1 00:00:07,375 --> 00:00:09,916 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:27,625 --> 00:00:29,041 Få det til å stoppe, 3 00:00:30,291 --> 00:00:31,208 Hazy. 4 00:00:31,875 --> 00:00:36,416 Om Satan vil meg fortære 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 Å, må han aldri skade meg 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 La dine engler rundt meg synge 7 00:00:50,250 --> 00:00:51,666 I dag er en stor dag. 8 00:00:54,541 --> 00:00:55,583 På beina nå. 9 00:01:47,583 --> 00:01:49,958 Deres Majestet, det er grevinnen igjen. 10 00:01:50,666 --> 00:01:51,791 Skal jeg ordne det? 11 00:01:53,208 --> 00:01:54,458 Nei, slipp henne inn. 12 00:02:04,375 --> 00:02:05,250 Min keiser. 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 Grevinne. 14 00:02:07,750 --> 00:02:09,125 Det passer ikke nå. 15 00:02:10,041 --> 00:02:12,333 Jeg var nødt. Du svarer ikke på brevene mine. 16 00:02:12,416 --> 00:02:13,791 Vi var ferdige med alt. 17 00:02:15,166 --> 00:02:17,416 Tror du at du kan kaste meg bort? 18 00:02:19,291 --> 00:02:21,125 Jeg ga deg et sjenerøst tilbud. 19 00:02:27,750 --> 00:02:29,125 Du sa du trengte meg. 20 00:02:35,208 --> 00:02:38,625 Deres Majestet? Den keiserlige bruden kommer snart. 21 00:02:43,916 --> 00:02:44,916 Det er over. 22 00:03:01,625 --> 00:03:05,833 I dag er den store dagen. Hertuginne Elisabeth kommer når som helst. 23 00:03:07,000 --> 00:03:10,041 Hele verden vil se på morgendagens bryllup. 24 00:03:10,125 --> 00:03:11,458 Og dere er her 25 00:03:11,541 --> 00:03:15,166 for å oppfylle alle ønskene til vår fremtidige keiserinne. 26 00:03:23,166 --> 00:03:25,125 Hva er dette for dekolletasje? 27 00:03:26,708 --> 00:03:28,791 Vi er i Wien, ikke Versailles. 28 00:03:34,125 --> 00:03:36,375 Jeg velger alltid flere enn jeg må ha. 29 00:03:36,458 --> 00:03:39,333 I de neste ukene ser vi hvem som klarer seg. 30 00:03:41,208 --> 00:03:43,041 Hun vil få det hun trenger, 31 00:03:43,958 --> 00:03:46,208 så vi får det vi trenger. 32 00:03:46,958 --> 00:03:48,750 En strålende keiserinne. 33 00:03:52,791 --> 00:03:54,041 Jeg vil vite alt. 34 00:03:54,125 --> 00:03:56,125 Hva hun spiser, drikker og tenker. 35 00:03:56,208 --> 00:03:58,375 Når hun har mensen. Alt. 36 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 Den kommende keiserinnen er nesten her. 37 00:04:05,541 --> 00:04:06,750 Mine damer, 38 00:04:06,833 --> 00:04:08,958 velkommen til Wiens hoff. 39 00:04:12,833 --> 00:04:16,208 Franz skrev 44 brev til henne. Kan du forestille deg det? 40 00:04:16,291 --> 00:04:18,125 Vi får se om alt går så greit. 41 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 Hvorfor? De er forelsket. 42 00:04:20,416 --> 00:04:21,750 Er de ikke? 43 00:04:22,750 --> 00:04:25,125 Kjærlighet alene er ofte ikke nok, Luzi. 44 00:04:26,000 --> 00:04:27,833 Vet Franz at du tenker sånn? 45 00:04:30,166 --> 00:04:32,083 Vi har alle små hemmeligheter. 46 00:04:33,458 --> 00:04:34,958 Ikke sant, Luziwuzi? 47 00:04:35,916 --> 00:04:38,166 På rekke, fort! Vognene kommer. 48 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 Hun kommer! 49 00:04:44,541 --> 00:04:48,000 Bare vakre mennesker på første rad. Alt må være perfekt. 50 00:04:48,083 --> 00:04:49,500 Ingen overraskelser nå. 51 00:04:49,583 --> 00:04:52,958 Det finnes ingen overraskelser, bare dårlig planlegging. 52 00:05:01,000 --> 00:05:03,666 Elisabeth, kan du gjøre meg en tjeneste? 53 00:05:04,500 --> 00:05:06,125 Når vi er her ved hoffet, 54 00:05:07,125 --> 00:05:09,500 ikke fortell alle hva du tenker på. 55 00:05:09,583 --> 00:05:11,208 Jeg kan passe på meg selv. 56 00:05:12,666 --> 00:05:14,500 Og Franz elsker meg som jeg er. 57 00:05:16,291 --> 00:05:17,708 Og dette er deg? 58 00:05:47,625 --> 00:05:49,083 Hjertelig velkommen. 59 00:06:05,333 --> 00:06:06,583 Endelig er du her. 60 00:06:07,708 --> 00:06:08,708 Så flott. 61 00:06:10,000 --> 00:06:12,416 Det er en glede, Deres Keiserlige Høyhet. 62 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Kom nå. 63 00:06:14,083 --> 00:06:16,083 Vi har mye å gjøre. 64 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 Helene. 65 00:06:33,791 --> 00:06:35,000 Hjertelig velkommen. 66 00:06:36,083 --> 00:06:37,750 Ludovica, hyggelig å se deg. 67 00:06:53,208 --> 00:06:55,666 Folket gleder seg til å se deg. 68 00:06:55,750 --> 00:06:58,291 Du kjører til bryllupet i glassvognen. 69 00:06:58,375 --> 00:06:59,500 Det er tradisjon. 70 00:06:59,583 --> 00:07:02,500 Om to timer har du dansetime med keiseren. 71 00:07:02,583 --> 00:07:07,291 Johann Strauss komponerte en vals til deg. Men garderoben din må tilpasses først. 72 00:07:10,375 --> 00:07:11,375 Her er vi. 73 00:07:12,250 --> 00:07:13,500 Vis Deres Høyheter 74 00:07:13,583 --> 00:07:16,125 den nyanlagte rosehagen i mellomtiden. 75 00:07:16,208 --> 00:07:18,083 Selvsagt. Denne veien. 76 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 Helene. 77 00:07:20,916 --> 00:07:22,458 Helene, vent, er du snill. 78 00:07:25,500 --> 00:07:27,333 Hun snakker ikke med meg mer. 79 00:07:28,250 --> 00:07:29,375 Ikke et eneste ord. 80 00:07:35,125 --> 00:07:37,750 Vi må bare få tilgivelse fra Gud, Elisabeth. 81 00:07:37,833 --> 00:07:39,625 Alt annet er forfengelighet. 82 00:07:39,708 --> 00:07:41,375 Og bortkastet tid. 83 00:07:41,458 --> 00:07:42,916 Deres Keiserlige Høyhet. 84 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 Dette er dine gemakker. 85 00:07:54,958 --> 00:07:56,125 Hoffsjefen, 86 00:07:56,208 --> 00:07:57,625 grevinne Esterhazy. 87 00:07:57,708 --> 00:08:00,583 Hun kjenner reglene og hoffet bedre enn meg. 88 00:08:00,666 --> 00:08:03,083 Hun styrer hoffet og ordner alt. 89 00:08:03,166 --> 00:08:05,541 Det er en ære, Deres Kongelige Høyhet. 90 00:08:06,041 --> 00:08:08,541 Får jeg presentere deg for hoffdamene dine? 91 00:08:08,625 --> 00:08:12,541 Utvalgt fra imperiets beste familier for å engasjere sinn og sjel. 92 00:08:12,625 --> 00:08:14,750 De vil oppfylle alle dine ønsker. 93 00:08:15,500 --> 00:08:18,041 Grevinne Amalia von Salm-Reifferscheidt. 94 00:08:18,125 --> 00:08:21,958 Hun snakker seks språk og er dyktig i broderi og tegning. 95 00:08:22,041 --> 00:08:23,500 Hun har tjent oss i årevis. 96 00:08:23,583 --> 00:08:26,333 Det er den største ære, Deres Kongelige Høyhet. 97 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 Jeg har lengtet etter denne dagen. 98 00:08:29,625 --> 00:08:31,750 Grevinne Charlotte von Stubenberg. 99 00:08:32,458 --> 00:08:34,625 En utsøkt harpist. 100 00:08:34,708 --> 00:08:37,625 Deres Høyhet! Du er mye penere enn på bildene. 101 00:08:38,666 --> 00:08:42,125 -Unnskyld, jeg er litt spent. -Grevinne Leontine von Apafi. 102 00:08:42,208 --> 00:08:44,041 Fra det fjerne Transilvania. 103 00:08:44,125 --> 00:08:47,583 Hennes fransk er utmerket. Enestående til å lese høyt. 104 00:08:47,666 --> 00:08:49,916 Jeg tok med favorittbøkene mine. 105 00:08:50,000 --> 00:08:51,416 Kjenner du til Werther? 106 00:08:53,125 --> 00:08:54,125 Deres Høyhet. 107 00:08:55,291 --> 00:08:57,750 -Jeg er Elisabeth. -Ingen berøring! 108 00:08:57,833 --> 00:09:01,250 Og ingen fornavn, takk, Deres Kongelige Høyhet. 109 00:09:03,250 --> 00:09:04,750 Denne veien, er du snill. 110 00:09:17,708 --> 00:09:21,333 Dette er de nyeste stilene. Paris, Milano, St. Petersburg. 111 00:09:21,416 --> 00:09:23,791 Jeg plukket dem alle ut til deg selv. 112 00:09:38,125 --> 00:09:39,000 Så mange sko. 113 00:09:39,791 --> 00:09:41,208 Ikke din størrelse, Leontine. 114 00:09:41,291 --> 00:09:45,208 Keiserinner kan ikke bruke samme sko to ganger. De kastes hver dag. 115 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 Det er sløsing. 116 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 Det er Schönbrunn. 117 00:09:47,833 --> 00:09:50,916 Rart at kofferten med skoene fortsatt ikke er her. 118 00:09:51,000 --> 00:09:53,375 I dag må vi prøve klærne til dansen, 119 00:09:53,458 --> 00:09:56,458 kveldens middag og bryllupet. 120 00:09:57,000 --> 00:10:00,708 Det er mye å gjøre, men om vi er disiplinerte, klarer vi det. 121 00:10:04,125 --> 00:10:05,083 Liker du det? 122 00:10:08,041 --> 00:10:11,125 Det har vært i vår families besittelse i århundrer. 123 00:10:34,000 --> 00:10:35,333 Mamma, kom! 124 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 Vent, jeg tar deg snart. 125 00:10:44,041 --> 00:10:45,458 Deres Keiserlige Høyhet. 126 00:10:53,250 --> 00:10:55,083 Kabinettet venter i møterommet. 127 00:11:02,583 --> 00:11:03,583 Greit. 128 00:11:05,833 --> 00:11:07,666 Jeg overlater deg til damene. 129 00:11:14,583 --> 00:11:16,416 Jeg håper dette er viktig. 130 00:11:18,750 --> 00:11:20,250 Deres Keiserlige Høyhet. 131 00:11:20,750 --> 00:11:24,166 Frankrike og England har gått med i krigen mot Russland. 132 00:11:24,250 --> 00:11:27,750 Den russiske hæren nær Odessa har blitt beskutt siden i går. 133 00:11:27,833 --> 00:11:31,666 Deres Majestet må velge en side, ellers velger en side oss. 134 00:11:32,625 --> 00:11:35,625 Det er avgjørende at vi sender forsterkninger. 135 00:11:35,708 --> 00:11:40,125 Årets militærutgifter har alt lagt en byrde på budsjettet vårt. 136 00:11:40,791 --> 00:11:45,416 Å gå inn i krigen vil bety at man ikke har penger til noe annet. 137 00:11:45,500 --> 00:11:48,291 -Regnet med at du ville si det, Bach. -Von Bach. 138 00:11:48,375 --> 00:11:51,666 Hva trenger du penger til nå? Et hjem for fattige enker? 139 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 Mine herrer! 140 00:11:55,750 --> 00:11:59,500 Majestet. Hva er viktigere enn å forsvare vårt imperium? 141 00:11:59,583 --> 00:12:01,500 Du vil angripe, ikke forsvare. 142 00:12:01,583 --> 00:12:03,166 Jeg anbefaler å vente. 143 00:12:03,791 --> 00:12:07,083 -Situasjonen er altfor uoversiktlig. -Uoversiktlig? 144 00:12:07,583 --> 00:12:08,583 Vær så snill. 145 00:12:12,000 --> 00:12:12,875 Får jeg lov? 146 00:12:21,291 --> 00:12:25,708 Her har franskmennene minst ti linjeskip med tre eller fire batteridekk. 147 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 Foran Krim, britene. 148 00:12:28,458 --> 00:12:29,625 Ni dampbåter, 149 00:12:29,708 --> 00:12:32,208 seks kanonbåter og en fregatt. 150 00:12:32,916 --> 00:12:34,000 Og her… 151 00:12:34,791 --> 00:12:36,125 Druer, takk. 152 00:12:43,375 --> 00:12:47,208 Russlands infanteri og flåte. 153 00:12:55,250 --> 00:12:58,541 Franskmennene tar seg av tsaren. Med eller uten oss. 154 00:12:59,083 --> 00:13:02,625 Og hvis du spør meg, Majestet, bør vi se til Vesten. 155 00:13:03,375 --> 00:13:05,708 Vi kan lære av Frankrike og England. 156 00:13:05,791 --> 00:13:08,041 Vi bør ikke opprøre Tsar Nikolaj. 157 00:13:08,125 --> 00:13:11,416 Vår allianse med Russland sikrer vår posisjon i Europa. 158 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 Vi må ta standpunkt mot Vesten. 159 00:13:24,125 --> 00:13:27,625 Vi går ikke inn i denne krigen. Det er Habsburgs holdning. 160 00:13:28,583 --> 00:13:31,583 Å bli involvert, uansett side, er bortkastede penger og liv. 161 00:13:31,666 --> 00:13:34,083 Jeg har andre planer for vårt imperium. 162 00:13:34,166 --> 00:13:37,458 Delegasjonene fra Paris og St. Petersburg er her for bryllupet. 163 00:13:37,541 --> 00:13:41,291 De vil vite hvilken side Habsburg tar. 164 00:13:43,833 --> 00:13:46,916 Jeg vil be Deres Majestet om å revurdere. 165 00:13:47,875 --> 00:13:49,000 Dere har mitt svar. 166 00:13:52,250 --> 00:13:53,375 Ha meg unnskyldt. 167 00:14:08,375 --> 00:14:09,750 Moren din hater meg. 168 00:14:10,250 --> 00:14:12,875 Ikke innbill deg noe. Du er bare en av mange. 169 00:14:13,375 --> 00:14:16,541 Når skal vi fortelle kabinettet og erkehertuginnen våre planer? 170 00:14:16,625 --> 00:14:21,125 Vi sier ikke noe før det er på plass. Har du avtalt møtet? 171 00:14:21,208 --> 00:14:23,125 I kveld er hans eneste mulighet. 172 00:14:23,208 --> 00:14:25,833 Jeg sa det var kvelden før bryllupet ditt. 173 00:14:27,750 --> 00:14:28,833 Vi møter ham. 174 00:14:36,833 --> 00:14:40,958 Keiserinnen tar et totimers bad hver morgen og hver kveld. 175 00:14:41,875 --> 00:14:45,583 Håret hennes må kammes og flettes hver dag. 176 00:14:46,291 --> 00:14:47,666 Det skal bare vaskes 177 00:14:47,750 --> 00:14:50,583 med en blanding av eselmelk og kyskhetstre, 178 00:14:51,708 --> 00:14:54,625 som også styrker fruktbarheten. 179 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 Vask neglene hennes grundig. 180 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 Huden din er så vakker. Som måneskinn. 181 00:15:06,000 --> 00:15:08,625 Vedder på at keiseren forelsket seg i øynene hennes. 182 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 Eller leppene hennes. 183 00:15:11,041 --> 00:15:13,708 Skulle ønske jeg hadde så langt hår som du. 184 00:15:16,041 --> 00:15:17,458 Leontine, hva gjør du? 185 00:15:18,000 --> 00:15:19,458 Det er hushjelpens jobb. 186 00:15:21,916 --> 00:15:22,750 Selvsagt. 187 00:15:23,666 --> 00:15:26,208 Kanskje hun bør kvitte seg med manken, 188 00:15:26,291 --> 00:15:27,750 så prøver vi en parykk. 189 00:15:32,875 --> 00:15:34,083 Hva gjør hun? 190 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 For stramt. 191 00:15:55,375 --> 00:15:57,375 Stopp. Jeg kan ikke puste. 192 00:15:58,166 --> 00:15:59,916 Da passer den perfekt. 193 00:16:00,000 --> 00:16:01,291 Jeg trenger en pause. 194 00:16:02,250 --> 00:16:04,250 Jeg vil møte Franz, Hans Majestet. 195 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 Tiden er ikke inne for det. 196 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 Fortsett. 197 00:16:08,875 --> 00:16:10,583 Da går jeg en tur. Jeg… 198 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Jeg trenger luft. 199 00:16:14,041 --> 00:16:16,333 Men bare i en passende kjole. 200 00:16:34,708 --> 00:16:35,875 Hva gjør hun? 201 00:16:36,708 --> 00:16:38,416 Dit hun går, følger vi etter. 202 00:16:40,458 --> 00:16:42,333 Vil noen av oss få sparken? 203 00:16:42,416 --> 00:16:44,166 Det er bare snakk. 204 00:16:45,041 --> 00:16:47,541 Vanligvis har keiserinnen seks hoffdamer. 205 00:16:49,875 --> 00:16:51,375 Men vi er ti. 206 00:16:52,000 --> 00:16:53,500 Noen vil bli luket ut. 207 00:16:54,250 --> 00:16:55,625 Og hvem får bli? 208 00:16:56,500 --> 00:16:58,333 De uunnværlige. 209 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 Æsj. 210 00:17:26,208 --> 00:17:28,250 Har dere sett et slikt dyr? 211 00:17:28,333 --> 00:17:29,791 Han ser på dere. 212 00:17:30,666 --> 00:17:31,833 Jeg er ny her. 213 00:17:33,375 --> 00:17:35,500 Ikke fuglen. Erkehertugen. 214 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 Det er Maximilian, keiserens bror! 215 00:17:43,958 --> 00:17:45,958 Kjære vene! Han er så kjekk. 216 00:17:46,041 --> 00:17:47,833 Fint å se deg igjen. 217 00:17:49,083 --> 00:17:50,458 Jeg føler det samme. 218 00:17:54,500 --> 00:17:56,791 Du er forandret siden forlovelsen. 219 00:17:56,875 --> 00:17:59,416 Du har åpnet deg som en liten mandel. 220 00:18:01,166 --> 00:18:03,000 -Hvordan gjør du det? -Gjør hva? 221 00:18:03,083 --> 00:18:05,750 Du gir et kompliment, som er en fornærmelse. 222 00:18:06,250 --> 00:18:10,041 -Jeg lærer deg gjerne. -Jeg foretrekker direkte fornærmelser. 223 00:18:10,916 --> 00:18:12,250 Det er nydelig her. 224 00:18:13,375 --> 00:18:14,875 Ved første øyekast, ja. 225 00:18:17,708 --> 00:18:20,416 -Prøver du å skremme meg? -Jeg sier sannheten. 226 00:18:23,875 --> 00:18:26,333 Står til med den italienske baronessen? 227 00:18:30,000 --> 00:18:31,458 Flott, har jeg hørt. 228 00:18:31,541 --> 00:18:33,541 Hun er forlovet med en greve. 229 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 Og du? 230 00:18:36,083 --> 00:18:37,416 Jeg ble ikke forlovet. 231 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 Elisabeth. 232 00:18:41,416 --> 00:18:43,375 Hvis jeg kan gi deg et råd… 233 00:18:45,708 --> 00:18:49,208 Hold deg til meg her inne, så skjer det deg ikke noe. 234 00:18:50,791 --> 00:18:53,500 Jeg tror at det motsatte kan være sant. 235 00:18:57,958 --> 00:19:01,041 -På tide med dansetimen. -Unnskyld meg. 236 00:19:22,166 --> 00:19:26,916 "Elven med sitt ville løp. I stormen er min livskraft svøpt." 237 00:19:28,750 --> 00:19:30,875 Hun kommer til å bli mye arbeid. 238 00:19:30,958 --> 00:19:32,791 Skriveriene er ikke problemet. 239 00:19:33,958 --> 00:19:35,333 Hva annet har du? 240 00:19:35,958 --> 00:19:38,375 Disse bøkene er forbudt i landet vårt. 241 00:19:39,333 --> 00:19:42,750 Jeg hater å si det, men hun mangler forståelse og disiplin. 242 00:19:44,708 --> 00:19:49,166 Jeg hørte hvordan hun hilste på keiseren. Og hun avbrøt en klesprøving. 243 00:19:50,416 --> 00:19:51,875 Hva foreslår du? 244 00:19:51,958 --> 00:19:55,291 Denne unge damen krever en hard hånd. Da vil hun fungere. 245 00:19:56,208 --> 00:19:57,875 Ikke skrem henne, grevinne. 246 00:20:01,750 --> 00:20:04,083 Deres Keiserlige Høyhet. Din mann. 247 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 Er han her? 248 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 Deres Keiserlige Høyhet. 249 00:20:10,375 --> 00:20:12,291 Karl! Så hyggelig. 250 00:20:12,833 --> 00:20:14,083 Du er her allerede. 251 00:20:16,916 --> 00:20:19,000 Sønnen vår gifter seg bare én gang. 252 00:20:19,083 --> 00:20:21,083 Hvordan går det på Auhof slott? 253 00:20:21,166 --> 00:20:24,875 Veldig bra. I mars skjøt jeg en tolvtagget rådyrbukk. 254 00:20:26,000 --> 00:20:29,500 Og vi bygde nye stall. Den har til og med et toalett. 255 00:20:30,750 --> 00:20:31,750 Så fint. 256 00:20:33,833 --> 00:20:35,541 Hvordan går det her i Wien? 257 00:20:39,166 --> 00:20:43,000 Noe trøbbel med den russiske krigen, men ikke tenk på det. 258 00:20:46,083 --> 00:20:47,916 Du vet hva som må gjøres. 259 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 Kan jeg gjøre noe annet for deg? 260 00:20:53,291 --> 00:20:56,291 Vi kan tilbringe litt tid sammen i kveld. 261 00:20:56,375 --> 00:20:58,375 Du får møte den keiserlige bruden. 262 00:21:00,958 --> 00:21:02,041 Jeg mener etterpå. 263 00:21:09,833 --> 00:21:10,791 Gi meg beskjed. 264 00:21:13,000 --> 00:21:14,083 Jeg skal hvile. 265 00:21:23,833 --> 00:21:26,208 Unnskyld at jeg er sen, mine herrer. 266 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 Deres Kongelige Høyhet, la meg presentere meg. 267 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 Johann Strauss, komponist. 268 00:21:36,708 --> 00:21:40,625 Jeg komponerte en vals til din ære. Til dansen etter bryllupet. 269 00:22:37,666 --> 00:22:40,458 Mr. Strauss ser ut som om han har vondt i magen. 270 00:22:53,291 --> 00:22:54,666 Noe tynger deg. 271 00:22:58,166 --> 00:23:00,875 Alle vil at jeg skal ta side i krigen. 272 00:23:01,500 --> 00:23:02,958 Så fort som mulig. 273 00:23:04,333 --> 00:23:05,750 Men du vil ikke. 274 00:23:07,250 --> 00:23:08,625 Jeg har andre planer. 275 00:23:10,500 --> 00:23:11,750 Jeg sier det senere. 276 00:23:51,250 --> 00:23:52,875 Hvor fører den døren? 277 00:24:52,291 --> 00:24:53,500 Deres Majestet, jeg… 278 00:24:57,250 --> 00:24:59,000 Jeg ber om tilgivelse. 279 00:25:03,041 --> 00:25:05,625 Den keiserlige brud må fortsette forberedelsene. 280 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 Selvsagt. 281 00:25:09,000 --> 00:25:10,625 Hvis du vil følge meg. 282 00:25:54,083 --> 00:25:55,083 Bø! 283 00:26:02,208 --> 00:26:03,416 Min kjære grevinne. 284 00:26:07,333 --> 00:26:09,583 -Hallo. -Tok du med skoene? 285 00:26:10,541 --> 00:26:13,375 Sånt er vanskelig å få tak i. Og dyrt. 286 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 Jeg trenger dem senest i kveld. Denne Amalia klenger som en flue. 287 00:26:17,500 --> 00:26:18,625 Jeg får tak i noen. 288 00:26:20,250 --> 00:26:21,250 Jeg lover. 289 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 Hvordan er det? 290 00:26:27,291 --> 00:26:32,458 Alle vil komme bruden nær. Sikre seg en plass, som gale småfugler. 291 00:26:35,875 --> 00:26:37,291 Du skjelver. 292 00:26:37,375 --> 00:26:38,583 Men det er så varmt. 293 00:26:38,666 --> 00:26:39,791 Jeg føler meg kald. 294 00:26:40,416 --> 00:26:44,625 De har ikke undertøy under kjolene. Jeg vet ikke hvordan de overlever. 295 00:26:54,708 --> 00:26:55,791 Det gjør de ikke. 296 00:27:01,000 --> 00:27:03,041 Du sa aldri hvordan hun er. 297 00:27:04,041 --> 00:27:05,041 Keiserinnen. 298 00:27:05,625 --> 00:27:06,958 Hvordan skal hun være? 299 00:27:07,958 --> 00:27:09,375 Hun er avskum. 300 00:27:09,458 --> 00:27:10,541 Som alle de andre. 301 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 Så lenge hun stoler mer på deg enn noen andre. 302 00:27:15,500 --> 00:27:16,375 Jeg vet det. 303 00:27:25,875 --> 00:27:27,500 Hva gjenstår å gjøre? 304 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 Følg meg. 305 00:27:32,958 --> 00:27:34,333 Deres Kongelige Høyhet. 306 00:27:40,000 --> 00:27:40,916 Vent. Du har… 307 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 Kongelige Høyhet. 308 00:27:43,541 --> 00:27:44,458 Jeg ber deg. 309 00:27:54,583 --> 00:27:56,291 Du kan beholde kjolen på. 310 00:27:56,375 --> 00:27:57,708 Dette går fort. 311 00:27:59,791 --> 00:28:01,125 Hva går fort? 312 00:28:01,625 --> 00:28:04,333 Dr. Fritsch vil bekrefte brudens renhet 313 00:28:04,416 --> 00:28:07,000 og hennes evne til å bære en tronarving. 314 00:28:07,083 --> 00:28:11,750 -Det er en ære, Deres Høyhet. -Gud tar jo den endelige avgjørelsen. 315 00:28:12,250 --> 00:28:15,166 Dere vet at han bestemmer hvem som er på tronen. 316 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 Fra i morgen av er du et redskap for hans vilje. 317 00:28:19,375 --> 00:28:21,791 Hans eksellense, erkebiskop Rauscher. 318 00:28:23,291 --> 00:28:24,541 Kan du legge deg ned? 319 00:28:48,333 --> 00:28:49,958 Plasser beina hennes. 320 00:29:06,875 --> 00:29:08,416 Legen er nesten ferdig. 321 00:29:10,916 --> 00:29:12,250 Alt ser sunt ut. 322 00:29:12,333 --> 00:29:14,791 Bevis på kyskhet betyr mest. 323 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Slutt! 324 00:29:20,000 --> 00:29:21,208 Jeg er kysk. 325 00:29:22,291 --> 00:29:23,833 Legen må bekrefte det. 326 00:29:26,583 --> 00:29:27,791 Jeg så ingenting. 327 00:29:27,875 --> 00:29:29,166 Det er ikke mulig. 328 00:29:30,625 --> 00:29:32,083 Du må ri mye. 329 00:29:35,625 --> 00:29:37,166 Vet du ikke hva det betyr? 330 00:29:39,833 --> 00:29:43,208 -Det er mulig. -Ingen bevis på kyskhet, ingen ekteskap. 331 00:30:18,500 --> 00:30:20,166 Jeg tror på renheten hennes. 332 00:30:21,250 --> 00:30:23,541 Selv om jomfruhinnen alt er ødelagt. 333 00:30:34,083 --> 00:30:36,208 Måtte konger komme fra dine lender 334 00:30:37,208 --> 00:30:39,250 og underlegge deg hele Jorden. 335 00:30:47,666 --> 00:30:49,625 Deres Majestet, broren din. 336 00:30:50,375 --> 00:30:51,791 Du ville snakke med meg? 337 00:30:53,416 --> 00:30:55,666 La meg ta meg av diplomatene i morgen. 338 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 -De vil ikke forstå planene dine. -Tar du det på alvor? 339 00:31:01,208 --> 00:31:02,625 Hva skal det bety? 340 00:31:03,625 --> 00:31:05,875 Jeg har gitt deg råd i ukesvis, 341 00:31:05,958 --> 00:31:08,333 men du er alltid med den der von Bach. 342 00:31:09,166 --> 00:31:10,583 Under revolusjonen 343 00:31:10,666 --> 00:31:13,791 ga førsteløytnant Krall armen sin for imperiet. 344 00:31:17,875 --> 00:31:18,791 Så hyggelig. 345 00:31:20,833 --> 00:31:22,291 Han har to døtre, 346 00:31:22,791 --> 00:31:24,541 Agnes og Emilie. 347 00:31:26,083 --> 00:31:30,416 Agnes ventet et barn med en ung mann som ikke ville gifte seg med henne. 348 00:31:30,916 --> 00:31:32,125 Hun døde i fødsel. 349 00:31:33,458 --> 00:31:35,875 Emilie ble offer for samme unge mann. 350 00:31:36,791 --> 00:31:40,958 Overveldet av sorg hoppet hun fra en låve og har bodd på galehus siden. 351 00:31:43,875 --> 00:31:47,000 Uten å vite hvem mannen var, kan vi bare sørge for 352 00:31:47,083 --> 00:31:49,416 at han og familien blir tatt hånd om. 353 00:31:50,666 --> 00:31:53,083 Adelsstatus og årlig pensjon. 354 00:31:53,750 --> 00:31:55,083 Er du enig i dette? 355 00:31:57,416 --> 00:31:58,250 Ja. 356 00:31:59,875 --> 00:32:02,416 På den måten kan han glemme alt dette 357 00:32:03,166 --> 00:32:05,583 og ikke føle at han må snakke om det. 358 00:32:06,666 --> 00:32:07,958 Takk, Majestet. 359 00:32:20,708 --> 00:32:24,166 -Jeg visste ikke at de var søstre. -Du må følge reglene. 360 00:32:25,708 --> 00:32:27,250 Ellers undergraver du oss. 361 00:32:46,916 --> 00:32:48,333 Du ser fortryllende ut. 362 00:32:53,875 --> 00:32:57,875 Vi har ikke hatt den glede. Karl, din framtidige svigerfar. 363 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 Selvsagt. Det er en ære å møte deg. 364 00:33:02,208 --> 00:33:04,666 Hun slipper meg bare ut ved viktige anledninger. 365 00:33:04,750 --> 00:33:07,000 Jeg må tilbringe tiden min på landet. 366 00:33:07,083 --> 00:33:08,458 Det høres kjent ut. 367 00:33:09,166 --> 00:33:11,250 Du ser fantastisk ut. 368 00:33:12,791 --> 00:33:14,125 Hvordan var dagen din? 369 00:33:15,250 --> 00:33:16,541 Er ikke Helene her? 370 00:33:17,041 --> 00:33:18,583 Hun ber om unnskyldning. 371 00:33:20,666 --> 00:33:22,416 Jeg kjente deg knapt igjen. 372 00:33:23,750 --> 00:33:25,166 Er det bra eller dårlig? 373 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Si det, du. 374 00:33:27,625 --> 00:33:30,625 Elisabeth, kom hit og vær med oss. 375 00:33:31,125 --> 00:33:35,583 Krig kan gi ting mening. Den ville fjernet bermen fra gata. 376 00:33:35,666 --> 00:33:37,833 Krig er siste utvei, ikke en lek. 377 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 Og vi skal gi folket mening, eller hva? 378 00:33:43,333 --> 00:33:45,875 Har du møtt vår keiserlige brud, eksellense? 379 00:33:45,958 --> 00:33:47,791 Vi har allerede hatt gleden. 380 00:33:48,958 --> 00:33:50,041 Jeg fikk æren av 381 00:33:50,750 --> 00:33:52,916 å bekrefte den unge damens kyskhet. 382 00:33:53,000 --> 00:33:53,916 Flott. 383 00:33:54,000 --> 00:33:56,375 Det gleder meg, Deres Majestet, å si 384 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 at ingenting står i veien for en tronarving. 385 00:33:59,958 --> 00:34:02,291 Godt at du hadde glede av det. 386 00:34:04,250 --> 00:34:07,291 Elisabeth. Hans eksellense gjorde sin plikt. 387 00:34:07,375 --> 00:34:11,125 Beklager at det hellige ritualet gjorde deg utilpass. 388 00:34:11,208 --> 00:34:12,875 Et hellig ritual. Dumme meg. 389 00:34:12,958 --> 00:34:15,500 Jeg så bare to menn som så under kjolen min. 390 00:34:23,166 --> 00:34:25,083 Unnskyld meg, maman. 391 00:34:25,166 --> 00:34:26,416 Du virker opprørt, 392 00:34:27,166 --> 00:34:28,000 mitt barn. 393 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 Jeg er ikke opprørt. 394 00:34:29,375 --> 00:34:31,250 Er alt i orden, Elisabeth? 395 00:34:31,875 --> 00:34:33,583 Kanskje bruden trenger hvile. 396 00:34:34,666 --> 00:34:36,166 Jeg tror ikke det trengs. 397 00:34:44,708 --> 00:34:45,708 -Jeg… -Franz. 398 00:34:46,500 --> 00:34:48,375 Hun har hatt en lang dag. 399 00:34:48,458 --> 00:34:50,916 Vi vil at morgendagen skal gå bra, hva? 400 00:34:51,458 --> 00:34:53,958 Du vil ha godt av litt hvile, Elisabeth. 401 00:34:54,916 --> 00:34:57,666 -Nei. Jeg vil… -Kanskje du trenger å hvile. 402 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 -Men… -Jeg insisterer. 403 00:35:35,666 --> 00:35:37,791 Om jeg får komme med en kommentar. 404 00:35:38,291 --> 00:35:42,750 Grevinne Esterhazy ga meg ansvar for hoffet ditt da jeg har mye erfaring. 405 00:35:42,833 --> 00:35:45,833 Jeg vet hvordan folk er, hva som kan sies til hvem. 406 00:35:47,000 --> 00:35:49,125 Jeg er alltid klar til å hjelpe deg. 407 00:35:50,666 --> 00:35:51,666 Takk. 408 00:35:54,375 --> 00:35:56,541 Høyhet, mange av de andre damene 409 00:35:57,416 --> 00:35:59,791 er bare her for å finne en god ektemann. 410 00:36:00,291 --> 00:36:01,333 De kommer og går. 411 00:36:03,041 --> 00:36:04,958 Jeg lever for dette hoffet. 412 00:36:05,583 --> 00:36:07,500 Jeg er her bare for å tjene deg. 413 00:36:08,041 --> 00:36:10,000 Hva enn du trenger, bare si det. 414 00:36:12,958 --> 00:36:14,666 Kan du si hva dette er? 415 00:36:16,333 --> 00:36:18,041 Jeg fant den på slottsgulvet. 416 00:36:18,625 --> 00:36:22,541 Denne kan sikkert kastes. Skal jeg få den fjernet? 417 00:36:27,666 --> 00:36:29,458 Jeg går og ser hva som skjer. 418 00:36:29,541 --> 00:36:32,000 Du trenger hvile, Deres Kongelige Høyhet. 419 00:36:36,791 --> 00:36:37,750 Hva skjer? 420 00:36:37,833 --> 00:36:42,708 Der jeg kommer fra, brenner folk sånne dukker som symboler på dødelighet. 421 00:36:44,833 --> 00:36:46,416 Så Gud kan beskytte dem. 422 00:36:48,166 --> 00:36:49,541 Deres Kongelige Høyhet, 423 00:36:50,083 --> 00:36:51,083 tennene dine. 424 00:36:53,708 --> 00:36:55,500 Jeg gjør det selv. Takk. 425 00:36:56,166 --> 00:36:57,708 Du burde ikke gjøre det. 426 00:36:57,791 --> 00:36:59,375 Da sladrer de bare. 427 00:37:02,083 --> 00:37:03,083 Gjør det, du, da. 428 00:37:32,250 --> 00:37:33,583 Nei, absolutt ikke. 429 00:37:33,666 --> 00:37:36,083 Kvelden før bryllupet. Det er uansvarlig. 430 00:37:36,166 --> 00:37:39,375 Kanskje vi kan dra likevel. Hun sover allerede. 431 00:37:44,416 --> 00:37:45,541 Hva er det? 432 00:37:45,625 --> 00:37:48,125 Erkehertug Maximilian er vert for en soaré. 433 00:37:48,666 --> 00:37:49,833 Du er invitert. 434 00:37:49,916 --> 00:37:51,958 Og vi også. Vi er også invitert. 435 00:37:52,458 --> 00:37:57,000 Esterhazy sa at bruden ikke forlater gemakkene kvelden før bryllupet. 436 00:38:18,083 --> 00:38:18,958 Vi burde dra. 437 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 Det er Franz! 438 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 Liszt! 439 00:38:23,333 --> 00:38:27,291 De sier at når han spiller, er det som å dø og gjenfødes samtidig. 440 00:38:27,833 --> 00:38:28,791 Absint, frue? 441 00:38:30,875 --> 00:38:31,833 Hva er det? 442 00:38:33,708 --> 00:38:36,125 Kanskje te er bedre, Deres Majestet. 443 00:38:52,833 --> 00:38:53,916 Koser du deg? 444 00:38:57,083 --> 00:39:00,333 Slapp av. Jeg inviterte ikke den ekle Rauscher. 445 00:39:05,250 --> 00:39:06,333 Er ikke Franz her? 446 00:39:07,583 --> 00:39:08,875 Ikke som jeg vet om. 447 00:39:10,250 --> 00:39:12,583 -Er det en grunn til å dra? -Nei. 448 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 Bra. 449 00:39:16,833 --> 00:39:18,541 Hils på min gode venn. 450 00:39:19,333 --> 00:39:20,791 Nyankommet fra Weimar. 451 00:39:20,875 --> 00:39:23,416 Maestro, den kommende keiserinnen. 452 00:39:25,625 --> 00:39:26,458 Jeg er beæret. 453 00:39:34,791 --> 00:39:37,166 Til deg, Deres Høyhet. 454 00:39:57,375 --> 00:39:58,500 Er vi for sent ute? 455 00:39:59,291 --> 00:40:01,458 Han ville være her ved midnatt. 456 00:40:01,541 --> 00:40:02,458 Jeg er her. 457 00:40:04,125 --> 00:40:05,083 Mr. Stephenson. 458 00:40:05,875 --> 00:40:07,791 Hans Majestet, keiseren. 459 00:40:13,500 --> 00:40:14,708 Det er en ære. 460 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 Gå raskt tilbake før de merker noe. 461 00:40:38,916 --> 00:40:40,166 For folket. 462 00:40:43,583 --> 00:40:47,833 Jeg vil at du skal bygge en stor jernbanerute. Som i England. 463 00:40:47,916 --> 00:40:50,250 Og Egypt og nå i Norge. 464 00:40:51,416 --> 00:40:54,041 Jeg vil koble folket i mitt imperium sammen. 465 00:40:54,541 --> 00:40:55,916 Gi dem velstand. 466 00:41:00,166 --> 00:41:01,250 Dette er ikke nok. 467 00:41:01,333 --> 00:41:03,750 Østerrike trenger denne jernbanen. 468 00:41:05,041 --> 00:41:08,708 Hele verden trenger jernbane. Derfor er det dyrt. 469 00:41:12,875 --> 00:41:15,958 Gi meg tre dager. Du får hele summen. 470 00:41:16,041 --> 00:41:20,208 Jeg hører du vil involvere deg i krigen for det osmanske riket. 471 00:41:20,291 --> 00:41:22,083 Det blir sikkert dyrt. 472 00:41:23,166 --> 00:41:24,750 Vi skal ikke gå til krig. 473 00:41:26,416 --> 00:41:28,833 Jeg ordner mer penger før du drar. 474 00:41:51,958 --> 00:41:53,041 La oss sette oss. 475 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 Liker du det? 476 00:42:03,625 --> 00:42:05,250 Moren din ga meg det. 477 00:42:06,375 --> 00:42:09,750 -Det var grandtante Maria Antonia sitt. -Marie Antoinette? 478 00:42:10,500 --> 00:42:13,166 Hun hadde det på seg i giljotinen. 479 00:42:15,916 --> 00:42:19,916 Familien min er flinke til å bruke pene ting til stygge formål. 480 00:42:22,916 --> 00:42:25,541 Hvorfor er du her hvis du hater dette hoffet? 481 00:42:27,958 --> 00:42:29,875 Jeg har ofte prøvd å dra. 482 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 Elisabeth. 483 00:42:36,541 --> 00:42:40,708 Da vi møttes, trodde jeg at et slikt liv ville passe deg bedre. 484 00:42:41,750 --> 00:42:43,666 At jeg ville passe deg bedre. 485 00:42:46,750 --> 00:42:48,333 Jeg gifter meg i morgen. 486 00:42:49,375 --> 00:42:50,916 Det er ikke for sent ennå. 487 00:42:52,583 --> 00:42:53,458 Nei. 488 00:42:57,500 --> 00:43:01,250 Du burde se deg selv. Trodde du virkelig på det jeg sa? 489 00:43:04,458 --> 00:43:06,833 Du har aldri kjent ekte kjærlighet, hva? 490 00:43:09,666 --> 00:43:11,000 Jeg elsker broren din. 491 00:43:11,916 --> 00:43:13,750 Og likevel er du her. 492 00:43:34,375 --> 00:43:36,375 Vil du aldri snakke med meg igjen? 493 00:43:43,041 --> 00:43:46,375 Hvor mange ganger må jeg si unnskyld? Jeg er lei for det. 494 00:43:46,958 --> 00:43:49,416 -Du vet jeg er lei for det. -Du er full. 495 00:43:52,000 --> 00:43:55,625 -Jeg vet det. -Slikt gjør ikke en kommende keiserinne. 496 00:43:58,916 --> 00:43:59,875 Helene. 497 00:44:02,083 --> 00:44:03,875 Det har ikke vært en lett dag. 498 00:44:06,333 --> 00:44:08,958 Beklager at du trodde det ville bli lettere. 499 00:44:17,666 --> 00:44:20,500 Du rømmer alltid når det blir vanskelig. 500 00:44:22,583 --> 00:44:23,875 Voks opp, Sissi. 501 00:44:26,333 --> 00:44:28,250 Vet du hvem du har blitt? 502 00:44:29,125 --> 00:44:30,208 Moren vår. 503 00:44:46,625 --> 00:44:50,125 Jeg gir deres nye kjærlighet tre måneder. Hva sier du? 504 00:44:54,041 --> 00:44:56,000 Jeg er ikke trøstepremien din. 505 00:46:01,333 --> 00:46:04,000 Jeg sa til mannen min at jeg vil være alene. 506 00:46:04,666 --> 00:46:06,125 Det er ikke mannen din. 507 00:46:08,750 --> 00:46:10,583 En prins av Vasa? 508 00:46:16,416 --> 00:46:20,125 Deres Keiserlige Høyhet, hva skal jeg si til ham? 509 00:46:20,208 --> 00:46:21,250 Kjenner du ham? 510 00:46:26,916 --> 00:46:28,041 Be ham komme inn. 511 00:46:37,333 --> 00:46:38,750 Deres Keiserlige Høyhet. 512 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 Prinsen av Vasa. 513 00:46:55,583 --> 00:46:57,583 Hvor lenge er det siden? Ti år? 514 00:46:58,708 --> 00:46:59,583 Tretten. 515 00:47:01,458 --> 00:47:03,083 Og du bærer fortsatt reven. 516 00:47:03,833 --> 00:47:07,083 Jeg kaster vanligvis ikke gamle ting så fort som deg. 517 00:47:08,208 --> 00:47:11,000 Den siste mannen som sa sånt til meg, ble hengt. 518 00:47:12,750 --> 00:47:14,000 Noe å drikke? 519 00:47:17,541 --> 00:47:18,708 Elsker han henne? 520 00:47:19,458 --> 00:47:20,416 Franz? 521 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 Som en spurv elsker den nye dagen. 522 00:47:24,750 --> 00:47:26,291 Et ekteskap av kjærlighet. 523 00:47:26,791 --> 00:47:27,791 Er det tillatt? 524 00:47:29,416 --> 00:47:30,875 Vi prøver noe nytt. 525 00:47:39,250 --> 00:47:41,666 Hvorfor inviterte du meg til bryllupet? 526 00:47:43,541 --> 00:47:44,958 Hele Europa er invitert. 527 00:47:45,041 --> 00:47:48,791 Kanskje fordi det er sønnen min som skal gifte seg i morgen? 528 00:47:56,666 --> 00:47:58,833 Så mange spørsmål, prins av Vasa. 529 00:48:01,458 --> 00:48:02,916 Stopp og pust. 530 00:48:12,958 --> 00:48:14,500 Deres Keiserlige Høyhet. 531 00:48:16,666 --> 00:48:17,916 Jeg sier god natt. 532 00:48:20,958 --> 00:48:22,500 Får jeg se deg i morgen? 533 00:48:27,416 --> 00:48:28,750 Får jeg et svar? 534 00:48:44,250 --> 00:48:47,208 Hva mener du med at hun ikke er i sengen? 535 00:48:50,208 --> 00:48:52,208 Har du mistet keiserinnen? 536 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 Hva er det? 537 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 Få henne ut herfra. 538 00:49:15,875 --> 00:49:18,333 -Alle venter. -Det blåser jeg i. 539 00:49:19,208 --> 00:49:20,375 Hjelpe meg. 540 00:49:24,541 --> 00:49:26,333 Gi oss et øyeblikk alene. 541 00:49:49,875 --> 00:49:51,666 Du må elske å se meg slik. 542 00:49:54,916 --> 00:49:56,416 Jeg trodde jeg ville det. 543 00:49:57,916 --> 00:49:58,916 Men nei. 544 00:50:02,541 --> 00:50:04,416 Du lukter som gammel champagne! 545 00:50:07,583 --> 00:50:08,541 Du også. 546 00:50:12,791 --> 00:50:14,291 Jeg liker ditt korte hår. 547 00:50:16,125 --> 00:50:17,625 Du ser nydelig ut. 548 00:50:20,375 --> 00:50:21,791 Beklager det jeg sa. 549 00:50:23,041 --> 00:50:24,000 Samme her. 550 00:50:25,083 --> 00:50:26,916 Si at jeg ikke er som mor. 551 00:50:28,041 --> 00:50:29,041 Det er du ikke. 552 00:50:45,208 --> 00:50:47,166 Jeg håper han er verdt alt dette. 553 00:50:47,958 --> 00:50:49,583 Du blir vant til sirkuset. 554 00:50:51,875 --> 00:50:53,333 Jeg mener å miste deg. 555 00:50:56,416 --> 00:50:57,791 Du har ikke mistet meg. 556 00:51:08,500 --> 00:51:10,250 Vil du tilbake til Bayern? 557 00:51:12,833 --> 00:51:15,041 Vil du ikke bli her en stund? 558 00:51:17,208 --> 00:51:19,208 Jeg har ingen å stole på her. 559 00:51:30,583 --> 00:51:31,666 Hva er det, Theo? 560 00:51:34,125 --> 00:51:37,208 Den keiserlige bruden kranglet visst med broren din. 561 00:51:38,125 --> 00:51:39,083 Broren min? 562 00:51:42,416 --> 00:51:43,958 Hun virket veldig opprørt. 563 00:52:10,083 --> 00:52:11,791 Mine damer, nydelig. 564 00:52:12,458 --> 00:52:13,416 Grevinne, 565 00:52:14,041 --> 00:52:15,208 mine gratulasjoner. 566 00:54:10,458 --> 00:54:12,000 Ta vare på jenta mi, ok? 567 00:54:17,666 --> 00:54:19,000 Elisabeth! 568 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 -Elisabeth! -Elisabeth! 569 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 Elisabeth! 570 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 Elisabeth! 571 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 Elisabeth! 572 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 Majestet! 573 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 Elisabeth! Vær så snill! 574 00:54:42,250 --> 00:54:43,958 Elisabeth! 575 00:55:58,583 --> 00:56:00,833 Tekst: Susanne Katrine Høyersten