27:30,250
Ikut patik.
295
00:27:32,958 --> 00:27:34,333
Tuanku.
296
00:27:40,083 --> 00:27:41,500
Tunggu. Awak…
297
00:27:41,583 --> 00:27:42,750
Tuanku.
298
00:27:43,625 --> 00:27:44,458
Patik mohon.
299
00:27:54,708 --> 00:27:57,416
Tak perlu tukar baju.
Upacara ini sekejap saja.
300
00:27:59,750 --> 00:28:00,958
Apa yang sekejap?
301
00:28:01,708 --> 00:28:04,333
Dr. Fritsch akan sahkan
keperawanan pengantin diraja
302
00:28:04,416 --> 00:28:07,000
dan kesuburannya untuk melahirkan pewaris.
303
00:28:07,083 --> 00:28:11,541
- Menjunjung kasih, tuanku.
- Semuanya berlaku dengan izin Tuhan.
304
00:28:12,291 --> 00:28:15,166
Sebagai hamba-Nya, kita tahu
Dialah penentu pewarisan takhta.
305
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
Mulai esok, tuanku pengutus kehendak-Nya.
306
00:28:19,333 --> 00:28:21,833
Tuan Yang Terutama, Ketua Biskop Rauscher.
307
00:28:23,375 --> 00:28:24,541
Baring, tuanku.
308
00:28:48,458 --> 00:28:49,666
Kangkangkan kaki.
309
00:29:06,875 --> 00:29:08,500
Sikit saja lagi.
310
00:29:10,916 --> 00:29:12,250
Semua nampak sihat.
311
00:29:12,333 --> 00:29:14,791
Paling penting ialah bukti keperawanan.
312
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Berhenti!
313
00:29:20,000 --> 00:29:21,291
Beta masih dara.
314
00:29:22,291 --> 00:29:24,125
Doktor mesti sahkannya.
315
00:29:26,541 --> 00:29:28,750
- Saya tak nampak apa-apa.
- Mustahil.
316
00:29:30,583 --> 00:29:32,500
Tuanku suka menunggang kuda.
317
00:29:35,625 --> 00:29:37,333
Doktor tahu maksudnya, bukan?
318
00:29:39,791 --> 00:29:43,208
- Ada kemungkinan.
- Tiada bukti, tak boleh kahwin.
319
00:30:18,500 --> 00:30:20,041
Saya yakin baginda perawan
320
00:30:21,250 --> 00:30:23,541
walaupun selaput daranya dah koyak.
321
00:30:34,041 --> 00:30:36,333
Semoga rahimmu melahirkan raja-raja
322
00:30:37,208 --> 00:30:39,541
yang berguna untuk umat manusia.
323
00:30:47,666 --> 00:30:49,750
Adinda tuanku datang mengadap.
324
00:30:50,416 --> 00:30:51,750
Kanda nak jumpa dinda?
325
00:30:53,500 --> 00:30:55,458
Biar dinda pujuk utusan itu esok.
326
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
- Mereka takkan faham rancangan kanda.
- Biar betul?
327
00:31:01,375 --> 00:31:02,625
Apa maksud kanda?
328
00:31:03,833 --> 00:31:05,875
Dah berminggu-minggu
dinda jadi penasihat kanda,
329
00:31:05,958 --> 00:31:08,333
tapi kanda cuma ikut nasihat Von Bach.
330
00:31:09,250 --> 00:31:10,583
Semasa revolusi,
331
00:31:10,666 --> 00:31:13,458
Leftenan Pertama Krall kudung
semasa berkhidmat.
332
00:31:17,958 --> 00:31:18,791
Hebatnya.
333
00:31:20,958 --> 00:31:24,541
Dia ada dua orang anak perempuan,
Agnes dan Emilie.
334
00:31:26,208 --> 00:31:30,000
Agnes hamil anak pemuda
yang tak pernah berniat menikahinya.
335
00:31:30,916 --> 00:31:32,416
Dia mati semasa bersalin.
336
00:31:33,458 --> 00:31:35,666
Emilie jadi mangsa pemuda yang sama.
337
00:31:36,958 --> 00:31:40,750
Disebabkan kecewa,
dia cuba bunuh diri dan akhirnya gila.
338
00:31:43,833 --> 00:31:47,000
Atas dasar tanggungjawab,
kita mesti pastikan dia
339
00:31:47,083 --> 00:31:49,416
dan keluarganya diberikan pampasan.
340
00:31:50,791 --> 00:31:52,958
Status bangsawan dan pencen tahunan.
341
00:31:53,833 --> 00:31:54,916
Apa kata dinda?
342
00:31:57,458 --> 00:31:58,291
Setuju.
343
00:31:59,875 --> 00:32:02,416
Dengan itu, dia boleh lupakan semua ini
344
00:32:03,291 --> 00:32:05,250
dan tak lagi rasa teraniaya.
345
00:32:06,625 --> 00:32:08,125
Menjunjung kasih, tuanku.
346
00:32:20,791 --> 00:32:24,166
- Dinda tak tahu mereka adik-beradik.
- Dinda mesti ikut peraturan!
347
00:32:25,708 --> 00:32:27,250
Kalau tak, habislah kita.
348
00:32:46,916 --> 00:32:48,333
Awak nampak cantik.
349
00:32:54,125 --> 00:32:55,500
Kita belum berjumpa.
350
00:32:55,583 --> 00:32:57,875
Nama beta Karl, ayahanda Franz.
351
00:32:57,958 --> 00:33:00,916
Patik tahu. Selamat berkenalan.
352
00:33:02,333 --> 00:33:04,666
Maharani cuma jemput beta
ke acara-acara penting
353
00:33:04,750 --> 00:33:06,666
kerana beta diusir ke Auhof.
354
00:33:07,166 --> 00:33:08,458
Samalah nasib kita.
355
00:33:09,208 --> 00:33:11,458
Kamu nampak berseri-seri.
356
00:33:12,833 --> 00:33:14,083
Macam mana hari kamu?
357
00:33:15,250 --> 00:33:16,500
Helene tak datang?
358
00:33:17,166 --> 00:33:18,500
Dia minta maaf.
359
00:33:20,833 --> 00:33:22,416
Ayah hampir tak cam kamu.
360
00:33:23,708 --> 00:33:25,083
Berita baik atau buruk?
361
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Entahlah.
362
00:33:27,625 --> 00:33:30,625
Elisabeth, mari berbual dengan kami.
363
00:33:31,125 --> 00:33:35,583
Perang boleh memberi makna.
Itu cara untuk menggertak penderhaka.
364
00:33:35,666 --> 00:33:37,833
Perang bukan pilihan, tapi desakan.
365
00:33:37,916 --> 00:33:40,958
Rakyat tetap terima sesuatu
yang bermakna esok.
366
00:33:43,541 --> 00:33:46,458
Dah jumpa pengantin diraja,
Tuan Yang Terutama?
367
00:33:46,541 --> 00:33:48,208
Kami dah berkenalan.
368
00:33:49,041 --> 00:33:52,916
Patik berbesar hati
mengesahkan keperawanan gadis ini.
369
00:33:53,000 --> 00:33:53,916
Bagus.
370
00:33:54,000 --> 00:33:56,375
Dengan senang hati, tuanku patut tahu
371
00:33:56,458 --> 00:33:59,375
bakal maharani kita seorang
yang suci dan sihat.
372
00:34:00,208 --> 00:34:02,291
Lelaki mana yang tak suka?
373
00:34:04,291 --> 00:34:07,291
Elisabeth,
Tuan Yang Terutama cuma jalankan tugas.
374
00:34:07,375 --> 00:34:11,125
Maafkan patik jika upacara suci itu
buat tuanku rasa tak selesa.
375
00:34:11,208 --> 00:34:14,916
Upacara suci? Betulkah?
Bukannya pencabulan bermaruah?
376
00:34:23,166 --> 00:34:25,250
Maafkan anakanda, bonda.
377
00:34:25,333 --> 00:34:28,000
Tuanku nampak gelisah.
378
00:34:28,083 --> 00:34:29,291
Patik tak gelisah.
379
00:34:29,375 --> 00:34:30,833
Awak okey, Elisabeth?
380
00:34:31,875 --> 00:34:33,583
Mungkin dia perlu berehat.
381
00:34:34,666 --> 00:34:36,208
Anakanda rasa tak perlu.
382
00:34:44,708 --> 00:34:45,708
- Patik…
- Franz.
383
00:34:46,500 --> 00:34:48,500
Dia penat buat persiapan sepanjang hari.
384
00:34:48,583 --> 00:34:50,916
Kita nak upacara esok berjalan lancar.
385
00:34:51,708 --> 00:34:53,958
Kamu patut berehat, Elisabeth.
386
00:34:55,041 --> 00:34:55,875
Tak, patik…
387
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Lebih baik awak berehat.
388
00:34:58,916 --> 00:35:00,458
- Tapi…
- Ikut cakap beta.
389
00:35:35,666 --> 00:35:37,666
Izinkan patik cakap sesuatu.
390
00:35:38,333 --> 00:35:42,416
Countess Esterhazy pilih patik
kerana patik sangat berpengalaman.
391
00:35:42,916 --> 00:35:45,666
Patik pandai berkomunikasi
dan berdiplomasi.
392
00:35:47,083 --> 00:35:48,916
Patik boleh ajar tuanku.
393
00:35:50,750 --> 00:35:51,666
Terima kasih.
394
00:35:54,375 --> 00:35:59,208
Dang perwara lain masuk istana
untuk cari calon suami.
395
00:36:00,291 --> 00:36:01,625
Istanawati silih berganti.
396
00:36:03,041 --> 00:36:04,958
Patik hidup untuk istana ini
397
00:36:05,583 --> 00:36:07,458
dan berkhidmat untuk tuanku.
398
00:36:08,166 --> 00:36:10,000
Tuanku boleh harapkan patik.
399
00:36:12,916 --> 00:36:14,583
Awak tahu apa ini?
400
00:36:16,458 --> 00:36:18,041
Beta jumpa di atas lantai.
401
00:36:18,666 --> 00:36:22,541
Patik rasa ini cuma sampah.
Nak patik buangkan?
402
00:36:27,791 --> 00:36:29,458
Biar patik tengok.
403
00:36:29,541 --> 00:36:31,708
Tuanku mesti tidur awal.
404
00:36:36,958 --> 00:36:37,791
Apa halnya?
405
00:36:37,875 --> 00:36:42,708
Di kampung saya, orang bakar
patung jerami sebagai simbol kematian…
406
00:36:44,833 --> 00:36:46,833
agar roh si mati dicucuri rahmat.
407
00:36:48,250 --> 00:36:49,583
Tuanku.
408
00:36:50,083 --> 00:36:51,083
Gosok gigi.
409
00:36:53,791 --> 00:36:55,291
Beta boleh gosok sendiri.
410
00:36:56,250 --> 00:36:59,125
Tak boleh, tuanku. Nanti orang mengata.
411
00:37:02,166 --> 00:37:03,083
Awak sajalah.
412
00:37:32,375 --> 00:37:33,583
Tak boleh!
413
00:37:33,666 --> 00:37:36,125
Esok hari perkahwinan diraja.
414
00:37:36,208 --> 00:37:39,333
Mungkin kita boleh pergi.
Baginda dah beradu.
415
00:37:44,541 --> 00:37:45,541
Apa itu?
416
00:37:45,625 --> 00:37:48,125
Archduke Maximilian buat parti.
417
00:37:48,750 --> 00:37:49,833
Tuanku dijemput.
418
00:37:49,916 --> 00:37:52,250
Kami semua pun dijemput.
419
00:37:52,333 --> 00:37:55,041
Countess Esterhazy
kata tuanku tak boleh keluar
420
00:37:55,125 --> 00:37:57,000
pada malam perkahwinan.
421
00:38:18,083 --> 00:38:19,083
Kita patut balik.
422
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
Itu Franz!
423
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
Liszt!
424
00:38:23,416 --> 00:38:27,291
Kononnya alunan piano dia
boleh hidupkan semula orang mati!
425
00:38:27,833 --> 00:38:28,791
Absinthe, cik?
426
00:38:30,875 --> 00:38:31,833
Apa itu?
427
00:38:33,708 --> 00:38:36,125
Mungkin teh pilihan lebih wajar, tuanku.
428
00:38:52,916 --> 00:38:53,916
Seronok?
429
00:38:57,083 --> 00:39:00,333
Jangan risau.
Beta tak jemput Rauscher bedebah itu.
430
00:39:05,250 --> 00:39:06,333
Franz tak datang?
431
00:39:07,666 --> 00:39:08,750
Tak.
432
00:39:10,250 --> 00:39:12,583
- Awak nak balik kalau dia tiada?
- Tak.
433
00:39:14,583 --> 00:39:15,500
Bagus.
434
00:39:16,833 --> 00:39:19,083
Boleh beta kenalkan sahabat beta.
435
00:39:19,166 --> 00:39:20,875
Dia baru tiba dari Weimar.
436
00:39:20,958 --> 00:39:23,416
Maestro, ini bakal maharani.
437
00:39:25,916 --> 00:39:27,041
Patik berbesar hati.
438
00:39:34,791 --> 00:39:37,250
Lagu ini untuk tuanku.
439
00:39:57,375 --> 00:39:58,458
Kita lambatkah?
440
00:39:59,416 --> 00:40:01,458
Dia janji nak jumpa tengah malam.
441
00:40:01,541 --> 00:40:02,833
Saya dah sampai.
442
00:40:04,166 --> 00:40:05,083
En. Stephenson.
443
00:40:05,958 --> 00:40:07,791
Duli Yang Maha Mulia Raja.
444
00:40:13,500 --> 00:40:14,791
Selamat berkenalan.
445
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
Pergi sekarang sebelum mereka perasan.
446
00:40:39,000 --> 00:40:40,166
Untuk rakyat.
447
00:40:43,583 --> 00:40:47,833
Beta nak awak bina laluan kereta api
yang hebat macam di England,
448
00:40:47,916 --> 00:40:50,250
Mesir dan Norway.
449
00:40:51,541 --> 00:40:53,625
Beta nak satukan rakyat jelata.
450
00:40:54,541 --> 00:40:56,083
Tingkatkan ekonomi mereka.
451
00:41:00,375 --> 00:41:01,833
Ini tak cukup.
452
00:41:01,916 --> 00:41:03,958
Austria perlukan kereta api.
453
00:41:04,041 --> 00:41:08,708
Seluruh dunia perlukan kereta api.
Sebab itulah kosnya tinggi.
454
00:41:12,875 --> 00:41:15,916
Beri beta tiga hari untuk bayar semuanya.
455
00:41:16,000 --> 00:41:20,000
Khabarnya Austria nak sertai peperangan
menentang Empayar Uthmaniyah.
456
00:41:20,500 --> 00:41:22,083
Cukupkah duit Austria?
457
00:41:23,166 --> 00:41:24,750
Austria takkan berperang.
458
00:41:26,500 --> 00:41:28,833
Beta akan bayar sebelum awak balik.
459
00:41:51,958 --> 00:41:53,041
Jom duduk.
460
00:42:01,000 --> 00:42:02,083
Tuanku suka?
461
00:42:03,666 --> 00:42:05,250
Maharani yang hadiahkan.
462
00:42:06,625 --> 00:42:09,750
- Itu kalung mak cik beta, Maria Antonia.
- Marie Antoinette?
463
00:42:10,625 --> 00:42:13,166
Dia pakai kalung itu
semasa kepalanya dipenggal.
464
00:42:16,416 --> 00:42:19,916
Keluarga beta pandai
mengkosmetikkan keburukan.
465
00:42:23,041 --> 00:42:25,541
Jadi, kenapa tuanku masih di sini?
466
00:42:28,041 --> 00:42:29,875
Dah puas beta cuba bawa diri…
467
00:42:32,583 --> 00:42:33,583
Elisabeth.
468
00:42:36,666 --> 00:42:40,583
Sejujurnya, beta rasa
gaya hidup ini lebih sesuai untuk awak.
469
00:42:42,250 --> 00:42:43,958
Beta lebih sesuai untuk awak.
470
00:42:46,791 --> 00:42:48,333
Patik akan berkahwin esok.
471
00:42:49,458 --> 00:42:50,791
Belum terlambat.
472
00:42:52,583 --> 00:42:53,458
Jangan.
473
00:42:57,583 --> 00:43:01,250
Kelakar betul! Awak percaya cakap beta?
474
00:43:04,416 --> 00:43:06,250
Cinta sejati tak mengenal rupa.
475
00:43:09,666 --> 00:43:11,041
Patik cinta akan Franz.
476
00:43:11,916 --> 00:43:13,750
Jadi, apa awak buat di sini?
477
00:43:34,458 --> 00:43:36,250
Kakak tak nak cakap dengan saya lagi?
478
00:43:42,958 --> 00:43:45,083
Berapa kali saya perlu minta maaf?
479
00:43:45,583 --> 00:43:46,875
Saya minta maaf.
480
00:43:47,458 --> 00:43:49,416
- Saya maksudkannya.
- Kamu mabuk.
481
00:43:52,000 --> 00:43:52,833
Saya tahu.
482
00:43:53,333 --> 00:43:55,625
Bakal maharani mesti jaga perangai.
483
00:43:58,916 --> 00:43:59,875
Helene.
484
00:44:02,083 --> 00:44:03,875
Hari ini sangat menyeksakan.
485
00:44:06,375 --> 00:44:08,958
Kakak cuma boleh tumpang simpati.
486
00:44:17,750 --> 00:44:20,291
Kamu selalu lari daripada masalah.
487
00:44:22,583 --> 00:44:24,125
Matanglah sikit, Sisi.
488
00:44:26,375 --> 00:44:28,083
Kakak tahu kakak macam siapa?
489
00:44:29,125 --> 00:44:30,083
Ibu.
490
00:44:46,666 --> 00:44:50,125
Beta beri mereka tiga bulan saja.
Apa pendapat awak?
491
00:44:54,166 --> 00:44:56,000
Beta bukan hadiah sagu hati.
492
00:46:01,375 --> 00:46:04,000
Beta dah cakap yang beta tak nak diganggu.
493
00:46:04,791 --> 00:46:06,125
Bukan suami tuanku…
494
00:46:08,791 --> 00:46:10,583
tapi Putera Vasa.
495
00:46:16,375 --> 00:46:19,708
Tuanku, apa patut patik cakap?
496
00:46:20,208 --> 00:46:21,250
Tuanku kenal dia?
497
00:46:26,875 --> 00:46:28,041
Suruh dia masuk.
498
00:46:37,250 --> 00:46:38,625
Tuanku.
499
00:46:41,666 --> 00:46:42,750
Putera Vasa.
500
00:46:55,458 --> 00:46:57,000
Dah berapa tahun? Sepuluh?
501
00:46:58,708 --> 00:46:59,583
Tiga belas.
502
00:47:01,375 --> 00:47:03,333
Awak masih pakai bulu musang itu.
503
00:47:03,833 --> 00:47:06,833
Patik jenis yang menghargai,
bukan macam tuanku.
504
00:47:08,250 --> 00:47:11,000
Lelaki terakhir yang biadab
dengan beta mati di tali gantung.
505
00:47:12,875 --> 00:47:14,000
Nak minum?
506
00:47:17,541 --> 00:47:18,625
Dia cinta akannya?
507
00:47:19,458 --> 00:47:20,333
Franz?
508
00:47:21,500 --> 00:47:23,375
Dia mabuk kepayang.
509
00:47:24,750 --> 00:47:27,791
Perkahwinan atas dasar cinta?
Tak salahkah?
510
00:47:29,333 --> 00:47:31,041
Kami cuba buat pembaharuan.
511
00:47:39,333 --> 00:47:41,666
Kenapa tuanku jemput saya?
512
00:47:43,541 --> 00:47:44,958
Seluruh Eropah dijemput.
513
00:47:45,041 --> 00:47:48,500
Sebab anak patik yang kahwin esok?
514
00:47:56,750 --> 00:47:58,958
Banyaknya soalan, Putera Vasa.
515
00:48:01,416 --> 00:48:02,916
Bawa bertenang.
516
00:48:13,041 --> 00:48:14,500
Patik minta diri dulu.
517
00:48:16,583 --> 00:48:17,916
Selamat malam, tuanku.
518
00:48:20,958 --> 00:48:22,500
Kita jumpa esok?
519
00:48:27,333 --> 00:48:28,750
Tuanku akan jawab soalan patik?
520
00:48:44,333 --> 00:48:47,041
Apa maksud awak
yang baginda tiada di kamarnya?
521
00:48:50,250 --> 00:48:52,208
Maharani dah lari?
522
00:48:58,416 --> 00:48:59,416
Apa itu?
523
00:49:07,875 --> 00:49:09,208
Halau dia keluar.
524
00:49:15,875 --> 00:49:18,333
- Mereka tunggu kamu.
- Saya tak peduli.
525
00:49:19,291 --> 00:49:20,458
Oh, Tuhan.
526
00:49:24,541 --> 00:49:26,208
Tinggalkan kami sekejap.
527
00:49:49,750 --> 00:49:51,666
Puas hati tengok saya macam ini?
528
00:49:55,000 --> 00:49:56,000
Sepatutnya…
529
00:49:58,000 --> 00:49:58,958
tapi sebaliknya.
530
00:50:02,541 --> 00:50:04,583
Nafas kamu bau champagne lama!
531
00:50:07,625 --> 00:50:08,541
Kakak pun sama.
532
00:50:13,000 --> 00:50:14,708
Saya suka rambut kakak.
533
00:50:16,208 --> 00:50:17,625
Kakak nampak cantik.
534
00:50:20,541 --> 00:50:21,791
Kakak minta maaf.
535
00:50:23,125 --> 00:50:24,000
Saya pun sama.
536
00:50:25,250 --> 00:50:26,916
Jangan samakan kakak dengan ibu.
537
00:50:28,041 --> 00:50:28,916
Taklah.
538
00:50:45,291 --> 00:50:46,583
Doakan saya bahagia.
539
00:50:47,916 --> 00:50:49,708
Lama-lama, kamu akan terbiasa.
540
00:50:51,791 --> 00:50:53,583
Saya tak nak kehilangan kakak.
541
00:50:56,375 --> 00:50:57,916
Kakak sentiasa ada.
542
00:51:08,500 --> 00:51:10,666
Betulkah kakak nak balik ke Bavaria?
543
00:51:12,791 --> 00:51:14,833
Boleh kakak teman saya?
544
00:51:17,208 --> 00:51:19,000
Saya tiada sesiapa di sini.
545
00:51:30,666 --> 00:51:31,750
Apa halnya, Theo?
546
00:51:34,291 --> 00:51:37,208
Pengantin diraja bergaduh
dengan adinda tuanku.
547
00:51:38,125 --> 00:51:39,083
Adinda beta?
548
00:51:42,333 --> 00:51:43,833
Dia nampak tak keruan.
549
00:52:10,083 --> 00:52:11,791
Terima kasih, semua.
550
00:52:12,458 --> 00:52:14,958
Countess, tahniah.
551
00:54:10,625 --> 00:54:12,000
Tolong jaga anak dinda.
552
00:54:17,750 --> 00:54:19,000
Elisabeth!
553
00:54:19,583 --> 00:54:21,375
- Elisabeth!
- Elisabeth!
554
00:54:24,541 --> 00:54:25,500
Elisabeth!
555
00:54:27,333 --> 00:54:28,375
Elisabeth!
556
00:54:29,083 --> 00:54:31,250
Elisabeth!
557
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
Tuanku!
558
00:54:39,041 --> 00:54:40,875
Elisabeth!
559
00:54:42,250 --> 00:54:43,958
Elisabeth!
560
00:55:58,583 --> 00:56:01,583
Terjemahan sari kata oleh Saffura