1
00:00:07,375 --> 00:00:09,916
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:27,625 --> 00:00:29,041
Få det til å stoppe,
3
00:00:30,291 --> 00:00:31,208
Hazy.
4
00:00:31,875 --> 00:00:36,416
Om Satan vil meg fortære
5
00:00:37,416 --> 00:00:42,333
Å, må han aldri skade meg
6
00:00:42,958 --> 00:00:48,458
La dine engler rundt meg synge
7
00:00:50,250 --> 00:00:51,666
I dag er en stor dag.
8
00:00:54,541 --> 00:00:55,583
På beina nå.
9
00:01:47,583 --> 00:01:49,958
Deres Majestet, det er grevinnen igjen.
10
00:01:50,666 --> 00:01:51,791
Skal jeg ordne det?
11
00:01:53,208 --> 00:01:54,458
Nei, slipp henne inn.
12
00:02:04,375 --> 00:02:05,250
Min keiser.
13
00:02:05,333 --> 00:02:06,333
Grevinne.
14
00:02:07,750 --> 00:02:09,125
Det passer ikke nå.
15
00:02:10,041 --> 00:02:12,333
Jeg var nødt.
Du svarer ikke på brevene mine.
16
00:02:12,416 --> 00:02:13,791
Vi var ferdige med alt.
17
00:02:15,166 --> 00:02:17,416
Tror du at du kan kaste meg bort?
18
00:02:19,291 --> 00:02:21,125
Jeg ga deg et sjenerøst tilbud.
19
00:02:27,750 --> 00:02:29,125
Du sa du trengte meg.
20
00:02:35,208 --> 00:02:38,625
Deres Majestet?
Den keiserlige bruden kommer snart.
21
00:02:43,916 --> 00:02:44,916
Det er over.
22
00:03:01,625 --> 00:03:05,833
I dag er den store dagen.
Hertuginne Elisabeth kommer når som helst.
23
00:03:07,000 --> 00:03:10,041
Hele verden
vil se på morgendagens bryllup.
24
00:03:10,125 --> 00:03:11,458
Og dere er her
25
00:03:11,541 --> 00:03:15,166
for å oppfylle alle ønskene
til vår fremtidige keiserinne.
26
00:03:23,166 --> 00:03:25,125
Hva er dette for dekolletasje?
27
00:03:26,708 --> 00:03:28,791
Vi er i Wien, ikke Versailles.
28
00:03:34,125 --> 00:03:36,375
Jeg velger alltid flere enn jeg må ha.
29
00:03:36,458 --> 00:03:39,333
I de neste ukene
ser vi hvem som klarer seg.
30
00:03:41,208 --> 00:03:43,041
Hun vil få det hun trenger,
31
00:03:43,958 --> 00:03:46,208
så vi får det vi trenger.
32
00:03:46,958 --> 00:03:48,750
En strålende keiserinne.
33
00:03:52,791 --> 00:03:54,041
Jeg vil vite alt.
34
00:03:54,125 --> 00:03:56,125
Hva hun spiser, drikker og tenker.
35
00:03:56,208 --> 00:03:58,375
Når hun har mensen. Alt.
36
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
Den kommende keiserinnen er nesten her.
37
00:04:05,541 --> 00:04:06,750
Mine damer,
38
00:04:06,833 --> 00:04:08,958
velkommen til Wiens hoff.
39
00:04:12,833 --> 00:04:16,208
Franz skrev 44 brev til henne.
Kan du forestille deg det?
40
00:04:16,291 --> 00:04:18,125
Vi får se om alt går så greit.
41
00:04:18,625 --> 00:04:20,333
Hvorfor? De er forelsket.
42
00:04:20,416 --> 00:04:21,750
Er de ikke?
43
00:04:22,750 --> 00:04:25,125
Kjærlighet alene er ofte ikke nok, Luzi.
44
00:04:26,000 --> 00:04:27,833
Vet Franz at du tenker sånn?
45
00:04:30,166 --> 00:04:32,083
Vi har alle små hemmeligheter.
46
00:04:33,458 --> 00:04:34,958
Ikke sant, Luziwuzi?
47
00:04:35,916 --> 00:04:38,166
På rekke, fort! Vognene kommer.
48
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
Hun kommer!
49
00:04:44,541 --> 00:04:48,000
Bare vakre mennesker på første rad.
Alt må være perfekt.
50
00:04:48,083 --> 00:04:49,500
Ingen overraskelser nå.
51
00:04:49,583 --> 00:04:52,958
Det finnes ingen overraskelser,
bare dårlig planlegging.
52
00:05:01,000 --> 00:05:03,666
Elisabeth, kan du gjøre meg en tjeneste?
53
00:05:04,500 --> 00:05:06,125
Når vi er her ved hoffet,
54
00:05:07,125 --> 00:05:09,500
ikke fortell alle hva du tenker på.
55
00:05:09,583 --> 00:05:11,208
Jeg kan passe på meg selv.
56
00:05:12,666 --> 00:05:14,500
Og Franz elsker meg som jeg er.
57
00:05:16,291 --> 00:05:17,708
Og dette er deg?
58
00:05:47,625 --> 00:05:49,083
Hjertelig velkommen.
59
00:06:05,333 --> 00:06:06,583
Endelig er du her.
60
00:06:07,708 --> 00:06:08,708
Så flott.
61
00:06:10,000 --> 00:06:12,416
Det er en glede, Deres Keiserlige Høyhet.
62
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Kom nå.
63
00:06:14,083 --> 00:06:16,083
Vi har mye å gjøre.
64
00:06:31,416 --> 00:06:32,583
Helene.
65
00:06:33,791 --> 00:06:35,000
Hjertelig velkommen.
66
00:06:36,083 --> 00:06:37,750
Ludovica, hyggelig å se deg.
67
00:06:53,208 --> 00:06:55,666
Folket gleder seg til å se deg.
68
00:06:55,750 --> 00:06:58,291
Du kjører til bryllupet i glassvognen.
69
00:06:58,375 --> 00:06:59,500
Det er tradisjon.
70
00:06:59,583 --> 00:07:02,500
Om to timer har du dansetime med keiseren.
71
00:07:02,583 --> 00:07:07,291
Johann Strauss komponerte en vals til deg.
Men garderoben din må tilpasses først.
72
00:07:10,375 --> 00:07:11,375
Her er vi.
73
00:07:12,250 --> 00:07:13,500
Vis Deres Høyheter
74
00:07:13,583 --> 00:07:16,125
den nyanlagte rosehagen i mellomtiden.
75
00:07:16,208 --> 00:07:18,083
Selvsagt. Denne veien.
76
00:07:18,625 --> 00:07:19,458
Helene.
77
00:07:20,916 --> 00:07:22,458
Helene, vent, er du snill.
78
00:07:25,500 --> 00:07:27,333
Hun snakker ikke med meg mer.
79
00:07:28,250 --> 00:07:29,375
Ikke et eneste ord.
80
00:07:35,125 --> 00:07:37,750
Vi må bare få tilgivelse
fra Gud, Elisabeth.
81
00:07:37,833 --> 00:07:39,625
Alt annet er forfengelighet.
82
00:07:39,708 --> 00:07:41,375
Og bortkastet tid.
83
00:07:41,458 --> 00:07:42,916
Deres Keiserlige Høyhet.
84
00:07:45,625 --> 00:07:47,291
Dette er dine gemakker.
85
00:07:54,958 --> 00:07:56,125
Hoffsjefen,
86
00:07:56,208 --> 00:07:57,625
grevinne Esterhazy.
87
00:07:57,708 --> 00:08:00,583
Hun kjenner reglene
og hoffet bedre enn meg.
88
00:08:00,666 --> 00:08:03,083
Hun styrer hoffet og ordner alt.
89
00:08:03,166 --> 00:08:05,541
Det er en ære, Deres Kongelige Høyhet.
90
00:08:06,041 --> 00:08:08,541
Får jeg presentere deg
for hoffdamene dine?
91
00:08:08,625 --> 00:08:12,541
Utvalgt fra imperiets beste familier
for å engasjere sinn og sjel.
92
00:08:12,625 --> 00:08:14,750
De vil oppfylle alle dine ønsker.
93
00:08:15,500 --> 00:08:18,041
Grevinne Amalia von Salm-Reifferscheidt.
94
00:08:18,125 --> 00:08:21,958
Hun snakker seks språk
og er dyktig i broderi og tegning.
95
00:08:22,041 --> 00:08:23,500
Hun har tjent oss i årevis.
96
00:08:23,583 --> 00:08:26,333
Det er den største ære,
Deres Kongelige Høyhet.
97
00:08:26,416 --> 00:08:28,208
Jeg har lengtet etter denne dagen.
98
00:08:29,625 --> 00:08:31,750
Grevinne Charlotte von Stubenberg.
99
00:08:32,458 --> 00:08:34,625
En utsøkt harpist.
100
00:08:34,708 --> 00:08:37,625
Deres Høyhet!
Du er mye penere enn på bildene.
101
00:08:38,666 --> 00:08:42,125
-Unnskyld, jeg er litt spent.
-Grevinne Leontine von Apafi.
102
00:08:42,208 --> 00:08:44,041
Fra det fjerne Transilvania.
103
00:08:44,125 --> 00:08:47,583
Hennes fransk er utmerket.
Enestående til å lese høyt.
104
00:08:47,666 --> 00:08:49,916
Jeg tok med favorittbøkene mine.
105
00:08:50,000 --> 00:08:51,416
Kjenner du til Werther?
106
00:08:53,125 --> 00:08:54,125
Deres Høyhet.
107
00:08:55,291 --> 00:08:57,750
-Jeg er Elisabeth.
-Ingen berøring!
108
00:08:57,833 --> 00:09:01,250
Og ingen fornavn, takk,
Deres Kongelige Høyhet.
109
00:09:03,250 --> 00:09:04,750
Denne veien, er du snill.
110
00:09:17,708 --> 00:09:21,333
Dette er de nyeste stilene.
Paris, Milano, St. Petersburg.
111
00:09:21,416 --> 00:09:23,791
Jeg plukket dem alle ut til deg selv.
112
00:09:38,125 --> 00:09:39,000
Så mange sko.
113
00:09:39,791 --> 00:09:41,208
Ikke din størrelse, Leontine.
114
00:09:41,291 --> 00:09:45,208
Keiserinner kan ikke bruke
samme sko to ganger. De kastes hver dag.
115
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
Det er sløsing.
116
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
Det er Schönbrunn.
117
00:09:47,833 --> 00:09:50,916
Rart at kofferten
med skoene fortsatt ikke er her.
118
00:09:51,000 --> 00:09:53,375
I dag må vi prøve klærne til dansen,
119
00:09:53,458 --> 00:09:56,458
kveldens middag og bryllupet.
120
00:09:57,000 --> 00:10:00,708
Det er mye å gjøre,
men om vi er disiplinerte, klarer vi det.
121
00:10:04,125 --> 00:10:05,083
Liker du det?
122
00:10:08,041 --> 00:10:11,125
Det har vært
i vår families besittelse i århundrer.
123
00:10:34,000 --> 00:10:35,333
Mamma, kom!
124
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
Vent, jeg tar deg snart.
125
00:10:44,041 --> 00:10:45,458
Deres Keiserlige Høyhet.
126
00:10:53,250 --> 00:10:55,083
Kabinettet venter i møterommet.
127
00:11:02,583 --> 00:11:03,583
Greit.
128
00:11:05,833 --> 00:11:07,666
Jeg overlater deg til damene.
129
00:11:14,583 --> 00:11:16,416
Jeg håper dette er viktig.
130
00:11:18,750 --> 00:11:20,250
Deres Keiserlige Høyhet.
131
00:11:20,750 --> 00:11:24,166
Frankrike og England
har gått med i krigen mot Russland.
132
00:11:24,250 --> 00:11:27,750
Den russiske hæren nær Odessa
har blitt beskutt siden i går.
133
00:11:27,833 --> 00:11:31,666
Deres Majestet må velge en side,
ellers velger en side oss.
134
00:11:32,625 --> 00:11:35,625
Det er avgjørende
at vi sender forsterkninger.
135
00:11:35,708 --> 00:11:40,125
Årets militærutgifter
har alt lagt en byrde på budsjettet vårt.
136
00:11:40,791 --> 00:11:45,416
Å gå inn i krigen vil bety
at man ikke har penger til noe annet.
137
00:11:45,500 --> 00:11:48,291
-Regnet med at du ville si det, Bach.
-Von Bach.
138
00:11:48,375 --> 00:11:51,666
Hva trenger du penger til nå?
Et hjem for fattige enker?
139
00:11:52,375 --> 00:11:53,208
Mine herrer!
140
00:11:55,750 --> 00:11:59,500
Majestet. Hva er viktigere
enn å forsvare vårt imperium?
141
00:11:59,583 --> 00:12:01,500
Du vil angripe, ikke forsvare.
142
00:12:01,583 --> 00:12:03,166
Jeg anbefaler å vente.
143
00:12:03,791 --> 00:12:07,083
-Situasjonen er altfor uoversiktlig.
-Uoversiktlig?
144
00:12:07,583 --> 00:12:08,583
Vær så snill.
145
00:12:12,000 --> 00:12:12,875
Får jeg lov?
146
00:12:21,291 --> 00:12:25,708
Her har franskmennene minst ti linjeskip
med tre eller fire batteridekk.
147
00:12:26,375 --> 00:12:28,375
Foran Krim, britene.
148
00:12:28,458 --> 00:12:29,625
Ni dampbåter,
149
00:12:29,708 --> 00:12:32,208
seks kanonbåter og en fregatt.
150
00:12:32,916 --> 00:12:34,000
Og her…
151
00:12:34,791 --> 00:12:36,125
Druer, takk.
152
00:12:43,375 --> 00:12:47,208
Russlands infanteri og flåte.
153
00:12:55,250 --> 00:12:58,541
Franskmennene tar seg av tsaren.
Med eller uten oss.
154
00:12:59,083 --> 00:13:02,625
Og hvis du spør meg, Majestet,
bør vi se til Vesten.
155
00:13:03,375 --> 00:13:05,708
Vi kan lære av Frankrike og England.
156
00:13:05,791 --> 00:13:08,041
Vi bør ikke opprøre Tsar Nikolaj.
157
00:13:08,125 --> 00:13:11,416
Vår allianse med Russland
sikrer vår posisjon i Europa.
158
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Vi må ta standpunkt mot Vesten.
159
00:13:24,125 --> 00:13:27,625
Vi går ikke inn i denne krigen.
Det er Habsburgs holdning.
160
00:13:28,583 --> 00:13:31,583
Å bli involvert, uansett side,
er bortkastede penger og liv.
161
00:13:31,666 --> 00:13:34,083
Jeg har andre planer for vårt imperium.
162
00:13:34,166 --> 00:13:37,458
Delegasjonene fra Paris
og St. Petersburg er her for bryllupet.
163
00:13:37,541 --> 00:13:41,291
De vil vite hvilken side Habsburg tar.
164
00:13:43,833 --> 00:13:46,916
Jeg vil be Deres Majestet om å revurdere.
165
00:13:47,875 --> 00:13:49,000
Dere har mitt svar.
166
00:13:52,250 --> 00:13:53,375
Ha meg unnskyldt.
167
00:14:08,375 --> 00:14:09,750
Moren din hater meg.
168
00:14:10,250 --> 00:14:12,875
Ikke innbill deg noe.
Du er bare en av mange.
169
00:14:13,375 --> 00:14:16,541
Når skal vi fortelle kabinettet
og erkehertuginnen våre planer?
170
00:14:16,625 --> 00:14:21,125
Vi sier ikke noe før det er på plass.
Har du avtalt møtet?
171
00:14:21,208 --> 00:14:23,125
I kveld er hans eneste mulighet.
172
00:14:23,208 --> 00:14:25,833
Jeg sa det var kvelden før bryllupet ditt.
173
00:14:27,750 --> 00:14:28,833
Vi møter ham.
174
00:14:36,833 --> 00:14:40,958
Keiserinnen tar et totimers bad
hver morgen og hver kveld.
175
00:14:41,875 --> 00:14:45,583
Håret hennes må kammes
og flettes hver dag.
176
00:14:46,291 --> 00:14:47,666
Det skal bare vaskes
177
00:14:47,750 --> 00:14:50,583
med en blanding
av eselmelk og kyskhetstre,
178
00:14:51,708 --> 00:14:54,625
som også styrker fruktbarheten.
179
00:14:59,250 --> 00:15:01,750
Vask neglene hennes grundig.
180
00:15:02,375 --> 00:15:05,083
Huden din er så vakker. Som måneskinn.
181
00:15:06,000 --> 00:15:08,625
Vedder på at keiseren forelsket seg
i øynene hennes.
182
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
Eller leppene hennes.
183
00:15:11,041 --> 00:15:13,708
Skulle ønske
jeg hadde så langt hår som du.
184
00:15:16,041 --> 00:15:17,458
Leontine, hva gjør du?
185
00:15:18,000 --> 00:15:19,458
Det er hushjelpens jobb.
186
00:15:21,916 --> 00:15:22,750
Selvsagt.
187
00:15:23,666 --> 00:15:26,208
Kanskje hun bør kvitte seg med manken,
188
00:15:26,291 --> 00:15:27,750
så prøver vi en parykk.
189
00:15:32,875 --> 00:15:34,083
Hva gjør hun?
190
00:15:45,125 --> 00:15:45,958
For stramt.
191
00:15:55,375 --> 00:15:57,375
Stopp. Jeg kan ikke puste.
192
00:15:58,166 --> 00:15:59,916
Da passer den perfekt.
193
00:16:00,000 --> 00:16:01,291
Jeg trenger en pause.
194
00:16:02,250 --> 00:16:04,250
Jeg vil møte Franz, Hans Majestet.
195
00:16:04,333 --> 00:16:06,000
Tiden er ikke inne for det.
196
00:16:06,083 --> 00:16:07,250
Fortsett.
197
00:16:08,875 --> 00:16:10,583
Da går jeg en tur. Jeg…
198
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Jeg trenger luft.
199
00:16:14,041 --> 00:16:16,333
Men bare i en passende kjole.
200
00:16:34,708 --> 00:16:35,875
Hva gjør hun?
201
00:16:36,708 --> 00:16:38,416
Dit hun går, følger vi etter.
202
00:16:40,458 --> 00:16:42,333
Vil noen av oss få sparken?
203
00:16:42,416 --> 00:16:44,166
Det er bare snakk.
204
00:16:45,041 --> 00:16:47,541
Vanligvis har keiserinnen seks hoffdamer.
205
00:16:49,875 --> 00:16:51,375
Men vi er ti.
206
00:16:52,000 --> 00:16:53,500
Noen vil bli luket ut.
207
00:16:54,250 --> 00:16:55,625
Og hvem får bli?
208
00:16:56,500 --> 00:16:58,333
De uunnværlige.
209
00:17:08,625 --> 00:17:09,583
Æsj.
210
00:17:26,208 --> 00:17:28,250
Har dere sett et slikt dyr?
211
00:17:28,333 --> 00:17:29,791
Han ser på dere.
212
00:17:30,666 --> 00:17:31,833
Jeg er ny her.
213
00:17:33,375 --> 00:17:35,500
Ikke fuglen. Erkehertugen.
214
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
Det er Maximilian, keiserens bror!
215
00:17:43,958 --> 00:17:45,958
Kjære vene! Han er så kjekk.
216
00:17:46,041 --> 00:17:47,833
Fint å se deg igjen.
217
00:17:49,083 --> 00:17:50,458
Jeg føler det samme.
218
00:17:54,500 --> 00:17:56,791
Du er forandret siden forlovelsen.
219
00:17:56,875 --> 00:17:59,416
Du har åpnet deg som en liten mandel.
220
00:18:01,166 --> 00:18:03,000
-Hvordan gjør du det?
-Gjør hva?
221
00:18:03,083 --> 00:18:05,750
Du gir et kompliment,
som er en fornærmelse.
222
00:18:06,250 --> 00:18:10,041
-Jeg lærer deg gjerne.
-Jeg foretrekker direkte fornærmelser.
223
00:18:10,916 --> 00:18:12,250
Det er nydelig her.
224
00:18:13,375 --> 00:18:14,875
Ved første øyekast, ja.
225
00:18:17,708 --> 00:18:20,416
-Prøver du å skremme meg?
-Jeg sier sannheten.
226
00:18:23,875 --> 00:18:26,333
Står til med den italienske baronessen?
227
00:18:30,000 --> 00:18:31,458
Flott, har jeg hørt.
228
00:18:31,541 --> 00:18:33,541
Hun er forlovet med en greve.
229
00:18:34,583 --> 00:18:35,583
Og du?
230
00:18:36,083 --> 00:18:37,416
Jeg ble ikke forlovet.
231
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Elisabeth.
232
00:18:41,416 --> 00:18:43,375
Hvis jeg kan gi deg et råd…
233
00:18:45,708 --> 00:18:49,208
Hold deg til meg her inne,
så skjer det deg ikke noe.
234
00:18:50,791 --> 00:18:53,500
Jeg tror at det motsatte kan være sant.
235
00:18:57,958 --> 00:19:01,041
-På tide med dansetimen.
-Unnskyld meg.
236
00:19:22,166 --> 00:19:26,916
"Elven med sitt ville løp.
I stormen er min livskraft svøpt."
237
00:19:28,750 --> 00:19:30,875
Hun kommer til å bli mye arbeid.
238
00:19:30,958 --> 00:19:32,791
Skriveriene er ikke problemet.
239
00:19:33,958 --> 00:19:35,333
Hva annet har du?
240
00:19:35,958 --> 00:19:38,375
Disse bøkene er forbudt i landet vårt.
241
00:19:39,333 --> 00:19:42,750
Jeg hater å si det,
men hun mangler forståelse og disiplin.
242
00:19:44,708 --> 00:19:49,166
Jeg hørte hvordan hun hilste på keiseren.
Og hun avbrøt en klesprøving.
243
00:19:50,416 --> 00:19:51,875
Hva foreslår du?
244
00:19:51,958 --> 00:19:55,291
Denne unge damen krever en hard hånd.
Da vil hun fungere.
245
00:19:56,208 --> 00:19:57,875
Ikke skrem henne, grevinne.
246
00:20:01,750 --> 00:20:04,083
Deres Keiserlige Høyhet. Din mann.
247
00:20:05,458 --> 00:20:06,458
Er han her?
248
00:20:07,333 --> 00:20:08,791
Deres Keiserlige Høyhet.
249
00:20:10,375 --> 00:20:12,291
Karl! Så hyggelig.
250
00:20:12,833 --> 00:20:14,083
Du er her allerede.
251
00:20:16,916 --> 00:20:19,000
Sønnen vår gifter seg bare én gang.
252
00:20:19,083 --> 00:20:21,083
Hvordan går det på Auhof slott?
253
00:20:21,166 --> 00:20:24,875
Veldig bra.
I mars skjøt jeg en tolvtagget rådyrbukk.
254
00:20:26,000 --> 00:20:29,500
Og vi bygde nye stall.
Den har til og med et toalett.
255
00:20:30,750 --> 00:20:31,750
Så fint.
256
00:20:33,833 --> 00:20:35,541
Hvordan går det her i Wien?
257
00:20:39,166 --> 00:20:43,000
Noe trøbbel med den russiske krigen,
men ikke tenk på det.
258
00:20:46,083 --> 00:20:47,916
Du vet hva som må gjøres.
259
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Kan jeg gjøre noe annet for deg?
260
00:20:53,291 --> 00:20:56,291
Vi kan tilbringe litt tid sammen i kveld.
261
00:20:56,375 --> 00:20:58,375
Du får møte den keiserlige bruden.
262
00:21:00,958 --> 00:21:02,041
Jeg mener etterpå.
263
00:21:09,833 --> 00:21:10,791
Gi meg beskjed.
264
00:21:13,000 --> 00:21:14,083
Jeg skal hvile.
265
00:21:23,833 --> 00:21:26,208
Unnskyld at jeg er sen, mine herrer.
266
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Deres Kongelige Høyhet,
la meg presentere meg.
267
00:21:33,083 --> 00:21:35,791
Johann Strauss, komponist.
268
00:21:36,708 --> 00:21:40,625
Jeg komponerte en vals til din ære.
Til dansen etter bryllupet.
269
00:22:37,666 --> 00:22:40,458
Mr. Strauss ser ut som
om han har vondt i magen.
270
00:22:53,291 --> 00:22:54,666
Noe tynger deg.
271
00:22:58,166 --> 00:23:00,875
Alle vil at jeg skal ta side i krigen.
272
00:23:01,500 --> 00:23:02,958
Så fort som mulig.
273
00:23:04,333 --> 00:23:05,750
Men du vil ikke.
274
00:23:07,250 --> 00:23:08,625
Jeg har andre planer.
275
00:23:10,500 --> 00:23:11,750
Jeg sier det senere.
276
00:23:51,250 --> 00:23:52,875
Hvor fører den døren?
277
00:24:52,291 --> 00:24:53,500
Deres Majestet, jeg…
278
00:24:57,250 --> 00:24:59,000
Jeg ber om tilgivelse.
279
00:25:03,041 --> 00:25:05,625
Den keiserlige
brud må fortsette forberedelsene.
280
00:25:06,583 --> 00:25:07,583
Selvsagt.
281
00:25:09,000 --> 00:25:10,625
Hvis du vil følge meg.
282
00:25:54,083 --> 00:25:55,083
Bø!
283
00:26:02,208 --> 00:26:03,416
Min kjære grevinne.
284
00:26:07,333 --> 00:26:09,583
-Hallo.
-Tok du med skoene?
285
00:26:10,541 --> 00:26:13,375
Sånt er vanskelig å få tak i. Og dyrt.
286
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
Jeg trenger dem senest i kveld.
Denne Amalia klenger som en flue.
287
00:26:17,500 --> 00:26:18,625
Jeg får tak i noen.
288
00:26:20,250 --> 00:26:21,250
Jeg lover.
289
00:26:24,750 --> 00:26:25,708
Hvordan er det?
290
00:26:27,291 --> 00:26:32,458
Alle vil komme bruden nær.
Sikre seg en plass, som gale småfugler.
291
00:26:35,875 --> 00:26:37,291
Du skjelver.
292
00:26:37,375 --> 00:26:38,583
Men det er så varmt.
293
00:26:38,666 --> 00:26:39,791
Jeg føler meg kald.
294
00:26:40,416 --> 00:26:44,625
De har ikke undertøy under kjolene.
Jeg vet ikke hvordan de overlever.
295
00:26:54,708 --> 00:26:55,791
Det gjør de ikke.
296
00:27:01,000 --> 00:27:03,041
Du sa aldri hvordan hun er.
297
00:27:04,041 --> 00:27:05,041
Keiserinnen.
298
00:27:05,625 --> 00:27:06,958
Hvordan skal hun være?
299
00:27:07,958 --> 00:27:09,375
Hun er avskum.
300
00:27:09,458 --> 00:27:10,541
Som alle de andre.
301
00:27:11,583 --> 00:27:14,250
Så lenge hun stoler mer på deg
enn noen andre.
302
00:27:15,500 --> 00:27:16,375
Jeg vet det.
303
00:27:25,875 --> 00:27:27,500
Hva gjenstår å gjøre?
304
00:27:29,250 --> 00:27:30,250
Følg meg.
305
00:27:32,958 --> 00:27:34,333
Deres Kongelige Høyhet.
306
00:27:40,000 --> 00:27:40,916
Vent. Du har…
307
00:27:41,500 --> 00:27:42,750
Kongelige Høyhet.
308
00:27:43,541 --> 00:27:44,458
Jeg ber deg.
309
00:27:54,583 --> 00:27:56,291
Du kan beholde kjolen på.
310
00:27:56,375 --> 00:27:57,708
Dette går fort.
311
00:27:59,791 --> 00:28:01,125
Hva går fort?
312
00:28:01,625 --> 00:28:04,333
Dr. Fritsch vil bekrefte brudens renhet
313
00:28:04,416 --> 00:28:07,000
og hennes evne til å bære en tronarving.
314
00:28:07,083 --> 00:28:11,750
-Det er en ære, Deres Høyhet.
-Gud tar jo den endelige avgjørelsen.
315
00:28:12,250 --> 00:28:15,166
Dere vet at han bestemmer
hvem som er på tronen.
316
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
Fra i morgen av
er du et redskap for hans vilje.
317
00:28:19,375 --> 00:28:21,791
Hans eksellense, erkebiskop Rauscher.
318
00:28:23,291 --> 00:28:24,541
Kan du legge deg ned?
319
00:28:48,333 --> 00:28:49,958
Plasser beina hennes.
320
00:29:06,875 --> 00:29:08,416
Legen er nesten ferdig.
321
00:29:10,916 --> 00:29:12,250
Alt ser sunt ut.
322
00:29:12,333 --> 00:29:14,791
Bevis på kyskhet betyr mest.
323
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Slutt!
324
00:29:20,000 --> 00:29:21,208
Jeg er kysk.
325
00:29:22,291 --> 00:29:23,833
Legen må bekrefte det.
326
00:29:26,583 --> 00:29:27,791
Jeg så ingenting.
327
00:29:27,875 --> 00:29:29,166
Det er ikke mulig.
328
00:29:30,625 --> 00:29:32,083
Du må ri mye.
329
00:29:35,625 --> 00:29:37,166
Vet du ikke hva det betyr?
330
00:29:39,833 --> 00:29:43,208
-Det er mulig.
-Ingen bevis på kyskhet, ingen ekteskap.
331
00:30:18,500 --> 00:30:20,166
Jeg tror på renheten hennes.
332
00:30:21,250 --> 00:30:23,541
Selv om jomfruhinnen alt er ødelagt.
333
00:30:34,083 --> 00:30:36,208
Måtte konger komme fra dine lender
334
00:30:37,208 --> 00:30:39,250
og underlegge deg hele Jorden.
335
00:30:47,666 --> 00:30:49,625
Deres Majestet, broren din.
336
00:30:50,375 --> 00:30:51,791
Du ville snakke med meg?
337
00:30:53,416 --> 00:30:55,666
La meg ta meg av diplomatene i morgen.
338
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
-De vil ikke forstå planene dine.
-Tar du det på alvor?
339
00:31:01,208 --> 00:31:02,625
Hva skal det bety?
340
00:31:03,625 --> 00:31:05,875
Jeg har gitt deg råd i ukesvis,
341
00:31:05,958 --> 00:31:08,333
men du er alltid med den der von Bach.
342
00:31:09,166 --> 00:31:10,583
Under revolusjonen
343
00:31:10,666 --> 00:31:13,791
ga førsteløytnant Krall
armen sin for imperiet.
344
00:31:17,875 --> 00:31:18,791
Så hyggelig.
345
00:31:20,833 --> 00:31:22,291
Han har to døtre,
346
00:31:22,791 --> 00:31:24,541
Agnes og Emilie.
347
00:31:26,083 --> 00:31:30,416
Agnes ventet et barn med en ung mann
som ikke ville gifte seg med henne.
348
00:31:30,916 --> 00:31:32,125
Hun døde i fødsel.
349
00:31:33,458 --> 00:31:35,875
Emilie ble offer for samme unge mann.
350
00:31:36,791 --> 00:31:40,958
Overveldet av sorg hoppet hun fra en låve
og har bodd på galehus siden.
351
00:31:43,875 --> 00:31:47,000
Uten å vite hvem mannen var,
kan vi bare sørge for
352
00:31:47,083 --> 00:31:49,416
at han og familien blir tatt hånd om.
353
00:31:50,666 --> 00:31:53,083
Adelsstatus og årlig pensjon.
354
00:31:53,750 --> 00:31:55,083
Er du enig i dette?
355
00:31:57,416 --> 00:31:58,250
Ja.
356
00:31:59,875 --> 00:32:02,416
På den måten kan han glemme alt dette
357
00:32:03,166 --> 00:32:05,583
og ikke føle at han må snakke om det.
358
00:32:06,666 --> 00:32:07,958
Takk, Majestet.
359
00:32:20,708 --> 00:32:24,166
-Jeg visste ikke at de var søstre.
-Du må følge reglene.
360
00:32:25,708 --> 00:32:27,250
Ellers undergraver du oss.
361
00:32:46,916 --> 00:32:48,333
Du ser fortryllende ut.
362
00:32:53,875 --> 00:32:57,875
Vi har ikke hatt den glede.
Karl, din framtidige svigerfar.
363
00:32:57,958 --> 00:33:00,916
Selvsagt. Det er en ære å møte deg.
364
00:33:02,208 --> 00:33:04,666
Hun slipper meg bare ut
ved viktige anledninger.
365
00:33:04,750 --> 00:33:07,000
Jeg må tilbringe tiden min på landet.
366
00:33:07,083 --> 00:33:08,458
Det høres kjent ut.
367
00:33:09,166 --> 00:33:11,250
Du ser fantastisk ut.
368
00:33:12,791 --> 00:33:14,125
Hvordan var dagen din?
369
00:33:15,250 --> 00:33:16,541
Er ikke Helene her?
370
00:33:17,041 --> 00:33:18,583
Hun ber om unnskyldning.
371
00:33:20,666 --> 00:33:22,416
Jeg kjente deg knapt igjen.
372
00:33:23,750 --> 00:33:25,166
Er det bra eller dårlig?
373
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Si det, du.
374
00:33:27,625 --> 00:33:30,625
Elisabeth, kom hit og vær med oss.
375
00:33:31,125 --> 00:33:35,583
Krig kan gi ting mening.
Den ville fjernet bermen fra gata.
376
00:33:35,666 --> 00:33:37,833
Krig er siste utvei, ikke en lek.
377
00:33:37,916 --> 00:33:40,958
Og vi skal gi folket mening, eller hva?
378
00:33:43,333 --> 00:33:45,875
Har du møtt
vår keiserlige brud, eksellense?
379
00:33:45,958 --> 00:33:47,791
Vi har allerede hatt gleden.
380
00:33:48,958 --> 00:33:50,041
Jeg fikk æren av
381
00:33:50,750 --> 00:33:52,916
å bekrefte den unge damens kyskhet.
382
00:33:53,000 --> 00:33:53,916
Flott.
383
00:33:54,000 --> 00:33:56,375
Det gleder meg, Deres Majestet, å si
384
00:33:56,458 --> 00:33:59,375
at ingenting
står i veien for en tronarving.
385
00:33:59,958 --> 00:34:02,291
Godt at du hadde glede av det.
386
00:34:04,250 --> 00:34:07,291
Elisabeth.
Hans eksellense gjorde sin plikt.
387
00:34:07,375 --> 00:34:11,125
Beklager at det hellige ritualet
gjorde deg utilpass.
388
00:34:11,208 --> 00:34:12,875
Et hellig ritual. Dumme meg.
389
00:34:12,958 --> 00:34:15,500
Jeg så bare to menn
som så under kjolen min.
390
00:34:23,166 --> 00:34:25,083
Unnskyld meg, maman.
391
00:34:25,166 --> 00:34:26,416
Du virker opprørt,
392
00:34:27,166 --> 00:34:28,000
mitt barn.
393
00:34:28,083 --> 00:34:29,291
Jeg er ikke opprørt.
394
00:34:29,375 --> 00:34:31,250
Er alt i orden, Elisabeth?
395
00:34:31,875 --> 00:34:33,583
Kanskje bruden trenger hvile.
396
00:34:34,666 --> 00:34:36,166
Jeg tror ikke det trengs.
397
00:34:44,708 --> 00:34:45,708
-Jeg…
-Franz.
398
00:34:46,500 --> 00:34:48,375
Hun har hatt en lang dag.
399
00:34:48,458 --> 00:34:50,916
Vi vil at morgendagen skal gå bra, hva?
400
00:34:51,458 --> 00:34:53,958
Du vil ha godt av litt hvile, Elisabeth.
401
00:34:54,916 --> 00:34:57,666
-Nei. Jeg vil…
-Kanskje du trenger å hvile.
402
00:34:58,916 --> 00:35:00,375
-Men…
-Jeg insisterer.
403
00:35:35,666 --> 00:35:37,791
Om jeg får komme med en kommentar.
404
00:35:38,291 --> 00:35:42,750
Grevinne Esterhazy ga meg ansvar
for hoffet ditt da jeg har mye erfaring.
405
00:35:42,833 --> 00:35:45,833
Jeg vet hvordan folk er,
hva som kan sies til hvem.
406
00:35:47,000 --> 00:35:49,125
Jeg er alltid klar til å hjelpe deg.
407
00:35:50,666 --> 00:35:51,666
Takk.
408
00:35:54,375 --> 00:35:56,541
Høyhet, mange av de andre damene
409
00:35:57,416 --> 00:35:59,791
er bare her for å finne en god ektemann.
410
00:36:00,291 --> 00:36:01,333
De kommer og går.
411
00:36:03,041 --> 00:36:04,958
Jeg lever for dette hoffet.
412
00:36:05,583 --> 00:36:07,500
Jeg er her bare for å tjene deg.
413
00:36:08,041 --> 00:36:10,000
Hva enn du trenger, bare si det.
414
00:36:12,958 --> 00:36:14,666
Kan du si hva dette er?
415
00:36:16,333 --> 00:36:18,041
Jeg fant den på slottsgulvet.
416
00:36:18,625 --> 00:36:22,541
Denne kan sikkert kastes.
Skal jeg få den fjernet?
417
00:36:27,666 --> 00:36:29,458
Jeg går og ser hva som skjer.
418
00:36:29,541 --> 00:36:32,000
Du trenger hvile, Deres Kongelige Høyhet.
419
00:36:36,791 --> 00:36:37,750
Hva skjer?
420
00:36:37,833 --> 00:36:42,708
Der jeg kommer fra, brenner folk
sånne dukker som symboler på dødelighet.
421
00:36:44,833 --> 00:36:46,416
Så Gud kan beskytte dem.
422
00:36:48,166 --> 00:36:49,541
Deres Kongelige Høyhet,
423
00:36:50,083 --> 00:36:51,083
tennene dine.
424
00:36:53,708 --> 00:36:55,500
Jeg gjør det selv. Takk.
425
00:36:56,166 --> 00:36:57,708
Du burde ikke gjøre det.
426
00:36:57,791 --> 00:36:59,375
Da sladrer de bare.
427
00:37:02,083 --> 00:37:03,083
Gjør det, du, da.
428
00:37:32,250 --> 00:37:33,583
Nei, absolutt ikke.
429
00:37:33,666 --> 00:37:36,083
Kvelden før bryllupet. Det er uansvarlig.
430
00:37:36,166 --> 00:37:39,375
Kanskje vi kan dra likevel.
Hun sover allerede.
431
00:37:44,416 --> 00:37:45,541
Hva er det?
432
00:37:45,625 --> 00:37:48,125
Erkehertug Maximilian
er vert for en soaré.
433
00:37:48,666 --> 00:37:49,833
Du er invitert.
434
00:37:49,916 --> 00:37:51,958
Og vi også. Vi er også invitert.
435
00:37:52,458 --> 00:37:57,000
Esterhazy sa at bruden ikke forlater
gemakkene kvelden før bryllupet.
436
00:38:18,083 --> 00:38:18,958
Vi burde dra.
437
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
Det er Franz!
438
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
Liszt!
439
00:38:23,333 --> 00:38:27,291
De sier at når han spiller,
er det som å dø og gjenfødes samtidig.
440
00:38:27,833 --> 00:38:28,791
Absint, frue?
441
00:38:30,875 --> 00:38:31,833
Hva er det?
442
00:38:33,708 --> 00:38:36,125
Kanskje te er bedre, Deres Majestet.
443
00:38:52,833 --> 00:38:53,916
Koser du deg?
444
00:38:57,083 --> 00:39:00,333
Slapp av.
Jeg inviterte ikke den ekle Rauscher.
445
00:39:05,250 --> 00:39:06,333
Er ikke Franz her?
446
00:39:07,583 --> 00:39:08,875
Ikke som jeg vet om.
447
00:39:10,250 --> 00:39:12,583
-Er det en grunn til å dra?
-Nei.
448
00:39:14,583 --> 00:39:15,500
Bra.
449
00:39:16,833 --> 00:39:18,541
Hils på min gode venn.
450
00:39:19,333 --> 00:39:20,791
Nyankommet fra Weimar.
451
00:39:20,875 --> 00:39:23,416
Maestro, den kommende keiserinnen.
452
00:39:25,625 --> 00:39:26,458
Jeg er beæret.
453
00:39:34,791 --> 00:39:37,166
Til deg, Deres Høyhet.
454
00:39:57,375 --> 00:39:58,500
Er vi for sent ute?
455
00:39:59,291 --> 00:40:01,458
Han ville være her ved midnatt.
456
00:40:01,541 --> 00:40:02,458
Jeg er her.
457
00:40:04,125 --> 00:40:05,083
Mr. Stephenson.
458
00:40:05,875 --> 00:40:07,791
Hans Majestet, keiseren.
459
00:40:13,500 --> 00:40:14,708
Det er en ære.
460
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
Gå raskt tilbake før de merker noe.
461
00:40:38,916 --> 00:40:40,166
For folket.
462
00:40:43,583 --> 00:40:47,833
Jeg vil at du skal bygge
en stor jernbanerute. Som i England.
463
00:40:47,916 --> 00:40:50,250
Og Egypt og nå i Norge.
464
00:40:51,416 --> 00:40:54,041
Jeg vil koble folket
i mitt imperium sammen.
465
00:40:54,541 --> 00:40:55,916
Gi dem velstand.
466
00:41:00,166 --> 00:41:01,250
Dette er ikke nok.
467
00:41:01,333 --> 00:41:03,750
Østerrike trenger denne jernbanen.
468
00:41:05,041 --> 00:41:08,708
Hele verden trenger jernbane.
Derfor er det dyrt.
469
00:41:12,875 --> 00:41:15,958
Gi meg tre dager. Du får hele summen.
470
00:41:16,041 --> 00:41:20,208
Jeg hører du vil involvere deg
i krigen for det osmanske riket.
471
00:41:20,291 --> 00:41:22,083
Det blir sikkert dyrt.
472
00:41:23,166 --> 00:41:24,750
Vi skal ikke gå til krig.
473
00:41:26,416 --> 00:41:28,833
Jeg ordner mer penger før du drar.
474
00:41:51,958 --> 00:41:53,041
La oss sette oss.
475
00:42:01,000 --> 00:42:02,083
Liker du det?
476
00:42:03,625 --> 00:42:05,250
Moren din ga meg det.
477
00:42:06,375 --> 00:42:09,750
-Det var grandtante Maria Antonia sitt.
-Marie Antoinette?
478
00:42:10,500 --> 00:42:13,166
Hun hadde det på seg i giljotinen.
479
00:42:15,916 --> 00:42:19,916
Familien min er flinke til
å bruke pene ting til stygge formål.
480
00:42:22,916 --> 00:42:25,541
Hvorfor er du her
hvis du hater dette hoffet?
481
00:42:27,958 --> 00:42:29,875
Jeg har ofte prøvd å dra.
482
00:42:32,583 --> 00:42:33,583
Elisabeth.
483
00:42:36,541 --> 00:42:40,708
Da vi møttes, trodde jeg
at et slikt liv ville passe deg bedre.
484
00:42:41,750 --> 00:42:43,666
At jeg ville passe deg bedre.
485
00:42:46,750 --> 00:42:48,333
Jeg gifter meg i morgen.
486
00:42:49,375 --> 00:42:50,916
Det er ikke for sent ennå.
487
00:42:52,583 --> 00:42:53,458
Nei.
488
00:42:57,500 --> 00:43:01,250
Du burde se deg selv.
Trodde du virkelig på det jeg sa?
489
00:43:04,458 --> 00:43:06,833
Du har aldri kjent ekte kjærlighet, hva?
490
00:43:09,666 --> 00:43:11,000
Jeg elsker broren din.
491
00:43:11,916 --> 00:43:13,750
Og likevel er du her.
492
00:43:34,375 --> 00:43:36,375
Vil du aldri snakke med meg igjen?
493
00:43:43,041 --> 00:43:46,375
Hvor mange ganger må jeg si unnskyld?
Jeg er lei for det.
494
00:43:46,958 --> 00:43:49,416
-Du vet jeg er lei for det.
-Du er full.
495
00:43:52,000 --> 00:43:55,625
-Jeg vet det.
-Slikt gjør ikke en kommende keiserinne.
496
00:43:58,916 --> 00:43:59,875
Helene.
497
00:44:02,083 --> 00:44:03,875
Det har ikke vært en lett dag.
498
00:44:06,333 --> 00:44:08,958
Beklager at du trodde
det ville bli lettere.
499
00:44:17,666 --> 00:44:20,500
Du rømmer alltid når det blir vanskelig.
500
00:44:22,583 --> 00:44:23,875
Voks opp, Sissi.
501
00:44:26,333 --> 00:44:28,250
Vet du hvem du har blitt?
502
00:44:29,125 --> 00:44:30,208
Moren vår.
503
00:44:46,625 --> 00:44:50,125
Jeg gir deres nye kjærlighet tre måneder.
Hva sier du?
504
00:44:54,041 --> 00:44:56,000
Jeg er ikke trøstepremien din.
505
00:46:01,333 --> 00:46:04,000
Jeg sa til mannen min
at jeg vil være alene.
506
00:46:04,666 --> 00:46:06,125
Det er ikke mannen din.
507
00:46:08,750 --> 00:46:10,583
En prins av Vasa?
508
00:46:16,416 --> 00:46:20,125
Deres Keiserlige Høyhet,
hva skal jeg si til ham?
509
00:46:20,208 --> 00:46:21,250
Kjenner du ham?
510
00:46:26,916 --> 00:46:28,041
Be ham komme inn.
511
00:46:37,333 --> 00:46:38,750
Deres Keiserlige Høyhet.
512
00:46:41,625 --> 00:46:42,750
Prinsen av Vasa.
513
00:46:55,583 --> 00:46:57,583
Hvor lenge er det siden? Ti år?
514
00:46:58,708 --> 00:46:59,583
Tretten.
515
00:47:01,458 --> 00:47:03,083
Og du bærer fortsatt reven.
516
00:47:03,833 --> 00:47:07,083
Jeg kaster vanligvis ikke
gamle ting så fort som deg.
517
00:47:08,208 --> 00:47:11,000
Den siste mannen
som sa sånt til meg, ble hengt.
518
00:47:12,750 --> 00:47:14,000
Noe å drikke?
519
00:47:17,541 --> 00:47:18,708
Elsker han henne?
520
00:47:19,458 --> 00:47:20,416
Franz?
521
00:47:21,500 --> 00:47:23,583
Som en spurv elsker den nye dagen.
522
00:47:24,750 --> 00:47:26,291
Et ekteskap av kjærlighet.
523
00:47:26,791 --> 00:47:27,791
Er det tillatt?
524
00:47:29,416 --> 00:47:30,875
Vi prøver noe nytt.
525
00:47:39,250 --> 00:47:41,666
Hvorfor inviterte du meg til bryllupet?
526
00:47:43,541 --> 00:47:44,958
Hele Europa er invitert.
527
00:47:45,041 --> 00:47:48,791
Kanskje fordi det er sønnen min
som skal gifte seg i morgen?
528
00:47:56,666 --> 00:47:58,833
Så mange spørsmål, prins av Vasa.
529
00:48:01,458 --> 00:48:02,916
Stopp og pust.
530
00:48:12,958 --> 00:48:14,500
Deres Keiserlige Høyhet.
531
00:48:16,666 --> 00:48:17,916
Jeg sier god natt.
532
00:48:20,958 --> 00:48:22,500
Får jeg se deg i morgen?
533
00:48:27,416 --> 00:48:28,750
Får jeg et svar?
534
00:48:44,250 --> 00:48:47,208
Hva mener du med at hun ikke er i sengen?
535
00:48:50,208 --> 00:48:52,208
Har du mistet keiserinnen?
536
00:48:58,416 --> 00:48:59,416
Hva er det?
537
00:49:07,875 --> 00:49:09,208
Få henne ut herfra.
538
00:49:15,875 --> 00:49:18,333
-Alle venter.
-Det blåser jeg i.
539
00:49:19,208 --> 00:49:20,375
Hjelpe meg.
540
00:49:24,541 --> 00:49:26,333
Gi oss et øyeblikk alene.
541
00:49:49,875 --> 00:49:51,666
Du må elske å se meg slik.
542
00:49:54,916 --> 00:49:56,416
Jeg trodde jeg ville det.
543
00:49:57,916 --> 00:49:58,916
Men nei.
544
00:50:02,541 --> 00:50:04,416
Du lukter som gammel champagne!
545
00:50:07,583 --> 00:50:08,541
Du også.
546
00:50:12,791 --> 00:50:14,291
Jeg liker ditt korte hår.
547
00:50:16,125 --> 00:50:17,625
Du ser nydelig ut.
548
00:50:20,375 --> 00:50:21,791
Beklager det jeg sa.
549
00:50:23,041 --> 00:50:24,000
Samme her.
550
00:50:25,083 --> 00:50:26,916
Si at jeg ikke er som mor.
551
00:50:28,041 --> 00:50:29,041
Det er du ikke.
552
00:50:45,208 --> 00:50:47,166
Jeg håper han er verdt alt dette.
553
00:50:47,958 --> 00:50:49,583
Du blir vant til sirkuset.
554
00:50:51,875 --> 00:50:53,333
Jeg mener å miste deg.
555
00:50:56,416 --> 00:50:57,791
Du har ikke mistet meg.
556
00:51:08,500 --> 00:51:10,250
Vil du tilbake til Bayern?
557
00:51:12,833 --> 00:51:15,041
Vil du ikke bli her en stund?
558
00:51:17,208 --> 00:51:19,208
Jeg har ingen å stole på her.
559
00:51:30,583 --> 00:51:31,666
Hva er det, Theo?
560
00:51:34,125 --> 00:51:37,208
Den keiserlige bruden
kranglet visst med broren din.
561
00:51:38,125 --> 00:51:39,083
Broren min?
562
00:51:42,416 --> 00:51:43,958
Hun virket veldig opprørt.
563
00:52:10,083 --> 00:52:11,791
Mine damer, nydelig.
564
00:52:12,458 --> 00:52:13,416
Grevinne,
565
00:52:14,041 --> 00:52:15,208
mine gratulasjoner.
566
00:54:10,458 --> 00:54:12,000
Ta vare på jenta mi, ok?
567
00:54:17,666 --> 00:54:19,000
Elisabeth!
568
00:54:19,625 --> 00:54:21,375
-Elisabeth!
-Elisabeth!
569
00:54:24,541 --> 00:54:25,500
Elisabeth!
570
00:54:27,333 --> 00:54:28,375
Elisabeth!
571
00:54:29,083 --> 00:54:31,250
Elisabeth!
572
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
Majestet!
573
00:54:39,041 --> 00:54:40,875
Elisabeth! Vær så snill!
574
00:54:42,250 --> 00:54:43,958
Elisabeth!
575
00:55:58,583 --> 00:56:00,833
Tekst: Susanne Katrine Høyersten